1
00:00:13,596 --> 00:00:15,807
‫لا تفكر في الأمر حتى، اغطس.‬

2
00:00:15,890 --> 00:00:17,183
‫انظر كيف أفعلها.‬

3
00:00:17,267 --> 00:00:21,104
‫سمحت لنفسي بالذهاب،‬
‫لأن الأمواج تعيدني دائمًا.‬

4
00:00:21,187 --> 00:00:23,565
‫أعرف هذا الأفق بالفعل.‬

5
00:00:24,065 --> 00:00:28,236
‫بالطبع أعرفه يا صاح.‬
‫نحن بجوار البلد الذي أتيت منه.‬

6
00:00:29,154 --> 00:00:31,406
‫إنك تأتي إلى هنا لتشاهد مُضي الحياة،‬

7
00:00:31,489 --> 00:00:36,411
‫لتستجم وتنام تحت أشعة الشمس‬
‫ولتكتسي بشرتك باللون الذهبي اللامع.‬

8
00:00:37,704 --> 00:00:39,122
‫الـ"تاكيتو" جاهزة!‬

9
00:00:41,332 --> 00:00:44,502
‫لدى "سان دييغو" كل ما تحتاج إليه.‬
‫إنها مدينة جميلة.‬

10
00:00:52,719 --> 00:00:56,848
‫في "سان دييغو"، لا أحد يستعجل.‬
‫كل ما نفعله هو الاستمتاع بتدفق الحياة.‬

11
00:00:58,016 --> 00:01:01,728
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

12
00:01:33,510 --> 00:01:36,137
‫"(سان دييغو)"‬

13
00:01:44,604 --> 00:01:48,650
‫"سان دييغو" مدينة قديمة جدًا‬
‫في "كاليفورنيا".‬

14
00:01:48,733 --> 00:01:53,071
‫تشتهر في "كاليفورنيا" بكونها بلدة شاطئية‬
‫استرخائية واستجمامية جدًا.‬

15
00:01:55,198 --> 00:01:58,243
‫إنها أكثر من مجرد وجهة سياحية.‬
‫إنها مدينة حدودية.‬

16
00:02:00,370 --> 00:02:03,498
‫تاريخيًا، كانت "سان دييغو"‬
‫مدينة جمهورية للغاية،‬

17
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
‫كانت حصرية للبيض.‬

18
00:02:05,291 --> 00:02:09,045
‫لكن بسبب ذلك، اقترنت بها وصمة عار.‬
‫هذه ليست حال "سان دييغو" حاليًا.‬

19
00:02:09,129 --> 00:02:10,797
‫إنها متعددة الثقافات للغاية،‬

20
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
‫ويُوجد الكثير من المكسيكيين هناك.‬

21
00:02:12,799 --> 00:02:16,136
‫إنها مدينة نابضة بالحياة جدًا،‬
‫لأن فيها العديد من العوالم المختلفة‬

22
00:02:16,219 --> 00:02:18,179
‫والتي تنافس بعضها البعض نوعًا ما.‬

23
00:02:18,263 --> 00:02:21,808
‫خاصةً فيما يتعلق بالطعام‬
‫وعلى صعيد الطعام المكسيكي بالذات.‬

24
00:02:21,891 --> 00:02:26,312
‫أعتقد أن الكثير من طعامنا المكسيكي‬
‫نشأ في "سان دييغو".‬

25
00:02:27,939 --> 00:02:31,359
‫ما يقولونه عن الطعام المكسيكي‬
‫هو أنه كلما اقتربنا من الحدود،‬

26
00:02:31,442 --> 00:02:32,277
‫كان أفضل.‬

27
00:02:32,360 --> 00:02:34,904
‫وسيخبرك أهل "سان دييغو"‬
‫أنها تشمل أفضل طعام.‬

28
00:02:34,988 --> 00:02:36,865
‫"(ميمو توريس)‬
‫كاتب، (لوس أنجلوس تاكو)"‬

29
00:02:36,948 --> 00:02:41,202
‫"(باسيفك بيتش)"‬

30
00:02:59,762 --> 00:03:01,222
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬
‫- كيف حالك؟‬

