1
00:00:09,217 --> 00:00:11,886
‫الساعي إلى رزقه باكرًا يُكلل بالتوفيق.‬
‫هذا رأيي.‬

2
00:00:12,887 --> 00:00:14,597
‫لذا، يا لها من مفاجأة سارة‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:17,392
‫أن تصل إلى مكان تكون فيه نجمة فطورنا‬

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,102
‫هي الـ"تاكو".‬

5
00:00:19,185 --> 00:00:22,564
‫في نطاق كل الحدود،‬
‫ستنال أفضل ما في العالمين.‬

6
00:00:22,647 --> 00:00:26,484
‫لذا، الأمر سيان سواء كانت الـ"تاكو"‬
‫أمريكية أو مكسيكية.‬

7
00:00:27,193 --> 00:00:29,070
‫فيما يعبر النهر من هنا،‬

8
00:00:29,154 --> 00:00:33,575
‫تتدفق نكهات البقاع المختلفة‬
‫بطرق غير متوقعة،‬

9
00:00:33,658 --> 00:00:35,410
‫في المسار عينه.‬

10
00:00:36,244 --> 00:00:40,373
‫لنر معدنك الحقيقي يا "سان أنطونيو"!‬

11
00:00:44,461 --> 00:00:48,339
‫الطعام المكسيكي الأمريكي هو مزيج‬
‫بين الطعام المكسيكي وطعام "تكساس"،‬

12
00:00:48,423 --> 00:00:51,426
‫وهو من هذه المنطقة. وحسنًا، يجب أن يُحترم.‬

13
00:00:52,343 --> 00:00:55,180
‫ووجود طعام مشترك بيننا يلم شملنا جميعًا.‬

14
00:00:57,182 --> 00:00:59,768
‫في "سان أنطونيو"، لم يكن هناك مكان‬

15
00:00:59,851 --> 00:01:05,023
‫يصنع الـ"تاكو" تمامًا‬
‫كتلك التي تُصنع في مدينة "مكسيكو".‬

16
00:01:05,106 --> 00:01:08,401
‫إنها شهية جدًا.‬
‫المذاق لذيذ. أتريد بعضًا منها؟‬

17
00:01:10,653 --> 00:01:14,365
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

18
00:01:46,314 --> 00:01:48,566
‫"(سان أنطونيو)"‬

19
00:01:53,571 --> 00:01:57,742
‫"سان أنطونيو" مدينة رائعة.‬

20
00:01:57,826 --> 00:02:01,830
‫إنها مكسيكية الهوية‬
‫لأن هذه كانت مقاطعة مكسيكية.‬

21
00:02:01,913 --> 00:02:04,290
‫هناك مقولة تقول،‬

22
00:02:04,374 --> 00:02:06,876
‫"لم أعبر الحدود، الحدود هي التي عبرت إليّ."‬

23
00:02:06,960 --> 00:02:12,006
‫يتمثل هذا القول في الناس الذين كانوا هنا‬
‫وتوسّعت الحدود لتصل إليهم.‬

24
00:02:12,090 --> 00:02:15,218
‫هؤلاء الناس أنجبوا أطفالًا وأصبحوا أجدادًا،‬

25
00:02:15,301 --> 00:02:18,930
‫وبقي ذلك التقليد هنا،‬
‫في "تكساس" التي كانت مقاطعة مكسيكية،‬

26
00:02:19,013 --> 00:02:22,725
‫وحدث ما يشبه تبديلًا للهوية بين الناس.‬

27
00:02:23,268 --> 00:02:25,937
‫وفي الواقع، إنها ثقافة قائمة بحد ذاتها.‬

28
00:02:26,020 --> 00:02:28,606
‫أصبحت "سان أنطونيو"‬

29
00:02:28,690 --> 00:02:31,109
‫عاصمة الثقافة المكسيكية الأمريكية‬

30
00:02:31,192 --> 00:02:34,279
‫ليس فقط بالنسبة إلى "تكساس"‬
‫بل وإلى "الولايات المتحدة" بأكملها‬

31
00:02:34,362 --> 00:02:36,739
‫بحكم قربها من الحدود.‬

32
00:02:36,823 --> 00:02:41,661
‫كان اسمها قبلًا "البوابة إلى (المكسيك)."‬

33
00:02:42,245 --> 00:02:45,874
‫أعرف أن بقية "الولايات المتحدة" حين يفكرون‬
‫في "سان أنطونيو"، يفكرون في "ذا ألامو".‬

34
00:02:45,957 --> 00:02:51,087
‫لذا، يتبادر إلى أذهانهم "تكساس"‬
‫كجمهورية والتكساسيون السيئون جدًا.‬

35
00:02:51,171 --> 00:02:54,340
‫لكن لا، إنها مهد الطعام المكسيكي‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

36
00:03:05,810 --> 00:03:07,437
‫خلال الثورة المكسيكية،‬

37
00:03:08,104 --> 00:03:10,523
‫لحقت النساء بالجنود.‬

38
00:03:10,607 --> 00:03:12,984
‫لذا، كان عليهن الطهو للجنود.‬

39
00:03:13,067 --> 00:03:15,862
‫مع استمرار الثورة،‬

40
00:03:15,945 --> 00:03:19,157
‫غادر الناس "المكسيك"‬
‫وأتوا إلى "سان أنطونيو".‬

41
00:03:19,240 --> 00:03:21,868
‫كانت النساء تطهو في وسط المدينة.‬

42
00:03:21,951 --> 00:03:25,496
‫وكانت هناك وصفة شهيرة جدًا من "المكسيك"،‬

43
00:03:25,580 --> 00:03:28,124
‫وهي فلفل "كولورادو" الحار باللحم.‬

44
00:03:28,208 --> 00:03:31,252
‫وهكذا، صنعن الشيء نفسه هنا.‬

45
00:03:31,336 --> 00:03:33,338
‫لجعلها تتمدد أكثر بكثير،‬

46
00:03:33,421 --> 00:03:38,635
‫أعددنها بكميات كبيرة‬
‫في حساء أكثر ونكهة حارة أكثر.‬

47
00:03:38,718 --> 00:03:42,013
‫أصبحت نكهة فريدة من نوعها في "تكساس".‬

48
00:03:42,096 --> 00:03:45,058
‫مزيج من الفلفل الحار واللحم والفاصولياء.‬

49
00:03:45,141 --> 00:03:49,520
‫كانت تضع امرأة طاولة صغيرة‬
‫عليها مفرش المائدة خاصتها‬

50
00:03:49,604 --> 00:03:53,274
‫وتطهو تلك الوصفة هناك طوال اليوم،‬
‫ثم تصير جاهزة لتُقدّم ليلًا.‬

51
00:03:53,358 --> 00:03:56,903
‫وهكذا، فإن هذا لا يجذب أنواعًا مختلفة‬
‫من الناس فحسب،‬

52
00:03:56,986 --> 00:03:59,239
‫بل ويجذب الموسيقى وما إلى ذلك.‬

53
00:03:59,322 --> 00:04:03,284
‫والناس أكلوا‬
‫كما كانوا يأكلون في "المكسيك" نوعًا ما.‬

