1
00:00:08,758 --> 00:00:12,262
‫تعالوا إلى مدينة الفرص يا قوم.‬

2
00:00:12,345 --> 00:00:15,432
‫الفحم الساخن واللهب والفرن،‬
‫كل ما قد يخطر في عقولكم،‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:16,725
‫فإننا سنتولى الأمر.‬

4
00:00:16,808 --> 00:00:20,687
‫هنا تُطلق جموح نكهات الطعام وقوام الطعام.‬

5
00:00:21,271 --> 00:00:22,605
‫ولا تخجلوا.‬

6
00:00:22,689 --> 00:00:25,859
‫وصلت للتو وهم يعاملونني كصديق العمر.‬

7
00:00:26,693 --> 00:00:29,571
‫هنا، نحن شهود على إعادة اختراع الـ"تاكو"‬

8
00:00:29,654 --> 00:00:30,947
‫على النحو الذي يحلو لنا.‬

9
00:00:33,158 --> 00:00:36,036
‫"دالاس"، ثقافيًا وتذوقيًا،‬

10
00:00:36,119 --> 00:00:38,872
‫تطورت كثيرًا في العشر سنين الماضية، برأيي.‬

11
00:00:39,622 --> 00:00:43,793
‫بالنسبة إليّ، الـ"تاكو" تمثيل‬
‫للأفكار الجيدة الملفوفة في الـ"تورتيللا".‬

12
00:00:44,544 --> 00:00:46,129
‫إنها لذيذة جدًا.‬

13
00:00:46,713 --> 00:00:49,215
‫هذا ما نحن عليه يا قوم.‬
‫وهذه "دالاس"، "تكساس".‬

14
00:00:49,299 --> 00:00:50,467
‫"انظري يا أمي‬
‫نجحنا!"‬

15
00:00:50,550 --> 00:00:54,262
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

16
00:01:26,252 --> 00:01:28,421
‫"(دالاس)"‬

17
00:01:32,759 --> 00:01:36,137
‫تقع "دالاس" في وسط ولاية "تكساس".‬

18
00:01:36,221 --> 00:01:38,264
‫تشتهر بكونها منطقة رواج للأعمال،‬

19
00:01:38,348 --> 00:01:41,893
‫فيها متاجر ضخمة، والتسوق هو فطرة المكان.‬

20
00:01:41,976 --> 00:01:43,228
‫هذه مدينة الروعة.‬

21
00:01:44,020 --> 00:01:46,397
‫"تكساس" مدينة مذهلة.‬

22
00:01:48,191 --> 00:01:51,986
‫لكنها مدينة متعددة ثقافيًا للغاية.‬

23
00:01:52,070 --> 00:01:54,572
‫لديك عدد كبير من السكان الفيتناميين،‬

24
00:01:54,656 --> 00:01:56,366
‫وثقافات "أمريكا اللاتينية".‬

25
00:01:56,449 --> 00:01:59,452
‫ولديك الكثير من المكسيكيين.‬

26
00:01:59,536 --> 00:02:02,288
‫"(ديب إيلوم)"‬

27
00:02:02,372 --> 00:02:03,915
‫"مفتوح، شطائر (تاكو)"‬

28
00:02:05,542 --> 00:02:08,586
‫أنا طاهي "تاكو" محترف،‬
‫وإنني من "يوريكوارو"، "ميتشواكان".‬

29
00:02:08,670 --> 00:02:13,007
‫كوني من "ميتشواكان"‬
‫ليس أمرًا يدعو إلى التباهي.‬

30
00:02:13,091 --> 00:02:14,676
‫"(ريغينو روخاس)‬
‫طاهي، مالك مطعم"‬

31
00:02:14,759 --> 00:02:16,094
‫لكننا نحب التباهي بذلك.‬

32
00:02:17,178 --> 00:02:19,639
‫"ريفولفر تاكو لاونج" هو كشك "تاكو" عائلي،‬

33
00:02:19,722 --> 00:02:23,059
‫تم تأسيسه في حيّ "ديب إيلوم"،‬
‫في "دالاس"، "تكساس".‬

34
00:02:25,770 --> 00:02:29,524
‫"ديب إيلوم" هو الحيّ الأكثر تحررًا.‬

35
00:02:30,024 --> 00:02:33,319
‫وجدت هنا حرية التعبير التي كنت أبحث عنها.‬

36
00:02:33,403 --> 00:02:35,905
‫"(ديب إيلوم)، (تكساس)"‬

37
00:02:38,741 --> 00:02:42,453
‫سنحضّر اليوم "تاكو" مميّزة جدًا‬
‫بالنسبة إلينا.‬

38
00:02:42,537 --> 00:02:45,165
‫في "ميتشواكان"،‬
‫نحوّل كل شيء إلى "كارنيتاس".‬

39
00:02:45,248 --> 00:02:48,251
‫لذا قلنا، "لنحوّل الأخطبوط‬
‫اللعين إلى (كارنيتاس)."‬

40
00:02:48,835 --> 00:02:51,754
‫يجب تحضير الـ"كارنيتاس" الجيد‬
‫بشحم الخنزير.‬

41
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
‫بعض الناس يصنعونه‬
‫بزيت الكانولا وما إلى ذلك.‬

42
00:02:56,092 --> 00:02:57,177
‫لا!‬

43
00:02:57,260 --> 00:03:01,222
‫يدلّك اليابانيون طعامهم وما إلى ذلك، صحيح؟‬

44
00:03:01,306 --> 00:03:03,141
‫يجدون ذلك رائعًا ونحوه،‬

45
00:03:03,766 --> 00:03:05,602
‫لكننا نحب شحم الخنزير.‬

46
00:03:06,227 --> 00:03:09,105
‫الخطوة التالية‬
‫هي أسلوب ميتشواكاني نمطي.‬

47
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
‫كل النكهات التقليدية.‬

48
00:03:11,900 --> 00:03:12,734
‫الثوم…‬

49
00:03:14,319 --> 00:03:15,403
‫الفلفل الأسود.‬

50
00:03:15,486 --> 00:03:18,323
‫أحبّ إثراء هذه الوصفة بالثوم.‬

51
00:03:18,406 --> 00:03:22,535
‫من لا يحبّ الأخطبوط بالثوم؟‬
‫وإن كانت كمية كبيرة من الثوم، فهذا أفضل.‬

52
00:03:22,619 --> 00:03:23,453
‫هيا.‬

53
00:03:26,831 --> 00:03:30,919
‫بالنسبة إليّ،‬
‫الأخطبوط نوعًا ما هو مرشح البحر، اتفقنا؟‬

54
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
‫طعم الأخطبوط مرهون بالمكان الذي يعيش فيه.‬

