1
00:00:08,633 --> 00:00:10,468
‫أفضل مدينة في "الولايات المتحدة"،‬

2
00:00:10,969 --> 00:00:12,053
‫من دون شك،‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,723
‫على صعيد تناول الـ"تاكو" هي "لوس أنجلوس".‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,391
‫"تحيا (المكسيك)!"‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:23,815
‫ستجد هنا أيّ نوع من الـ"تاكو".‬

6
00:00:23,898 --> 00:00:25,567
‫وشطائر الـ"تاكيتو".‬

7
00:00:25,650 --> 00:00:27,152
‫"لوس أنجلوس" لديها كل شيء.‬

8
00:00:30,280 --> 00:00:31,197
‫"(المكسيك)"‬

9
00:00:31,281 --> 00:00:32,615
‫شكرًا لك.‬

10
00:00:32,699 --> 00:00:35,994
‫هذه مقرمشة ومالحة وغنية بالجبنة والقشدة.‬

11
00:00:36,077 --> 00:00:38,288
‫هناك مجتمع "تاكو" مذهل في "لوس أنجلوس".‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:41,624
‫علاوة على ذلك،‬
‫لدينا ميزة لا يتمتع بها الآخرون.‬

13
00:00:41,708 --> 00:00:43,626
‫نحن عاصمة الأمريكيين‬
‫من أصل مكسيكي في العالم.‬

14
00:00:43,710 --> 00:00:45,837
‫لذا، أولئك الأمريكيون من أصل مكسيكي،‬
‫أولئك المكسيكيون...‬

15
00:00:45,920 --> 00:00:47,714
‫يحتفلون بالـ"تاكو" فحسب.‬

16
00:00:47,797 --> 00:00:49,674
‫كيف الحال يا جماعة؟‬

17
00:00:49,758 --> 00:00:53,094
‫هنا تقول "مرحبًا"، ويردّون قائلين،‬
‫"أجل، اثنان مع كل الإضافات."‬

18
00:00:53,178 --> 00:00:56,973
‫يسعدني تناول الـ"تاكيتو" خاصتهم.‬

19
00:00:57,474 --> 00:01:01,394
‫لذا، اتبعوني، أنا راعيكم ولن تفتقروا‬
‫إلى أيّ شيء يا أصدقائي.‬

20
00:01:01,478 --> 00:01:05,774
‫لنر ما تخفيه "لوس أنجلوس" أرض الـ"تاكو".‬

21
00:01:06,441 --> 00:01:10,153
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

22
00:01:42,102 --> 00:01:44,354
‫"(لوس أنجلوس)"‬

23
00:01:50,443 --> 00:01:52,445
‫"(هوليوود)"‬

24
00:01:53,988 --> 00:01:56,241
‫"لوس أنجلوس"‬
‫هي أفضل مدينة لتناول الـ"تاكو".‬

25
00:01:56,324 --> 00:01:57,575
‫لماذا؟‬

26
00:01:57,659 --> 00:02:01,121
‫لأنك إن كنت في "المكسيك"، فعليك‬
‫أن تجوب البلاد كلها لتجربتها كلها،‬

27
00:02:01,204 --> 00:02:03,623
‫في "لوس أنجلوس"،‬
‫ما عليك إلا أن تجوب مدينة واحدة.‬

28
00:02:03,706 --> 00:02:06,668
‫في كل مكان، من "سينالوا"‬
‫وصولًا إلى "أواكساكا"،‬

29
00:02:06,751 --> 00:02:09,796
‫ثم إلى "غيريرو" وشعب مدينة "مكسيكو"‬
‫و"زاكاتيكان" و"فيراكروز"،‬

30
00:02:09,879 --> 00:02:12,757
‫لدينا الـ"تاكو" الخاصة بهم جميعًا‬
‫هنا في "جنوب كاليفورنيا".‬

31
00:02:12,841 --> 00:02:14,884
‫"(تاكو تشارلي)"‬

32
00:02:15,969 --> 00:02:19,472
‫إن رأيت "لوس أنجلوس" عبر "هوليوود"،‬
‫عبر الأفلام والتلفاز،‬

33
00:02:19,556 --> 00:02:22,517
‫ستصدق أن "لوس أنجلوس" منطقة طموحة جدًا.‬

34
00:02:22,600 --> 00:02:24,477
‫"لوس أنجلوس" واسعة.‬

35
00:02:25,061 --> 00:02:29,649
‫الناس في "لوس أنجلوس" صادقون،‬
‫ويعملون بشكل كادح.‬

36
00:02:31,234 --> 00:02:33,736
‫"لوس أنجلوس" جميلة،‬
‫كل هذه الثقافات تتجمع معًا‬

37
00:02:33,820 --> 00:02:35,738
‫لتشكل هذا المجتمع المتنوع.‬

38
00:02:35,822 --> 00:02:38,700
‫يمكنك الذهاب إلى حيّ "كورياتاون"‬
‫وإلى حيّ "إثيوبيا الصغيرة".‬

39
00:02:39,534 --> 00:02:40,493
‫"المهرجان المكسيكي"‬

40
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
‫لكن بغض النظر عن الجيل،‬

41
00:02:42,579 --> 00:02:43,663
‫وبغض النظر عن العرق،‬

42
00:02:46,082 --> 00:02:49,669
‫فإن الشيء الوحيد الذي يمكنه‬
‫جمع كل الناس في "لوس أنجلوس"،‬

43
00:02:49,752 --> 00:02:51,796
‫هو الشيء الوحيد المشترك بينهم،‬

44
00:02:51,880 --> 00:02:53,173
‫إنها الـ"تاكو".‬

45
00:03:00,013 --> 00:03:02,599
‫"(هايلاند بارك)"‬

46
00:03:03,183 --> 00:03:04,225
‫خذا هذه إلى الداخل.‬

47
00:03:05,143 --> 00:03:06,352
‫مع الفجل.‬

48
00:03:08,229 --> 00:03:10,815
‫طالما بوسعك لعب كرة القدم‬
‫أينما كانت هناك كرة،‬

49
00:03:10,899 --> 00:03:14,569
‫فستُقام حفلة "تاكو"‬
‫أينما وُجد خبز الـ"تورتيللا"،‬

50
00:03:14,652 --> 00:03:18,281
‫وشيء ليملأ الخبز ويدان شغوفتان بالطعام.‬

51
00:03:20,867 --> 00:03:21,826
‫حان وقت العمل!‬

52
00:03:24,162 --> 00:03:25,538
‫المساحة لدينا محدودة.‬

53
00:03:25,622 --> 00:03:28,124
‫لذا، لننتبه إلى المكان الذي نحن فيه.‬

54
00:03:28,208 --> 00:03:30,084
‫لكن الأهم من أيّ شيء، لنستمتع بوقتنا.‬

55
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
‫رباه، نشكرك على السماح لنا بالوجود هنا.‬

56
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
‫شكرًا على هذا الفريق.‬

57
00:03:34,923 --> 00:03:37,800
‫شكرًا على كل الموجودين هنا الآن.‬

58
00:03:38,968 --> 00:03:41,221
‫أرشدنا، ساعدنا على تخطي اليوم.‬

59
00:03:42,222 --> 00:03:45,308
‫ساعدنا على العمل كفريق.‬
‫ساعدنا على إنجاز المهمة.‬

60
00:03:45,391 --> 00:03:47,435
‫- لنستمتع بوقتنا يا رفاق.‬
‫- هيا بنا!‬

61
00:03:47,518 --> 00:03:48,978
‫لنقل "فيلا تاكو" عند ثلاثة!‬

62
00:03:49,062 --> 00:03:50,021
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

63
00:03:50,104 --> 00:03:51,773
‫"فيلا تاكو"!‬

64
00:03:52,440 --> 00:03:53,858
‫"(فيلا تاكو)"‬

65
00:03:55,401 --> 00:03:58,279
‫"مع الـ(تاكو) كل شيء ممكن‬
‫(فيلا تاكو)، (لوس أنجلوس)"‬

66
00:04:04,285 --> 00:04:06,871
‫لنذهب، "فيلا تاكو" في مبنانا!‬

67
00:04:13,002 --> 00:04:15,296
‫- أجل، كلّها "تاكو" الـ"كويسو".‬
‫- كلّها الـ"كويسو"؟ أجل.‬

