1
00:00:07,215 --> 00:00:10,593
‫الشمال من الجنوب‬
‫هو أيضًا الجنوب من الشمال أيها الناس.‬

2
00:00:10,677 --> 00:00:13,430
‫لذا، قفزت في الشاحنة النصف نقل‬
‫وتوجهت إلى "فينيكس".‬

3
00:00:13,513 --> 00:00:16,516
‫قيل لي يا رفاق‬
‫إنه في باحة الـ"تاكو" الخلفية خاصتنا،‬

4
00:00:16,599 --> 00:00:19,686
‫فإنهم كانوا يبذلون قصارى جهدهم‬
‫للطهي بكل قواهم.‬

5
00:00:19,769 --> 00:00:22,772
‫بصراحة، لقد بنوا شعبية كاملة‬
‫لتناول الـ"تاكو" هنا،‬

6
00:00:22,856 --> 00:00:24,691
‫حيث لم تكن الصلصة موجودة من قبل.‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:31,656
‫الطعام في "فينيكس" أصيل ورائع جدًا.‬

8
00:00:42,709 --> 00:00:46,296
‫إن كنت لا تعرف كيفية شواء اللحم...‬
‫فإنك عاجز عن شيء بديهي.‬

9
00:00:46,379 --> 00:00:49,090
‫أحيانًا تكون مقرمشة، وأحيانًا تكون طرية.‬

10
00:00:49,174 --> 00:00:50,759
‫يسهل أكلها.‬

11
00:00:50,842 --> 00:00:52,969
‫من عساه لا يستمتع بتناول الـ"تاكو"، صحيح؟‬

12
00:01:00,393 --> 00:01:01,603
‫يحيا الشمال!‬

13
00:01:01,686 --> 00:01:03,855
‫أو من هذا الجانب من الحدود، يحيا الجنوب!‬

14
00:01:07,400 --> 00:01:11,112
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

15
00:01:43,144 --> 00:01:45,313
‫"(فينيكس)"‬

16
00:01:52,445 --> 00:01:53,571
‫"فينيكس"؟‬

17
00:01:53,655 --> 00:01:57,534
‫بعض الناس يعتبرون "فينيكس"‬
‫مركز تسوّق "أريزونا".‬

18
00:01:57,617 --> 00:02:00,620
‫بعض الناس يعتبرون "فينيكس"‬
‫محاولتنا لنكون "كاليفورنيا".‬

19
00:02:00,703 --> 00:02:03,623
‫بعض الناس يظنون‬
‫أن "فينيكس" حديثة العهد جدًا.‬

20
00:02:03,706 --> 00:02:06,835
‫لماذا يجب أن تكون هناك مدينة‬
‫بهذه الضخامة في وسط صحراء‬

21
00:02:06,918 --> 00:02:08,628
‫تبلغ حرارتها 50 درجة مئوية صيفًا؟‬

22
00:02:08,711 --> 00:02:10,296
‫هذا غير منطقي.‬

23
00:02:10,380 --> 00:02:14,425
‫العلاقة بين "فينيكس " و"سونورا" قوية.‬
‫لماذا؟ لأنهما من الصحراء عينها.‬

24
00:02:14,509 --> 00:02:16,136
‫"(رينيه أندراد) الشهير بـ(شيتو)"‬

25
00:02:16,219 --> 00:02:18,930
‫إنها صحراء "سونورا".‬
‫كل ما هناك هو حدود تقسمها.‬

26
00:02:19,013 --> 00:02:22,100
‫"فينيكس" هي رابع أكبر مدينة‬
‫في "الولايات المتحدة"، إنها ضخمة.‬

27
00:02:22,183 --> 00:02:25,645
‫كانت تابعة لـ"المكسيك"،‬
‫لكن أولئك الأمريكيين المجانين غيّروا ذلك.‬

28
00:02:25,728 --> 00:02:28,690
‫مثل بعض الجمهوريين الأكثر رجعية.‬

29
00:02:28,773 --> 00:02:30,567
‫لكنهم يحتاجون إلى طعام مكسيكي أيضًا.‬

30
00:02:35,864 --> 00:02:40,994
‫لأن الطقس مشمس ومثالي جدًا‬
‫لستة أشهر من السنة‬

31
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
‫حيث يمكنك الخروج بارتياح،‬

32
00:02:43,788 --> 00:02:47,584
‫فستجد طبق "كارني أسادا"‬
‫منتشرًا في الأماكن العامة طوال الوقت.‬

33
00:02:47,667 --> 00:02:49,878
‫إنه ليس محض طبق طعام.‬

34
00:02:49,961 --> 00:02:51,296
‫إنه حفل، صحيح؟‬

35
00:02:51,379 --> 00:02:53,381
‫إنه التسكع مع الأصدقاء،‬

36
00:02:53,464 --> 00:02:54,549
‫إنه أسلوب حياة،‬

37
00:02:54,632 --> 00:02:56,301
‫إنه ثقافة.‬

38
00:02:56,384 --> 00:02:57,969
‫إنه شيء أبدي.‬

39
00:02:58,052 --> 00:03:00,638
‫الـ"تاكو" التي عبرت من هناك إلى هنا‬

40
00:03:00,722 --> 00:03:04,142
‫لا تزال "تاكو" "سونورا"،‬
‫لأن هذه المدينة تقع في صحراء "سونورا".‬

41
00:03:04,225 --> 00:03:07,604
‫"شركة (بيري بروس فايروود)‬
‫مفتوحة للجمهور"‬

42
00:03:16,821 --> 00:03:19,032
‫كيف حالك يا صاح؟ رائع. تسرني رؤيتك.‬

43
00:03:19,115 --> 00:03:21,159
‫- جاهز؟ لنذهب، أجل.‬
‫- بعض المسكيت؟‬

44
00:03:21,242 --> 00:03:23,578
‫ينمو المسكيت في كل أنحاء صحراء "سونورا".‬

45
00:03:23,661 --> 00:03:27,248
‫إنه أحد مصادر الحطب المحدودة.‬
‫لذا، ليتسنّى لي إعداد اللحم المشوي…‬

46
00:03:27,332 --> 00:03:30,835
‫وهذا في الواقع شيء تعود نشأته‬
‫إلى السكان الأصليين.‬

47
00:03:30,919 --> 00:03:33,504
‫يضيف دخان الخشب نكهة اللحم،‬

48
00:03:33,588 --> 00:03:35,215
‫باستخدام الدخان نفسه.‬

49
00:03:35,298 --> 00:03:37,926
‫لذا، المسكيت بالنسبة إليّ‬
‫هو أحد تلك العجائب،‬

50
00:03:38,009 --> 00:03:41,512
‫أحد النباتات الصحراوية الجميلة‬
‫التي تنفرد بها "سونورا"،‬

51
00:03:41,596 --> 00:03:44,891
‫لكنه يُستخدم كطعام وعلاج أيضًا.‬

52
00:03:47,310 --> 00:03:48,770
‫نتحدث عن النار، صحيح؟‬

53
00:03:48,853 --> 00:03:51,439
‫سواء قمت بإشعالها عند تشغيل الموقد‬

54
00:03:51,522 --> 00:03:53,942
‫أو إشعالها تحت المقلاة ببساطة.‬

55
00:03:54,025 --> 00:03:56,569
‫لكن النار التي تمثلنا، تلك النار،‬

56
00:03:56,653 --> 00:03:59,197
‫التي ستظل موجودة هناك دائمًا، هي المسكيت.‬

57
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
‫الجوهر الذي يمنحك إياه، الرائحة،‬