55
00:03:34,672 --> 00:03:35,632
‫لطالما قلت‬

56
00:03:35,715 --> 00:03:38,468
‫إنك عندما تطهو حيوانًا بريًا،‬

57
00:03:39,093 --> 00:03:43,014
‫فأقل ما يمكنك فعله،‬
‫احترامًا للحيوان، هو أن تتعلم بشأنه.‬

58
00:03:43,514 --> 00:03:45,808
‫لذا، تستمتع به قدر الإمكان.‬

59
00:03:51,314 --> 00:03:55,109
‫بالنسبة إلينا في "ميتشواكان"،‬
‫فإن هذا ضروري،‬

60
00:03:55,610 --> 00:03:57,695
‫خاصةً عندما يكون هذا مجال عملنا.‬

61
00:03:58,196 --> 00:04:00,323
‫إن كان طبقًا يمثلنا،‬

62
00:04:01,157 --> 00:04:04,410
‫فعلينا أن نرفع صوتنا‬
‫ونطالب بأن يتم إعداده بشكل صحيح.‬

63
00:04:07,747 --> 00:04:11,501
‫أسلوب "جينو" في الطبخ‬

64
00:04:11,584 --> 00:04:14,629
‫أفضل طريقة لوصفه هي أن تتحدث مثله.‬

65
00:04:14,712 --> 00:04:16,005
‫إنه مذهل!‬

66
00:04:16,089 --> 00:04:17,882
‫كل شيء مبالغ فيه قليلًا!‬

67
00:04:17,966 --> 00:04:22,136
‫لكن هذا جزء من رؤيته للطعام المكسيكي.‬

68
00:04:22,220 --> 00:04:25,848
‫وهي عدم توجيه نقد إلى أيّ طعام.‬

69
00:04:26,474 --> 00:04:29,185
‫الأخطبوط جاهز الآن، إنه مطهو.‬

70
00:04:29,269 --> 00:04:30,645
‫لذا، سنخرجه من الوعاء.‬

71
00:04:31,187 --> 00:04:32,605
‫كن حذرًا جدًا هنا،‬

72
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
‫لأن الأخطبوط يأتي مع انتقام.‬

73
00:04:35,942 --> 00:04:39,279
‫لقد نقعناه في صلصته،‬
‫في حشوة "آل باستور" خاصته،‬

74
00:04:40,363 --> 00:04:41,739
‫وقمنا بتبريده.‬

75
00:04:42,240 --> 00:04:44,534
‫لذا، يجب أن ننتظر حتى تهدأ حرارته.‬

76
00:04:47,578 --> 00:04:50,623
‫كل النكهات هنا منزلية.‬

77
00:04:50,707 --> 00:04:51,916
‫إنها وصفات أمي.‬

78
00:04:52,000 --> 00:04:54,627
‫ونطهو بالخطوات عينها،‬
‫كما لو كان الطعام لأجلنا.‬

79
00:04:54,711 --> 00:04:55,545
‫"(ماريا روخاس)"‬

80
00:04:56,254 --> 00:04:58,923
‫ناضج تمامًا مع قليل من النكهة.‬

81
00:05:01,676 --> 00:05:05,013
‫والآن سنجمع الأخطبوط‬

82
00:05:05,096 --> 00:05:06,097
‫في قمة دوّارة.‬

83
00:05:06,180 --> 00:05:08,224
‫إنه أسلوبنا المجنون جدًا.‬

84
00:05:08,308 --> 00:05:13,229
‫منذ حوالي ثمان سنين، في إحدى المناسبات،‬
‫قررت تحويله إلى قمة دوّارة.‬

85
00:05:13,313 --> 00:05:17,400
‫كانت لديّ كل العناصر اللازمة‬
‫لصنع قمة دوّارة مذهلة.‬

86
00:05:17,984 --> 00:05:19,527
‫كما أنه يبدو رائعًا، صحيح؟‬

87
00:05:19,610 --> 00:05:22,572
‫إنه مشهد جميل وخلّاب ويجذب انتباه الناس.‬

88
00:05:25,199 --> 00:05:27,160
‫- هل تسرّبت منها العصارة يا صاح؟‬
‫- قليلًا.‬

89
00:05:44,344 --> 00:05:46,346
‫التسخين والتتبيل!‬

90
00:05:46,429 --> 00:05:48,931
‫إنهما وجهان لعناق واحد أيها الناس.‬

91
00:05:50,141 --> 00:05:51,851
‫هذا هو الأخطبوط المنشود.‬

92
00:05:51,934 --> 00:05:54,687
‫ولأنه المنشود، فإنهم يحبوننا هنا.‬

93
00:06:00,985 --> 00:06:05,073
‫نحن الطهاة جميعًا من مستخدمي السلاح‬
‫نوعًا ما، إننا فضوليون وأشرار.‬

94
00:06:05,156 --> 00:06:11,162
‫لكن الفضول هو لماذا تضيف شيئًا‬
‫إلى شيء ما، صحيح؟‬

95
00:06:11,245 --> 00:06:12,705
‫ليس كل شيء ينجح، صحيح؟‬

96
00:06:12,789 --> 00:06:17,168
‫أحيانًا أصنع الـ"تاكو" وأقول،‬
‫"تبًا، (تاكو) مذهلة."‬

97
00:06:17,251 --> 00:06:18,795
‫ولا يحبّها أحد!‬

98
00:06:18,878 --> 00:06:20,671
‫لا يحبّها أحد إطلاقًا.‬

99
00:06:20,755 --> 00:06:24,509
‫وأحيانًا، أصنع "تاكو" وأقول، "تبًا،‬
‫ستكون رائعة جدًا،" وهي ليست كذلك.‬

100
00:06:24,592 --> 00:06:25,510
‫ويقول الجميع،‬

101
00:06:25,593 --> 00:06:27,804
‫"عجبًا أيها الطباخ (جينو)، هذا مذهل!"‬

102
00:06:29,555 --> 00:06:31,391
‫الناس هنا...‬

103
00:06:32,475 --> 00:06:36,229
‫مرحّبون جدًا،‬
‫أشعر بقبول كبير هنا في مدينة "دالاس".‬

104
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‫يمكنني صنع أيّ شيء يخطر بعقلي،‬

105
00:06:39,273 --> 00:06:41,526
‫يأتون ويجرّبونه ويعطونني فرصة.‬

106
00:06:41,609 --> 00:06:44,946
‫يعطونني فرصة ويجرّبونه.‬
‫هذا يعتمد على مدى براعتك.‬

107
00:06:53,788 --> 00:06:57,417
‫لم أهتم إن لم يتم بيعها، كنت آكلها كلّها.‬

108
00:06:58,626 --> 00:07:01,254
‫جميلة وبسيطة جدًا.‬

109
00:07:02,964 --> 00:07:04,966
‫هذه الـ"تاكو" بالنسبة إليّ رمز للمثابرة.‬

110
00:07:05,925 --> 00:07:07,677
‫ثمرة عملي اليومي الشاق.‬

111
00:07:07,760 --> 00:07:14,517
‫إنها ثمرة الإصرار على أن الثقافة‬
‫أهم من الزيف وكسب المال.‬