31
00:03:01,306 --> 00:03:03,266
‫بخير. كيف أساعدكما؟‬

32
00:03:03,349 --> 00:03:05,560
‫أيمكنك إعداد شطيرتيّ "كالي بوريتو"، رجاءً؟‬

33
00:03:05,643 --> 00:03:06,728
‫شطيرتا "كالي"؟‬

34
00:03:08,229 --> 00:03:10,815
‫أجل، أيمكنني نيل واحدة‬
‫مع بطاطس مقلية مقرمشة إضافية؟‬

35
00:03:10,899 --> 00:03:11,733
‫طبعًا.‬

36
00:03:11,816 --> 00:03:15,028
‫اسمي "غويليرمو رودريغيز".‬
‫نحن في "سان دييغو"، "كاليفورنيا"،‬

37
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‫في منطقة "باسيفك بيتش".‬

38
00:03:16,946 --> 00:03:17,989
‫"(لا بيرلا)"‬

39
00:03:18,072 --> 00:03:21,534
‫أنا مالك مطعم "لا بيرلا" المكسيكي.‬

40
00:03:22,327 --> 00:03:24,287
‫نبيع الـ"بوريتو" والـ"تاكو"‬

41
00:03:24,370 --> 00:03:26,414
‫والـ"إنتشيلادا" والـ"توستادا".‬

42
00:03:26,497 --> 00:03:28,416
‫لكن الـ"بوريتو" هي الأكثر مبيعًا.‬

43
00:03:28,499 --> 00:03:32,545
‫أولًا، حالما نتبّل اللحم،‬

44
00:03:33,713 --> 00:03:36,674
‫نضع ما يكفي منه‬

45
00:03:37,300 --> 00:03:40,553
‫لصنع الـ"بوريتو" خاصتنا.‬

46
00:03:42,263 --> 00:03:44,849
‫ثم نضيف بعض الزيت.‬

47
00:03:45,475 --> 00:03:46,309
‫وهذا كل شيء.‬

48
00:03:46,392 --> 00:03:47,894
‫هذا لحم "بلاك أنغوس".‬

49
00:03:48,519 --> 00:03:51,022
‫فيه دائمًا أفضل لحم خاصرة،‬

50
00:03:51,564 --> 00:03:54,651
‫والتي تُسمى "تابا دي أغوايون" في "المكسيك".‬

51
00:03:55,235 --> 00:03:57,987
‫نعدّ خبز الـ"تورتيللا" بقطر 35.5 سم.‬

52
00:03:58,071 --> 00:03:58,905
‫جاهز.‬

53
00:04:00,698 --> 00:04:02,325
‫حين يصبح اللحم جاهزًا،‬

54
00:04:02,408 --> 00:04:04,369
‫نضيف جبن الشيدر.‬

55
00:04:04,452 --> 00:04:10,583
‫هذا الجبن سيمنح اللحم نكهة مميّزة جدًا.‬

56
00:04:11,125 --> 00:04:13,378
‫وهذا الرغيف جاهز لصنع الشطيرة.‬

57
00:04:15,672 --> 00:04:16,506
‫ها هو ذا.‬

58
00:04:17,423 --> 00:04:18,258
‫وهنا…‬

59
00:04:19,759 --> 00:04:21,302
‫نموذجنا الأولي.‬

60
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
‫نضيف صلصة "الغواكامولي".‬

61
00:04:24,222 --> 00:04:26,432
‫نضيفها أكثر قليلًا لجعل الشطيرة ألذّ.‬

62
00:04:26,933 --> 00:04:28,685
‫نضيف بعض الـ"بيكو دي غالو".‬

63
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
‫ها هي الشطيرة، انظر.‬

64
00:04:32,730 --> 00:04:36,401
‫هذا ما يجعلها شطيرة "بوريتو"‬
‫خاصة بـ"كاليفورنيا".‬

65
00:04:36,943 --> 00:04:38,569
‫البطاطس المقلية.‬

66
00:04:44,450 --> 00:04:46,577
‫اصنع هذا التوازن بتمعّن،‬

67
00:04:47,161 --> 00:04:48,579
‫لا تتعجل.‬

68
00:04:49,580 --> 00:04:51,708
‫والبطاطس المقلية تأخذ وقتها.‬

69
00:04:52,625 --> 00:04:53,835
‫تدور وتهبط على أقدامها.‬

70
00:04:56,587 --> 00:04:59,215
‫توقيع الـ"بوريتو" الخاصة بـ"كاليفورنيا"‬

71
00:04:59,299 --> 00:05:03,511
‫يتمثل في حشوها بالبطاطس المقلية.‬

72
00:05:03,594 --> 00:05:04,595
‫المتحفظون يكرهونها،‬

73
00:05:04,679 --> 00:05:08,641
‫إنهم مصدومون لأنكم تضعون‬
‫البطاطس المقلية في شطيرة "بوريتو".‬