68
00:04:17,715 --> 00:04:18,716
‫تعالي أيتها الجميلة!‬

69
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
‫هيا يا عزيزي. هيا بنا!‬

70
00:04:25,265 --> 00:04:26,099
‫هيا يا عزيزي.‬

71
00:04:29,269 --> 00:04:32,605
‫يعمل مطعم "فيلا تاكو" من باحة خلفية،‬
‫في حديقة منزل جدتي.‬

72
00:04:32,689 --> 00:04:33,731
‫في "هايلاند بارك".‬

73
00:04:34,232 --> 00:04:35,692
‫نشأنا في هذا المنزل.‬

74
00:04:35,775 --> 00:04:38,945
‫قضيت عيد الميلاد المجيد‬
‫وأعياد الميلاد ورأس السنة وما شابه‬

75
00:04:39,028 --> 00:04:40,071
‫في هذا المنزل.‬

76
00:04:40,154 --> 00:04:42,240
‫والآن نبيع الـ"تاكو" من الفناء الخلفي.‬

77
00:04:42,740 --> 00:04:45,827
‫منهجنا هو التألق والنجاح، هذه شيمتنا.‬

78
00:04:45,910 --> 00:04:48,830
‫"فيكتور فيلا" هو الجيل التالي‬
‫من طهاة الـ"تاكو".‬

79
00:04:48,913 --> 00:04:51,291
‫إنه جذاب للاهتمام ويجيد استخدام‬
‫وسائل التواصل الاجتماعي،‬

80
00:04:51,374 --> 00:04:53,126
‫ويجيد تحفيز نفسه.‬

81
00:04:53,209 --> 00:04:55,753
‫إنه مروّج ذاتي جسور، لكنه أيضًا شخص يعرف‬

82
00:04:55,837 --> 00:04:58,548
‫أن لفعل ذلك، فيجب أن تكون قادرًا‬
‫على تقديم طعام جدير.‬

83
00:04:58,631 --> 00:05:00,591
‫فإن لم يكن بوسعك ذلك، سيهاجمك الجميع.‬

84
00:05:00,675 --> 00:05:02,010
‫وستنعدم قيمتك.‬

85
00:05:02,093 --> 00:05:05,346
‫لكن لأن بوسعه تقديم طعام جدير،‬
‫اكتسب الشهرة التي يتمتع بها الآن.‬

86
00:05:09,100 --> 00:05:12,270
‫الـ"تاكو" المفضلة لدي هنا‬
‫هي "تورتيللا" الذرة الزرقاء.‬

87
00:05:12,937 --> 00:05:17,442
‫جبن مع الفاصولياء المُعاد قليها‬
‫التي تعدها جدتي "تشولا".‬

88
00:05:17,525 --> 00:05:19,110
‫ثم نضع البطاطس هناك‬

89
00:05:19,193 --> 00:05:21,195
‫والـ"شوريزو"، والتي نصنعها بأنفسنا.‬

90
00:05:22,030 --> 00:05:25,033
‫وهنا تخرج الأمور عن مسارها قليلًا،‬

91
00:05:25,116 --> 00:05:28,661
‫حيث قد ينظر الناس إلى الـ"تاكو" خاصتنا‬
‫ويقولون، "هذه ليست (تاكو)."‬

92
00:05:28,745 --> 00:05:31,539
‫تلك الـ"تاكو" سميتها الـ"تاكو"‬
‫سباعية الطبقات لـ"لوس أنجلوس".‬

93
00:05:31,622 --> 00:05:32,457
‫"(ميمو توريس)"‬

94
00:05:32,540 --> 00:05:35,752
‫إنها أول شطيرة "تاكو" يمكنك القول إنها‬
‫على طريقة "لوس أنجلوس".‬

95
00:05:36,878 --> 00:05:38,463
‫يقولون إن القليل يكفي كالكثير.‬

96
00:05:39,005 --> 00:05:40,381
‫أما الكثير فإنه الرغد!‬

97
00:05:40,882 --> 00:05:43,968
‫"تورتيللا" الذرة الزرقاء والجبن المبشور‬

98
00:05:44,052 --> 00:05:46,596
‫والفاصولياء المقلية واللحم‬

99
00:05:46,679 --> 00:05:50,808
‫والخضار والقشدة، وجبن "كوتيجا"‬
‫و"الغواكامولي".‬

100
00:05:51,309 --> 00:05:54,520
‫إنه هجوم من سبع فرق،‬
‫والذي يأتي مع لمسة الصلصلة،‬

101
00:05:55,021 --> 00:05:56,731
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

102
00:05:59,650 --> 00:06:02,445
‫تقليديًا، كانت الـ"تاكو" من "المكسيك"،‬

103
00:06:03,071 --> 00:06:05,990
‫لكن "فيلا تاكو" من "لوس أنجلوس".‬

104
00:06:09,327 --> 00:06:10,286
‫إنها تستحق الرحلة.‬

105
00:06:11,537 --> 00:06:13,498
‫لا يمكنك نيل هذا الصنف في "ويستسايد".‬

106
00:06:17,877 --> 00:06:18,878
‫"فيكتور"!‬

107
00:06:18,961 --> 00:06:21,672
‫"فيكتور" هو الألطف.‬

108
00:06:21,756 --> 00:06:24,592
‫يستغرق الوقت الكافي للنظر في وجهك مباشرةً،‬

109
00:06:24,675 --> 00:06:25,510
‫ويلقي التحية،‬

110
00:06:26,010 --> 00:06:29,138
‫ربما حتى يعرف اسمك.‬
‫وأعتقد أن هذه معاملة مميّزة.‬

111
00:06:29,222 --> 00:06:32,433
‫قد تمر بيوم سيئ وتقول،‬
‫"كيف الحال؟" لـ"فيكتور"،‬

112
00:06:32,517 --> 00:06:34,811
‫وسيبهج يومك على الفور.‬

113
00:06:34,894 --> 00:06:38,481
‫إنه أحد أولئك الرجال‬
‫الذين يستيقظون مبتسمين، أتعلم؟‬

114
00:06:38,981 --> 00:06:40,400
‫يا رفاق، انظروا!‬

115
00:06:40,483 --> 00:06:41,943
‫أريد أن يعرف الجميع‬

116
00:06:42,026 --> 00:06:45,279
‫أنكم جميعًا محل ترحاب هنا في "فيلا تاكو"!‬

117
00:06:46,155 --> 00:06:49,534
‫"في (فيلا تاكو) الجميع محل ترحاب"‬

118
00:06:49,617 --> 00:06:50,910
‫الجميع يا أعزائي!‬

119
00:06:51,494 --> 00:06:52,328
‫هيا يا عائلتي!‬

120
00:06:52,412 --> 00:06:53,830
‫أنصتوا!‬

121
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
‫حين أقول "فيلا"،‬

122
00:06:56,249 --> 00:06:57,708
‫قولوا "تاكو".‬

123
00:06:57,792 --> 00:07:01,712
‫- "فيلا"!‬
‫- "تاكو"!‬

124
00:07:10,012 --> 00:07:11,889
‫البيع الجائل في "لوس أنجلوس"‬

125
00:07:12,515 --> 00:07:13,474
‫غير قانوني.‬

126
00:07:14,058 --> 00:07:16,185
‫والمدينة لا تقدم الكثير من الدعم.‬

127
00:07:16,269 --> 00:07:18,396
‫يخرج الجميع ويبيع هناك.‬

128
00:07:18,479 --> 00:07:19,897
‫يختارون زاوية،‬

129
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
‫ويبحثون عن مكان حيث يمكنهم وضع منصتهم‬

130
00:07:22,775 --> 00:07:24,902
‫ويبدؤون ببيع الـ"تاكو" بوقاحة،‬

131
00:07:24,986 --> 00:07:25,862
‫من دون تصريح.‬

132
00:07:26,362 --> 00:07:28,990
‫المشكلة هي أن مدينة "لوس أنجلوس"‬

133
00:07:29,073 --> 00:07:31,242
‫كانت دائمًا عقبة‬

134
00:07:31,325 --> 00:07:34,245
‫أمام الباعة الجائلين،‬
‫خاصةً بالنسبة إلى شعبنا.‬