54
00:04:03,368 --> 00:04:06,329
‫هؤلاء النساء كُنّ رائدات‬

55
00:04:06,412 --> 00:04:10,250
‫طعام الشارع‬
‫وشاحنة الطعام والأكل خارج المنزل.‬

56
00:04:10,333 --> 00:04:13,419
‫لذا، النساء اللواتي طبخن تلك الوصفة‬
‫عُرفن بملكات الفلفل الحار.‬

57
00:04:18,049 --> 00:04:19,842
‫"طريق (ناكوغدوشس)"‬

58
00:04:19,926 --> 00:04:23,263
‫"(ناكو ماكسيكان)"‬

59
00:04:23,346 --> 00:04:24,555
‫"القائمة، (تشيلاكويلز)"‬

60
00:04:26,933 --> 00:04:32,063
‫مطعم "ناكو ماكسيكان" هو جزء‬
‫من كل ما نملكه نحن المكسيكيين،‬

61
00:04:32,146 --> 00:04:33,147
‫نحب الأكل،‬

62
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
‫نحب أن نملأ قلوبنا، ونحب ذلك‬
‫بدرجة أكبر حين نكون بعيدين عن ديارنا.‬

63
00:04:36,234 --> 00:04:37,151
‫"(فرانسيسكو إسترادا)"‬

64
00:04:37,235 --> 00:04:39,737
‫نحن في محطة وقود قديمة.‬

65
00:04:39,821 --> 00:04:42,824
‫ربما ليست الأجمل في "سان أنطونيو"‬
‫من حيث المظهر.‬

66
00:04:42,907 --> 00:04:44,367
‫"(ليزيث مارتينيز دي إسترادا)"‬

67
00:04:44,450 --> 00:04:47,412
‫ورغم ذلك، فإن ركننا أشبه بحلقة وصل.‬

68
00:04:47,495 --> 00:04:51,499
‫إنه يجمع كل أنواع الناس،‬

69
00:04:51,582 --> 00:04:54,210
‫على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي،‬

70
00:04:54,294 --> 00:04:57,422
‫من بلدان مختلفة.‬

71
00:04:57,505 --> 00:04:59,966
‫- إنها "سان أنطونيو".‬
‫- إنها "سان أنطونيو" في ركن.‬

72
00:05:00,049 --> 00:05:01,718
‫أعني، الجميع هنا.‬

73
00:05:01,801 --> 00:05:04,887
‫أتريديننا أن نضيف "هويتلاكوتشي"‬
‫إلى قشرة لحم الخنزير خاصتك؟‬

74
00:05:04,971 --> 00:05:06,097
‫- لا، بشكل منفصل.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:05:06,180 --> 00:05:08,016
‫أتريدينها بالذرة الصفراء أم الزرقاء؟‬

76
00:05:08,099 --> 00:05:08,933
‫الزرقاء.‬

77
00:05:09,017 --> 00:05:10,018
‫الزرقاء؟ حسنًا.‬

78
00:05:10,101 --> 00:05:11,436
‫إنها شاحنة طعام صباحية.‬

79
00:05:11,519 --> 00:05:13,938
‫نفتح في الصباح ونغلق في وقت الغداء.‬

80
00:05:15,648 --> 00:05:16,691
‫آسف.‬

81
00:05:19,360 --> 00:05:23,531
‫قائمة الطعام لدينا مبنية على وصفات عائلية.‬

82
00:05:23,614 --> 00:05:26,326
‫عائلته من الجنوب، من مدينة "مكسيكو".‬

83
00:05:26,409 --> 00:05:29,245
‫عائلتي من الشمال، من "لاريدو".‬

84
00:05:29,329 --> 00:05:33,499
‫لذا، نقدم القليل من كل ما يسعدنا في الوطن،‬

85
00:05:33,583 --> 00:05:38,671
‫بشكل جوهري ما تربينا عليه،‬
‫في محاولة لبناء عائلة جديدة.‬

86
00:05:38,755 --> 00:05:42,675
‫عائلة "إسترادا" وعائلة "مارتينيز".‬
‫حسنًا، إنها الآن عائلة "إسترادا مارتينيز".‬

87
00:05:42,759 --> 00:05:44,510
‫- هذا ما نتج، صحيح؟‬
‫- إنهم هنا.‬

88
00:05:49,432 --> 00:05:51,976
‫من الاتحاد الرومانسي بين تاريخين‬

89
00:05:52,060 --> 00:05:54,145
‫ينبثق إرث ألذ وأشهى.‬

90
00:05:54,729 --> 00:05:58,858
‫في هذا المزيج من الطماطم الخضراء‬
‫والكزبرة والبصل،‬

91
00:05:59,567 --> 00:06:02,153
‫يختبئ شيء يتجاوز كونه مجرد وجبة فطور.‬

92
00:06:03,321 --> 00:06:05,198
‫إنه إرث سلالة‬

93
00:06:05,281 --> 00:06:07,658
‫تتجاوز أي حدود مكانية.‬

94
00:06:14,290 --> 00:06:16,209
‫سنحضّر "تاكو" الـ"تشيلاكويلز".‬

95
00:06:16,709 --> 00:06:19,879
‫يعود أصل الـ"تشيلاكويلز" إلى حد كبير‬
‫إلى مدينة "مكسيكو".‬

96
00:06:20,380 --> 00:06:23,925
‫نقدم الرقائق، وهي رقائق "ماسا" الذرة.‬

97
00:06:24,467 --> 00:06:27,804
‫الصلصة هي صلصة خضراء محمصة.‬

98
00:06:28,388 --> 00:06:30,807
‫إنها تلك التي صنعتها "ليزيث" منذ فترة.‬

99
00:06:30,890 --> 00:06:32,767
‫نضيف القشدة.‬

100
00:06:32,850 --> 00:06:34,310
‫ثم نضعها على الشواية المسطحة.‬

101
00:06:40,525 --> 00:06:43,778
‫نجلب خبز "تورتيللا" الطحين لنبدأ تسخينه.‬

102
00:06:43,861 --> 00:06:49,158
‫نسختنا من شطائر "تشيلاكويلز تورتيللا"،‬
‫بصفتها صنفًا نمطيًا لـ"نيو مكسيكو"،‬

103
00:06:49,242 --> 00:06:52,328
‫هي "تاكو" الـ"تشيلاكويلز"‬
‫في "تورتيللا" الطحين.‬

104
00:06:55,581 --> 00:06:59,252
‫أعني، إنها "تاكو" جيدة ووجبة شهية‬
‫وغنية بالقيمة الغذائية،‬

105
00:06:59,335 --> 00:07:02,797
‫مع مكونات طازجة مطهوة بالشكل الملائم.‬

106
00:07:02,880 --> 00:07:04,424
‫مطهوه بالكثير من الحب.‬

107
00:07:06,634 --> 00:07:09,262
‫إنها لذيذة جدًا، لا يمكننا التحدث حتى.‬

108
00:07:09,345 --> 00:07:10,304
‫- أجل.‬
‫- رائعة جدًا.‬

109
00:07:10,930 --> 00:07:15,226
‫حين نظرت إلى قائمة الطعام،‬
‫قلت، "هذا طعامي."‬

110
00:07:15,309 --> 00:07:19,063
‫إنه مكسيكي، الطعام المكسيكي‬
‫هو أشهى طعام في الوجود.‬