58
00:04:01,658 --> 00:04:05,078
‫ما تشعر به حين ينفجر الفحم الساخن‬
‫حين تشعله، وتلسعك النار،‬

59
00:04:05,161 --> 00:04:06,287
‫وتدخل في حذائك‬

60
00:04:07,288 --> 00:04:09,082
‫وتجعلك تقفز فرحًا،‬

61
00:04:09,582 --> 00:04:10,792
‫مع طقطقة الملح،‬

62
00:04:11,417 --> 00:04:12,543
‫تُصنع الـ"كويساديلا".‬

63
00:04:13,044 --> 00:04:15,672
‫ويسألون، "ما مذاق هذا الجوهر؟"‬

64
00:04:15,755 --> 00:04:16,798
‫مذاق المسكيت.‬

65
00:04:26,683 --> 00:04:30,478
‫وصلت إلى هنا بحلم كاذب‬
‫بأن أكون طاهيًا. أظن ذلك، صحيح؟‬

66
00:04:30,561 --> 00:04:33,731
‫كانت لدي صورة في رأسي لما أردت فعله.‬

67
00:04:34,232 --> 00:04:36,901
‫هذا أول مطعم أفتتحه بمفردي.‬

68
00:04:37,694 --> 00:04:40,571
‫كل شيء نقدمه في "باكانورا"‬
‫يُطهى على المسكيت،‬

69
00:04:40,655 --> 00:04:42,615
‫سواء كانت الـ"تاكو" أو الدجاج،‬

70
00:04:42,699 --> 00:04:44,742
‫سواء كانت شريحة لحم الضلع‬
‫أو شريحة لحم "توماهوك".‬

71
00:04:44,826 --> 00:04:47,078
‫كل ما نصنعه يُطهى على الشواية.‬

72
00:04:55,753 --> 00:04:59,007
‫في الـ"تاكو" خاصتنا،‬
‫ستنالون شريحة لحم الجناح‬

73
00:04:59,090 --> 00:05:03,678
‫مع طبقة من جبنة "أساديرو"‬
‫طُهيت على المسكيت.‬

74
00:05:03,761 --> 00:05:06,347
‫ثم صلصة "تشلتبين"، وصلصة الأفوكادو،‬

75
00:05:06,431 --> 00:05:09,309
‫والملفوف والبصل المخلل.‬

76
00:05:09,392 --> 00:05:11,102
‫الليمون في الأعلى، ومن ثم تُؤكل!‬

77
00:05:41,883 --> 00:05:44,886
‫الـ"تاكو"، كل شيء،‬
‫إنها متوازنة جدًا على صعيد النكهة.‬

78
00:05:44,969 --> 00:05:48,556
‫لديك الجبن المقرمش والبصل المخلل.‬

79
00:05:48,639 --> 00:05:50,933
‫هناك توابل، لكنها ليست طاغية على المذاق،‬

80
00:05:51,017 --> 00:05:53,144
‫إنها حقًا تضيف إلى النكهة.‬

81
00:05:53,227 --> 00:05:55,104
‫إنها مطهوة على نار الحطب، أتعلم؟‬

82
00:05:55,188 --> 00:05:56,898
‫لا يمكنك الحصول على شيء أفضل.‬

83
00:05:56,981 --> 00:06:00,401
‫أعتقد أنه أفضل مطعم‬
‫في "فينيكس" الآن، بصراحة.‬

84
00:06:00,485 --> 00:06:03,780
‫هذا أصيل للغاية.‬
‫هذا طعام "رينيه" من الوطن.‬

85
00:06:03,863 --> 00:06:06,949
‫مشاركة هذا الطعام‬
‫مع "فينيكس" أمر مميّز جدًا، أتعلم؟‬

86
00:06:07,033 --> 00:06:09,285
‫أعني، الـ"تاكو" وحدها أعجوبة،‬

87
00:06:09,369 --> 00:06:12,121
‫لكن الصلصة ذات التوابل الزائدة‬
‫تجعلها مثالية.‬

88
00:06:12,205 --> 00:06:14,874
‫الفلفل الحار جزء‬
‫من الهوية المكسيكية، الصلصة.‬

89
00:06:14,957 --> 00:06:17,835
‫يجب أن يكون جزءًا من هويتك.‬
‫كل جزء من "المكسيك"‬

90
00:06:17,919 --> 00:06:20,713
‫لديه أسلوب الفلفل الحار الخاص به،‬
‫وأسلوبه من الصلصة.‬

91
00:06:20,797 --> 00:06:23,966
‫لذا، حين يتعلق الأمر بـ"أريزونا"،‬
‫فإن "تشلتبين" هو جوهرة التاج.‬

92
00:06:24,050 --> 00:06:27,720
‫وهو الفلفل الحار الصغير جدًا هذا،‬
‫وهو ضئيل الحجم جدًا.‬

93
00:06:27,804 --> 00:06:30,848
‫حين تقضمها، فإنها تشعل النار في لسانك‬

94
00:06:30,932 --> 00:06:33,643
‫لخمس ثوان تقريبًا،‬
‫ثم ينتشر صدى مذاقها في فمك كلّه.‬

95
00:06:33,726 --> 00:06:35,103
‫ولها نكهة مدخنة،‬

96
00:06:35,186 --> 00:06:37,772
‫تنضح بمذاق الصحراء، حرارة الصحراء.‬

97
00:06:37,855 --> 00:06:39,899
‫إنه ذهبنا الأحمر، صحيح؟‬

98
00:06:39,982 --> 00:06:43,111
‫إنه أساس أنواع صلصة كثيرة.‬
‫له مذاق حلو قليلًا.‬

99
00:06:43,194 --> 00:06:45,196
‫يحتوي على نغمات معينة من المذاق الحلو.‬

100
00:06:45,279 --> 00:06:48,032
‫إن لم يطقطق أو يلسع لسانك،‬
‫فهو ليس "تشلتبين".‬

101
00:06:51,744 --> 00:06:56,833
‫وينمو الـ"تشلتبين" بأفضل شكل في البرية‬
‫في "سينالوا" و"سونورا"‬

102
00:06:56,916 --> 00:07:00,211
‫وأيضًا، بالطبع،‬
‫بسبب تلك العلاقة، ينمو في "أريزونا".‬

103
00:07:00,294 --> 00:07:03,423
‫لا يمكنك الذهاب وزراعته‬
‫في باحتك الخلفية ببساطة، هذا صعب.‬

104
00:07:03,506 --> 00:07:06,217
‫يجب أن تخرج إلى هناك،‬
‫ليصبح جمعه تجربة عائلية.‬

105
00:07:06,300 --> 00:07:09,387
‫تصل إلى العمل في الخامسة أو الرابعة صباحًا.‬

106
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
‫منذ الصباح الباكر، منذ ذلك الحين،‬

107
00:07:12,014 --> 00:07:14,934
‫يذهب كل منهم بقنينة "كوكاكولا"‬
‫سعة اثنين لتر‬

108
00:07:15,017 --> 00:07:16,978
‫ويجمعون الفلفل الحار واحدة تلو الأخرى.‬

109
00:07:17,061 --> 00:07:20,690
‫أحيانًا يستغرق الأمر ثلاث ساعات،‬
‫وأحيانًا قد يستغرق اليوم كلّه.‬