135
00:07:36,122 --> 00:07:38,875
‫في شتّى البقاع،‬
‫فإن الـ"تاكو" ملك لمن يصنعها.‬

136
00:07:38,958 --> 00:07:40,835
‫لكن مما أفهمه،‬

137
00:07:40,918 --> 00:07:44,213
‫كانت الحكومة تختصم الباعة الجائلين‬

138
00:07:44,297 --> 00:07:45,965
‫منذ القرن الـ19،‬

139
00:07:46,048 --> 00:07:48,050
‫والذين كانوا يبيعون الـ"تامال" عندئذ.‬

140
00:07:50,386 --> 00:07:52,889
‫حاولوا منعهم من البيع، لكن لا.‬

141
00:07:52,972 --> 00:07:54,599
‫يعرف الناس ما يريدونه.‬

142
00:07:55,433 --> 00:07:57,477
‫بعد 50 عامًا،‬

143
00:07:57,560 --> 00:08:00,146
‫حين ظهرت السيارات في الصورة، تغيّر كل شيء.‬

144
00:08:00,229 --> 00:08:02,815
‫صارت الشوارع ممهّدة ومرصوفة،‬

145
00:08:02,899 --> 00:08:04,525
‫وصارت أوسع،‬

146
00:08:05,026 --> 00:08:08,779
‫وتم تصميم المدينة بأكملها‬
‫لاستيعاب السيارات.‬

147
00:08:09,572 --> 00:08:11,574
‫كانت جنة مطاعم خدمة السيارات.‬

148
00:08:12,408 --> 00:08:15,328
‫لكن بالنسبة إلى الباعة الجائلين،‬
‫انسوا الأمر!‬

149
00:08:16,078 --> 00:08:17,788
‫ثمّة تهديد وجودي.‬

150
00:08:19,373 --> 00:08:20,791
‫بعد أكثر من مئة سنة،‬

151
00:08:20,875 --> 00:08:25,254
‫لم يستسلم الباعة‬
‫برغم الهجمات المستمرة من البيروقراطيين.‬

152
00:08:26,547 --> 00:08:30,009
‫منذ بضع سنين، بدؤوا في اتخاذ الترتيبات‬
‫لإضفاء الشرعية عليهم،‬

153
00:08:30,092 --> 00:08:32,011
‫لكن مع متطلبات مفرطة.‬

154
00:08:33,554 --> 00:08:36,891
‫يجب أن يكون لديك مطبخ صناعي عمليًا‬
‫في الشارع‬

155
00:08:36,974 --> 00:08:38,518
‫للحصول على تصريح.‬

156
00:08:39,810 --> 00:08:44,273
‫من بين عشرة آلاف طلب،‬
‫تمت الموافقة على 165 فقط.‬

157
00:08:45,191 --> 00:08:46,150
‫هذا مؤسف جدًا!‬

158
00:08:47,360 --> 00:08:49,070
‫ما لا يدركونه‬

159
00:08:49,153 --> 00:08:51,697
‫هو أنه في النهاية،‬
‫فإننا نضخّ الحياة إلى الشارع،‬

160
00:08:51,781 --> 00:08:53,658
‫نفوز بقلوب السائحين‬

161
00:08:53,741 --> 00:08:56,702
‫ونعمل كمختبر لرغبات الطعام الجديدة.‬

162
00:08:57,995 --> 00:09:02,625
‫في النهاية، ما يريده‬
‫كل الناس هو العمل وتقديم الطعام الجيد.‬

163
00:09:03,125 --> 00:09:07,046
‫إنها الطريقة الأسهل للمضي قدمًا، صحيح؟‬

164
00:09:09,757 --> 00:09:11,217
‫"(إل أيه فينتادج) لغسيل الملابس"‬

165
00:09:11,300 --> 00:09:12,843
‫"(بويل هايتس)"‬

166
00:09:22,562 --> 00:09:24,313
‫اسمي "هكتور راميريز".‬

167
00:09:24,397 --> 00:09:26,399
‫أنا من ولاية "خاليسكو".‬

168
00:09:26,482 --> 00:09:28,442
‫"(هكتور راميريز)‬
‫مالك، طاهي الـ(بيريا)"‬

169
00:09:28,526 --> 00:09:29,902
‫هناك نشأنا حتى سنّ المراهقة.‬

170
00:09:29,986 --> 00:09:33,656
‫فجأة، اخترنا المجيء إلى هنا.‬
‫وها نحن هنا نعمل.‬

171
00:09:39,370 --> 00:09:44,208
‫أقوم بأعمال الصيانة في المغسلة‬
‫في أيام العمل من الأسبوع.‬

172
00:09:44,292 --> 00:09:47,169
‫وفي عطلات نهاية الأسبوع، فإننا نعمل هنا،‬

173
00:09:47,253 --> 00:09:50,798
‫نبيع الـ"بيريا" للناس.‬

174
00:09:50,881 --> 00:09:52,967
‫"(بيريا) الماعز"‬

175
00:09:55,428 --> 00:09:56,846
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

176
00:09:56,929 --> 00:10:00,391
‫أيمكنني الحصول على قدر‬
‫من شريحة لحم "ألديلا" ولحم خال من الدهن؟‬

177
00:10:00,474 --> 00:10:01,892
‫شريحة لحم "ألديلا"، حسنًا.‬

178
00:10:01,976 --> 00:10:04,145
‫وهاك، أعطني 450 غرامًا.‬

179
00:10:05,938 --> 00:10:08,149
‫ها نحن في "إل جاليسينسي"‬
‫لشطائر الـ"بيريريا"‬

180
00:10:08,232 --> 00:10:10,443
‫في الجانب الشرقي من "لوس أنجلوس".‬

181
00:10:11,027 --> 00:10:13,070
‫ونبيع "بيريا" الماعز‬

182
00:10:13,654 --> 00:10:14,697
‫للناس.‬

183
00:10:14,780 --> 00:10:17,033
‫"(بيريا) الماعز"‬

184
00:10:19,577 --> 00:10:22,705
‫لطالما أحببنا الاعتناء بالناس.‬

185
00:10:22,788 --> 00:10:25,958
‫لذا، هذا يسري في دمائنا نوعًا ما.‬

186
00:10:29,337 --> 00:10:30,421
‫حسنًا، إننا سوف...‬

187
00:10:32,048 --> 00:10:33,382
‫سنضع اللحم في مكانه‬

188
00:10:33,883 --> 00:10:35,051
‫لنضعه في الفرن.‬

189
00:10:35,134 --> 00:10:36,427
‫لقد نضج بالفعل.‬

190
00:10:37,219 --> 00:10:38,804
‫ومُبرّد قليلًا.‬

191
00:10:38,888 --> 00:10:43,851
‫لكن في الفرن،‬
‫ننتهي من إعطائه نكهة "خاليسكو".‬

192
00:10:43,934 --> 00:10:47,480
‫"(إل جاليسينسي) لشطائر الـ(بيريا)"‬

193
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
‫هذا فرن يعمل بالغاز،‬

194
00:10:49,148 --> 00:10:50,524
‫صنعته بنفسي.‬

195
00:10:50,608 --> 00:10:54,570
‫صنعته لأستمتع بشيء عائلي.‬

196
00:10:55,071 --> 00:10:57,865
‫والآن أستخدمه لبيع الطعام.‬

197
00:11:01,869 --> 00:11:03,079
‫300 درجة مئوية.‬

198
00:11:03,579 --> 00:11:06,624
‫هاك، يجب أن ننتظر 45 دقيقة.‬

199
00:11:06,707 --> 00:11:09,794
‫ننتظر حتى يصبح سطح اللحم مناسبًا.‬

200
00:11:10,753 --> 00:11:13,923
‫لأننا لا نستطيع تسخينه فحسب،‬
‫يجب أن يكون مشويًا.‬