111
00:07:19,147 --> 00:07:21,482
‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

112
00:07:21,983 --> 00:07:25,528
‫بوسع بعض الناس تناول "تاكو" الفطور يوميًا.‬

113
00:07:25,611 --> 00:07:27,613
‫ويأتون يوميًا لشرب بعض القهوة.‬

114
00:07:27,697 --> 00:07:29,449
‫ويأتون يوميًا لأجل شطيرة "تاكو".‬

115
00:07:29,532 --> 00:07:32,368
‫تعرف طلبهم وموعد قدومهم‬

116
00:07:32,452 --> 00:07:34,203
‫ومتى سيأخذون فطورهم.‬

117
00:07:36,706 --> 00:07:38,291
‫ما هو "تاكو" الفطور؟‬

118
00:07:38,958 --> 00:07:44,213
‫"تاكو" الفطور هو على الأرجح‬
‫أشهر طعام مكسيكي أمريكي.‬

119
00:07:44,297 --> 00:07:47,341
‫يتكوّن من "تورتيللا" الطحين المحشو بالبيض،‬

120
00:07:47,425 --> 00:07:48,926
‫ومزيج من كل ما تشتهيه نفسك.‬

121
00:07:49,010 --> 00:07:49,844
‫"(فيرمين نونيز)"‬

122
00:07:49,927 --> 00:07:53,473
‫البيض والجبن‬
‫أو البيض والفاصولياء أو البيض والبطاطس.‬

123
00:07:53,556 --> 00:07:57,268
‫لذا، في معظم الأحيان، سيكون طعام عشاء‬
‫يُؤكل على الفطور بالطريقة الأمريكية‬

124
00:07:57,351 --> 00:07:58,436
‫في هيئة شطيرة "تاكو".‬

125
00:07:59,187 --> 00:08:00,980
‫يبيع الجميع "تاكو" الفطور‬

126
00:08:01,063 --> 00:08:03,149
‫لأن الناس يسعون إليها ويريدونها.‬

127
00:08:03,232 --> 00:08:05,860
‫ولدينا أسلوبنا الخاص بـ"تاكو" الفطور‬

128
00:08:05,943 --> 00:08:09,572
‫الذي يركّز على النهج المكسيكي الشمالي‬
‫بأكبر قدر ممكن.‬

129
00:08:09,655 --> 00:08:14,118
‫لكن كل سكان "سان أنطونيو"‬
‫يحبون "تاكو" الفطور بكل أنواعها.‬

130
00:08:20,708 --> 00:08:23,127
‫هرم الطعام في "تكساس"،‬

131
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
‫إن صنفناه على صعيد الـ"تاكو"،‬

132
00:08:24,837 --> 00:08:31,010
‫فأعتقد أن "تاكو" الفطور ستتربّع على القمّة،‬
‫والتي تنتمي حقًا إلى "تكساس".‬

133
00:08:31,093 --> 00:08:33,095
‫عندما يتعلق الأمر بهذه الفكرة بأسرها‬

134
00:08:33,179 --> 00:08:36,933
‫بشأن كون "تاكو" الفطور مميّزة،‬
‫فإنه أمر قاصر على "تكساس".‬

135
00:08:37,016 --> 00:08:40,770
‫وهو مثال للاستيلاء.‬
‫إنه كذلك حقًا. بمعنى، "تاكو" الفطور؟‬

136
00:08:40,853 --> 00:08:43,773
‫كان المكسيكيون يأكلون الـ"تاكو" على الفطور‬

137
00:08:43,856 --> 00:08:45,483
‫ما دامت هناك شطائر "تاكو".‬

138
00:08:45,566 --> 00:08:48,402
‫الناس في "أوستن" هم من حوّلوها‬
‫إلى صنف منوط بفئة معينة.‬

139
00:08:48,486 --> 00:08:50,238
‫قد زاد الأمر عن حده، أقسم لك.‬

140
00:08:50,321 --> 00:08:52,406
‫"مطعم (تاكو) طلبات السيارات‬
‫كعك مُحلّى"‬

141
00:08:52,490 --> 00:08:55,076
‫"متجر الكعك المُحلّى الأصلي‬
‫طعام مكسيكي، فناء طعام"‬

142
00:09:11,300 --> 00:09:14,011
‫للوصول إلى المجد، هناك طريقان.‬

143
00:09:14,095 --> 00:09:15,680
‫إتقان النكهة‬

144
00:09:15,763 --> 00:09:19,392
‫أو التمرد لإبداع شيء جديد، لم يسمع به أحد.‬

145
00:09:20,184 --> 00:09:22,603
‫وهنا يلتقي كونان.‬

146
00:09:23,187 --> 00:09:29,068
‫مستديرة ولذيذة ومتباعدة جدًا،‬

147
00:09:29,151 --> 00:09:31,320
‫لكنها موجودة في الطبق عينه.‬

148
00:09:32,238 --> 00:09:34,907
‫يبدو أنهما صنفان تربط بينهما زمالة‬
‫لمدى العمر.‬

149
00:09:37,743 --> 00:09:40,788
‫كان متجر الكعك المُحلّى‬
‫يقدّم الكعك المُحلّى فقط،‬

150
00:09:40,871 --> 00:09:42,373
‫والذي أسسه السيد "كلارك".‬

151
00:09:42,456 --> 00:09:46,168
‫بدؤوا هنا بمحلّ صغير.‬
‫ومن هناك، بدؤوا بيع الـ"تاكو"،‬

152
00:09:46,252 --> 00:09:48,754
‫والذي كان عبارة عن ثلاثة أنواع فقط،‬

153
00:09:48,838 --> 00:09:51,507
‫البطاطس بالبيض ولحم الخنزير بالبيض‬
‫والفاصولياء بالبيض.‬

154
00:09:51,591 --> 00:09:54,093
‫لكن أتى الكثير من الناس،‬
‫لذا وسّعوا تشكلية الشطائر.‬

155
00:09:54,176 --> 00:09:56,596
‫لذا، بدأ الناس عمليًا في الطلب،‬

156
00:09:56,679 --> 00:09:59,724
‫وبدأ بيع أكثر الشطائر شعبية.‬

157
00:09:59,807 --> 00:10:01,684
‫والآن لدينا تنوع كبير.‬

158
00:10:02,560 --> 00:10:04,604
‫متجر الكعك المُحلّى الأصلي‬

159
00:10:05,187 --> 00:10:07,982
‫يزخر بكل الأشياء الرائعة‬
‫المتعلقة بفطور "تكساس".‬

160
00:10:08,065 --> 00:10:10,610
‫لديك "تاكو" الفطور والكعك المُحلّى.‬

161
00:10:11,110 --> 00:10:12,612
‫أشياء أصيلة جدًا من "تكساس".‬

162
00:10:12,695 --> 00:10:14,030
‫وأجل، يستغرب الكثير ذلك...‬

163
00:10:14,113 --> 00:10:15,281
‫"(مونيكا غوميز)، مديرة"‬

164
00:10:15,364 --> 00:10:18,576
‫...لأنهم لا يتوقعون إيجاد‬
‫المجموعة المتنوعة الكاملة للـ"تاكو".‬