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,645
‫والآن أرى طهاة الـ"تاكو" الآخرين،‬

113
00:07:17,728 --> 00:07:19,439
‫حتى في الديار، في "المكسيك"،‬

114
00:07:19,522 --> 00:07:21,232
‫وفي أماكن أخرى في "أوروبا"،‬

115
00:07:21,732 --> 00:07:24,277
‫يصنعون شيئًا مماثلًا، حسنًا،‬

116
00:07:25,445 --> 00:07:27,280
‫هذا مصدره شخص ميتشواكاني يا صاح.‬

117
00:07:28,698 --> 00:07:30,366
‫وهذا يجعلني فخورًا.‬

118
00:07:33,828 --> 00:07:35,872
‫الهواء في "دالاس" يفوح برائحة الابتكار‬

119
00:07:35,955 --> 00:07:37,331
‫والتجديد.‬

120
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
‫اليوم ومنذ بداية نشأتها.‬

121
00:07:41,752 --> 00:07:46,090
‫قبل قرن من الزمان، وصلت "ماريا لونا"‬
‫إلى هنا، وهي أرملة لديها طفلان.‬

122
00:07:46,174 --> 00:07:48,968
‫استقرت في منطقة تُدعى "ليتل مكسيكو"‬

123
00:07:49,051 --> 00:07:51,512
‫وكانت فكرتها هي الابتكار للتفوّق.‬

124
00:07:52,221 --> 00:07:55,475
‫واختارت أن تفعل ذلك بإرث الذرة القديم.‬

125
00:07:55,975 --> 00:07:57,727
‫حصلت على آلة طحن بالدفع الآجل‬

126
00:07:57,810 --> 00:08:01,063
‫وشغّلت جاراتها لمساعدتها على العجن.‬

127
00:08:01,147 --> 00:08:02,773
‫لكن كانت هناك مفاجأة!‬

128
00:08:03,399 --> 00:08:06,652
‫عندئذ، لم يكن يُسمح للنساء‬
‫بالعمل خارج منازلهن.‬

129
00:08:07,320 --> 00:08:08,696
‫لم تستسلم "ماريا لونا".‬

130
00:08:08,779 --> 00:08:10,740
‫إن لم تستطع النساء الذهاب إلى العمل،‬

131
00:08:10,823 --> 00:08:12,992
‫فإن العمل ذهب إلى النساء.‬

132
00:08:13,075 --> 00:08:14,952
‫لقد أوصلت لهن الـ"ماسا".‬

133
00:08:15,620 --> 00:08:16,537
‫ومن باب إلى باب،‬

134
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
‫كانت تأخذ خبز الـ"تورتيللا" الطازج‬
‫واللذيذ جدًا والمثالي.‬

135
00:08:21,709 --> 00:08:24,504
‫وهكذا، من حلم سيدة أعمال،‬

136
00:08:24,587 --> 00:08:27,381
‫نشأ أول متجر "تورتيللا" في المدينة.‬

137
00:08:27,465 --> 00:08:32,178
‫أيّ باب يُغلق في وجه خبز الـ"تورتيللا"‬
‫المستدير والدافئ واللذيذ؟‬

138
00:08:32,678 --> 00:08:33,554
‫ولا باب.‬

139
00:08:34,096 --> 00:08:38,392
‫لأننا مثل الـ"تورتيللا"،‬
‫نحن أيضًا مصنوعون من الذرة.‬

140
00:08:48,986 --> 00:08:52,198
‫الوشم هو طريقة للاحتفال،‬

141
00:08:52,281 --> 00:08:55,368
‫الطريقة التي تدخل بها الذرة حياتي مجددًا.‬

142
00:08:55,910 --> 00:09:00,748
‫منذ عشر سنين، بدأت عملية تعلم تنقية الذرة.‬

143
00:09:01,541 --> 00:09:06,629
‫لذا، إنها طريقتي لتكريم ذلك التقليد،‬
‫حيث العودة إلى الجذور.‬

144
00:09:06,712 --> 00:09:09,465
‫الناس يكبرون ويفقدون وصفات أمهاتهم‬

145
00:09:09,549 --> 00:09:14,053
‫أو يعجزون عن صنع الوصفات بطريقة أسلافهم،‬

146
00:09:14,136 --> 00:09:16,889
‫من المهم بالنسبة إليّ‬
‫أن أحافظ على استمرار هذا التقليد.‬

147
00:09:16,973 --> 00:09:19,517
‫- يا للروعة! هذا مذهل!‬
‫- رائع حقًا.‬

148
00:09:21,060 --> 00:09:22,353
‫هذا رائع حقًا.‬

149
00:09:22,436 --> 00:09:24,939
‫اسمي "أناستاسيا كينيونس بيتمان".‬

150
00:09:25,022 --> 00:09:28,276
‫أنا الطاهية التنفيذية في مطعم "خوسيه"‬
‫في "دالاس"، "تكساس".‬

151
00:09:31,153 --> 00:09:33,990
‫بدأت أقع في حبّ الطعام في أثناء نشأتي‬

152
00:09:34,073 --> 00:09:35,908
‫وأنا أراقب أمي في المطبخ.‬

153
00:09:35,992 --> 00:09:39,954
‫كنا نذهب إلى الأسواق كثيرًا،‬
‫وكنت أراقب أمي‬

154
00:09:40,037 --> 00:09:42,748
‫وهي تحضّر الطماطم الأكثر نضجًا‬
‫وأفضل فلفل الهالبينو.‬

155
00:09:42,832 --> 00:09:46,711
‫وهذا ما يذكرني بالطهي في منزلي حقًا،‬

156
00:09:46,794 --> 00:09:49,171
‫لطالما كانت لدينا فاكهة‬
‫وخضراوات طازجة في الأنحاء.‬

157
00:09:52,383 --> 00:09:56,012
‫هذه ذرة "بيلاتوف"‬

158
00:09:56,095 --> 00:09:58,014
‫من "ماسيندا".‬

159
00:09:58,097 --> 00:10:01,976
‫إنها ذرة وردية تأتينا من "أواكساكا".‬

160
00:10:02,059 --> 00:10:05,563
‫"نيكستاماليسيزيون" هي عملية طهي الذرة،‬

161
00:10:05,646 --> 00:10:08,357
‫النواة، لتكون صالحة للأكل.‬

162
00:10:10,109 --> 00:10:13,654
‫العملية هي طهوها بالقليل من الليمون‬

163
00:10:14,280 --> 00:10:17,450
‫وهذا يكسر الجزء الخارجي من الذرة‬

164
00:10:17,533 --> 00:10:20,119
‫لتكون جاهزة لخبز الـ"تورتيللا".‬

165
00:10:22,163 --> 00:10:25,458
‫بالنسبة إليّ،‬
‫"تورتيللا" الذرة يمثّل روح "المكسيك".‬