74
00:05:08,725 --> 00:05:11,102
‫أنا أيضًا صُدمت حين سمعت بالأمر لأول مرة.‬

75
00:05:11,185 --> 00:05:14,355
‫لكن بمجرد أن تأكلها، ستقول،‬
‫"ليست سيئة. أعطني المزيد."‬

76
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
‫أبحر على قمة الموجة،‬

77
00:05:16,941 --> 00:05:18,526
‫موجة منحنى الـ"تورتيللا".‬

78
00:05:19,235 --> 00:05:20,820
‫وإن أرسلت لنا لفافة،‬

79
00:05:20,903 --> 00:05:22,864
‫فيا لها من لفافة لذيذة!‬

80
00:05:32,373 --> 00:05:34,917
‫أحب الطعام المقلي حقًا، لذا…‬

81
00:05:35,001 --> 00:05:38,671
‫يعجبني ذلك حقًا، لكنني لم أتناول‬
‫البطاطس المقلية في شطيرة "بوريتو" قبلًا.‬

82
00:05:38,755 --> 00:05:40,298
‫هذا مثير للاهتمام.‬

83
00:05:40,381 --> 00:05:44,052
‫إنها تضيف طعامًا أمريكيًا‬
‫إلى الجانب المكسيكي.‬

84
00:05:45,178 --> 00:05:47,055
‫إنها لذيذة. سأتناول واحدة أخرى.‬

85
00:05:48,348 --> 00:05:49,349
‫وواحدة أخرى.‬

86
00:05:50,933 --> 00:05:53,311
‫يعرف المكسيكيون أنه في "الولايات المتحدة"،‬

87
00:05:53,394 --> 00:05:56,689
‫الناس الذين سيشترون‬
‫معظم الطعام المكسيكي هم الأمريكيون.‬

88
00:05:56,773 --> 00:05:57,607
‫إنها شهية.‬

89
00:05:58,775 --> 00:06:01,736
‫الأمر نفسه ينطبق على "بوريتو"‬
‫"كاليفورنيا". أهي طعام أمريكي؟‬

90
00:06:01,819 --> 00:06:04,238
‫لا، إنه اختراع مكسيكي ذكي‬

91
00:06:04,322 --> 00:06:06,699
‫لأخذ المال من الأمريكيين.‬

92
00:06:06,783 --> 00:06:07,658
‫استمتعا.‬

93
00:06:23,466 --> 00:06:24,759
‫حان وقت الـ"بوريتو"!‬

94
00:06:26,052 --> 00:06:27,178
‫- نخبك.‬
‫- أجل.‬

95
00:06:28,179 --> 00:06:31,682
‫لا أظن أن "بوريتو" "كاليفورنيا"‬
‫تحظى بالاحترام الكافي.‬

96
00:06:31,766 --> 00:06:33,726
‫إنه طبق يمكن الاعتماد عليه جدًا.‬

97
00:06:33,810 --> 00:06:35,686
‫لذا، إن كنت تمر بيوم سيئ‬

98
00:06:35,770 --> 00:06:41,651
‫وستأكل شيئًا قد يمنعك منه طبيب القلب خاصتك،‬

99
00:06:41,734 --> 00:06:44,153
‫فإن "بوريتو" "كاليفورنيا" من تلك الأطباق‬

100
00:06:44,237 --> 00:06:46,030
‫التي لن تخيّب ظنك أبدًا.‬

101
00:06:50,201 --> 00:06:51,786
‫"سان دييغو" تتفاخر كثيرًا.‬

102
00:06:51,869 --> 00:06:53,788
‫يقولون، "اخترعنا (تاكو) السمك."‬

103
00:06:53,871 --> 00:06:56,416
‫لا، لم يخترعوها،‬
‫لقد أخذوها من "باخا كاليفورنيا".‬

104
00:06:56,499 --> 00:06:59,669
‫يقولون إنهم اخترعوا الـ"تاكيتو"،‬
‫ويسمونها الـ"تاكو" الملفوفة.‬