110
00:07:20,773 --> 00:07:22,191
‫لأن عليك الذهاب،‬

111
00:07:22,859 --> 00:07:24,193
‫والشعور بالفلفل الحار،‬

112
00:07:24,277 --> 00:07:26,487
‫وفحص قوامه وملمسه.‬

113
00:07:26,571 --> 00:07:29,323
‫يجب أن تمنح النبتة المزيد من الحب، صحيح؟‬

114
00:07:34,495 --> 00:07:37,623
‫وكما كانت تقول جدتي،‬
‫"اسعوا، وستبلغون غايتكم."‬

115
00:07:37,707 --> 00:07:41,043
‫وحين يتعلق الأمر بـ"تشلتبين"،‬
‫فعليك أن تطارده في الصحراء.‬

116
00:07:41,711 --> 00:07:44,881
‫لكن بمجرد أن يجدك، لا يمكنك نسيانه أبدًا.‬

117
00:07:57,310 --> 00:07:59,937
‫"أريزونا" فريدة من نوعها‬
‫بين الولايات الحدودية.‬

118
00:08:00,021 --> 00:08:03,483
‫لها علاقة مباشرة جدًا بجزء‬
‫واحد من "المكسيك"،‬

119
00:08:03,566 --> 00:08:04,942
‫وهذا الجزء هو "سونورا".‬

120
00:08:05,026 --> 00:08:06,569
‫حسنًا يا قوم،‬

121
00:08:06,652 --> 00:08:09,489
‫صحراء " سونورا" هي جسر‬
‫مساحته 258.9 كيلومتر مربع‬

122
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
‫بين بلدين.‬

123
00:08:11,824 --> 00:08:15,411
‫كوكبة الصبار الصغواري هذه‬
‫تجمعنا منذ زمن بعيد.‬

124
00:08:16,496 --> 00:08:20,416
‫الفصول التاريخية،‬
‫مثل اختبار الرحلات الأولى إلى القمر،‬

125
00:08:20,500 --> 00:08:21,751
‫كُتبت في الصحراء.‬

126
00:08:23,085 --> 00:08:24,837
‫في كل من "أريزونا" و"سونورا"،‬

127
00:08:24,921 --> 00:08:26,923
‫لذا، فإن حاسة التذوق والشم لدينا‬

128
00:08:27,006 --> 00:08:29,217
‫تجعلنا نرى أن الصحراء‬
‫ليست تلك الأرض القاحلة.‬

129
00:08:29,300 --> 00:08:30,176
‫"النجدة!"‬

130
00:08:30,593 --> 00:08:34,430
‫على العكس، إنها مليئة بالحياة والنكهات.‬

131
00:08:34,514 --> 00:08:38,809
‫هذه الأرض التي تضم أكثر من 250 نوعًا‬
‫من النباتات الصالحة للأكل تدعم كلامي.‬

132
00:08:38,893 --> 00:08:42,271
‫كل ما عليك فعله هو إلقاء نظرة‬
‫على مساقط الأمطار النادرة والمقدسة تلك‬

133
00:08:42,355 --> 00:08:43,773
‫لتخطط‬

134
00:08:43,856 --> 00:08:47,068
‫الوصفات لموسم الربيع أو الخريف القادم.‬

135
00:08:47,652 --> 00:08:50,738
‫لأنه من هناك يأتي الـ"تشلتبين"،‬

136
00:08:50,821 --> 00:08:54,951
‫الذرة وحصاد القطيفة،‬
‫مع عدد لا يُحصى من أنواع الفطر،‬

137
00:08:55,034 --> 00:08:57,662
‫والتي تحولت إلى "تامال" و"تورتيللا"،‬

138
00:08:57,745 --> 00:08:59,372
‫و"جورديتا" و"هوراتشي"،‬

139
00:08:59,455 --> 00:09:02,667
‫وبالطبع شطائر الـ"تاكو" فائقة الروعة.‬

140
00:09:03,334 --> 00:09:07,421
‫الصحراء هي ثقافة تنتشر على جانبيّ الحدود.‬

141
00:09:08,047 --> 00:09:10,591
‫اسألوا أصدقائي، شعب "توهونو أودهام"‬

142
00:09:10,675 --> 00:09:12,593
‫الذين كانوا هنا قبل رسم الحدود‬

143
00:09:12,677 --> 00:09:17,056
‫وما زالوا يتشاركون الوصفات والوجهات اليوم،‬
‫بغض النظر عن جنسية جواز السفر.‬

144
00:09:17,139 --> 00:09:18,182
‫"سكان الصحراء"‬

145
00:09:18,266 --> 00:09:20,184
‫الـ"تاكو" جزء من هذه الأعمدة الحدودية.‬

146
00:09:20,268 --> 00:09:22,144
‫الـ"تاكو" تنتمي إلى الصحراء.‬

147
00:09:27,525 --> 00:09:29,277
‫هناك ضواحي "فينيكس" طبعًا.‬

148
00:09:29,360 --> 00:09:32,446
‫وأحيانًا يُهجّر الناس وتُمحى الضواحي.‬

149
00:09:32,530 --> 00:09:34,782
‫لكن ثمّة أناسًا عاشوا لأجيال هناك‬

150
00:09:34,865 --> 00:09:38,035
‫والكثير من الناس‬
‫الذين يقولون إن الحدود تجاوزتنا،‬

151
00:09:38,119 --> 00:09:39,829
‫هناك الكثير من هؤلاء الناس أيضًا.‬

152
00:09:39,912 --> 00:09:42,623
‫والمهاجرون بالطبع يتوافدون بشكل مستمر.‬

153
00:09:42,707 --> 00:09:44,375
‫بينما هي بيئة معادية.‬

154
00:09:44,875 --> 00:09:47,295
‫آليات الهجرة المكسيكية معقدة،‬

155
00:09:47,378 --> 00:09:48,963
‫لأن التاريخ معقد،‬

156
00:09:49,046 --> 00:09:50,590
‫والسياسة معقدة.‬

157
00:09:50,673 --> 00:09:54,385
‫لكن ما ستراه على المستوى المحلي‬

158
00:09:54,468 --> 00:09:55,928
‫وأعني من المنظور الدقيق،‬

159
00:09:56,012 --> 00:09:58,973
‫سترى أناسًا يدافعون عن حقوقهم.‬

160
00:10:03,561 --> 00:10:06,772
‫"(بيت الخبز المقلي)"‬

161
00:10:15,156 --> 00:10:17,408
‫"خبز مقلي محلي"‬

162
00:10:22,038 --> 00:10:26,208
‫"(توهونو أودهام)‬
‫مملوك ومُشغل منذ عام 1992"‬

163
00:10:30,963 --> 00:10:33,299
‫يقع "بيت الخبز المقلي" في منتصف "فينيكس".‬

164
00:10:33,382 --> 00:10:37,637
‫يبعد حوالي ساعتين ونصف‬
‫شمال أمة "توهونو أودهام".‬

165
00:10:37,720 --> 00:10:42,725
‫ونقدم الخبز المقلي الهندي‬
‫وبعض أطعمتنا التقليدية هنا.‬

166
00:10:42,808 --> 00:10:46,937
‫نُسمى "بيت الخبز المقلي"‬
‫لأن طعامنا الرئيسي هو الخبز المقلي.‬