201
00:11:14,006 --> 00:11:15,549
‫هذا أسلوبي.‬

202
00:11:21,889 --> 00:11:23,891
‫نفتح المحل في أيّ مكان.‬

203
00:11:24,475 --> 00:11:25,851
‫في "بيفرلي هيلز"‬

204
00:11:25,935 --> 00:11:27,603
‫أو بجانب مغسلة ملابس.‬

205
00:11:28,604 --> 00:11:32,566
‫أشعر بالفخر لعلمي أن طهاة الـ"تاكو" أولئك‬
‫يجيدون ترسيخ وإثبات أنفسهم في كل مكان،‬

206
00:11:32,650 --> 00:11:33,943
‫مهما تكون الظروف.‬

207
00:11:34,026 --> 00:11:35,069
‫الأمر يستحق العناء.‬

208
00:11:36,112 --> 00:11:39,448
‫إنه طبق مميز جدًا لكونه يُحضّر بهذا الشكل.‬

209
00:11:39,532 --> 00:11:43,160
‫لماذا؟ لأنه يتطلب الكثير من العمل،‬
‫إنها عملية طويلة.‬

210
00:11:43,744 --> 00:11:46,706
‫في بلدتي، كنا نستمتع به متى أُقيم عُرس،‬

211
00:11:46,789 --> 00:11:50,209
‫متى تم تعميد أو طلاق شخص ما،‬

212
00:11:50,292 --> 00:11:52,878
‫أو متى كان هناك حدث خاص.‬

213
00:11:53,462 --> 00:11:54,380
‫كما في مزرعتنا.‬

214
00:11:54,463 --> 00:11:57,550
‫الطريقة التي تحمل بها الـ"تاكو"‬
‫تدل على ما إن كنت أكولًا أم لا.‬

215
00:11:58,050 --> 00:12:01,053
‫تحصل على اللحم وتضعه في الـ"تورتيللا".‬

216
00:12:01,137 --> 00:12:03,013
‫أغمس الشطيرة في المرق.‬

217
00:12:04,306 --> 00:12:05,808
‫وانتظر لحظة.‬

218
00:12:08,602 --> 00:12:11,814
‫انظر، ها هو القدر. سآخذه إلى المنزل.‬

219
00:12:11,897 --> 00:12:13,274
‫وهذا من أجل أبي.‬

220
00:12:13,357 --> 00:12:15,818
‫نحن من ولاية "زاكاتيكاس"،‬
‫مدينة "نوشيستلان".‬

221
00:12:15,901 --> 00:12:18,988
‫عادةً ما نأكل الـ"بيريا" صباحًا على الغداء.‬

222
00:12:19,071 --> 00:12:19,905
‫شهية.‬

223
00:12:22,283 --> 00:12:25,035
‫أعني، للـ"بيريا" هنا نكهة قوية.‬

224
00:12:25,619 --> 00:12:30,249
‫تحتوي على نكهات الـ"بيريا"،‬
‫لكن ليس بشكل مبالغ فيه.‬

225
00:12:30,332 --> 00:12:33,794
‫إنها متوازنة بشكل جيد،‬
‫لكنها تتحلى بمذاق "خاليسكو" الرائع.‬

226
00:12:33,878 --> 00:12:36,130
‫طبق "بيريا دي تشيفو" مذهل.‬

227
00:12:36,213 --> 00:12:37,298
‫الماعز أيضًا؟ بحقك!‬

228
00:12:37,381 --> 00:12:40,676
‫أقول دائمًا إن أفضل ثقافات العالم فقط‬
‫هي التي تأكل الماعز.‬

229
00:12:40,760 --> 00:12:44,346
‫"بيريا دي تشيفو" مهاجرة حديثة‬
‫نسبيًا إلى "الولايات المتحدة".‬

230
00:12:44,430 --> 00:12:47,349
‫بدأت تظهر في المطاعم في "جنوب كاليفورنيا"‬

231
00:12:47,433 --> 00:12:48,559
‫في الثمانينيات.‬

232
00:12:48,642 --> 00:12:50,269
‫أحضرها أشخاص من "خاليسكو"‬

233
00:12:50,352 --> 00:12:52,938
‫والذين لم يحضروها قبلًا إلى هناك،‬
‫أيًا كان السبب.‬

234
00:12:56,817 --> 00:12:59,361
‫العثور على أماكن أصلية‬
‫مثل "إل جاليسينسي" أمر مهم،‬

235
00:12:59,445 --> 00:13:01,363
‫لأن الناس يفتقدون طعامهم.‬

236
00:13:01,447 --> 00:13:04,617
‫الكثيرون هنا الآن يصنعون الـ"تاكو"‬
‫أو "كويساتاكو"،‬

237
00:13:05,117 --> 00:13:06,285
‫أو من أجل "إنستغرام".‬

238
00:13:06,368 --> 00:13:09,914
‫لكن هذه الـ"بيريا" تذكرني‬
‫بـ"بيريا" أسرتي. أنا من "زاكاتيكاس".‬

239
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
‫والمذاق قريب جدًا منها.‬

240
00:13:11,957 --> 00:13:12,792
‫طرية،‬

241
00:13:13,334 --> 00:13:16,212
‫لكن مقرمشة من الأعلى، مع كامل نكهتها.‬

242
00:13:16,295 --> 00:13:19,924
‫قلة من الناس يبيعونها‬
‫بالطريقة التي نصنعها بها.‬

243
00:13:20,007 --> 00:13:22,885
‫ونريد الاستمرار في ترسيخ ونشر هذا الطبق.‬

244
00:13:22,968 --> 00:13:25,513
‫حيث ترجع نشأته إلى أجدادنا،‬

245
00:13:25,596 --> 00:13:28,265
‫هذا الخليط من اللحم متاح،‬

246
00:13:28,974 --> 00:13:31,185
‫مع العصارة والصلصة وكل ما يقترن بذلك،‬

247
00:13:31,268 --> 00:13:33,103
‫الكزبرة والبصل والصلصة الحارة.‬

248
00:13:33,771 --> 00:13:34,605
‫...وواحد.‬

249
00:13:35,564 --> 00:13:36,649
‫- أهذا جيد؟‬
‫- المعذرة؟‬

250
00:13:36,732 --> 00:13:38,484
‫أعني، كل طلب ينال المرق الخاص به.‬

251
00:13:40,903 --> 00:13:44,907
‫خلال الأسبوع، فإن الذهاب إلى العمل مرهق.‬

252
00:13:44,990 --> 00:13:49,119
‫والطعام أيضًا جزء من شيء حساس جدًا‬

253
00:13:49,203 --> 00:13:50,871
‫والذي يستحق الكثير من الاحترام.‬

254
00:13:50,955 --> 00:13:55,417
‫الأمر صعب، لكنني أؤمن بأن لا شيء مجاني.‬

255
00:13:55,501 --> 00:13:57,211
‫كل مراد تبلغه بتضحية.‬

256
00:13:58,838 --> 00:14:00,714
‫عندما ينهض أحدهم عن طاولته‬

257
00:14:00,798 --> 00:14:05,344
‫ويقول لي، "شكرًا على الـ(بيريا) خاصتك،‬
‫إنها لذيذة."‬

258
00:14:05,427 --> 00:14:09,765
‫فإنني أحب الشعور بذلك الحبّ‬
‫من الناس واهتمامهم.‬

259
00:14:09,849 --> 00:14:12,852
‫"هكتور" وطهاة "تاكو" غيره يعملون‬
‫بدوام جزئي ويفعلون هذا لأجل المال، أجل،‬

260
00:14:12,935 --> 00:14:14,895
‫لكنهم يفعلونه أيضًا لأجل الحب والكبرياء.‬

261
00:14:14,979 --> 00:14:17,606
‫يعرفون، خاصةً في عالم "إنستغرام" هذا،‬

262
00:14:17,690 --> 00:14:20,359
‫يعرفون أن لديهم أطباقًا‬
‫لا يمكن لأحد آخر أن يضاهيها.‬

263
00:14:20,442 --> 00:14:23,404
‫وما زالوا لا يملكون القدرة‬
‫على فعل ذلك بدوام كامل.‬

264
00:14:23,487 --> 00:14:26,657
‫لذا، سيقولون، "حسنًا، سنعمل بدوام جزئي،‬

265
00:14:26,740 --> 00:14:31,203
‫سنتباهى ونجلب هؤلاء الزبائن،‬
‫ثم سنذهب إلى وظائفنا الأساسية النظامية."‬