105
00:06:59,752 --> 00:07:02,213
‫لا، لم يخترعوها، فإن منشأها "لوس أنجلوس".‬

106
00:07:02,296 --> 00:07:05,842
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يُنسب إليهم‬
‫هو شطيرة "بوريتو" "كاليفورنيا".‬

107
00:07:05,925 --> 00:07:08,928
‫وهي شطيرة تستحق التفاخر.‬
‫أتفق مع ذلك، هذا التفاخر مُبرر.‬

108
00:07:09,011 --> 00:07:11,764
‫لكنهم لم يخترعوا الأخرى.‬
‫التزموا بـ"بوريتو" "كاليفورنيا" خاصتكم.‬

109
00:07:25,820 --> 00:07:27,363
‫اسمي "راؤول إسكوبار"،‬

110
00:07:27,447 --> 00:07:29,740
‫وأنا أحد مالكي "كيكو بليس"،‬

111
00:07:29,824 --> 00:07:31,826
‫الموجود في "سان دييغو"، "كاليفورنيا".‬

112
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
‫قائمة طعامنا متخصصة‬

113
00:07:35,329 --> 00:07:38,624
‫في المأكولات البحرية التقليدية على طراز‬
‫"باخا كاليفورنيا" من "سان فيليبي".‬

114
00:07:38,708 --> 00:07:43,629
‫لدينا "تاكو" السمك الأصلية التقليدية،‬
‫المغطاة بالخبز،‬

115
00:07:43,713 --> 00:07:45,423
‫والسمك مشوي،‬

116
00:07:45,506 --> 00:07:46,757
‫والجمبري المشوي.‬

117
00:07:46,841 --> 00:07:49,010
‫لدينا الأخطبوط و"غوبرنادوريس" و"سيفيتش"‬

118
00:07:49,093 --> 00:07:52,013
‫والكوكتيلات و"الأغوتشيلي"‬
‫ومحار في قواقعه والحلزون الصدفي.‬

119
00:07:52,096 --> 00:07:54,891
‫نجلب شاحنات الطعام من "المكسيك"‬

120
00:07:54,974 --> 00:07:56,017
‫إلى "سان دييغو".‬

121
00:07:56,517 --> 00:08:00,480
‫حسنًا، هذا مشروع والدي.‬
‫بدؤوا ذلك في سن مبكرة جدًا.‬

122
00:08:01,355 --> 00:08:02,982
‫كنا قرب البحر.‬

123
00:08:03,483 --> 00:08:06,611
‫بدأ أبي المشروع في عام 1983.‬

124
00:08:06,694 --> 00:08:07,820
‫"(كارمن إسكاميلا)"‬

125
00:08:07,904 --> 00:08:09,155
‫وظللنا نعدّ وصفاته.‬

126
00:08:09,238 --> 00:08:10,448
‫"سمك قاروس طازج"‬

127
00:08:10,531 --> 00:08:12,158
‫ما أنت على وشك سماعه يا صاح،‬

128
00:08:12,241 --> 00:08:14,869
‫هي قصة عن أسرار التقاليد.‬

129
00:08:15,745 --> 00:08:17,914
‫تخيل مكانًا قريبًا من البحر.‬

130
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
‫وهناك لافتة مكتوب عليها "كيكو بليس".‬

131
00:08:19,957 --> 00:08:20,833
‫"(كيكو بليس)"‬

132
00:08:20,917 --> 00:08:23,669
‫بقعة في وسط "سان فيليبي"،‬
‫"باخا كاليفورنيا".‬