167
00:10:47,813 --> 00:10:49,607
‫حسنًا. لنفعلها.‬

168
00:10:51,150 --> 00:10:54,862
‫"تاكو" الخبز المقلي‬
‫هي جوهريًا عجينة مقلية بالغمر.‬

169
00:10:54,945 --> 00:10:58,908
‫تقليها في الزيت‬
‫وتخرج ولونها بني ذهبي وهشّة.‬

170
00:10:58,991 --> 00:11:01,160
‫يمكنك وضع الفلفل الحار وجعلها حلوة المذاق،‬

171
00:11:01,243 --> 00:11:03,496
‫يمكنك تناولها كصنف جانبي مع اليخنة.‬

172
00:11:03,579 --> 00:11:06,332
‫إنها وجبة محبوبة لدى السكان الأصليين.‬

173
00:11:06,415 --> 00:11:11,087
‫إنها شيء نأكله في وليمة‬
‫أو في جنازة أو في حفل زفاف.‬

174
00:11:11,170 --> 00:11:15,049
‫إذًا، هذا النوع من الطعام المحبوب‬
‫حار وجريء.‬

175
00:11:15,132 --> 00:11:17,593
‫تستخدم يديك وتغمسها في الأشياء.‬

176
00:11:17,677 --> 00:11:21,597
‫إنها تجبر الناس على تناول الطعام‬
‫كما نفعل في مطبخنا في المنزل.‬

177
00:11:21,681 --> 00:11:25,685
‫ستعرف كيف نأكل في أمة "أودهام"‬
‫وفي مطابخ السكان الأصليين الآخرين.‬

178
00:11:25,768 --> 00:11:28,521
‫سأعدّ الفلفل الأحمر.‬

179
00:11:29,146 --> 00:11:32,358
‫وهو فلفل حار من "نيو مكسيكو".‬

180
00:11:36,529 --> 00:11:41,158
‫لترفرف راية الـ"تاكو"،‬
‫فيجب أن تحتوي على فلفل حار يا قوم.‬

181
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
‫إنه أمر لا بد منه.‬

182
00:11:43,452 --> 00:11:45,579
‫سواء كان حارق المذاق كثيرًا أو قليلًا،‬

183
00:11:46,330 --> 00:11:48,666
‫سواء أضفته في البداية أو النهاية،‬

184
00:11:49,166 --> 00:11:53,170
‫فيجب أن تقترن الـ"تاكو" بلمسة توابل حارّة.‬

185
00:11:53,254 --> 00:11:56,215
‫وأفضل طريقة للحصول على تلك النكهة المنزلية‬

186
00:11:56,298 --> 00:11:59,427
‫هي الاستفادة من الفلفل الحار‬
‫الذي ينمو في الجوار،‬

187
00:11:59,510 --> 00:12:02,471
‫في "ألتا كاليفورنيا" وفي كل أنحاء الجنوب،‬

188
00:12:02,555 --> 00:12:04,515
‫هناك أنواع لا حصر لها من الفلفل الحار.‬

189
00:12:11,814 --> 00:12:13,399
‫ترعرعت في المحمية‬

190
00:12:13,482 --> 00:12:16,569
‫ثم أتيت إلى "فينيكس" هنا، "أريزونا".‬

191
00:12:16,652 --> 00:12:20,698
‫وبعدها، أخذت أبحث‬
‫عن خبز مقلي لوقت طويل جدًا.‬

192
00:12:20,781 --> 00:12:23,826
‫"بيت الخبز المقلي"‬
‫هو أحد أكثر الأماكن أصالة،‬

193
00:12:23,909 --> 00:12:27,329
‫من بين مطاعم أكل السكان الأصليين هنا‬
‫في "فينيكس"، "أريزونا".‬

194
00:12:27,413 --> 00:12:31,041
‫أعتقد أن الخبز المقلي‬
‫مهم للأمريكيين الأصليين لأن...‬

195
00:12:31,125 --> 00:12:34,795
‫حاولت الحكومة بشكل جوهري إيقاعنا في الفشل‬

196
00:12:34,879 --> 00:12:38,841
‫بإعطائنا هذه الحصص الغذائية الصغيرة،‬

197
00:12:38,924 --> 00:12:42,511
‫إلّا أننا حوّلناها إلى شيء أصبح تقليدًا‬

198
00:12:42,595 --> 00:12:45,431
‫وشيء لا يزال موجودًا‬
‫في حياتنا اليومية حاليًا.‬

199
00:12:45,514 --> 00:12:50,186
‫طعامنا، مثل الفلفل الحار وما شابه،‬
‫كل هذا مستوحى من "المكسيك".‬

200
00:12:50,269 --> 00:12:53,481
‫لهذا السبب سيأتي الكثير‬
‫من السكان الأصليين إلى هنا ويقولون،‬

201
00:12:53,564 --> 00:12:56,942
‫"لماذا تطبخون أطباقًا مكسيكية،‬

202
00:12:57,026 --> 00:13:00,070
‫كما تعلمون،‬
‫الفلفل الحار والـ(مينودو) والـ(بوزولي)؟"‬

203
00:13:00,154 --> 00:13:03,616
‫حسنًا، لأن نصف قبيلتنا في "المكسيك"،‬
‫فلك أن تخمّن طبيعة الوضع.‬

204
00:13:06,410 --> 00:13:10,331
‫حين يأتي أحدهم إلى "بيت الخبز المقلي"،‬
‫فإنك لا تعرف أبدًا ما هي رحلته.‬

205
00:13:10,414 --> 00:13:12,416
‫لا تعرف أبدًا أين كان وما كان يفعله.‬

206
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
‫لكن مهمتنا هي تغذيتهم،‬

207
00:13:14,585 --> 00:13:17,838
‫لأن هذا سيجعلهم أقوى حين يغادرون مطعمنا‬

208
00:13:17,922 --> 00:13:20,049
‫ويذهبون ليكملوا بقية يومهم.‬

209
00:13:20,132 --> 00:13:23,385
‫لذا، يجب أن نعاملهم باحترام،‬
‫وأن نشرفهم حين يأتون.‬

210
00:13:23,469 --> 00:13:25,137
‫لقد اختارونا لإطعامهم.‬

211
00:13:29,225 --> 00:13:32,478
‫من السهل وضع افتراضات‬
‫حول طبخ شمال "المكسيك".‬

212
00:13:32,561 --> 00:13:33,979
‫أعتقد أننا نقول في أنفسنا،‬

213
00:13:34,063 --> 00:13:36,816
‫"شمال (المكسيك)، (تورتيللا) الطحين!"‬

214
00:13:36,899 --> 00:13:39,527
‫لكن الأمر حقًا أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

215
00:13:39,610 --> 00:13:43,739
‫إنها منطقة شاسعة وواسعة‬
‫ذات أنظمة بيئية مختلفة.‬

216
00:13:43,823 --> 00:13:46,867
‫كنتيجة لذلك، تنال الكثير‬
‫من النكهات المختلفة.‬

217
00:13:46,951 --> 00:13:50,454
‫وتحصل على إرث طهوي ثري‬

218
00:13:50,538 --> 00:13:52,957
‫والذي يزدهر في أجزاء معينة من الصحراء.‬

219
00:14:05,803 --> 00:14:07,513
‫"(تاكو تشيواس)‬
‫مقهى (تشيواس)"‬

220
00:14:14,061 --> 00:14:15,896
‫أيمكنك صنع الحمراء لأجلي؟‬

221
00:14:15,980 --> 00:14:16,939
‫دعيني أحضر...‬

222
00:14:17,022 --> 00:14:19,859
‫"تاكو تشيواس" هو كشك "تاكو"‬
‫مع طعام على طراز "تشيهواهوا".‬