266
00:14:31,287 --> 00:14:33,998
‫ربما يومًا ما سيفعلون ذلك.‬
‫بالنسبة إلى البعض، فهي هواية.‬

267
00:14:34,081 --> 00:14:36,584
‫أشعر بالإطراء‬
‫من كل هؤلاء الناس الذين يأتون‬

268
00:14:36,667 --> 00:14:40,588
‫وينظرون إليّ دائمًا ببالغ الاحترام والحب.‬

269
00:14:42,506 --> 00:14:45,759
‫إنه ممثل حقيقي لجماعة المهاجرين‬

270
00:14:45,843 --> 00:14:47,553
‫الذين يمثلون الركيزة الأساسية‬
‫لـ"لوس أنجلوس".‬

271
00:14:47,636 --> 00:14:49,305
‫هل ينام "هكتور"؟ لا أعرف.‬

272
00:14:49,388 --> 00:14:51,348
‫لكنني ممتن لتضحياته‬

273
00:14:51,432 --> 00:14:53,267
‫ولتخطيه حدوده وبذله فوق طاقته‬

274
00:14:53,350 --> 00:14:55,978
‫ليوفّر لنا ألذّ "بيريا دي تشيفو"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

275
00:15:01,775 --> 00:15:03,611
‫"لا شيء سوى الجودة"‬

276
00:15:26,216 --> 00:15:28,093
‫"لا شيء سوى الجودة"‬

277
00:15:31,388 --> 00:15:34,516
‫"(إل روسو)، لا شيء سوى الجودة!"‬

278
00:15:39,855 --> 00:15:42,691
‫"(سيلفر ليك)"‬

279
00:15:42,775 --> 00:15:44,568
‫أنا من شمال "المكسيك".‬

280
00:15:44,652 --> 00:15:46,487
‫حين كنت صغيرًا، كنت كسولًا.‬

281
00:15:46,570 --> 00:15:49,823
‫لكنني قابلت هذا الرجل وقلت،‬
‫"لا أريد أن أتصرف بكسل بعد الآن."‬

282
00:15:49,907 --> 00:15:53,744
‫وجعلني أغسل الأطباق لمدة عام في كشك "تاكو"‬
‫في "كولياكان"، "سينالوا"،‬

283
00:15:53,827 --> 00:15:55,245
‫الأفضل في "كولياكان".‬

284
00:15:55,329 --> 00:15:57,915
‫لكن اتضح لي‬
‫أنني طالما أعمل في كشك "تاكو"...‬

285
00:15:57,998 --> 00:15:58,916
‫"(والتر سوتو)"‬

286
00:15:58,999 --> 00:16:00,834
‫...فلن أعاني للحصول على الطعام.‬

287
00:16:00,918 --> 00:16:04,046
‫وأدركت أنه عندما تكون طاهي "تاكو"‬
‫في كشك "تاكو"،‬

288
00:16:04,129 --> 00:16:06,507
‫فأنت مطلوب، لأنه يصعب إيجاد طهاة "تاكو".‬

289
00:16:06,590 --> 00:16:10,970
‫سنطهو اللحم ونشويه لنصنع "تاكو الآسادا".‬

290
00:16:11,053 --> 00:16:12,554
‫هذا لحم الخاصرة.‬

291
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
‫إنه أفضل لحم في "الولايات المتحدة".‬

292
00:16:15,891 --> 00:16:17,893
‫"والتر" هو طاهي الـ"تاكو" الكلاسيكي‬
‫الذي تنشده.‬

293
00:16:17,977 --> 00:16:19,979
‫إنه ضخم.‬

294
00:16:20,062 --> 00:16:21,981
‫لكنه خدوم للغاية ولطيف دائمًا.‬

295
00:16:22,064 --> 00:16:26,485
‫لديه لحية. يسمونه "إل روسو"،‬
‫الروسي، لأن شعره أحمر.‬

296
00:16:26,568 --> 00:16:30,656
‫مجددًا، يبدو كحارس شخصي،‬
‫لكنه ألطف شخص يمكن تخيله.‬

297
00:16:30,739 --> 00:16:32,616
‫يقول دائمًا، "ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟"‬

298
00:16:32,700 --> 00:16:33,617
‫ذلك الرجل…‬

299
00:16:35,077 --> 00:16:36,870
‫رجل متواضع.‬

300
00:16:37,663 --> 00:16:38,831
‫إنه ليس...‬

301
00:16:38,914 --> 00:16:41,375
‫مثل الناس في "سينالوا"،‬
‫إنه لا يسعى إلى المتاعب،‬

302
00:16:41,458 --> 00:16:43,377
‫لن يعبث معك أبدًا.‬

303
00:16:43,460 --> 00:16:46,171
‫إنه صريح، وكذلك الـ"تاكو" خاصته.‬

304
00:16:46,922 --> 00:16:49,883
‫يقدم لك "كارني أسادا"‬
‫من دون أي شيء سوى الملح.‬

305
00:16:50,384 --> 00:16:52,428
‫لكن السحر يكمن في الـ"تورتيللا" خاصته.‬

306
00:16:59,935 --> 00:17:01,895
‫تعلمت في "المكسيك"، في "سونورا".‬

307
00:17:02,396 --> 00:17:03,981
‫حين كنت في الخامسة من العمر،‬

308
00:17:04,064 --> 00:17:06,900
‫بدأت أمي بتعليمي إعداد خبز الـ"تورتيللا".‬

309
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
‫وحين كنت في الثامنة، كنت أبيعه.‬

310
00:17:11,238 --> 00:17:12,573
‫هكذا يُصنع في "سونورا".‬

311
00:17:12,656 --> 00:17:13,699
‫"(جوليا سيلفا)"‬

312
00:17:13,782 --> 00:17:17,536
‫الجميع يصنعه هكذا، لكن بمعادلة مختلفة.‬

313
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
‫هذا رغيف "تورتيللا" ضخم،‬
‫بالكاد فيه أيّ دهن.‬

314
00:17:21,540 --> 00:17:25,127
‫في "سونورا"، يُدعى "تورتيللا الماء"،‬
‫بالكاد يحتوي على دهن.‬

315
00:17:25,210 --> 00:17:26,712
‫حين أعجن عجين الخبز،‬

316
00:17:26,795 --> 00:17:29,006
‫أشعر بمدى تطور العجين.‬

317
00:17:29,882 --> 00:17:33,469
‫أجده مختلفًا عن ذلك الذي آكله في الشارع.‬

318
00:17:34,553 --> 00:17:36,972
‫في "سونورا"،‬
‫يسمونه "تورتيللا السوباكويراس"،‬

319
00:17:37,056 --> 00:17:39,016
‫"تورتيللا" الإبط، لكنه أكبر حجمًا.‬

320
00:17:39,099 --> 00:17:41,351
‫لا يمكنني إعداده هنا بسبب الشواية.‬

321
00:17:41,852 --> 00:17:45,814
‫إنه أكبر حجمًا وهو "تورتيللا السوباكويراس"‬
‫لأنه يرتفع إلى هنا.‬

322
00:17:46,398 --> 00:17:48,901
‫الـ"تاكو" لذيذة بفضل الـ"تورتيللا".‬

323
00:17:49,610 --> 00:17:51,612
‫كما أن اللحم جيد.‬

324
00:17:51,695 --> 00:17:54,531
‫لكن بصراحة، أحب الـ"تورتيللا" أيضًا.‬

325
00:17:58,577 --> 00:18:01,538
‫"جوليا" مهمة في هذا المجال.‬

326
00:18:01,622 --> 00:18:04,291
‫لأنها بالإضافة إلى صنعها للخبز،‬

327
00:18:04,374 --> 00:18:05,459
‫فهي مجتهدة في العمل.‬

328
00:18:05,542 --> 00:18:06,376
‫أكثر منّي.‬

329
00:18:07,920 --> 00:18:09,171
‫قابلت "جوليا"‬

330
00:18:09,713 --> 00:18:13,592
‫وقال أبي لي، "حسنًا، ماذا؟‬
‫أأنت مستعد؟ ألديك مهارات؟"‬

331
00:18:13,675 --> 00:18:17,137
‫قلت له، "لقد قابلتها يا أبي."‬
‫قال، "سأفتتح لكما كشك (تاكو)."‬