165
00:10:18,659 --> 00:10:22,330
‫يظنون أنهم سيجدون‬
‫الكعك المُحلّى فقط بسبب الاسم.‬

166
00:10:22,413 --> 00:10:24,540
‫لذا يقولون، "تُوجد أيضًا الـ(تاكو)!"‬

167
00:10:31,547 --> 00:10:33,299
‫لدينا مطعم خدمة السيارات،‬
‫وهو مقسم إلى قسمين‬

168
00:10:33,382 --> 00:10:37,762
‫ليكون لدينا نظام أفضل لمساعدة زبائننا،‬
‫لتكون الخدمة سريعة.‬

169
00:10:37,845 --> 00:10:41,432
‫ثمّة أناس كثيرون جدًا في طريقهم‬
‫إلى العمل أو المدرسة، وإنهم متعجّلون.‬

170
00:10:41,515 --> 00:10:44,685
‫لذا، نسهّل نيلهم لكل طلباتهم.‬

171
00:10:45,603 --> 00:10:47,480
‫البيض مثالي حقًا.‬

172
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
‫لحم الخنزير المقدد مقرمش جدًا.‬

173
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
‫خبز الـ"تورتيللا" طري وهشّ.‬

174
00:10:51,651 --> 00:10:53,778
‫إنها كل المميزات‬
‫التي تودّ توافرها في "تاكو" الفطور.‬

175
00:10:53,861 --> 00:10:55,404
‫أجل، متجر الكعك المُحلّى!‬

176
00:10:55,488 --> 00:10:58,991
‫لذا، أعلم بوجود هذا المطعم منذ عدة سنين.‬

177
00:10:59,075 --> 00:11:01,661
‫عن نفسي... تسرني العودة إلى الوطن،‬

178
00:11:01,744 --> 00:11:04,747
‫يسرني قضاء الوقت مع أمي وتناول الـ"تاكو".‬

179
00:11:05,331 --> 00:11:10,127
‫آتي إلى هنا منذ 27 سنة.‬

180
00:11:10,211 --> 00:11:13,631
‫يمكنني القول إن جودة الطعام ثابتة دائمًا،‬

181
00:11:14,173 --> 00:11:16,175
‫والخدمة والمودة ثابتتان أيضًا.‬

182
00:11:16,258 --> 00:11:20,846
‫المزج بين نوعين من الطعام يذهلني.‬

183
00:11:20,930 --> 00:11:22,556
‫في "سان أنطونيو"،‬

184
00:11:22,640 --> 00:11:28,479
‫فإن الطعام قد سافر،‬
‫لقد عبر الجسور المجتمعية.‬

185
00:11:28,562 --> 00:11:31,107
‫لقد عبر الجسور الثقافية،‬

186
00:11:31,190 --> 00:11:35,486
‫وتطور الطعام ليصبح‬
‫على النحو الذي يطلبه الناس،‬

187
00:11:35,569 --> 00:11:39,907
‫وعلى النحو الذي اعتاده الناس‬
‫وبالشكل الذي يودون تجربته.‬

188
00:11:44,912 --> 00:11:46,747
‫إنه لذيذ. إنه رائع...‬

189
00:11:46,831 --> 00:11:49,917
‫كل متطلباتك موجودة،‬
‫حيث الطعام الحلو بجانب الطعام اللذيذ.‬

190
00:11:50,751 --> 00:11:52,169
‫الكعك المُحلّى والـ"تاكو".‬

191
00:11:53,087 --> 00:11:54,755
‫من كان يتوقع أن الصنفين سيتناغمان معًا؟‬

192
00:11:54,839 --> 00:11:59,260
‫إن أتيت إلى "سان أنطونيو"،‬
‫فعليك التوقف عند متجر الكعك المُحلّى،‬

193
00:11:59,343 --> 00:12:00,720
‫عليك التوقف هنا.‬

194
00:12:08,894 --> 00:12:11,647
‫"(كون هيفوس تاكو)"‬

195
00:12:11,731 --> 00:12:12,690
‫"تحيا (سان أنطونيو)"‬

196
00:12:14,775 --> 00:12:15,693
‫"(سواديرو)"‬

197
00:12:15,776 --> 00:12:16,944
‫"(كون هيفوس)"‬

198
00:12:17,027 --> 00:12:18,863
‫"استمتعوا بالحياة،‬
‫كلوا مزيدًا من الـ(تاكو)"‬

199
00:12:22,783 --> 00:12:25,494
‫"كون هيفوس تاكو" بالنسبة إليّ مطعم افتتحته‬

200
00:12:25,578 --> 00:12:26,954
‫تخليدًا لذكرى أمي.‬

201
00:12:27,538 --> 00:12:30,499
‫أنا من "براونزفيل"، "تكساس"،‬

202
00:12:30,583 --> 00:12:33,461
‫ولطالما أحببت الطهي.‬

203
00:12:33,544 --> 00:12:35,546
‫لا أملك شهادة دراسية...‬

204
00:12:35,629 --> 00:12:37,757
‫"(هوغو غارسيا)‬
‫طباخ ومالك (كون هيفوس تاكو)"‬

205
00:12:37,840 --> 00:12:40,718
‫...لكن لدي ميلًا عظيمًا‬
‫ورغبة عارمة في العمل.‬

206
00:12:42,094 --> 00:12:43,637
‫"أماندا" هي حبيبتي.‬

207
00:12:43,721 --> 00:12:45,806
‫ومنذ افتتاحنا،‬

208
00:12:45,890 --> 00:12:49,602
‫فإذا بها هي الأساس وأقوى ركيزة‬
‫لـ"كون هيفوس تاكو".‬

209
00:12:49,685 --> 00:12:51,854
‫إنها فتاة لطيفة ومُحبّة جدًا.‬

210
00:12:51,937 --> 00:12:53,397
‫أنا أكثر من مجرد مضيفة هنا.‬

211
00:12:53,481 --> 00:12:56,650
‫أول ما افتتحنا المطعم، كنت عاملة‬
‫صندوق النقود وأتلقى الطلبات.‬

212
00:12:56,734 --> 00:13:00,029
‫كل منّا أنا و"هوغو" ينحدر من عائلة جميلة.‬

213
00:13:00,112 --> 00:13:02,615
‫ننحدر من سلالة قوية من النساء القويات.‬

214
00:13:02,698 --> 00:13:05,576
‫وأقل ما يمكننا فعله هو المشاركة.‬

215
00:13:05,659 --> 00:13:09,914
‫جدتي "ليشا"، اسمها "ماريا لويزا"،‬
‫بدأت بصنع "تورتيللا" الطحين.‬

216
00:13:09,997 --> 00:13:13,459
‫هذا أكثر ما أحبه،‬
‫"تورتيللا" الطحين يذكرني بها كثيرًا.‬

217
00:13:41,070 --> 00:13:43,614
‫أنا من أتيت عبر الحدود ومن الشمال،‬

218
00:13:44,156 --> 00:13:45,574
‫أحمل هذا في دمي بشكل جوهري.‬

219
00:13:45,658 --> 00:13:49,411
‫التحضير والعجن‬
‫ورائحة "تورتيللا" الطحين في الصباح.‬

220
00:13:49,495 --> 00:13:50,579
‫هذا مميز جدًا.‬

221
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
‫ما يمثله خبز الـ"تورتيللا"‬