223
00:14:19,942 --> 00:14:20,776
‫"(أرماندو هرناندز)"‬

224
00:14:20,860 --> 00:14:22,945
‫"أرماندو" و"ناديا"، من "تاكو تشيواس"،‬

225
00:14:23,028 --> 00:14:25,447
‫لقد بدآ من الصفر.‬

226
00:14:26,073 --> 00:14:27,199
‫يبذلان قصارى جهدهما.‬

227
00:14:27,283 --> 00:14:30,911
‫أعني، لديهما الرغبة‬
‫في تمثيل ماهية "تشيهواهوا".‬

228
00:14:30,995 --> 00:14:33,831
‫عندما افتتحا المطعم،‬
‫قالا، "سنبيع الـ(تاكو)."‬

229
00:14:33,914 --> 00:14:36,375
‫أصبح مطعمهما أحد أهم مطاعم "فينيكس".‬

230
00:14:36,458 --> 00:14:38,460
‫قابلت زوجتي في حفلة.‬

231
00:14:38,544 --> 00:14:42,673
‫ثم حين تحدثنا،‬
‫اتضح أنها من "تشيهواهوا" أيضًا.‬

232
00:14:42,756 --> 00:14:44,508
‫قالت، "ماذا تدرس؟"‬

233
00:14:44,592 --> 00:14:46,218
‫فأجبت، "أدرس لأصبح طاهيًا."‬

234
00:14:46,302 --> 00:14:48,888
‫ثم قلت، "ذات يوم، سأفتتح مطعمًا."‬

235
00:14:48,971 --> 00:14:50,556
‫فقالت، "وأنا أيضًا."‬

236
00:14:50,639 --> 00:14:52,558
‫كان لدى كلينا الفكرة نفسها.‬

237
00:14:52,641 --> 00:14:55,603
‫"إننا نصنع الـ(جورديتا)،‬
‫وهذا وذاك وفلفل (كولورادو) الحار.‬

238
00:14:55,686 --> 00:14:58,480
‫سنقدّم كل هذا، تلك ستكون الفكرة."‬

239
00:14:58,564 --> 00:15:02,026
‫حين افتتحنا، قلنا،‬
‫"كيف سنملأ هذا المطعم بالزبائن يومًا؟"‬

240
00:15:02,109 --> 00:15:06,488
‫لحسن الحظ، نمت شعبية المطعم‬
‫بشكل أسرع بكثير مما تخيلنا.‬

241
00:15:06,572 --> 00:15:09,992
‫ومن تلك الناحية، نشعر بأننا نحلم.‬

242
00:15:10,576 --> 00:15:14,038
‫عملنا معًا بالنسبة إليّ‬
‫كان بمثابة العمل مع صديقتي الأعزّ.‬

243
00:15:14,121 --> 00:15:18,042
‫إنها الموهبة، وأنا أساعدها في باقي الأمور.‬

244
00:15:18,125 --> 00:15:21,003
‫- لا، نحن نكمل بعضنا البعض.‬
‫- أجل.‬

245
00:15:21,086 --> 00:15:25,132
‫"السلام والحب و(تاكو تشيواس)"‬

246
00:15:25,716 --> 00:15:26,550
‫أحسنت.‬

247
00:15:26,634 --> 00:15:29,637
‫ما ننتجه تحديدًا هو شطيرة "بوريتو"‬
‫مصنوعة من الـ"بارباكوا".‬

248
00:15:29,720 --> 00:15:33,432
‫ما أردنا فعله هنا‬
‫هو إعادة صنع الـ"بارباكوا"‬

249
00:15:34,350 --> 00:15:36,101
‫التي اعتدنا الاحتفال بها، حسنًا؟‬

250
00:15:36,185 --> 00:15:39,688
‫حفلات الزفاف وأعياد الميلاد،‬
‫هذا النوع من المناسبات، مناسبات احتفالية.‬

251
00:15:40,522 --> 00:15:41,440
‫نخبكم أيها الفريق.‬

252
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
‫لدينا لحم الوجنة هنا، حسنًا؟‬

253
00:15:45,945 --> 00:15:47,780
‫لا شيء سوى لحم الوجنة.‬

254
00:15:48,322 --> 00:15:50,407
‫ما نفعله هو تكديسها في طبقات‬

255
00:15:50,491 --> 00:15:52,368
‫لتجميع النكهات معًا.‬

256
00:15:52,451 --> 00:15:54,870
‫ليسقط البصل والثوم على اللحم.‬

257
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
‫نضيف الملح.‬

258
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
‫بشكل تقريبي، بالتخمين.‬

259
00:15:59,041 --> 00:15:59,875
‫الفلفل الأسود.‬

260
00:16:03,170 --> 00:16:07,383
‫فلفل "تشيلاكا" الحار لإضافة القليل‬
‫من المذاق الحار.‬

261
00:16:07,925 --> 00:16:10,302
‫بالطبع، البصل ضروري.‬

262
00:16:10,386 --> 00:16:11,887
‫"(ناديا هولغون)، مالكة وطاهية"‬

263
00:16:11,971 --> 00:16:13,847
‫الثوم والطماطم.‬

264
00:16:14,807 --> 00:16:19,103
‫سنضيف بعض الحامض‬
‫من الطماطم لتفتيت الشحم قليلًا.‬

265
00:16:20,396 --> 00:16:22,982
‫هذا ما يمنحها النكهة.‬

266
00:16:23,065 --> 00:16:25,067
‫إن رأيتها حين تنضج،‬

267
00:16:25,150 --> 00:16:27,277
‫ستلاحظ حين يتفكك اللحم‬

268
00:16:27,361 --> 00:16:30,280
‫أنه يمكنك رؤية كل عناصر النسيج العضلي‬
‫وكل مسار بين الأنسجة.‬

269
00:16:30,364 --> 00:16:32,616
‫هذا هو الجزء الذي يضفي عليها النكهة.‬

270
00:16:32,700 --> 00:16:34,743
‫لهذا السبب لا نضيف الماء، لا شيء.‬

271
00:16:34,827 --> 00:16:36,870
‫اللحم نفسه يخرج العصارة.‬

272
00:16:39,540 --> 00:16:41,667
‫الآن سنغلق الوعاء بشكل جيد،‬

273
00:16:42,167 --> 00:16:44,211
‫ثم سنأخذه إلى فرن التدخين.‬

274
00:16:53,595 --> 00:16:59,018
‫فقمة الصحراء هي لحم مليء بالعصارة‬
‫يحتضن قلبك مع كل قضمة.‬

275
00:16:59,101 --> 00:17:03,939
‫جوهرة التاج هذه تغري كل الأذواق.‬

276
00:17:04,023 --> 00:17:05,941
‫اركعوا يا محبي الـ"تاكو"،‬

277
00:17:06,025 --> 00:17:09,570
‫لأنكم في حضرة أعظم صنف على الإطلاق،‬
‫"بورو" الـ"بارباكوا".‬