332
00:18:17,221 --> 00:18:18,639
‫وقد التقيا في "سونورا".‬

333
00:18:18,722 --> 00:18:22,518
‫وانتقلا إلى "لوس أنجلوس"‬
‫وافتتحا كشك "تاكو" هنا،‬

334
00:18:22,601 --> 00:18:27,606
‫وهي قصة حب مبنية على الـ"تاكو"‬
‫أحب أن أتخيلها.‬

335
00:18:30,818 --> 00:18:33,070
‫"قائمة (إل روسو)"‬

336
00:18:33,862 --> 00:18:37,157
‫الـ"تاكو" التي نبيعها هي "كارني أسادا"‬
‫بأسلوب "سونورا"،‬

337
00:18:37,241 --> 00:18:38,367
‫و"تشيلي كولورادو"،‬

338
00:18:38,450 --> 00:18:41,245
‫و"شوريزو" والـ"بيريا".‬

339
00:18:41,328 --> 00:18:43,831
‫والـ"بيريا" بأسلوب "تيخوانا".‬

340
00:18:48,210 --> 00:18:50,587
‫تُجسّد الـ"تاكو" شخصية طاهيها،‬

341
00:18:51,255 --> 00:18:52,214
‫أو مبدعها.‬

342
00:18:53,298 --> 00:18:54,758
‫لا ينشأ ذلك الإبداع فجأة!‬

343
00:18:55,342 --> 00:18:59,138
‫"تاكو" "إل روسو" هذه مذهلة‬
‫وغنية بالعصارة ومليئة بالحيوية.‬

344
00:18:59,847 --> 00:19:00,848
‫هل هي حارة؟‬

345
00:19:00,931 --> 00:19:04,101
‫فكّر فقط في ما يتطلبه الأمر‬
‫لإخافة "إل روسو" الطيّب.‬

346
00:19:34,840 --> 00:19:38,677
‫"(إل روسو)، لا شيء سوى الجودة"‬

347
00:19:38,760 --> 00:19:42,472
‫على الجانب، لدينا الكزبرة والبصل‬
‫والملفوف والفجل والليمون…‬

348
00:19:42,556 --> 00:19:43,640
‫يبدو هذا جيدًا.‬

349
00:19:45,601 --> 00:19:48,437
‫أظن أن الـ"تورتيللا" هو بالتأكيد أفضل جزء.‬

350
00:19:48,937 --> 00:19:53,025
‫حسنًا، ما يميّز شاحنات الـ"تاكو" هو،‬
‫أولًا، إنها أسرع بكثير.‬

351
00:19:53,108 --> 00:19:54,443
‫لأنك تمشي فحسب.‬

352
00:19:55,152 --> 00:19:57,654
‫ثانيًا، إنها تتحلى بطابع اجتماعي أيضًا.‬

353
00:19:57,738 --> 00:19:59,907
‫مثلًا، تحصل على الـ"تاكو" وتقف في الأرجاء‬

354
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
‫وتتحدث مع الناس.‬

355
00:20:01,658 --> 00:20:03,327
‫من الرائع الوجود في الخارج، صحيح؟‬

356
00:20:03,410 --> 00:20:06,747
‫أعني، الطقس رائع دائمًا في "لوس أنجلوس".‬

357
00:20:06,830 --> 00:20:09,291
‫لذا، من اللطيف تناول الطعام في الخارج.‬

358
00:20:09,374 --> 00:20:11,960
‫سواء كانت شاحنة "تاكو" عند غروب الشمس‬

359
00:20:12,044 --> 00:20:14,630
‫أو شاحنة "تاكو" في ليلة دافئة،‬

360
00:20:14,713 --> 00:20:16,798
‫تجلس في الخارج تستمتع بوقتك.‬

361
00:20:17,299 --> 00:20:19,635
‫كانت الـ"تاكو" التي يصنعها "إل روسو" رائدة‬
‫في "لوس أنجلوس"،‬

362
00:20:19,718 --> 00:20:24,640
‫لأنه كان يقدم لنا طعامًا نادرًا جدًا‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

363
00:20:24,723 --> 00:20:28,769
‫قبل ذلك، لم تر طعامًا‬
‫بأسلوب "سونورا" حقًا في "جنوب كاليفورنيا".‬

364
00:20:28,852 --> 00:20:31,980
‫أيّ طاهي "تاكو" يبذل قصارى جهده‬

365
00:20:32,064 --> 00:20:35,692
‫لتحدي هذا، لتحدي قوى السوق والرأسمالية‬

366
00:20:36,193 --> 00:20:37,778
‫ويصنع الـ"تاكو" خاصته،‬

367
00:20:38,737 --> 00:20:41,698
‫فإنه يستحق الثناء والإعجاب.‬

368
00:20:41,782 --> 00:20:43,450
‫لأنني شخص صادق‬

369
00:20:44,076 --> 00:20:45,160
‫ومجتهد.‬

370
00:20:45,244 --> 00:20:47,454
‫يسعدني أنني مهاجر...‬

371
00:20:49,122 --> 00:20:51,208
‫يفعل شيئًا رائعًا في هذا البلد.‬

372
00:20:51,291 --> 00:20:52,417
‫الكثير منّا يأتي‬

373
00:20:53,627 --> 00:20:55,087
‫ويعمل جاهدًا للغاية.‬

374
00:20:56,713 --> 00:20:58,257
‫ولا يدركون ذلك،‬

375
00:20:58,340 --> 00:20:59,758
‫لكن بفضل أشخاص مثلي،‬

376
00:21:00,759 --> 00:21:02,010
‫فإنهم يعرفون أننا موجودون‬

377
00:21:03,095 --> 00:21:06,890
‫وأننا قادرون على فعل الأشياء بشكل صحيح.‬

378
00:21:11,270 --> 00:21:12,562
‫"(تاماليس إيلينا واي أنتوجيتوس)"‬

379
00:21:12,646 --> 00:21:14,231
‫"طعام (غيريرو)‬
‫حتى الـ5 صباحًا"‬

380
00:21:14,314 --> 00:21:16,191
‫"(تيكستلا)، (غيريرو)"‬

381
00:21:16,275 --> 00:21:17,109
‫"أهلًا بكم"‬

382
00:21:17,192 --> 00:21:18,193
‫"(بيل غاردنز)"‬

383
00:21:18,277 --> 00:21:19,111
‫مرحبًا.‬

384
00:21:20,362 --> 00:21:21,280
‫ماذا سيكون طلبك؟‬

385
00:21:21,363 --> 00:21:22,906
‫- مرحبًا، صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

386
00:21:22,990 --> 00:21:25,200
‫- "تامال" بأوراق الموز.‬
‫- حسنًا.‬

387
00:21:28,870 --> 00:21:30,163
‫"بيسكاديلا" ليّنة؟‬

388
00:21:30,247 --> 00:21:31,123
‫دون إضافات؟‬

389
00:21:31,206 --> 00:21:34,209
‫"تيري"، أيمكنك إعطائي المزيد‬
‫من الجبن لإغلاق الـ"كويساديلا"؟‬

390
00:21:37,296 --> 00:21:42,009
‫اسمي "ماريا إيلينا لورينزو كويناريس".‬

391
00:21:42,092 --> 00:21:46,430
‫بناتي في الواجهة هنا‬
‫في "أنطوجيتوس إيلينا".‬

392
00:21:46,513 --> 00:21:48,432
‫"(ماريا إيلينا لورينزو)، مالكة وطاهية"‬

393
00:21:48,515 --> 00:21:49,558
‫والآخر؟‬

394
00:21:50,058 --> 00:21:51,143
‫"بوزولي"…‬

395
00:21:51,643 --> 00:21:53,687
‫- أخضر؟‬
‫- أخضر، من دون لحم.‬

396
00:22:00,152 --> 00:22:04,156
‫بدأت أبيع الـ"تامال" في عربة تسوق.‬

397
00:22:04,823 --> 00:22:06,408
‫شارع تلو الآخر.‬

398
00:22:07,993 --> 00:22:10,996
‫في الصباح الباكر،‬
‫كنت أصنع الـ"تشامبورادو" وآخذ أوعيتي‬