133
00:08:24,253 --> 00:08:28,257
‫هنا، أتقن المالك سهل المراس وصفتي.‬

134
00:08:28,341 --> 00:08:32,762
‫مقرمش جدًا وطازج جدًا وكثير العصارة.‬

135
00:08:32,845 --> 00:08:34,430
‫السكان المحليون والغرباء،‬

136
00:08:34,514 --> 00:08:37,600
‫السباحون وراكبو الأمواج والسائحون،‬

137
00:08:37,683 --> 00:08:40,937
‫كل من مرّ بالمكان صار أكولًا مخلصًا.‬

138
00:08:42,104 --> 00:08:43,940
‫وسأل أحد راكبي الأمواج أولئك قائلًا،‬

139
00:08:44,690 --> 00:08:47,777
‫"سيدي، أخبرنا، كيف تعد هذا الطعام الشهي؟"‬

140
00:08:47,860 --> 00:08:49,695
‫لم يفكر كثيرًا…‬

141
00:08:49,779 --> 00:08:50,905
‫"(تاكو) السمك"‬

142
00:08:50,988 --> 00:08:53,908
‫…كتب أسرار قصتي على منديل.‬

143
00:08:53,991 --> 00:08:55,576
‫أؤكد لك يا صاح،‬

144
00:08:55,660 --> 00:08:58,579
‫أحيانًا كل ما يتطلبه الأمر هو كرم رجل واحد‬

145
00:08:59,080 --> 00:09:00,915
‫لتغيير مدينة بأكملها.‬

146
00:09:00,998 --> 00:09:04,252
‫هنا في "سان دييغو"،‬
‫ثمة الكثير من مطاعم "تاكو" السمك،‬

147
00:09:05,211 --> 00:09:07,463
‫كل ذلك بفضل ذلك المنديل‬
‫الذي يُضرب به المثل.‬

148
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
‫"(كيكو بليس)"‬

149
00:09:11,884 --> 00:09:13,844
‫شطيرتان من "تاكو" السمك!‬

150
00:09:13,928 --> 00:09:15,638
‫شطيرتان من "تاكو" السمك!‬

151
00:09:15,721 --> 00:09:17,098
‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬

152
00:09:17,598 --> 00:09:19,809
‫طلب قادم، شطيرتان مشويتان يا صاح، حسنًا؟‬

153
00:09:20,393 --> 00:09:22,687
‫لديّ التوابل لأريك‬

154
00:09:22,770 --> 00:09:26,607
‫الوصفة الأصلية لـ"تاكو" السمك‬
‫الخاص بـ"باخا كاليفورنيا"، "سان فيليبي".‬

155
00:09:28,693 --> 00:09:31,988
‫نضيف القليل من الخردل‬
‫إلى جرة صغيرة مع الماء.‬

156
00:09:33,406 --> 00:09:34,407
‫الفلفل الأسود.‬

157
00:09:35,533 --> 00:09:38,703
‫نضيف قليلًا من النكهة هنا أيضًا.‬

158
00:09:39,412 --> 00:09:42,123
‫نضيف الطحين لتكثيف القوام.‬

159
00:09:43,124 --> 00:09:44,667
‫قوام الطحين‬

160
00:09:45,167 --> 00:09:47,295
‫بوضعه في الزيت الدهني،‬

161
00:09:48,087 --> 00:09:53,175
‫ينتفخ ويعطي "تاكو" السمك قوامًا مقرمشًا.‬

162
00:09:53,259 --> 00:09:55,845
‫مع الخردل، تتحول الـ"تاكو"‬

163
00:09:55,928 --> 00:09:57,597
‫إلى اللون البني الذهبي.‬

164
00:09:57,680 --> 00:09:59,473
‫هذه شريحة سمك.‬

165
00:09:59,557 --> 00:10:01,642
‫يُعرف باسم القاروس الأبيض هنا.‬

166
00:10:01,726 --> 00:10:05,187
‫القوام منعش جدًا.‬
‫كما ترى، تأتي على شكل شرائح.‬

167
00:10:05,271 --> 00:10:08,941
‫نقطعها إلى أصابع‬

168
00:10:09,025 --> 00:10:11,444
‫لأننا نعد "تاكو" السمك.‬

169
00:10:13,404 --> 00:10:14,780
‫تخفقها بطريقة معينة‬

170
00:10:14,864 --> 00:10:17,450
‫وتلقي بها في الزيت‬
‫لتصبح الـ"تاكو" مستقيمة.‬

171
00:10:17,533 --> 00:10:20,661
‫إن نظرت حين تنزل أصابع السمك في الزيت،‬

172
00:10:20,745 --> 00:10:22,079
‫فإنها ستبدأ بالطفو.‬

173
00:10:22,163 --> 00:10:25,708
‫هذا يعني أن قوام الطحين صحيح.‬

174
00:10:27,335 --> 00:10:28,419
‫ها هي تخرج الآن.‬

175
00:10:28,919 --> 00:10:32,465
‫هذا القلي، هناك طرق معينة لتنفيذه.‬

176
00:10:32,548 --> 00:10:35,676
‫لكن الكثير من الناس يحبون‬
‫الشعور بذلك حين يقضمون الـ"تورتيللا"‬