278
00:17:09,653 --> 00:17:11,196
‫لا بأس إن بكيتم من الحماس.‬

279
00:17:15,909 --> 00:17:18,996
‫مذاقها أشبه برحلة على الطريق.‬

280
00:17:19,079 --> 00:17:24,168
‫حيث ذكرى مشاهدة جبل عبر النافذة،‬

281
00:17:24,251 --> 00:17:26,045
‫وتناول شطيرة الـ"بوريتو" خاصتك.‬

282
00:17:27,755 --> 00:17:29,381
‫أعني، ذكرى جميلة.‬

283
00:17:29,882 --> 00:17:33,177
‫فتحنا متجر الـ"تورتيللا" نوعًا ما‬
‫بسبب اليأس،‬

284
00:17:33,260 --> 00:17:35,721
‫لأننا لم نستطع إيجاد المنتج‬
‫الذي نحتاج إليه.‬

285
00:17:35,804 --> 00:17:37,139
‫إن لم يكن أحد يصنعه،‬

286
00:17:37,222 --> 00:17:41,268
‫فعلينا بدء المهمة وصنعه.‬

287
00:17:41,769 --> 00:17:44,980
‫إن لم يكن لديك "تورتيللا" جيد،‬
‫فلن تكون لديك شطيرة "بوريتو" جيدة.‬

288
00:17:51,737 --> 00:17:52,571
‫ها هو ذا.‬

289
00:17:57,159 --> 00:17:58,786
‫نقلبه.‬

290
00:18:00,454 --> 00:18:03,832
‫يبدأ اللون والقوام في التغيّر.‬

291
00:18:05,459 --> 00:18:07,544
‫ينتفخ، ويتألف من عدة طبقات.‬

292
00:18:08,045 --> 00:18:09,963
‫عندما تكسره، ستلاحظ.‬

293
00:18:10,547 --> 00:18:11,965
‫رغيف "تورتيللا" مثالي.‬

294
00:18:13,634 --> 00:18:17,012
‫الشيء الوحيد الذي يجعله أفضل‬
‫هو شحم الخنزير.‬

295
00:18:17,679 --> 00:18:21,683
‫هكذا كانت تصنعه جدتي.‬
‫لم تستطع مجاراة الطلب على إنتاجها.‬

296
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
‫القليل من الملح.‬

297
00:18:23,435 --> 00:18:27,022
‫وبصراحة، هذا أشبه‬
‫بالوجود في غرفة معيشتها مجددًا،‬

298
00:18:27,106 --> 00:18:28,440
‫بالأحرى في مطبخها.‬

299
00:18:40,452 --> 00:18:42,204
‫حتى أنك ستشعر برغبة في البكاء.‬

300
00:18:42,996 --> 00:18:46,708
‫"فينيكس" محظوظة جدًا بوجود "تاكو تشيواس"‬

301
00:18:46,792 --> 00:18:49,253
‫والتي أحضرت حقًا‬

302
00:18:49,962 --> 00:18:55,717
‫مطبخ "تشيهواهوا" إلى "فينيكس"‬
‫على نحو كامل تمامًا وحيوي جدًا.‬

303
00:18:55,801 --> 00:18:59,638
‫كل شطيرة "تاكو" تمثل حنينًا لكل شخص، صحيح؟‬

304
00:18:59,721 --> 00:19:03,433
‫أنا من "سونورا" و"تاكو" "كارني أسادا"‬
‫هي التي في قلبي.‬

305
00:19:03,517 --> 00:19:05,811
‫إن تناول شطيرة "تاكو" يقدح ذكرى في ذهنك.‬

306
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
‫أهل "سونورا" يجعلون الأرجنتينيين‬
‫يبدون نباتيين حيالهم‬

307
00:19:08,856 --> 00:19:10,107
‫حين يتعلق الأمر باللحم البقري.‬

308
00:19:10,190 --> 00:19:12,985
‫إنهم يبجلون اللحم البقري،‬
‫يبجلون "كارني أسادا".‬

309
00:19:13,068 --> 00:19:16,071
‫إنهم يبجلون طقوس صنع "كارني أسادا".‬

310
00:19:16,155 --> 00:19:19,658
‫لذا، إنها عاصمة لحوم البقر في "المكسيك".‬
‫أعني، لديك ماشية حرفيًا‬

311
00:19:19,741 --> 00:19:23,453
‫عليها ختم ولاية "سونورا".‬
‫لذا، هذا جزء من شخصيتك.‬

312
00:19:23,537 --> 00:19:27,082
‫ستشوي اللحم،‬
‫وتنال الـ"تورتيللا" والـ"باكانورا"،‬

313
00:19:27,166 --> 00:19:30,085
‫ستنال الفاصولياء والـ"تشلتبين".‬

314
00:19:30,711 --> 00:19:32,796
‫يجب أن نأكل. لنأكل يا رفاق.‬

315
00:19:32,880 --> 00:19:36,758
‫"(تاكو بويز)‬
‫شواء مكسيكي"‬

316
00:19:43,265 --> 00:19:45,100
‫هذا صديقي "كازانوفا".‬

317
00:19:45,184 --> 00:19:47,060
‫إنه ألطف أمين صندوق لدينا.‬

318
00:19:47,144 --> 00:19:48,353
‫إنه ابن عمي أيضًا.‬

319
00:19:48,896 --> 00:19:52,065
‫ها هو صديقي "أبيليتو". إنه من يشوي اللحم.‬

320
00:19:52,149 --> 00:19:53,901
‫إنه الأستاذ، أعني ذلك.‬

321
00:19:55,027 --> 00:19:56,778
‫ها هو صديقي "فالين".‬

322
00:19:57,321 --> 00:19:58,864
‫إنه يصنع الـ"تاكو".‬

323
00:19:59,406 --> 00:20:02,951
‫هذا صديقي "سيباستيان"،‬
‫إنه الأوسم في كشك الـ"تاكو" حتى الآن.‬

324
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
‫لا شك في ذلك.‬

325
00:20:04,703 --> 00:20:09,166
‫ها هو صديقي، "آنخل"،‬
‫الملقب بالأكثر كسلًا، المُتملّص.‬

326
00:20:09,708 --> 00:20:10,709
‫الأحمق.‬

327
00:20:11,251 --> 00:20:12,211
‫الملقب بالأحمق.‬

328
00:20:12,294 --> 00:20:13,629
‫ها هو صديقي "عمر".‬

329
00:20:13,712 --> 00:20:14,546
‫سيدي.‬

330
00:20:14,630 --> 00:20:18,300
‫بصراحة، إنه الرجل‬
‫الأكثر جذبًا للنساء بيننا، بلا شك.‬

331
00:20:19,134 --> 00:20:22,054
‫هذا صديقي "جو".‬

332
00:20:22,137 --> 00:20:23,347
‫"جو"، صديقنا!‬

333
00:20:23,430 --> 00:20:27,059
‫حسنًا، ليس لديه اسم مستعار،‬
‫لكنه لا يستطيع هزيمتي في كرة السلة، حقًا.‬

334
00:20:27,142 --> 00:20:28,560
‫نغيظ بعضنا البعض جميعًا.‬

335
00:20:28,644 --> 00:20:30,562
‫المزاح هو جزء من العمل هنا.‬

336
00:20:30,646 --> 00:20:33,315
‫أحيانًا يغضب شخص ما، لكن ذلك جزء من العرض.‬

337
00:20:33,398 --> 00:20:35,734
‫لكن الأمر لا يخرج عن السيطرة.‬

338
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
‫الشعور السائد هنا هو السعادة.‬