166
00:10:25,541 --> 00:10:28,044
‫إنه "تورتيللا" مُتقن الصنع‬
‫ويحمل معه تاريخًا طويلًا.‬

167
00:10:28,127 --> 00:10:30,296
‫"(فيرمين نويز)‬
‫طباخ، (سويرتي واي إيستي)"‬

168
00:10:30,379 --> 00:10:32,882
‫الحقيقة البسيطة‬
‫لتوصّل شخص ما إلى الفكرة التالية،‬

169
00:10:32,965 --> 00:10:36,344
‫"لن نأكل هذه الذرة الآن بما أنها طرية،‬

170
00:10:36,427 --> 00:10:38,763
‫سنتركها تجف في الحقول.‬

171
00:10:39,472 --> 00:10:43,184
‫وبعد ذلك سنستخرج نواتها.‬

172
00:10:43,267 --> 00:10:46,145
‫وبعد استخراج نواتها، سنطبخها في الماء."‬

173
00:10:46,646 --> 00:10:51,609
‫بالنسبة إليّ، هذا هو سحر الطعام المكسيكي،‬
‫سحر كون المرء مكسيكيًا،‬

174
00:10:51,692 --> 00:10:54,153
‫سحر التقاط أحد المكوّنات واستيضاح ماهيته‬

175
00:10:54,236 --> 00:10:57,865
‫لترى كيف ستقوم بتحويله بطريقة مذهلة، صحيح؟‬

176
00:11:04,163 --> 00:11:06,248
‫أعمل في هذا منذ 25 سنة.‬

177
00:11:06,332 --> 00:11:08,584
‫"(ريبيكا كاستيلو)‬
‫صانعة (تورتيللا)، (خوسيه)"‬

178
00:11:08,668 --> 00:11:12,505
‫هذا مرهق، لكنني أحبّ عملي.‬

179
00:11:12,588 --> 00:11:14,715
‫العجينة جاهزة، لأن قوامها أكثر نعومة.‬

180
00:11:21,013 --> 00:11:24,850
‫منذ أن كنت طفلة صغيرة،‬
‫تعلمت إعداد الـ"تورتيللا".‬

181
00:11:24,934 --> 00:11:25,976
‫علمتني أمي.‬

182
00:11:35,486 --> 00:11:36,362
‫"(تاكو دي تاتشا)"‬

183
00:11:36,445 --> 00:11:37,363
‫"نيّء"‬

184
00:11:37,446 --> 00:11:39,198
‫"تاكو دي تاتشا" التي على القائمة‬

185
00:11:39,281 --> 00:11:42,952
‫أغيّرها حاليًا متى شئت.‬

186
00:11:43,035 --> 00:11:44,704
‫كان "تاتشا" لقبي خلال نشأتي،‬

187
00:11:44,787 --> 00:11:46,539
‫كان بوسع إخوتي فقط مناداتي به،‬

188
00:11:46,622 --> 00:11:49,125
‫لأن جدتي كانت تغضب كثيرًا.‬

189
00:11:49,208 --> 00:11:51,961
‫وهذا الاسم اختصار لـ"أناستاسيا"،‬
‫ولازمني الاسم نوعًا ما.‬

190
00:11:52,044 --> 00:11:53,879
‫أحيانًا ذكرى ما تحفّز الإبداع لديّ،‬

191
00:11:53,963 --> 00:11:55,923
‫حيث إنني أحيانًا أتذكر طعامًا أشتهيه.‬

192
00:11:56,006 --> 00:11:59,677
‫أحيانًا يحفّز الإبداع لديّ طاقم عملي.‬

193
00:11:59,760 --> 00:12:01,887
‫وعندئذ، نبدع تلك الوصفة ونرى ما سيحدث.‬

194
00:12:02,888 --> 00:12:06,642
‫لدينا ذيول الكركند خاصتنا‬
‫لـ"تاكو دي لانغوستا".‬

195
00:12:06,726 --> 00:12:09,061
‫وسنسلقها بالزبدة‬

196
00:12:09,145 --> 00:12:11,439
‫في سائل سلق بسيط جدًا،‬

197
00:12:11,522 --> 00:12:13,983
‫ويتكوّن من الزبدة والليمون ورؤوس الكراث،‬

198
00:12:14,066 --> 00:12:16,402
‫مع القليل من حبوب الفلفل الأسود‬
‫وبعض الكزبرة.‬

199
00:12:16,485 --> 00:12:20,865
‫لذا، نستخدم الكراث الأندلسي‬
‫لأنه غني بنكهة البصل‬

200
00:12:20,948 --> 00:12:22,450
‫من دون المذاق القوي للبصل.‬

201
00:12:32,293 --> 00:12:34,003
‫أظنها جاهزة للنزول في الوعاء الآن.‬

202
00:12:35,588 --> 00:12:39,258
‫"أيه كيو" هي من جيل "تكساس" الأول‬

203
00:12:39,341 --> 00:12:43,053
‫والتي كافحت طوال حياتها المهنية‬

204
00:12:43,137 --> 00:12:45,055
‫لتصنع رؤيتها للطعام.‬

205
00:12:45,139 --> 00:12:46,974
‫إنه طعام مُبتكر.‬

206
00:12:47,057 --> 00:12:50,811
‫إنه طعام إبداعي بشكل عنيد،‬

207
00:12:50,895 --> 00:12:52,772
‫لأنها مثابرة.‬

208
00:12:52,855 --> 00:12:56,358
‫لطالما كانت مثابرة طوال حياتها المهنية.‬

209
00:12:56,442 --> 00:12:59,361
‫ووجدت منزلًا في "خوسيه".‬

210
00:13:01,572 --> 00:13:07,536
‫ما أحضّره هو صلصة الخلد الخضراء‬
‫التي تتماشى مع "تاكو" الكركند.‬

211
00:13:07,620 --> 00:13:11,582
‫وبعكس صلصات الخلد التقليدية‬
‫التي تشمل الكثير‬

212
00:13:11,665 --> 00:13:13,709
‫من التوابل المشوية والمحمّصة.‬

213
00:13:13,793 --> 00:13:18,881
‫هذا مزيج طازج وعشبي وشبه حامض وحار.‬

214
00:13:24,720 --> 00:13:26,514
‫حلوة جدًا، لكنها تضيف رائحة جميلة.‬

215
00:13:30,309 --> 00:13:31,393
‫بذور السمسم المحمصة…‬

216
00:13:31,477 --> 00:13:33,479
‫ثم الكمون.‬

217
00:13:34,188 --> 00:13:35,439
‫القليل فقط.‬

218
00:13:48,035 --> 00:13:50,037
‫ها قد تم تحضير صلصة الخلد الخضراء.‬

219
00:13:52,623 --> 00:13:56,252
‫درست في معهد الطبخ الأمريكي‬
‫في "هايد بارك"، "نيويورك".‬