222
00:14:02,258 --> 00:14:06,720
‫هو ثقافة تاريخية وثقافة طبخ‬

223
00:14:06,804 --> 00:14:10,474
‫وثقافة اجتماعية وثقافة عائلية.‬

224
00:14:10,558 --> 00:14:13,143
‫وبالطبع، ثقافة تعليمية،‬

225
00:14:13,227 --> 00:14:15,980
‫لأن خبز الـ"تورتيللا" يجب تعليم صنعه.‬

226
00:14:16,063 --> 00:14:18,274
‫يمكنك قراءة الوصفة،‬

227
00:14:18,357 --> 00:14:22,403
‫لكن إن لم تخبرك جدتك أو أمك بكيفية تحضيره،‬

228
00:14:22,486 --> 00:14:25,406
‫فإن خبز الـ"تورتيللا" لن يكون هشًا أو طريًا.‬

229
00:14:29,660 --> 00:14:32,746
‫- سأتناول طبق "إليدا".‬
‫- حسنًا.‬

230
00:14:34,707 --> 00:14:35,708
‫طبق "تيا لوبي".‬

231
00:14:35,791 --> 00:14:36,709
‫طبعًا.‬

232
00:14:36,792 --> 00:14:40,713
‫أول ما افتتحنا المطعم،‬
‫لم تكن أصناف القائمة بهذه الأسماء.‬

233
00:14:40,796 --> 00:14:42,047
‫بدأت ألاحظ‬

234
00:14:42,131 --> 00:14:46,343
‫أننا بحاجة إلى دليل للـ"تاكو".‬

235
00:14:46,427 --> 00:14:49,263
‫لهذا سمّيت الشطائر تيمنًا بأسماء خالاتي.‬

236
00:14:49,346 --> 00:14:51,682
‫لأنهن منحنني الكثير من القوة.‬

237
00:14:51,765 --> 00:14:54,435
‫نحن مجتمع هسباني للغاية هنا‬
‫في "سان أنطونيو".‬

238
00:14:54,518 --> 00:14:56,896
‫وأعتقد أن أسماء "كارمن"‬

239
00:14:56,979 --> 00:15:00,691
‫و"سونيا" و"ليشا"‬
‫كانت المكوّن السري بالنسبة إليّ.‬

240
00:15:00,774 --> 00:15:01,859
‫بعد ذلك،‬

241
00:15:01,942 --> 00:15:05,696
‫بدأنا بالبيع إلى عدد كبير‬
‫من الزبائن العائدين.‬

242
00:15:05,779 --> 00:15:09,408
‫كُنّ مفتونات بالأسماء،‬
‫والتي كانت أسماءهن أيضًا، صحيح؟‬

243
00:15:09,491 --> 00:15:13,120
‫كُنّ يقلن، "سأذهب إلى ذلك المطعم‬
‫لأن لديهم شطيرة (تاكو) باسمي."‬

244
00:15:18,375 --> 00:15:22,296
‫سأحضّر الآن شطيرة "تاكو"‬
‫مميّزة جدًا بالنسبة إليّ أيضًا.‬

245
00:15:22,379 --> 00:15:23,839
‫سمّيتها "إيرما تاكو".‬

246
00:15:23,923 --> 00:15:25,466
‫تيمنًا بأمي الروحية.‬

247
00:15:29,762 --> 00:15:34,308
‫هذه مصنوعة من يخنة‬
‫مصنوعة من البيض والصلصة الخضراء.‬

248
00:15:36,060 --> 00:15:37,895
‫تحتوي على القليل من جبنة "أواكساكا"‬

249
00:15:37,978 --> 00:15:40,272
‫والأفوكادو وقليل من الكزبرة.‬

250
00:15:43,943 --> 00:15:46,445
‫لذا، الرائع جدًا حيال "كون هيفوس"‬

251
00:15:46,528 --> 00:15:49,823
‫هو أنهم يضعون ورقة معنونة بالاسم‬
‫على كل شطيرة "تاكو" لديهم،‬

252
00:15:49,907 --> 00:15:52,451
‫وهذا يشعرك بـ"هذا أنا"، صحيح؟‬

253
00:15:52,534 --> 00:15:54,078
‫بمعنى، أشعر بمودة ورحابة.‬

254
00:15:54,912 --> 00:15:56,580
‫مطعم "كون هيفوس تاكو"‬

255
00:15:57,081 --> 00:16:01,877
‫يُعد تشريفًا لأهم النساء‬
‫في حياة "هوغو غارسيا"،‬

256
00:16:01,961 --> 00:16:04,922
‫خالاته وأمه وجدته.‬

257
00:16:05,005 --> 00:16:09,718
‫إنهن الأشخاص اللاتي ساعدنه على تعلم الطبخ‬

258
00:16:09,802 --> 00:16:10,844
‫وأطعمنه.‬

259
00:16:19,228 --> 00:16:23,399
‫وجود هؤلاء النساء في حياتي‬
‫أمر لطيف جدًا، صحيح؟‬

260
00:16:23,482 --> 00:16:26,819
‫إنهن بالنسبة إليّ كحديقة زهور‬

261
00:16:26,902 --> 00:16:30,489
‫في غاية الحسن. وكل ما عليّ فعله يوميًا‬
‫هو أن أسقيهن.‬

262
00:16:30,572 --> 00:16:34,618
‫بالنسبة إلينا، إن استمررنا‬
‫في فعل الأشياء بصبر وحب،‬

263
00:16:34,702 --> 00:16:36,662
‫فسنظل ننعم بها في حياتنا.‬

264
00:16:37,663 --> 00:16:39,748
‫حيث الناس النضّاحون بالحبّ‬
‫والناس الذين يحبوننا.‬

265
00:16:39,832 --> 00:16:40,749
‫نواصل المضي قدمًا،‬

266
00:16:40,833 --> 00:16:43,419
‫على الرغم من المشاكل التي يمرّ بها العالم.‬

267
00:16:43,502 --> 00:16:45,004
‫نمضي قدمًا بقدمنا اليمنى دائمًا.‬

268
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
‫"تكساس" ولاية كبيرة جدًا،‬

269
00:16:59,560 --> 00:17:04,940
‫حيث تُوجد مساحة لتربية الماشية والأبقار.‬

270
00:17:06,358 --> 00:17:08,819
‫لحم البقر لديه شعبية ضخمة في "تكساس".‬

271
00:17:08,902 --> 00:17:12,031
‫حيث يُوجد الشواء وشرائح اللحم وما إلى ذلك.‬

272
00:17:12,865 --> 00:17:16,869
‫هنا في "تكساس"، لحم البقر بمثابة الملك.‬

273
00:17:16,952 --> 00:17:18,912
‫"معمل تدخين (تو إم)‬
‫شواء ذو رونق"‬

274
00:17:25,252 --> 00:17:28,005
‫أظن أن "تو م" أشبه بقصة‬

275
00:17:28,088 --> 00:17:31,925
‫كنوعية قصة رحلتي مع الطعام. أتفهم قصدي؟‬

276
00:17:32,009 --> 00:17:34,720
‫وقعت في حب الشواء.‬

277
00:17:34,803 --> 00:17:36,263
‫لطالما أحببت تناول الطعام‬

278
00:17:36,346 --> 00:17:40,309
‫شواء "تكساس" المركزية‬
‫برأيي هو أعظم شواء في العالم.‬