177
00:10:35,760 --> 00:10:38,721
‫والإحساس بقرمشتها في أفواههم‬

178
00:10:38,804 --> 00:10:43,309
‫مع نكهة السمك تلك والقوام الطري.‬

179
00:10:44,060 --> 00:10:45,061
‫تفقدهم اللّذة صوابهم.‬

180
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
‫أعرف البحر وأعرف أعماقه.‬

181
00:10:52,568 --> 00:10:55,029
‫هناك، مثل بطل خارق،‬

182
00:10:55,112 --> 00:10:56,614
‫فإنني أتحول.‬

183
00:10:57,114 --> 00:10:59,992
‫انظروا إليّ، "تاكو" السمك.‬

184
00:11:00,076 --> 00:11:01,744
‫لامعة مثل قلة من الآخرين.‬

185
00:11:04,455 --> 00:11:05,831
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

186
00:11:05,915 --> 00:11:09,210
‫- حسنًا، ما طلبكما اليوم؟‬
‫- أيمكننا نيل ست شطائر من "تاكو" السمك؟‬

187
00:11:09,293 --> 00:11:11,712
‫شاحنة الـ"تاكو" تقدم خدمة‬
‫ذات اهتمام مباشر بكل فرد.‬

188
00:11:11,796 --> 00:11:13,673
‫- ثلاثة وثلاثة وثلاثة؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

189
00:11:13,756 --> 00:11:16,050
‫- الحساء ساخن جدًا، كن حذرًا، اتفقنا؟‬
‫- تفضل.‬

190
00:11:16,133 --> 00:11:17,134
‫هذا ذهب سائل.‬

191
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
‫حسنًا.‬

192
00:11:19,011 --> 00:11:19,887
‫شكرًا لك.‬

193
00:11:19,970 --> 00:11:22,765
‫نعطيهم الحساء بينما ينتظرون في المطعم.‬

194
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
‫يأخذون التوابل،‬

195
00:11:24,850 --> 00:11:26,185
‫والـ"تاكو" جاهزة.‬

196
00:11:26,268 --> 00:11:28,854
‫إنها الصلة بينك وبين طاهي الـ"تاكو".‬

197
00:11:28,938 --> 00:11:31,941
‫تنظر إلى الشخص الذي يعدّ الـ"تاكو" خاصتك.‬

198
00:11:32,024 --> 00:11:33,192
‫الطعام لذيذ‬

199
00:11:33,275 --> 00:11:35,611
‫وخدمتهم مذهلة.‬

200
00:11:35,695 --> 00:11:38,614
‫السمك طازج ومقرمش جدًا.‬

201
00:11:38,698 --> 00:11:42,535
‫أفضل ما في هذا المكان‬
‫هو بالتأكيد قوام الـ"تاكو".‬

202
00:11:42,618 --> 00:11:45,830
‫وضعوا القليل من المايونيز‬
‫مع مجموعة من الخضراوات،‬

203
00:11:45,913 --> 00:11:48,040
‫وكل شيء متناسق بشكل مثالي.‬

204
00:11:57,007 --> 00:11:59,635
‫إنها أشبه بـ"تاكو" منعشة، صحيح؟‬

205
00:11:59,719 --> 00:12:02,805
‫تأكلها وتشعر كأنك في البحر.‬

206
00:12:03,973 --> 00:12:06,350
‫منذ أن وصلنا إلى "سان دييغو"،‬

207
00:12:06,434 --> 00:12:08,686
‫كان هدفنا دائمًا‬

208
00:12:08,769 --> 00:12:11,772
‫هو جعل الناس يشعرون‬
‫بأنهم يأكلون في "المكسيك".‬

209
00:12:11,856 --> 00:12:13,065
‫اذهب إلى "كاريتا".‬

210
00:12:13,149 --> 00:12:14,817
‫وهذا ما نسميه هنا بكشك الـ"تاكو".‬

211
00:12:14,900 --> 00:12:17,611
‫هذه هي الطريقة الأكثر حداثة‬

212
00:12:17,695 --> 00:12:20,531
‫للتمكن من تقديم طعامنا‬
‫هنا في "الولايات المتحدة".‬

213
00:12:21,115 --> 00:12:25,119
‫نحن فخورون جدًا بكل العمل الذي قمنا به.‬

214
00:12:25,202 --> 00:12:28,748
‫بفضل القدير، ثمة خمسة فروع‬
‫لـ"كيكو" في "سان دييغو".‬