220
00:13:56,335 --> 00:14:01,590
‫وكان معظم التدريب صارمًا ورسميًا وفرنسيًا.‬

221
00:14:05,177 --> 00:14:08,472
‫في الماضي، كان يُعتبر الطعام المكسيكي‬

222
00:14:08,556 --> 00:14:14,270
‫كشيء يمكنك نيله مقابل أسعار معقولة جدًا‬
‫مثل طعام الشارع.‬

223
00:14:14,353 --> 00:14:19,692
‫لكنني أريد أيضًا أن يعرف الزبائن‬
‫أن المطبخ المكسيكي يمكنه تقديم عشاء جيد.‬

224
00:14:24,738 --> 00:14:27,408
‫أنت لا تحسب مكونات الـ"تاكو" يا صاح.‬

225
00:14:27,491 --> 00:14:28,868
‫سواء كانت كثيرة أو قليلة،‬

226
00:14:28,951 --> 00:14:31,871
‫أو باهظة الثمن أو رخيصة‬
‫أو مبتكرة أو تقليدية،‬

227
00:14:31,954 --> 00:14:34,290
‫فإن خبز الـ"تورتيللا" يلفنا جميعًا‬
‫على حد سواء.‬

228
00:14:37,084 --> 00:14:38,419
‫الكركند مثالي.‬

229
00:14:38,502 --> 00:14:42,673
‫الصلصة بالكاد حارة،‬
‫لكنها تشمل توابل كافية.‬

230
00:14:42,756 --> 00:14:43,966
‫رائعة!‬

231
00:14:44,049 --> 00:14:45,843
‫ارتقاء الطبق…‬

232
00:14:45,926 --> 00:14:49,513
‫إنه يخترق الحواجز ويغيّرها،‬

233
00:14:50,055 --> 00:14:54,727
‫ليعلّم الناس جانبًا جديدًا من الطبخ المكسيكي،‬

234
00:14:54,810 --> 00:14:56,729
‫الطبخ المكسيكي الأصيل.‬

235
00:14:57,354 --> 00:15:00,900
‫عندما يجرب الناس شطيرة "تاكو" جيدة،‬

236
00:15:00,983 --> 00:15:02,985
‫مصنوعة من خبز الـ"تورتيللا" عالي الجودة،‬

237
00:15:03,068 --> 00:15:05,029
‫ذات مكونات جيدة،‬

238
00:15:05,112 --> 00:15:07,031
‫مع صلصة رائعة،‬

239
00:15:07,114 --> 00:15:10,242
‫هكذا ترى كيف يتغيّر المكسيكيون.‬

240
00:15:10,326 --> 00:15:13,579
‫ترى أنهم ليسوا تحت شجرة صبّار‬

241
00:15:13,662 --> 00:15:15,414
‫يعتمرون قبعة ويكتسون بعباءة.‬

242
00:15:16,290 --> 00:15:18,292
‫كانت نشأتي شاقة جدًا‬

243
00:15:18,375 --> 00:15:21,545
‫على أن أتعرّف على كلتيّ الثقافتين.‬

244
00:15:21,629 --> 00:15:25,424
‫أتعلم؟ إما أنك لم تكن مكسيكيًا‬
‫بما يكفي لأصدقائك‬

245
00:15:25,507 --> 00:15:27,217
‫في مدرستك للفنون الإبداعية‬

246
00:15:27,301 --> 00:15:32,598
‫أو لم تكن أبيض بما يكفي للأشخاص من حولك.‬

247
00:15:32,681 --> 00:15:35,351
‫لذا، كانت مجرد أزمة هوية،‬

248
00:15:35,434 --> 00:15:39,229
‫لكن الطعام كان يعيدنا دائمًا‬
‫إلى ما كنا عليه في صميمنا.‬

249
00:15:40,105 --> 00:15:43,484
‫الطعام قناة رائعة حقًا‬

250
00:15:43,567 --> 00:15:46,654
‫لإعادة كل هؤلاء الناس إلى ثقافتنا، صحيح؟‬

251
00:15:47,738 --> 00:15:50,616
‫كأن الطعام يقول،‬
‫"يا صاح، في أعماقك، أنت من (زاكاتيكاس)!"‬

252
00:15:50,699 --> 00:15:51,700
‫شيء من هذا القبيل.‬

253
00:15:51,784 --> 00:15:53,744
‫"كيف لا يعجبك هذا؟"‬

254
00:15:56,038 --> 00:15:59,583
‫لا أظن أن بإمكاني إعداد قائمة طعام أبدًا‬
‫من دون الـ"تاكو"،‬

255
00:15:59,667 --> 00:16:02,836
‫لأنك لا تستطيع تمييز‬
‫المطبخ المكسيكي من دونها.‬

256
00:16:05,965 --> 00:16:07,925
‫"(أوك كليف)" ‬

257
00:16:11,637 --> 00:16:14,056
‫"شواء (ماسكاراس) المكسيكي"‬

258
00:16:17,184 --> 00:16:18,894
‫في الثقافة المكسيكية،‬

259
00:16:18,978 --> 00:16:23,399
‫لدينا تقليد غني يجب أن نفخر به،‬

260
00:16:23,482 --> 00:16:24,692
‫مثل القتال الحر.‬

261
00:16:25,192 --> 00:16:27,569
‫- أتريد المرق؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

262
00:16:28,153 --> 00:16:31,323
‫كنت متحمسًا لأفتتح مطعمًا مكسيكيًا هنا،‬

263
00:16:31,407 --> 00:16:37,204
‫في "الولايات المتحدة"،‬
‫لدى رؤيتي لفكرة المطاعم المكسيكية.‬

264
00:16:37,287 --> 00:16:38,914
‫في مطعم تزوره،‬

265
00:16:38,998 --> 00:16:43,043
‫لديهم عباءات وقبعات‬
‫وآلة "ماراكس" الموسيقية.‬

266
00:16:43,127 --> 00:16:45,462
‫حسنًا، كفانا من ذلك، صحيح؟‬

267
00:16:45,546 --> 00:16:48,841
‫سئمنا من تلك الصورة الشائعة.‬

268
00:16:48,924 --> 00:16:52,344
‫أجمع أغراض القتال الحر منذ 40 سنة،‬

269
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
‫منذ كنت في الثامنة من عمري.‬