279
00:17:40,392 --> 00:17:41,935
‫لا أحد أفضل من "تكساس".‬

280
00:17:42,019 --> 00:17:44,688
‫وبالطبع، جذوري من "المكسيك".‬

281
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
‫إلا أنني وُلدت في "تكساس".‬

282
00:17:47,024 --> 00:17:50,569
‫وعليه، فإن المنطقتين تندمجان معًا‬
‫وتنتجان الطعام المكسيكي الأمريكي.‬

283
00:17:51,570 --> 00:17:54,114
‫سآخذ 450 غرامًا من لحم الصدر‬
‫وسجق"أواكساكا".‬

284
00:17:54,198 --> 00:17:57,409
‫- لحم الصدر و"أواكساكا"؟‬
‫- و226 غرام "بارباكوا" أيضًا، رجاءً.‬

285
00:17:57,493 --> 00:18:00,621
‫في أول يوم أحد من كل شهر شهريًا،‬
‫نعدّ الـ"بارباكوا".‬

286
00:18:01,205 --> 00:18:05,250
‫تُعدّ الـ"بارباكوا" بشكل تقليدي في الأرض.‬
‫حين بدأنا إعدادها،‬

287
00:18:05,334 --> 00:18:08,587
‫أردنا إعادة صنعها‬
‫بشكل تقليدي بقدر الإمكان،‬

288
00:18:08,670 --> 00:18:10,756
‫لكن من الواضح أن المدينة تأبى ذلك.‬

289
00:18:10,839 --> 00:18:13,425
‫لذا، كان علينا أن نعرف كيف سنعدّها.‬

290
00:18:13,509 --> 00:18:17,513
‫وأظن أننا نجحنا في إعدادها‬
‫على أفضل نحو في وسعنا برأيي.‬

291
00:18:19,890 --> 00:18:22,851
‫لا نستخدم رؤوسًا كاملة أو قطعًا‬
‫كاملة أو أي شيء من هذا القبيل.‬

292
00:18:22,935 --> 00:18:24,978
‫نستخدم وجنة الأبقار فحسب.‬

293
00:18:30,818 --> 00:18:33,987
‫لذا، السبب الذي جعلني أحاول و...‬
‫أظن أن التسخين أو التحميص قليلًا‬

294
00:18:34,071 --> 00:18:37,324
‫لأوراق الموز‬
‫هو أولًا، لإخراج المواد العطرية،‬

295
00:18:37,407 --> 00:18:39,159
‫وثانيًا، لأجل القوام اللين.‬

296
00:18:39,243 --> 00:18:41,495
‫حين تكون نيّئة، فإنها تنكسر بسهولة جدًا.‬

297
00:18:41,578 --> 00:18:43,997
‫لكن حين تطهوها،‬

298
00:18:44,081 --> 00:18:46,708
‫يسهل ثنيها أكثر، ويمكنك طيّها أكثر قليلًا.‬

299
00:18:46,792 --> 00:18:48,085
‫لهذا أحب القيام بذلك.‬

300
00:18:56,468 --> 00:18:58,095
‫نسكب الماء ونلفها مجددًا،‬

301
00:18:58,178 --> 00:19:01,014
‫ونعيدها إلى الشواية لمدة‬
‫من ثمان إلى عشر ساعات تقريبًا.‬

302
00:19:06,019 --> 00:19:10,023
‫مُدخّنة وطرية وليّنة وغنية بالعصارة.‬

303
00:19:10,732 --> 00:19:15,821
‫هذه هي النكهة التي تجمع العائلات معًا‬
‫في نهاية كل أسبوع.‬

304
00:19:17,156 --> 00:19:20,117
‫كما تعلم، يتحول الكولاجين إلى جيلاتين.‬

305
00:19:20,200 --> 00:19:23,537
‫لديك كل ذلك الجيلاتين،‬
‫إنه عالق في كل مكان، وهو جيد.‬

306
00:19:23,620 --> 00:19:26,665
‫لديك شحم ولحم بقر ودهن، وهذا رائع.‬

307
00:19:33,463 --> 00:19:38,468
‫أروع شيء في وجنة البقر المُدخّنة‬

308
00:19:38,552 --> 00:19:40,721
‫أو الـ"بارباكوا" المُدخّنة‬

309
00:19:40,804 --> 00:19:44,808
‫هو أنها تُعد بشكل شبه مماثل‬

310
00:19:44,892 --> 00:19:46,393
‫للـ"بارباكوا" الأصلية.‬

311
00:19:46,476 --> 00:19:48,770
‫إنها الـ"بارباكوا" النهائية.‬

312
00:19:51,565 --> 00:19:54,651
‫حين تأكل الوجنة، فإنك تدرك أنك تأكلها،‬

313
00:19:54,735 --> 00:19:57,988
‫لأنها مطاطية قليلًا خلال المضغ،‬
‫وغنية بالشحم قليلًا.‬

314
00:19:58,071 --> 00:20:02,159
‫تحتوي على الكثير من الشحوم والأربطة،‬
‫والتي إن طهوتها بشكل صحيح،‬

315
00:20:02,242 --> 00:20:03,869
‫إن جعلتها تذوب بشكل جيد،‬

316
00:20:03,952 --> 00:20:06,371
‫فإن النتيجة التي ستنالها من ذلك...‬

317
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
‫عجبًا!‬

318
00:20:07,831 --> 00:20:09,541
‫الـ"بارباكوا" الجيدة ينبغي أن تكون‬

319
00:20:09,625 --> 00:20:12,836
‫تلك التي تذكرك بروعة نظيرتها‬
‫التي كنت تأكلها في طفولتك.‬

320
00:20:12,920 --> 00:20:15,047
‫هذا ما يجب أن تشعر به مجددًا‬

321
00:20:15,130 --> 00:20:17,007
‫في كل مرة تأكل فيها الـ"بارباكوا".‬

322
00:20:18,467 --> 00:20:21,136
‫العمل في معمل التدخين ذلك‬
‫أمر علاجي للغاية.‬

323
00:20:21,220 --> 00:20:23,805
‫إنه أحد... أقصد، إنه شغفي.‬

324
00:20:23,889 --> 00:20:26,433
‫إنه أحد الأشياء التي أعشقها في الحياة.‬

325
00:20:27,017 --> 00:20:28,936
‫إن شطيرة "تاكو" جميلة معدة بشكل صحيح‬

326
00:20:29,019 --> 00:20:31,563
‫كفيلة بإخبارنا بإحدى أروع القصص‬
‫التي ستشهدها على الإطلاق.‬

327
00:20:31,647 --> 00:20:33,690
‫وإن كنت منتبهًا، ستجدها لذيذة.‬

328
00:20:40,530 --> 00:20:45,244
‫في "تكساس"، أعتقد أن هرم الطعام،‬
‫إن صنفناه على صعيد الـ"تاكو"...‬