399
00:22:11,079 --> 00:22:13,206
‫وأخرج لأبيع الـ"تامال".‬

400
00:22:13,290 --> 00:22:15,083
‫بعد ذلك، قلت...‬

401
00:22:15,167 --> 00:22:17,794
‫حسنًا، كانت كل بناتي بالغات عندئذ.‬

402
00:22:17,878 --> 00:22:21,840
‫فقلت في نفسي، "لم أعد وحدي.‬
‫معي بناتي تساعدنني، هيا بنا."‬

403
00:22:21,923 --> 00:22:24,426
‫ابنتي البكر اسمها "جوديبت".‬

404
00:22:24,509 --> 00:22:27,262
‫الثانية اسمها "تيريزا".‬

405
00:22:27,346 --> 00:22:29,723
‫الثالثة اسمها "نايلي".‬

406
00:22:29,806 --> 00:22:31,975
‫الرابعة اسمها "ماريا".‬

407
00:22:32,059 --> 00:22:33,894
‫والخامسة اسمها "هايدي".‬

408
00:22:34,686 --> 00:22:39,941
‫تعلمت الطبخ من جدتي وأمي.‬

409
00:22:40,025 --> 00:22:41,485
‫أحب الطبخ.‬

410
00:22:42,235 --> 00:22:45,197
‫علمتهن الوصفة،‬

411
00:22:45,280 --> 00:22:46,782
‫كيفية تحضيرها،‬

412
00:22:46,865 --> 00:22:49,701
‫وكيف نتبّل الطعام‬

413
00:22:49,785 --> 00:22:52,204
‫وخاصةً الـ"تاكيتو".‬

414
00:22:53,330 --> 00:22:56,750
‫حسنًا، أنا وأخواتي، حين بدأ الوباء،‬

415
00:22:56,833 --> 00:23:00,295
‫أردنا أن نتخذ الخطوة الأولى ونفتتح مطعمًا‬

416
00:23:00,379 --> 00:23:02,297
‫لتقديم أصناف أكثر من الـ"تامال" للناس.‬

417
00:23:02,381 --> 00:23:03,215
‫"(جوديبت إيرا)"‬

418
00:23:03,298 --> 00:23:05,425
‫اللسان واليخنة التي في شطيرة الـ"تاكو"،‬

419
00:23:05,509 --> 00:23:09,137
‫كل ذلك الطعام تطبخه بشكل ممتاز،‬
‫بحيث يمكننا وضعه في الـ"تاكو"‬

420
00:23:09,221 --> 00:23:11,056
‫وتقديمه للناس.‬

421
00:23:11,681 --> 00:23:13,016
‫إنها "تاكو" اللسان‬

422
00:23:13,100 --> 00:23:15,977
‫مع الموز والصلصة الخضراء.‬

423
00:23:16,061 --> 00:23:19,856
‫إنها ذات مذاق مختلف.‬

424
00:23:19,940 --> 00:23:22,275
‫إنها إحدى شطائر الـ"تاكو" المفضلة لدي‬
‫التي آكلها دائمًا‬

425
00:23:22,359 --> 00:23:24,486
‫حين آتي إلى مطعم خالتي هنا.‬

426
00:23:24,569 --> 00:23:27,739
‫تضع خالتي في الـ"تاكو" نكهتها الخاصة.‬

427
00:23:28,323 --> 00:23:30,659
‫إنها بمثابة لمستها الخاصة.‬
‫إنها فريدة من نوعها.‬

428
00:23:30,742 --> 00:23:34,246
‫إنها ليست شيئًا تجده في مطعم عادي.‬

429
00:23:34,329 --> 00:23:37,165
‫هذه وصفة نموذجية لـ"غيريرو".‬

430
00:23:37,749 --> 00:23:41,962
‫علمتنا إياها جداتنا وأمي.‬

431
00:23:42,045 --> 00:23:45,340
‫وبهذه الطريقة، نتبع هذا التقليد.‬

432
00:23:45,424 --> 00:23:47,634
‫نطهو اللسان بالـ"بارباكوا".‬

433
00:23:47,717 --> 00:23:50,178
‫لأن مكونات الـ"بارباكوا"‬

434
00:23:50,262 --> 00:23:52,389
‫تعطي اللسان نكهة جيدة.‬

435
00:23:52,889 --> 00:23:56,643
‫يجب أن يُطهى بشكل يجعله مقرمشًا،‬

436
00:23:57,144 --> 00:23:59,604
‫لذا، عليك سلخ اللسان.‬

437
00:23:59,688 --> 00:24:00,981
‫ثم تخرجه‬

438
00:24:01,064 --> 00:24:03,984
‫وتقطعه إلى شرائح.‬

439
00:24:04,067 --> 00:24:07,529
‫هذا لتحضير يخنة اللسان.‬

440
00:24:07,612 --> 00:24:12,200
‫أضف الفلفل الحار والطماطم‬
‫وثمرتين من الطماطم الخضراء.‬

441
00:24:12,284 --> 00:24:14,619
‫هذا كل ما تحتاج إليه اليخنة الآن.‬

442
00:24:16,079 --> 00:24:17,581
‫كل شيء مسلوق.‬

443
00:24:18,582 --> 00:24:21,376
‫حين يُسلق، عليك أن تخلطه‬

444
00:24:22,627 --> 00:24:25,046
‫ثم تقلي كل المكونات.‬

445
00:24:25,130 --> 00:24:27,090
‫لأن هذه هي طريقة تتبيل اليخنة.‬

446
00:24:28,133 --> 00:24:30,427
‫حين ينضج اللسان‬

447
00:24:30,510 --> 00:24:32,679
‫ونكون قد جهّزنا صلصة اليخنة،‬

448
00:24:33,180 --> 00:24:34,973
‫يحين وقت إعداد الـ"تاكو".‬

449
00:24:42,898 --> 00:24:46,276
‫هذه الـ"تاكو"‬
‫الأفريقية المكسيكية، الأنثوية،‬

450
00:24:46,359 --> 00:24:49,404
‫تلك الـ"تاكو" الساحلية الألذّ على الإطلاق‬

451
00:24:49,905 --> 00:24:52,616
‫تمزج اللسان بصلصة لا تُنسى‬

452
00:24:53,575 --> 00:24:56,495
‫وتضيف اللمسة الحلوة بالموز.‬

453
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
‫لكن اللسان،‬

454
00:24:58,371 --> 00:25:01,374
‫هو ما يبقى في الذاكرة‬
‫بعد رؤية هذه الـ"تاكو".‬

455
00:25:01,458 --> 00:25:03,502
‫كيف حال اشتهاء الطعام يا رفاق؟‬

456
00:25:08,798 --> 00:25:11,009
‫هذه يخنة في الواقع.‬

457
00:25:11,092 --> 00:25:13,762
‫قمنا بتحويلها إلى "تاكو".‬

458
00:25:14,346 --> 00:25:15,972
‫لأن الكثيرين هنا‬

459
00:25:16,056 --> 00:25:19,226
‫لا يعرفون يخنة اللسان والموز.‬

460
00:25:19,768 --> 00:25:22,896
‫وضعناها على قائمة الطعام‬
‫ولم يتم بيعها عمليًا.‬

461
00:25:22,979 --> 00:25:26,858
‫كنت أقول لأختي، "علينا تقديمها‬
‫في شطائر (تاكو)، ليطلبها الناس."‬

462
00:25:26,942 --> 00:25:30,862
‫يمكنك القول إنها صنف اخترعناه هنا.‬

463
00:25:31,363 --> 00:25:35,700
‫"تاكو" اللسان فريدة من نوعها.‬

464
00:25:35,784 --> 00:25:37,118
‫مذاقها ليس كاللحم البقري.‬

465
00:25:37,202 --> 00:25:40,247
‫إنها تنعش حياتي‬
‫لأنني أفتقد الطعام المكسيكي.‬

466
00:25:40,330 --> 00:25:42,999
‫تشعر بحلاوة الموز.‬

467
00:25:43,583 --> 00:25:45,752
‫ليست مليئة بالدهن.‬

468
00:25:45,835 --> 00:25:48,630
‫واللسان ذو قوام ليّن جدًا.‬

469
00:25:49,130 --> 00:25:52,509
‫تذكّرني هذه الـ"تاكو"‬
‫بقضاء يوم في الخارج مع والديّ.‬