215
00:12:28,831 --> 00:12:32,376
‫فرعان مملوكان لزوجتي ولي‬
‫والثلاثة الآخرون ملك للأسرة.‬

216
00:12:32,460 --> 00:12:35,421
‫والمحافظة على هذا التقليد العائلي،‬

217
00:12:35,504 --> 00:12:37,590
‫يجب ألّا تضيع، بل يجب أن تستمر.‬

218
00:12:43,095 --> 00:12:43,929
‫مقرمش.‬

219
00:12:45,514 --> 00:12:47,892
‫"(باريو لوغان)"‬

220
00:12:47,975 --> 00:12:51,020
‫"(باريو لوغان)"‬

221
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
‫"باريو لوغان" منطقة مكسيكية‬

222
00:12:53,814 --> 00:12:54,648
‫في "سان دييغو".‬

223
00:12:54,732 --> 00:13:00,070
‫نسعى جاهدين إلى الحفاظ‬
‫على الهوية المكسيكية لـ"باريو لوغان".‬

224
00:13:00,154 --> 00:13:01,363
‫"كل شيء كما يُرام!"‬

225
00:13:01,447 --> 00:13:03,282
‫إنها منطقة حيث القوى الخارجية‬

226
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫تقاتل باستمرار لمحو تلك الهوية.‬

227
00:13:05,409 --> 00:13:06,577
‫"الشعب المكسيكي المتحد"‬

228
00:13:06,660 --> 00:13:08,788
‫لذا، وجود "لاس كواترو ميلباس" هناك،‬

229
00:13:08,871 --> 00:13:11,165
‫إنه أكثر شيء تقليدي في "باريو لوغان".‬

230
00:13:11,248 --> 00:13:12,374
‫("بيترا) و(ناتي)"‬

231
00:13:12,458 --> 00:13:15,753
‫لأنه محاولة للحفاظ‬
‫على الهوية المكسيكية في هذه المنطقة.‬

232
00:13:22,968 --> 00:13:23,844
‫"(سوفكا إسكودرو)"‬

233
00:13:23,928 --> 00:13:26,388
‫بدأ هذا المشروع في عام 1933.‬

234
00:13:26,472 --> 00:13:28,140
‫حين وصل جدي وجدتي.‬

235
00:13:28,224 --> 00:13:31,310
‫كان جدي من "جواناخواتو".‬
‫وجدتي كانت من "ميتشواكان".‬

236
00:13:31,393 --> 00:13:32,812
‫لقد بدآ هنا‬

237
00:13:32,895 --> 00:13:35,272
‫بمحلّ صغير اسمه "لا فيكتوريا".‬

238
00:13:35,356 --> 00:13:37,566
‫كان محلًا صغيرًا جدًا.‬

239
00:13:37,650 --> 00:13:41,070
‫كان يبيع الحلوى المكسيكية فقط،‬
‫ثم بدأ ببيع المشروبات الغازية.‬

240
00:13:42,112 --> 00:13:43,697
‫أنجبا طفلًا واحدًا فقط، وهو أبي.‬

241
00:13:43,781 --> 00:13:45,950
‫بدآ يوسّعان محلًهما.‬

242
00:13:47,493 --> 00:13:50,788
‫ابتكر فكرة إعداد شطائر الـ"تاكو"‬
‫بلحم البقر المفروم.‬

243
00:13:51,664 --> 00:13:55,376
‫- ثلاث شطائر "تاكو" وثلاثة لفائف، أجل.‬
‫- وسّع أبي المطعم.‬

244
00:13:55,459 --> 00:13:58,045
‫لقد كبرنا، إننا سبع أشقاء.‬

245
00:13:58,128 --> 00:13:59,421
‫أنا أصغرهم.‬

246
00:13:59,505 --> 00:14:00,381
‫وها هي حالنا.‬

247
00:14:03,551 --> 00:14:06,637
‫متى أذهب إلى "كواترو ميلباس"‬
‫أُضطر إلى الانتظار في الطابور،‬

248
00:14:06,720 --> 00:14:08,055
‫لكن هذه إشارة جيدة دائمًا.‬

249
00:14:08,138 --> 00:14:10,182
‫إنهن معروفات بـ…‬

250
00:14:10,266 --> 00:14:15,479
‫خبز الـ"تورتيللا" الشهي جدًا والمصنوع يدويًا‬

251
00:14:15,563 --> 00:14:17,523
‫وشطائر الـ"غيسادو" المذهلة.‬

252
00:14:17,606 --> 00:14:21,318
‫لا أظن أنه يمكنك التحدث‬
‫عن طعام "سان دييغو" المكسيكي‬