329
00:20:45,327 --> 00:20:49,748
‫فستتربع على القمّة "تاكو" الفطور.‬

330
00:20:49,831 --> 00:20:53,961
‫ثم "تاكو بارباكوا".‬

331
00:20:54,044 --> 00:20:55,712
‫وفي المستوى الثالث من الهرم ستجد‬

332
00:20:56,672 --> 00:20:59,424
‫فكرة عن شطائر الـ"تاكو"،‬

333
00:21:00,008 --> 00:21:03,971
‫كما يقولون، فإن الناس الأكثر مثالية‬
‫بين العائشين في "تكساس"،‬

334
00:21:04,054 --> 00:21:06,974
‫هم من ربما كان لديهم ماض‬
‫في مكان ما في "المكسيك".‬

335
00:21:07,057 --> 00:21:10,686
‫أعتقد أن هذا سيكون‬
‫هرم الـ"تاكو" الثلاثي لـ"تكساس".‬

336
00:21:16,024 --> 00:21:18,819
‫بما أننا كل المكسيكيين نحب الـ"تاكو"،‬

337
00:21:18,902 --> 00:21:21,029
‫ونشأنا في مدينة "مكسيكو"، فحسنًا،‬

338
00:21:21,113 --> 00:21:24,032
‫الآن أعلم أن "تاكو آل باستور"‬
‫هي سيدة شطائر الـ"تاكو"،‬

339
00:21:24,116 --> 00:21:25,575
‫إنها ملكة كل شطائر الـ"تاكو".‬

340
00:21:29,663 --> 00:21:34,042
‫جذور الطعام المكسيكي الأمريكي‬
‫تعود إلى شمال "المكسيك".‬

341
00:21:34,126 --> 00:21:38,088
‫بالإضافة إلى ذلك، للأمر علاقة كبيرة‬
‫بالهجرة التي حدثت في "تكساس".‬

342
00:21:38,672 --> 00:21:42,509
‫من الواضح أننا نفتقد نكهتنا‬

343
00:21:42,592 --> 00:21:44,970
‫وابتكرنا فكرة‬

344
00:21:45,053 --> 00:21:49,266
‫كشك الـ"تاكو" بالرونق الذي تربينا عليه.‬

345
00:21:51,560 --> 00:21:53,270
‫التاريخ فيه الكثير من التقلبات والتحوّلات.‬

346
00:21:53,353 --> 00:21:56,940
‫الكثير جدًا، إلى درجة أنك حين تصل‬
‫إلى "المكسيك"، يُستبدل الضأن بلحم خنزير‬

347
00:21:57,024 --> 00:21:58,608
‫ليصير "تاكو آل باستور".‬

348
00:21:58,692 --> 00:22:00,902
‫والآن بعد أن عبر نهر "ريو غراندي"،‬

349
00:22:00,986 --> 00:22:03,488
‫فإنه يدور على القمّة الدوارة،‬
‫مصنوعًا من لحم الخاصرة.‬

350
00:22:03,989 --> 00:22:05,324
‫صفّق يا صديقي!‬

351
00:22:06,616 --> 00:22:07,826
‫لدينا قمّتان دوّارتان.‬

352
00:22:07,909 --> 00:22:10,787
‫"تاكو آل باستور" و"تاكو" لحم الخاصرة‬
‫يُصنعان لدينا بالـ"ترومبو".‬

353
00:22:10,871 --> 00:22:13,707
‫لذا، غالبًا ما يسألون عن الفرق.‬

354
00:22:13,790 --> 00:22:16,376
‫فنقول لهم، "إحداهما لحم خنزير‬
‫والأخرى لحم بقري."‬

355
00:22:17,377 --> 00:22:19,588
‫الآن أصبح اللحم نظيفًا.‬

356
00:22:19,671 --> 00:22:20,797
‫"(خورخي غارسيا)‬
‫طاهي (تاكو)"‬

357
00:22:20,881 --> 00:22:23,759
‫سأقطع اللحم على هيئة شرائح نحيلة‬

358
00:22:23,842 --> 00:22:25,802
‫ومن ثم أجمعه معًا في قمة دوارة رائعة.‬

359
00:22:26,970 --> 00:22:32,184
‫ننصح بتقطيع لحم الخاصرة إلى شرائح…‬

360
00:22:33,894 --> 00:22:34,978
‫سمكها حوالي 1.5 سم.‬

361
00:22:35,062 --> 00:22:37,564
‫لماذا؟ حتى يمتص اللحم النكهة.‬

362
00:22:38,231 --> 00:22:39,941
‫هنا، نقطّع الشحم.‬

363
00:22:40,025 --> 00:22:43,779
‫نوصي بهذا حتى تكون الـ"تاكو"‬
‫غنية بالعصارة.‬

364
00:22:48,992 --> 00:22:50,911
‫هنا، علينا إضافة الملح،‬

365
00:22:50,994 --> 00:22:52,662
‫ثم نقلّب اللحم مرارًا كثيرة،‬

366
00:22:52,746 --> 00:22:55,123
‫حتى يتم تمليحه بالكامل.‬

367
00:22:56,792 --> 00:23:00,128
‫الآن وقد قلّبناه، سنضيف تتبيلته المُحضّرة.‬

368
00:23:04,966 --> 00:23:09,346
‫المكونات هنا هي الخل‬
‫وعصير البرتقال والتوابل.‬

369
00:23:10,347 --> 00:23:13,392
‫لا أضيف الفلفل الحار على هذا،‬
‫يُفترض أن يكون دون نكهات زائدة.‬

370
00:23:15,185 --> 00:23:18,522
‫سنضع اللحم في مكانه على السيخ،‬
‫ونشكّل القمة الدوّارة.‬

371
00:23:20,524 --> 00:23:23,652
‫سنقوم ببعض التقطيع.‬

372
00:23:23,735 --> 00:23:26,571
‫نصف هذه الخطوة عادة قائلين،‬
‫"نحن نهذّب هيئتها."‬

373
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
‫شواء لحم الخاصرة على القمة الدوّارة‬
‫يجعله لذيذًا جدًا.‬

374
00:23:33,662 --> 00:23:35,580
‫يُقطّع اللحم منها وهو متوسط النضج‬

375
00:23:35,664 --> 00:23:36,915
‫وغني بالعصارة.‬

376
00:23:39,626 --> 00:23:45,215
‫حالما يضع مكسيكي أو مكسيكية هدفًا لنفسه‬
‫أو لنفسها حتى إن كان خارج "المكسيك"،‬

377
00:23:45,298 --> 00:23:48,176
‫حيث تمثل بلدك في الخارج،‬

378
00:23:48,260 --> 00:23:49,886
‫فإنني أشعر بأننا نعمل بجهد أكبر.‬

379
00:23:50,429 --> 00:23:51,972
‫هذا يجعلنا أكثر فخرًا،‬

380
00:23:52,055 --> 00:23:56,435
‫لأن هناك آلاف يصنعون‬
‫"تاكو آل باستور" في "المكسيك".‬

381
00:23:56,518 --> 00:23:59,938
‫لكن صنع "تاكو آل باستور" شهية‬
‫في "سان أنطونيو"،‬

382
00:24:00,021 --> 00:24:01,815
‫أو "شيكاغو" أو "نيويورك"،‬

383
00:24:01,898 --> 00:24:05,402
‫فإن ذلك يشعرني بجدارة أكبر‬
‫من صنعها في مدينة "مكسيكو".‬