470
00:25:52,592 --> 00:25:54,135
‫مع هذه الـ"تاكو" التي نقدمها،‬

471
00:25:54,219 --> 00:25:57,138
‫فقد يصير الناس مهتمين أو فضوليين‬

472
00:25:57,222 --> 00:25:59,474
‫حيال الثقافة الأفريقية المكسيكية.‬

473
00:25:59,558 --> 00:26:01,309
‫إنها تقدم الـ"تاكو"،‬

474
00:26:01,393 --> 00:26:04,229
‫والتي بصراحة لسنا معتادين عليها‬
‫في "جنوب كاليفورنيا".‬

475
00:26:04,771 --> 00:26:09,067
‫الـ"تاكو" التقليدية هنا،‬
‫يُتبّل لحمها على الشواية.‬

476
00:26:09,818 --> 00:26:11,736
‫الـ"تاكو" والصلصة. هذه هي.‬

477
00:26:11,820 --> 00:26:15,365
‫تأكلها وتقول،‬
‫"حسنًا، هذا صنف لم أجربه قبلًا."‬

478
00:26:15,448 --> 00:26:16,658
‫هذا طعام مكسيكي،‬

479
00:26:16,741 --> 00:26:19,202
‫لكنه جزء من "المكسيك" لم أفكر فيه قط.‬

480
00:26:19,286 --> 00:26:21,246
‫ما الثقافة الأفريقية المكسيكية؟‬

481
00:26:28,461 --> 00:26:29,629
‫حين أطبخ،‬

482
00:26:29,713 --> 00:26:35,677
‫أشعر بالحماس حيال أن طعامي سيصبح لذيذًا.‬

483
00:26:35,760 --> 00:26:36,636
‫ويصبح لذيذًا فعلًا.‬

484
00:26:36,720 --> 00:26:40,890
‫مع العمل الجاد والحب،‬
‫يصبح كل شيء كما يُرام.‬

485
00:26:40,974 --> 00:26:43,935
‫نحن أولئك القوم من "غيريرو" بهيجون جدًا.‬

486
00:26:44,019 --> 00:26:46,354
‫نحب الطعام الحار،‬

487
00:26:46,438 --> 00:26:48,648
‫ونحب الاحتفال،‬

488
00:26:48,732 --> 00:26:50,609
‫نحب الاستمتاع بوقتنا،‬

489
00:26:50,692 --> 00:26:51,610
‫نحب... حسنًا!‬

490
00:26:52,110 --> 00:26:55,280
‫أكثر شيء يهمها هو التتبيل،‬

491
00:26:55,363 --> 00:26:57,282
‫ومذاق الطعام.‬

492
00:26:57,365 --> 00:26:58,491
‫"(تيريزا إيرا)"‬

493
00:26:58,575 --> 00:27:01,244
‫لتكون نكهة كل الطعام‬
‫بالشكل الذي علمتنا إياه،‬

494
00:27:01,328 --> 00:27:03,622
‫بالطريقة التي تطهو بها الطعام في البيت.‬

495
00:27:03,705 --> 00:27:07,751
‫إنه تتبيل لا يمكن وصفه،‬
‫لكن حين تتذوق الـ"تاكو" خاصتها،‬

496
00:27:07,834 --> 00:27:10,587
‫الـ"بيسكاديلا" والـ"بارباكوا" والـ"بوزولي"‬

497
00:27:10,670 --> 00:27:12,130
‫و"تاكو" اللسان التي تعدّها،‬

498
00:27:12,213 --> 00:27:15,634
‫أعني، ستتذوق نكهة تتبيل الأسرة.‬

499
00:27:15,717 --> 00:27:18,970
‫أعني، الفخر الذي يشعرن به‬
‫حين يطهين هذا الطعام.‬

500
00:27:19,054 --> 00:27:21,264
‫وطهو الطعام بشكل صحيح‬

501
00:27:21,348 --> 00:27:25,518
‫ليغادر زبائني وهم راضون.‬

502
00:27:25,602 --> 00:27:28,104
‫وإن سعدت بناتي، فإنني سأكون سعيدة.‬

503
00:27:41,576 --> 00:27:44,746
‫حقيقة أن هناك الكثير‬
‫من الأنماط الإقليمية من "المكسيك"‬

504
00:27:44,829 --> 00:27:49,042
‫في "الولايات المتحدة"‬
‫هي شهادة على كفاح الكثير من المهاجرين‬

505
00:27:49,125 --> 00:27:52,962
‫الذين جعلوا الـ"تاكو"‬
‫ما هي عليه في "الولايات المتحدة".‬

506
00:27:53,046 --> 00:27:55,131
‫يشعر الجميع في "لوس أنجلوس" بأنهم ضيوف‬

507
00:27:55,215 --> 00:27:57,550
‫حين يصلون إلى كشك "تاكو" لتناول الـ"تاكو".‬

508
00:27:58,927 --> 00:28:01,012
‫أحب ما أفعله. أحب إعداد الـ"تاكو".‬

509
00:28:01,096 --> 00:28:02,847
‫مارس عملك بحب.‬

510
00:28:02,931 --> 00:28:05,392
‫إن بذلت كل حبك، فستنتج أفضل شيء.‬

511
00:28:06,601 --> 00:28:10,855
‫أعتقد أنني لن أتمكن من الموازنة‬
‫بين الأمرين في المستقبل.‬

512
00:28:10,939 --> 00:28:12,607
‫إما أن أفعل شيئًا أو آخر.‬

513
00:28:12,691 --> 00:28:16,361
‫لكنني أظن أن صنع الـ"بيريا"‬
‫يجذبني أكثر من أيّ شيء آخر.‬

514
00:28:18,738 --> 00:28:20,490
‫وبالعمل هنا،‬

515
00:28:20,573 --> 00:28:22,575
‫فإنك تخرج وتستمتع بوقتك،‬

516
00:28:22,659 --> 00:28:24,244
‫وتأكل كل ما تريده‬

517
00:28:24,327 --> 00:28:28,957
‫لأن هناك احتمالية بأن يطلق المرء جموحه.‬

518
00:28:31,251 --> 00:28:32,210
‫القيام بهذا‬

519
00:28:33,002 --> 00:28:34,045
‫جعلني زعيمًا.‬

520
00:28:34,713 --> 00:28:36,339
‫أشعر براحة البال‬

521
00:28:36,423 --> 00:28:38,800
‫وأستمتع بشيء لطالما أحببته.‬

522
00:28:38,883 --> 00:28:40,552
‫أحيانًا، لا أصدق ذلك.‬

523
00:28:41,177 --> 00:28:42,595
‫"لوس أنجلوس"،‬

524
00:28:43,638 --> 00:28:45,098
‫ملاذ الـ"تاكو".‬

525
00:28:45,932 --> 00:28:49,352
‫هنا، يبدأ الحلم الأمريكي بمذاق مُتقن الصنع‬

526
00:28:49,436 --> 00:28:51,688
‫والشره لمشاركته مع من يريده.‬

527
00:28:52,522 --> 00:28:54,357
‫تلك الشطائر هي طعام شارع بامتياز.‬

528
00:28:54,983 --> 00:28:58,278
‫الـ"تاكو" هنا تقدح شرارة مدينة مذهلة،‬

529
00:28:58,361 --> 00:29:01,197
‫متلهفة دائمًا لتذوّق نكهات جديدة.‬

530
00:29:01,281 --> 00:29:04,367
‫هنا، الـ"تاكو" ليست من هنا أو من هناك.‬

531
00:29:04,451 --> 00:29:09,038
‫إنها من أمّة الـ"تاكو"،‬
‫والتي لا تتطلب سوى خبز الـ"تورتيللا".‬

532
00:29:09,122 --> 00:29:10,790
‫من قلبك إلى قلبي‬

533
00:29:11,499 --> 00:29:13,084
‫تحلّق "تاكو" "لوس أنجلوس".‬

534
00:29:14,002 --> 00:29:15,795
‫وسأصمت الآن. وإلا سأبكي.‬

535
00:29:40,487 --> 00:29:43,907
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