339
00:20:39,363 --> 00:20:41,406
‫لا يمكنك تمضية الوقت هنا غاضبًا.‬

340
00:20:41,490 --> 00:20:42,532
‫إن كان يومك سيئًا...‬

341
00:20:42,616 --> 00:20:43,951
‫"(خوان فرانسيسكو كورنيجو)"‬

342
00:20:44,034 --> 00:20:46,995
‫...فسيغيظونك هنا حالما تصل،‬
‫ومن ثم تترك همومك خلفك.‬

343
00:20:47,079 --> 00:20:50,290
‫هذا أشبه بفريق رياضي،‬
‫سواء كان فريق كرة قدم أو كرة سلة.‬

344
00:20:50,374 --> 00:20:52,459
‫إنك نوعًا ما تُحمّل الجميع المسؤولية.‬

345
00:20:52,542 --> 00:20:55,212
‫الوضع مختلف حين يكون الفريق كلّه‬
‫من الرجال، أتفهمني؟‬

346
00:20:55,295 --> 00:20:56,880
‫"تشيلسي"، "ثيو"، "إنريكي"…‬

347
00:20:56,964 --> 00:20:58,590
‫تأكد من أن كل هذه الطلبات…‬

348
00:20:59,174 --> 00:21:03,428
‫"تاكو بويز" هو كشك "تاكو"‬
‫على طراز "سونورا" الحقيقي.‬

349
00:21:04,263 --> 00:21:08,350
‫نشوي اللحم ونبيع "كارني أسادا"،‬
‫كما نبيع "بارباكوا" اللحم البقري.‬

350
00:21:08,433 --> 00:21:11,478
‫حاولنا فعل شيء كنا ننعم به في البلدة.‬

351
00:21:11,561 --> 00:21:13,480
‫كنا نشوي "كارني أسادا" في المنزل.‬

352
00:21:13,563 --> 00:21:15,983
‫كنا نقول لأمهاتنا، "الطعام لذيذ جدًا."‬

353
00:21:16,066 --> 00:21:17,651
‫وفعلنا ذلك دون غمز.‬

354
00:21:17,734 --> 00:21:21,113
‫كان إشعال الفحم سهلًا علينا.‬

355
00:21:21,613 --> 00:21:24,116
‫طهو اللحم لم يكن أمرًا معقدًا وصعبًا‬
‫بالنسبة إلينا.‬

356
00:21:24,199 --> 00:21:25,784
‫وعندئذ ظهرت تلك الفكرة.‬

357
00:21:25,867 --> 00:21:27,577
‫قلت، "أريد افتتاح كشك (تاكو)."‬

358
00:21:27,661 --> 00:21:29,705
‫بصراحة، يستحق الجمهور‬

359
00:21:30,247 --> 00:21:32,332
‫أن نفتتح لهم كشك "تاكو".‬

360
00:21:32,416 --> 00:21:34,876
‫لأن هذا شيء رائع، حقًا.‬

361
00:21:34,960 --> 00:21:37,671
‫نشوي ونقطع اللحم،‬

362
00:21:37,754 --> 00:21:39,673
‫ونسخّن خبز الـ"تورتيللا"، إننا نفعلها.‬

363
00:21:39,756 --> 00:21:40,757
‫وهناك...‬

364
00:21:40,841 --> 00:21:42,426
‫تخرج الـ"تاكو" عارية من هنا.‬

365
00:21:42,509 --> 00:21:45,470
‫ثم نكسوها ونعطيها حذاء وبنطالًا‬

366
00:21:45,554 --> 00:21:49,182
‫وقمصانًا وعباءات وقمصانًا قصيرة الردنين،‬
‫كما تشاء، قم بكسائها بطريقتك.‬

367
00:21:49,266 --> 00:21:52,978
‫أحد التحديات الرئيسية‬
‫للذهاب إلى "تاكو بويز"‬

368
00:21:53,061 --> 00:21:57,024
‫هو أنه عليك أن تدخل بقوة مرفقك‬
‫إلى عارضة الصلصة‬

369
00:21:57,107 --> 00:22:02,195
‫لأنها أحد أكثر الأماكن شعبية داخل المطعم.‬

370
00:22:02,279 --> 00:22:04,156
‫سترى الناس مصطفين‬

371
00:22:04,239 --> 00:22:08,493
‫حاملين علبًا من الفلّين‬
‫ويغترفون الخيار المخلل‬

372
00:22:08,577 --> 00:22:10,579
‫وصلصة "الغواكامولي".‬

373
00:22:10,662 --> 00:22:13,081
‫جزء من متعة الذهاب إلى "تاكو بويز"‬

374
00:22:13,165 --> 00:22:17,127
‫هو تجربة المعروض على عارضة الصلصة‬
‫ومعرفة ما يروقك.‬

375
00:22:53,038 --> 00:22:55,207
‫الحرارة سائدة هنا،‬

376
00:22:55,290 --> 00:22:56,541
‫لا يمكن إنكار ذلك.‬

377
00:22:57,125 --> 00:22:59,961
‫ولتلطيف تلك الحرارة،‬
‫نغترف ملعقة وافية من الصلصة.‬

378
00:23:00,045 --> 00:23:02,756
‫هذه هي الطريقة المثالية لضبط درجة الحرارة.‬

379
00:23:02,839 --> 00:23:05,175
‫دع الخضراوات تأتي إلى الحفل.‬

380
00:23:05,258 --> 00:23:09,513
‫وأخيرًا، ندع كل مطعم يتقن وصفته الخاصة.‬

381
00:23:09,596 --> 00:23:12,641
‫الـ"تاكو" صديقة وفية،‬

382
00:23:12,724 --> 00:23:16,853
‫إنها تسمح لمن يستدعيها بشهيته‬
‫بشرف وضع اللمسة الأخيرة.‬

383
00:23:21,233 --> 00:23:23,902
‫أحب المجيء إلى هنا بسبب عارضة الصلصة.‬

384
00:23:23,985 --> 00:23:25,529
‫خاصةً "الغواكامولي"،‬

385
00:23:26,321 --> 00:23:31,618
‫الصلصة الحمراء، وهي مثالية، الفلفل الحار،‬
‫تمامًا كما في "المكسيك".‬

386
00:23:32,411 --> 00:23:35,580
‫وعلى الجانب، كما ترى،‬

387
00:23:35,664 --> 00:23:38,417
‫أضع المخلل والملح والليمون.‬

388
00:23:38,959 --> 00:23:39,876
‫وها أنا ذا...‬

389
00:23:40,710 --> 00:23:42,295
‫هكذا، الليمون والملح فحسب.‬

390
00:23:42,379 --> 00:23:46,091
‫أشعر بأن هذا يضفي عليها لمسة انتعاش،‬
‫أرى أنها لمسة انتعاش.‬

391
00:23:46,174 --> 00:23:49,177
‫هذا ما تحتاج إليه الـ"تاكو" الحارّة،‬

392
00:23:49,261 --> 00:23:51,555
‫لمسة الانتعاش متناغمة معها جدًا.‬

393
00:23:51,638 --> 00:23:54,266
‫أشعر بأن الخيار سيضيف نكهة جديدة إليها.‬

394
00:23:54,349 --> 00:23:58,019
‫عوض اللحم والـ"تورتيللا"،‬
‫بوسعك إضافة قليل من الخضراوات إليها،‬