384
00:24:06,194 --> 00:24:09,906
‫نكهة الفحم الساخن تلك واللحم المقرمش،‬

385
00:24:09,990 --> 00:24:12,325
‫أعتقد أن هذه هي اللمسة المنشودة.‬

386
00:24:12,826 --> 00:24:14,244
‫أفضل شطائر "تاكو" في العالم.‬

387
00:24:15,203 --> 00:24:17,456
‫مع النكهة الأصلية لـ"المكسيك".‬

388
00:24:17,539 --> 00:24:20,709
‫في أجزاء أخرى من "تكساس"،‬
‫من الصعب جدًا إيجاد "تاكو" الـ"ترومبو".‬

389
00:24:20,792 --> 00:24:22,002
‫إنها تُشوى على الشواية.‬

390
00:24:22,085 --> 00:24:23,462
‫حسنًا، إنها جيدة،‬

391
00:24:23,545 --> 00:24:26,882
‫لكنها لا تمنحك ذلك الشعور‬
‫بأنك في "المكسيك".‬

392
00:24:27,424 --> 00:24:33,555
‫من المثير للاهتمام أنه كان ثمّة أناس‬
‫من شعب مدينة "مكسيكو" عاشوا هناك طويلًا.‬

393
00:24:33,638 --> 00:24:36,349
‫لكنهم لم يقدموا الطعام على الإطلاق.‬

394
00:24:36,433 --> 00:24:38,727
‫الآن لدينا "تاكو آل باستور"،‬

395
00:24:38,810 --> 00:24:41,688
‫وقليل من "تاكو آل باستور إس مي سنيور".‬

396
00:24:41,771 --> 00:24:44,691
‫أصبح الناس يحبونها، إنهم متحمسون.‬

397
00:24:54,242 --> 00:24:56,244
‫"تاكو آل باستور" لشعب مدينة "مكسيكو"‬
‫فريدة من نوعها.‬

398
00:24:56,328 --> 00:25:00,582
‫ما نريد فعله هو أن يعرفها الناس‬
‫هنا في "سان أنطونيو".‬

399
00:25:00,665 --> 00:25:02,250
‫من الواضح أنها ليست مثالية...‬

400
00:25:02,334 --> 00:25:03,668
‫"(أليكس سارمينتو)، مالك شريك"‬

401
00:25:03,752 --> 00:25:06,129
‫...لكننا نحاول جعلها مماثلة للأصلية‬
‫قدر الإمكان،‬

402
00:25:06,213 --> 00:25:08,131
‫والنتيجة هي أننا افتتحنا "إل باستور".‬

403
00:25:08,215 --> 00:25:10,592
‫خمس شطائر "تاكو آل باستور"،‬
‫وطلب بطاطس "مونستر" المقلية هنا.‬

404
00:25:10,675 --> 00:25:12,761
‫حسنًا، شطيرتا "تاكو آل باستور" هنا.‬

405
00:25:14,054 --> 00:25:16,723
‫بمجرد أن تجربها، ستقول،‬
‫"يا للهول، (المكسيك)!"‬

406
00:25:16,806 --> 00:25:17,641
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

407
00:25:17,724 --> 00:25:20,435
‫لهذا السبب أقود لـ45 دقيقة للوصول إلى هنا،‬

408
00:25:20,519 --> 00:25:21,811
‫أقلّه لمرتين شهريًا.‬

409
00:25:22,354 --> 00:25:24,147
‫"تاكو" ممتازة جدًا، كما يُقال.‬

410
00:25:24,231 --> 00:25:26,316
‫"(تاكو) ممتازة جدًا"‬

411
00:25:26,399 --> 00:25:28,485
‫قبل بضعة أشهر،‬

412
00:25:28,568 --> 00:25:31,279
‫كنت في المطبخ وكان أبي في الخارج،‬

413
00:25:31,363 --> 00:25:33,406
‫قال لي،‬

414
00:25:33,490 --> 00:25:38,870
‫"متى تخيّلت أن تكوني هنا‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

415
00:25:40,330 --> 00:25:42,666
‫تقدمين طعامًا يمثل ثقافتك؟"‬

416
00:25:42,749 --> 00:25:47,254
‫وبالنسبة إليّ، اتضح لي أن كل عملنا الشاق‬

417
00:25:47,337 --> 00:25:49,589
‫يتمثل في هذه الـ"تاكو".‬

418
00:25:49,673 --> 00:25:51,800
‫لم ننس من أين أتينا.‬

419
00:25:51,883 --> 00:25:57,556
‫تلك هي "تاكو آل باستور"،‬
‫كل ذكرياتنا ملفوفة في الـ"تورتيللا".‬

420
00:26:09,276 --> 00:26:12,529
‫سواء كانت أفضل "تاكو آل باستور"‬
‫بعيدًا عن شعب مدينة "مكسيكو"،‬

421
00:26:12,612 --> 00:26:14,781
‫أو كانت "تاكو بارباكوا" على طريقة "تكساس"،‬

422
00:26:15,782 --> 00:26:17,242
‫أو كانت "تاكو" الفطور الأصلي،‬

423
00:26:17,826 --> 00:26:19,661
‫ففي "سان أنطونيو" يُوجد كل شيء.‬

424
00:26:20,203 --> 00:26:23,582
‫بالطبع، نكهة الـ"تاكو" هنا مميزة.‬

425
00:26:24,082 --> 00:26:25,750
‫لكن حب الأرض‬

426
00:26:25,834 --> 00:26:30,505
‫الذي جمع العائلات والأزواج‬
‫والأصدقاء معًا لقرون‬

427
00:26:31,298 --> 00:26:32,841
‫لا يزال كما هو.‬

428
00:26:33,675 --> 00:26:36,469
‫أراك قريبًا يا "تكساس"،‬
‫مع حرف "تي" رمزًا إلى الـ"تاكو".‬

429
00:26:39,973 --> 00:26:44,644
‫أعتقد أن ما تمثله " تكساس" هو ولاية ودودة.‬

430
00:26:45,228 --> 00:26:46,396
‫إن أتيت إلى هنا،‬

431
00:26:46,896 --> 00:26:48,189
‫فسنعاملك معاملة حسنة.‬

432
00:26:48,273 --> 00:26:50,358
‫سأدعوك إلى مطعمي.‬

433
00:26:50,442 --> 00:26:52,777
‫وستقعد إلى الطاولة مع أصدقائك.‬

434
00:26:52,861 --> 00:26:57,699
‫أظن أنه بغض النظر عن مكانك،‬
‫فإن الـ"تاكو" ستجمع المكسيكيين معًا‬

435
00:26:57,782 --> 00:27:00,076
‫وستسعدنا خلال تلك المدة القصيرة.‬

436
00:27:00,660 --> 00:27:04,539
‫الـ"تاكو" تملأ قلبك بالسعادة، صحيح؟‬

437
00:27:04,623 --> 00:27:06,291
‫- إنها تملأ روحك.‬
‫- أجل.‬

438
00:27:08,001 --> 00:27:10,962
‫مشاركة الـ"تاكو" هي أكثر شيء مكسيكي‬
‫يمكنك فعله.‬

439
00:27:32,567 --> 00:27:37,614
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