270
00:16:53,971 --> 00:16:55,389
‫لذا، تخيل ذلك فحسب.‬

271
00:16:55,472 --> 00:17:00,269
‫لديّ كمية هائلة من أغراض القتال الحر‬

272
00:17:00,352 --> 00:17:02,479
‫وهي قيّمة جدًا وما إلى ذلك.‬

273
00:17:02,563 --> 00:17:05,649
‫لذا، حين تشاركتها مع زوجتي، قالت،‬

274
00:17:05,733 --> 00:17:09,319
‫"أتعلم؟ سنحصل على بعض النقود ونجد حلًا."‬

275
00:17:09,403 --> 00:17:12,740
‫لذا، جمعنا أموالنا وأفكارنا معًا،‬

276
00:17:12,823 --> 00:17:15,492
‫وهكذا بدأ مطعم شواء "ماسكاراس" المكسيكي،‬

277
00:17:15,576 --> 00:17:17,870
‫بوصفاتنا الخاصة.‬

278
00:17:17,953 --> 00:17:21,957
‫والباقي وصفات من عائلتي‬
‫ومن عائلة زوجتي "زولما".‬

279
00:17:22,041 --> 00:17:22,958
‫ممتاز.‬

280
00:17:23,042 --> 00:17:25,669
‫أنا من "سان خوان دي لوس لاغوس"، "خاليسكو"،‬

281
00:17:25,753 --> 00:17:27,421
‫من منطقة "خاليسكو".‬

282
00:17:27,504 --> 00:17:29,339
‫إنها قريبة جدًا من "غوادالاخارا".‬

283
00:17:29,965 --> 00:17:31,300
‫ونحن فخورون جدًا بإحضار‬

284
00:17:31,383 --> 00:17:34,803
‫طعام "غوادالاخارا"، "خاليسكو" النمطي‬

285
00:17:34,887 --> 00:17:36,513
‫إلى مدينة "دالاس".‬

286
00:17:37,181 --> 00:17:38,432
‫طبق "كارني أون سو جوجو"،‬

287
00:17:38,932 --> 00:17:41,810
‫و"تورتا أهوغادا" و"تاكيتوس أهوغادوس".‬

288
00:17:42,519 --> 00:17:45,355
‫كل الطعام منقوع ومطبوخ بالغمر،‬
‫نحب الطعام الحار.‬

289
00:17:45,439 --> 00:17:49,318
‫أعني، من هنا يأتي دور موسيقى الـ"مارياتشي"‬
‫و"التكيلا".‬

290
00:17:49,401 --> 00:17:51,320
‫نحن أيضًا نعشق الـ"تيكيلا".‬

291
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‫نحبّ أن يكون كل شيء مطبوخًا بالغمر وحارًا.‬

292
00:17:56,617 --> 00:17:57,534
‫تأكل كثيرًا‬

293
00:17:57,618 --> 00:18:01,872
‫حين تعاني آثار الثمالة‬
‫بعد شرب الخمر ونحوه،‬

294
00:18:01,955 --> 00:18:04,124
‫فالطعام المناسب لك‬
‫هو الصنف المطبوخ بالغمر.‬

295
00:18:04,208 --> 00:18:06,418
‫إنه يشفي من آثار الثمالة نوعًا ما، صحيح؟‬

296
00:18:07,461 --> 00:18:09,546
‫لدينا أيضًا الـ"بيريا".‬

297
00:18:09,630 --> 00:18:10,547
‫هذه "بيريا".‬

298
00:18:11,423 --> 00:18:12,424
‫إنها رائعة.‬

299
00:18:13,008 --> 00:18:15,636
‫كما ترون، لا تحتوي على دهون تقريبًا.‬

300
00:18:16,762 --> 00:18:18,222
‫نصنع الـ"بيريا"‬

301
00:18:18,305 --> 00:18:22,267
‫بالطريقة التقليدية‬
‫التي تُصنع بها في "غوادالاخارا".‬

302
00:18:23,268 --> 00:18:24,937
‫أظن أن طعام "خاليسكو"‬

303
00:18:25,020 --> 00:18:28,273
‫هو أحد أفضل الأطعمة الموجودة،‬
‫ليس فقط في "المكسيك"‬

304
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
‫بل في العالم بأسره.‬

305
00:18:30,692 --> 00:18:31,819
‫في مدن مثل "دالاس"،‬

306
00:18:31,902 --> 00:18:34,905
‫هناك مطاعم من "زاكاتيكاس"،‬

307
00:18:34,988 --> 00:18:36,865
‫ومن "ميتشواكان" ومن "خاليسكو"،‬

308
00:18:36,949 --> 00:18:39,034
‫ومن "نويفو ليون" ومن "باخا كاليفورنيا".‬

309
00:18:39,118 --> 00:18:43,622
‫لذا، كل مهاجر هنا لديه قطعة صغيرة من أرضه.‬

310
00:18:45,249 --> 00:18:49,795
‫هذا مضحك، لأنه أول ما افتتحنا‬
‫شواء "ماسكاراس" المكسيكي هنا في "دالاس"،‬

311
00:18:49,878 --> 00:18:54,591
‫كان جلب الزبائن‬
‫إلى المطعم مهمة بالغة الصعوبة،‬

312
00:18:54,675 --> 00:18:56,718
‫لأنهم جاؤوا ورأوا قائمة الطعام،‬

313
00:18:56,802 --> 00:19:00,514
‫وقالوا، "(تاكو أهوغادوس)‬
‫و(كارني أون سو جوجو)‬

314
00:19:00,597 --> 00:19:02,683
‫و(تورتاس أهوغاداس) و(بيريا)،"‬
‫وما إلى ذلك.‬

315
00:19:02,766 --> 00:19:04,768
‫كانوا يستديرون ويغادرون.‬

316
00:19:04,852 --> 00:19:08,355
‫وجدوا الأمر غريبًا.‬
‫تساءلوا، "ما هو (أهوغادو)، لماذا؟"‬

317
00:19:08,438 --> 00:19:11,441
‫الآن وقد جرّبوه، الجميع يريد "أهوغادو".‬

318
00:19:12,234 --> 00:19:13,569
‫ومن الواضح،‬

319
00:19:13,652 --> 00:19:17,614
‫الناس معتادون تمامًا‬
‫على الطعام من شمال "المكسيك"‬

320
00:19:17,698 --> 00:19:19,616
‫والذي يُؤكل في هذه المنطقة من "تكساس"،‬

321
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
‫ومعتادون أيضًا‬
‫على الطعام المكسيكي الأمريكي.‬

322
00:19:22,202 --> 00:19:25,706
‫يعتقد الكثير من الناس‬
‫أن طعام المكسيكي الأمريكي هو "المكسيك".‬

323
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
‫على مرّ السنين، تغيّر هذا كثيرًا‬

324
00:19:29,084 --> 00:19:33,046
‫إلى درجة أن الأمريكيين،‬
‫حين يأتون لتناول الـ"تاكو"‬

325
00:19:33,130 --> 00:19:35,090
‫ويرون أنها ليست "تاكو" نمطية،‬

326
00:19:35,174 --> 00:19:39,595
‫مع اللحم المفروم والخس‬
‫والطماطم والقشدة التي توقعوها،‬