395
00:23:58,103 --> 00:24:01,606
‫لتحقق التوازن الكامل للمذاق في فمك.‬

396
00:24:04,359 --> 00:24:06,236
‫قبل كشك الـ"تاكو"، كنت جزارًا.‬

397
00:24:06,319 --> 00:24:10,240
‫كل عائلة أبي وإخوته كانوا جزارين، كلهم.‬

398
00:24:10,323 --> 00:24:12,325
‫أعطونا موهبة الجزارة.‬

399
00:24:12,409 --> 00:24:16,288
‫ساعدنا ذلك جدًا على عملنا في كشك الـ"تاكو"،‬
‫فإننا نقطع اللحم بأنفسنا.‬

400
00:24:16,371 --> 00:24:19,541
‫نأخذ قطعة اللحم بأكملها،‬
‫ونقطعها إلى شرائح،‬

401
00:24:19,624 --> 00:24:21,460
‫ندرك ما إن كان اللحم جيدًا أم لا.‬

402
00:24:21,543 --> 00:24:24,713
‫نحن لا نشتري شرائح اللحم،‬
‫ولا نشتري اللحم المفروم.‬

403
00:24:24,796 --> 00:24:26,631
‫من الرأس إلى الذيل، نتعامل مع كل الأجزاء.‬

404
00:24:28,341 --> 00:24:30,302
‫"لحم بقري طازج"‬

405
00:24:30,385 --> 00:24:31,511
‫كيف حالك يا عمي؟‬

406
00:24:35,307 --> 00:24:36,349
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

407
00:24:36,433 --> 00:24:38,268
‫- أنا بخير، وأنت؟‬
‫- بخير، حمدًا لله.‬

408
00:24:38,351 --> 00:24:40,145
‫أعطني قطعيّة الأضلاع كلها.‬

409
00:24:40,228 --> 00:24:42,522
‫- القطعيّة بالكامل؟‬
‫- أرجوك.‬

410
00:24:50,322 --> 00:24:52,741
‫شكرًا، سنشوي هذا اللحم.‬

411
00:24:52,824 --> 00:24:54,367
‫- وأنت أيضًا، اعتن بنفسك.‬
‫- عمي.‬

412
00:24:54,451 --> 00:24:57,704
‫- حظًا طيبًا. بارك الله فيكم جميعًا.‬
‫- وأنت أيضًا، اعتن بنفسك.‬

413
00:24:57,787 --> 00:24:59,372
‫كم عدد البصل؟‬

414
00:24:59,456 --> 00:25:02,918
‫- لم أعدّها حتّى، أعتقد أنها سبع بصلات.‬
‫- اثنان، أربعة، ستة، سبعة.‬

415
00:25:04,586 --> 00:25:05,712
‫سبع بصلات.‬

416
00:25:05,795 --> 00:25:06,713
‫هذا كل شيء.‬

417
00:25:07,422 --> 00:25:09,299
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- والجعة.‬

418
00:25:10,717 --> 00:25:12,010
‫ضع كل شيء هنا يا "بيدرو".‬

419
00:25:15,889 --> 00:25:17,015
‫أتمنى لك مساءً طيبًا.‬

420
00:25:17,098 --> 00:25:18,308
‫وأنت أيضًا. "بيدرو"...‬

421
00:25:19,392 --> 00:25:21,102
‫- أراك هناك.‬
‫- بالتأكيد.‬

422
00:25:21,186 --> 00:25:22,145
‫اتفقنا، إلى اللقاء.‬

423
00:25:22,812 --> 00:25:24,981
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- هيا بنا!‬

424
00:25:46,503 --> 00:25:49,756
‫أتعلم؟ بقدر ما نريد أن نعتبر "فينيكس"‬

425
00:25:50,257 --> 00:25:56,388
‫حقًا تلك المدينة الاستجمامية‬
‫ذات الطرق الحرة والسريعة ومضامير الغولف،‬

426
00:25:56,471 --> 00:25:58,473
‫إلّا أنها أكثر تعقيدًا بكثير،‬

427
00:25:58,557 --> 00:26:03,687
‫كما أنها وجهة لكل الناس الذين يأتون‬
‫من كلّ البقاع لبدء حياة جديدة.‬

428
00:26:04,563 --> 00:26:09,192
‫أتعلم؟ الكثير من الناس يأتون إلى "فينيكس"‬
‫لأجل اسمها فحسب.‬

429
00:26:09,276 --> 00:26:12,070
‫إنها تمثّل النهوض من الرماد،‬

430
00:26:12,153 --> 00:26:14,906
‫والبدء من جديد و...‬

431
00:26:15,991 --> 00:26:17,951
‫إيجاد بداية جديدة.‬

432
00:26:18,034 --> 00:26:20,453
‫لكن المدينة نفسها لطالما كانت موجودة هناك‬

433
00:26:20,537 --> 00:26:23,248
‫منذ آلاف السنين.‬

434
00:26:23,331 --> 00:26:24,374
‫منذ سنوات،‬

435
00:26:25,083 --> 00:26:27,877
‫الطريقة التي فكرت بها‬
‫في القدوم إلى "الولايات المتحدة"،‬

436
00:26:27,961 --> 00:26:30,964
‫هي ما يسمونه استيعاب الثقافة هنا.‬

437
00:26:31,047 --> 00:26:33,216
‫هذا يعني نسيانك اللغة الإسبانية‬

438
00:26:33,300 --> 00:26:35,760
‫ورغبتك في أن تكون مثل الناس هنا.‬

439
00:26:35,844 --> 00:26:38,013
‫في مرحلة ما، تغيّر ذلك.‬

440
00:26:38,096 --> 00:26:40,599
‫والآن نريد الاحتفال بثقافتنا.‬

441
00:26:58,992 --> 00:27:01,620
‫مدينة "فينيكس" في منطقة نائية.‬

442
00:27:01,703 --> 00:27:04,539
‫لكن في تلك المنطقة النائية‬
‫ستجد الأشياء الأكثر سحرًا.‬

443
00:27:04,623 --> 00:27:07,667
‫في أيّ مطعم، يمكنك أن تجد‬

444
00:27:08,835 --> 00:27:09,794
‫شطيرة "تاكو" رائعة،‬

445
00:27:10,545 --> 00:27:12,339
‫يمكنك إيجاد صديق وفيّ،‬

446
00:27:12,422 --> 00:27:14,549
‫يمكنك إيجاد شراب شهيّ.‬

447
00:27:14,633 --> 00:27:16,468
‫وهناك، يمكنك إيجاد حياة كاملة.‬

448
00:27:17,594 --> 00:27:20,221
‫تركتني "فينيكس" أشعر بحرارة الطقس والمذاق.‬

449
00:27:20,930 --> 00:27:23,350
‫ويقولون إنني لا أنبهر بسهولة.‬

450
00:27:23,433 --> 00:27:25,727
‫أرفع قبعتي إجلالًا لهذه الـ"تاكو".‬

451
00:27:26,269 --> 00:27:30,482
‫نحن الأمة المتجولة لعشاق الـ"تورتيللا"،‬
‫والرغبة الشديدة في الأكل هي رايتنا.‬

452
00:27:30,982 --> 00:27:32,817
‫وهكذا، نستمر في عبور هذه الصحراء،‬

453
00:27:32,901 --> 00:27:34,653
‫خطوة تلو الأخرى.‬

454
00:27:43,119 --> 00:27:44,329
‫أراكم لاحقًا.‬

455
00:28:11,606 --> 00:28:15,235
‫"ترجمة "وائل ممدوح"‬