327
00:19:39,678 --> 00:19:44,558
‫يدركون أنها نوع مختلف تمامًا من الطعام.‬

328
00:19:45,392 --> 00:19:49,646
‫تناول شطيرة "تاكو" الـ"بيريا"‬
‫واحتساء المرق فحسب مذهل.‬

329
00:19:49,730 --> 00:19:52,107
‫تشعر بأن هناك احتفالًا في فمك.‬

330
00:19:52,941 --> 00:19:58,697
‫في النهاية، التضحية بإحضار الطعام‬
‫من "غوادالاخارا" كانت تستحق العناء،‬

331
00:19:58,780 --> 00:20:00,157
‫حيث إحضاره إلى "دالاس" هنا.‬

332
00:20:01,700 --> 00:20:03,368
‫"انظري يا أمي، نجحنا!"‬

333
00:20:03,452 --> 00:20:04,953
‫"حارة لحم الصدر"‬

334
00:20:05,037 --> 00:20:07,456
‫كونك طاهي "تاكو" هو واجب‬
‫أكثر من كونه وظيفة.‬

335
00:20:07,539 --> 00:20:10,751
‫الطبخ للشجعان.‬

336
00:20:11,335 --> 00:20:12,961
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

337
00:20:13,045 --> 00:20:16,924
‫تقف على قدميك لثمان ساعات يوميًا على الأقل،‬

338
00:20:17,007 --> 00:20:19,760
‫الحد الأقصى يعود إليك.‬

339
00:20:22,095 --> 00:20:25,098
‫تحمل السكاكين وتستخدمها، ويمكن أن تُجرح.‬

340
00:20:25,724 --> 00:20:27,267
‫أنت في مكان حار.‬

341
00:20:27,768 --> 00:20:30,354
‫لذا، نظريًا، إنها وظيفة صعبة جدًا.‬

342
00:20:49,957 --> 00:20:53,377
‫نقوم بالشواء، نشوي على طريقة "تكساس".‬

343
00:20:53,460 --> 00:20:57,047
‫في الواقع، لا نشوي بطريقة "تكساس"،‬
‫بل نشوي على طريقتنا، ما نشأنا عليه.‬

344
00:20:59,049 --> 00:21:01,760
‫لذا، سأقطع لحم الصدر 44 الآن،‬

345
00:21:01,843 --> 00:21:03,929
‫وسنزيل كل الدهون القاسية‬

346
00:21:04,012 --> 00:21:07,891
‫ونريد أن نجعله يبدو جميلًا‬
‫حين يدخل الشوّاية.‬

347
00:21:07,975 --> 00:21:12,229
‫يستغرق هذا ما بين 12 إلى 14 ساعة‬
‫من الطهي والدخان‬

348
00:21:12,312 --> 00:21:15,857
‫حتى يصبح طريًا ويصير مذاقه شهيًا جدًا.‬

349
00:21:16,483 --> 00:21:20,988
‫الآن وقد صارت لدينا هذه القطعية،‬
‫سنمسحها ونبدأ بالتتبيل.‬

350
00:21:25,784 --> 00:21:27,452
‫يسمون هذا بالشواء هنا.‬

351
00:21:27,536 --> 00:21:30,872
‫لكن لا تسيئوا فهم الأمر يا قوم،‬
‫إنهم لا يقصدون لحم الضأن.‬

352
00:21:31,373 --> 00:21:34,626
‫إنهم يقصدون نهجًا، يقصدون أسلوبًا،‬
‫يقصدون تدخينًا عتيقًا.‬

353
00:21:35,127 --> 00:21:37,629
‫إنهم يتحدثون عن ديانة لحم الصدر،‬

354
00:21:37,713 --> 00:21:40,007
‫تلك التي تجلب الزبائن في العطلات الأسبوعية‬

355
00:21:40,090 --> 00:21:43,510
‫بحثًا عن الفلفل الأسود والدخان والحرارة.‬

356
00:21:52,144 --> 00:21:54,396
‫علينا التأكد من إعادة تشكيلها للقشرة،‬

357
00:21:54,479 --> 00:21:57,190
‫لأن الناس يحبّون قشرة الفلفل الأسود‬
‫التي لدينا.‬

358
00:21:57,274 --> 00:22:00,861
‫ولإتمام ذلك، نلفها بورق ونتركها ترتاح.‬

359
00:22:00,944 --> 00:22:04,531
‫بعد أن ترتاح، نضعها في المدفأة‬
‫لتتمكن من النوم طوال الليل،‬

360
00:22:04,614 --> 00:22:07,743
‫لنتأكد من عودة كل هذه العصارات‬
‫إلى لحم الصدر.‬

361
00:22:07,826 --> 00:22:12,164
‫حتى يتمكن الناس من الاستمتاع بـ"تاكو"‬
‫لحم الصدر الجميل، تلك الشطائر اللزجة،‬

362
00:22:12,247 --> 00:22:15,375
‫لأنك تريدها أن تُسقط العصارة،‬

363
00:22:15,459 --> 00:22:16,960
‫فتتساءل، "ماذا يجري؟"‬

364
00:22:21,548 --> 00:22:24,134
‫إنني معتاد على الصبر.‬

365
00:22:24,217 --> 00:22:26,303
‫أعرف أن اللحم الذي يمكن عصره‬

366
00:22:26,386 --> 00:22:28,972
‫هو المكافأة بعد كل هذا الانتظار.‬

367
00:22:49,743 --> 00:22:52,079
‫"تاكو" لحم الصدر هو "بيت تكسان".‬

368
00:22:52,162 --> 00:22:55,123
‫أنت تتحدث عن الثقافة التأسيسية،‬

369
00:22:55,207 --> 00:22:57,626
‫وتحديدًا الثقافة المكسيكية الشمالية،‬

370
00:22:57,709 --> 00:23:01,630
‫والتي تظهر في خبز الـ"تورتيللا"‬
‫مع لحم الصدر المشوي.‬

371
00:23:02,506 --> 00:23:07,844
‫عندما كنت أذهب إلى أماكن الشواء،‬

372
00:23:07,928 --> 00:23:13,100
‫كنت أجد دائمًا لحم الصدر والنقانق والمخلل.‬

373
00:23:13,183 --> 00:23:16,561
‫كنت أجد دائمًا الخبز أو شرائح الخبز،‬

374
00:23:17,104 --> 00:23:18,063
‫طعام عديم المذاق.‬

375
00:23:18,146 --> 00:23:19,523
‫مرّت السنوات.‬

376
00:23:19,606 --> 00:23:22,025
‫أظن أن الشباب الأصغر سنًا جاؤوا‬

377
00:23:22,109 --> 00:23:28,490
‫وبدؤوا يتشاركون‬
‫كيفية تناول الشواء مع الآخرين.‬

378
00:23:28,573 --> 00:23:32,786
‫وأظن أن ذلك غيّر الخوف‬

379
00:23:33,453 --> 00:23:36,790
‫من بيع الأشياء بالطريقة التي نأكلها بها.‬

380
00:23:37,374 --> 00:23:41,461
‫ما يجعل هذه الـ"تاكو"‬
‫فريدة من نوعها ليس لحم الصدر فقط.‬

381
00:23:41,545 --> 00:23:44,047
‫خبز الـ"تورتيللا" عنصر مميز.‬

382
00:23:44,131 --> 00:23:46,466
‫كأن أمي صنعته في المنزل.‬

383
00:23:48,176 --> 00:23:51,012
‫تحصل على المذاق الدهني،‬
‫فتحصل على كل العصارة و...‬

384
00:23:51,096 --> 00:23:53,765
‫إن لم يكن الشحم يقطّر على يدك،‬
‫فالشطيرة ليست جيدة.‬

385
00:23:53,849 --> 00:23:55,434
‫والشحم يقطّر، لذا...‬

386
00:23:55,517 --> 00:23:59,312
‫- لدينا بعض الرفاق في الجوار.‬
‫- صنعنا تلك الشطائر لأجل أولئك الرفاق.‬

387
00:23:59,980 --> 00:24:01,064
‫سمعت عن ذلك.‬

388
00:24:01,148 --> 00:24:04,818
‫لا يهم من أيّ بيئة جئت، الكل يعرف الشواء.‬

389
00:24:04,901 --> 00:24:08,738
‫كانت عائلتنا هنا،‬
‫لكنني لن أقول إننا لسنا مكسيكيين،‬

390
00:24:08,822 --> 00:24:10,574
‫نحن مكسيكيون، هذا جزء من ثقافتنا.‬

391
00:24:10,657 --> 00:24:13,910
‫هذا جزء من... أتعلم؟‬
‫الصلصات والـ"تورتيللا".‬

392
00:24:13,994 --> 00:24:18,415
‫لكننا أيضًا جزء من "تكساس"،‬
‫لحم الصدر ذلك، أتعلم؟‬

393
00:24:18,498 --> 00:24:21,209
‫إنه شيء يجمع بيننا.‬

394
00:24:21,293 --> 00:24:23,253
‫أعتقد أنة يجمع بيننا أكثر من أيّ شيء آخر،‬

395
00:24:23,336 --> 00:24:26,006
‫أعتقد أن شطائر الـ"تاكو" تجمع بين الناس.‬

396
00:24:32,179 --> 00:24:34,723
‫لديّ عمل من الاثنين إلى الجمعة، أنا مستشار.‬

397
00:24:35,223 --> 00:24:38,226
‫في عام 2019،‬
‫تم تشخيص إصابتي بالورم النخاعي.‬

398
00:24:38,310 --> 00:24:40,187
‫إنه سرطان خلايا البلازما.‬

399
00:24:40,812 --> 00:24:44,149
‫أنا محظوظة حقًا لأن لديّ زوجتي،‬
‫وهي قائدة حقيقية.‬

400
00:24:44,232 --> 00:24:45,400
‫فريقنا ينمو.‬

401
00:24:46,276 --> 00:24:48,778
‫يعيش الجميع حياته بسرعة 160 كلم في الساعة.‬

402
00:24:48,862 --> 00:24:51,364
‫وأحيانًا، عليك أن تتمهل.‬

403
00:24:52,240 --> 00:24:56,328
‫ولا شيء في العالم بطيء مثل الشواء.‬

404
00:24:57,871 --> 00:24:59,080
‫يمنحك الوقت للتفكير.‬

405
00:24:59,164 --> 00:25:02,542
‫يمنحك الوقت لإجراء محادثات‬
‫مع الأشخاص الذين تعمل معهم،‬

406
00:25:02,626 --> 00:25:05,837
‫ذلك الوقت الذي ربما لا تملكه‬
‫لأنك تقول، "يجب أن أذهب."‬

407
00:25:05,921 --> 00:25:08,423
‫لا يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان خلال الشواء.‬

408
00:25:09,090 --> 00:25:11,301
‫أحيانًا نحتاج إلى أن نُجبر على الإبطاء.‬

409
00:25:12,177 --> 00:25:13,553
‫لا يُوجد شيء أفضل من الشواء.‬

410
00:25:22,062 --> 00:25:25,607
‫الآن أفهم لماذا يسافرون‬
‫من عدة أماكن مختلفة‬

411
00:25:25,690 --> 00:25:27,859
‫ليستقروا في هذه المدينة.‬

412
00:25:27,943 --> 00:25:31,154
‫هنا، المستقبل شاسع بقدر الأفق.‬

413
00:25:31,738 --> 00:25:34,616
‫هنا، تشعر برغبة في اختيار أكثر الطرق جرأة‬

414
00:25:34,699 --> 00:25:35,951
‫وإعادة اختراع ما تعرفه.‬

415
00:25:36,743 --> 00:25:39,287
‫قومي وحتى أنا نشعر برغبة في البقاء.‬

416
00:25:40,497 --> 00:25:42,916
‫الحرية أشهى حين تتشاركها.‬

417
00:25:43,416 --> 00:25:47,837
‫وهنا أيها الناس، نتشارك الأطباق والوجبات‬

418
00:25:47,921 --> 00:25:49,422
‫والمستقبل والأحلام.‬

419
00:25:50,006 --> 00:25:53,134
‫وصلنا إلى "دالاس"، "تكساس"،‬
‫لنُولد من جديد.‬

420
00:25:53,218 --> 00:25:55,011
‫تصبح الـ"تاكو" خاصتي أفضل‬

421
00:25:55,095 --> 00:25:56,763
‫حين يأكلها شخص آخر.‬

422
00:25:56,846 --> 00:26:00,475
‫أعطيكم مذاقًا بسيطًا‬

423
00:26:00,559 --> 00:26:02,269
‫من هويتي.‬

424
00:26:02,352 --> 00:26:03,186
‫وأنا مكسيكي.‬

425
00:26:03,270 --> 00:26:04,145
‫"(ماسكاراس)"‬

426
00:26:04,229 --> 00:26:07,816
‫الـ"تاكو" هي هدية "المكسيك" للعالم.‬

427
00:26:07,899 --> 00:26:09,526
‫إنها تعانق بيئتها الجديدة.‬

428
00:26:09,609 --> 00:26:10,860
‫إنها تتأقلم.‬

429
00:26:10,944 --> 00:26:13,446
‫إنها تنحني، وفي أغلب الأحيان لا تنكسر.‬

430
00:26:13,530 --> 00:26:16,700
‫أين تنتهي الـ"تاكو"؟ لا أعرف.‬

431
00:26:16,783 --> 00:26:22,622
‫لكنني أعلم أن بوسعها الاستيلاء‬
‫على أيّ شيء تقريبًا وجعله ملكًا لها.‬

432
00:26:51,943 --> 00:26:56,072
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