253
00:14:21,402 --> 00:14:23,362
‫ولا تتحدث عن "كواترو ميلباس".‬

254
00:14:33,914 --> 00:14:37,877
‫أصنع 200 دزينة من "تورتيللا" الطحين يوميًا.‬

255
00:14:37,960 --> 00:14:42,214
‫أشغل بعض الموسيقى للتركيز‬
‫وصنع الـ"تورتيللا".‬

256
00:14:42,298 --> 00:14:45,092
‫لدي جدول زمني‬
‫للبدء بصنع الـ"تورتيللا" في الـ7:30 صباحًا.‬

257
00:14:45,175 --> 00:14:47,636
‫وعند الـ12 مساءً، أكون قد انتهيت‬
‫من صنع تلك الكمية.‬

258
00:14:49,346 --> 00:14:52,766
‫لكن يجب أن أكون مستعدة‬
‫في حال احتاجت زميلة عمل إلى شيء‬

259
00:14:52,850 --> 00:14:56,103
‫أو إن احتاج القسم الآخر‬
‫إلى نقل إحداهن إلى هنا.‬

260
00:14:58,981 --> 00:15:02,401
‫لقد صُنعنا من الإيماءات المكتسبة،‬

261
00:15:02,484 --> 00:15:04,194
‫من أحلام الماضي،‬

262
00:15:04,778 --> 00:15:06,655
‫من المستقبل المُتصوّر.‬

263
00:15:07,156 --> 00:15:10,492
‫لقد قمن بعجن مصيرهن لوقت طويل‬

264
00:15:10,576 --> 00:15:12,953
‫وفي أثناء ذلك، فإنهن معًا،‬

265
00:15:13,037 --> 00:15:14,747
‫أبقيننا على قيد الحياة.‬

266
00:15:21,295 --> 00:15:24,006
‫نحن في الواقع عشر إلى 11 امرأة.‬

267
00:15:24,506 --> 00:15:26,342
‫كل منّا لديها عملها.‬

268
00:15:27,134 --> 00:15:29,929
‫إحدانا تحشو شطائر "تاكو" اللحم،‬
‫وأخرى تعدّ الـ"شوريزو"،‬

269
00:15:30,012 --> 00:15:31,347
‫وأخرى تعدّ "تاكو" الطحين،‬

270
00:15:31,430 --> 00:15:33,015
‫وأخرى تعدّ "تاكو" الذرة.‬

271
00:15:35,809 --> 00:15:39,521
‫لدينا شطائر "تاكو" لحم الخنزير والدجاج.‬

272
00:15:39,605 --> 00:15:43,233
‫ما يميّزنا هو أن اللحم يُحضّر بوصفة.‬

273
00:15:43,734 --> 00:15:45,861
‫تخيّل الـ"بيريا"، لكن بلحم الخنزير.‬

274
00:15:45,945 --> 00:15:49,990
‫و"تاكو" الدجاج تُطهى مع البطاطس والخضراوات.‬

275
00:15:50,074 --> 00:15:52,242
‫والناس يحبون المكان هنا.‬

276
00:15:53,285 --> 00:15:54,536
‫و"تاكو" الدجاج…‬

277
00:15:55,245 --> 00:15:57,456
‫إنه دجاج مُحضّر في وعاء‬

278
00:15:57,539 --> 00:16:00,042
‫مع الكثير من التوابل.‬

279
00:16:00,125 --> 00:16:04,546
‫نكهة تشبه الـ"تينغا" تقريبًا،‬
‫لكنها ليست الـ"تينغا".‬

280
00:16:04,630 --> 00:16:07,883
‫إنها نكهة فريدة، وصفة خاصة بهن‬
‫يجب أن تجربها.‬

281
00:16:08,801 --> 00:16:11,679
‫لا أسأل نفسي عن المياه‬
‫التي يسبح فيها الآخرون،‬

282
00:16:11,762 --> 00:16:14,682
‫حين أعرف أن التوابل تسري في العائلة.‬

283
00:16:15,683 --> 00:16:19,979
‫لأن الغموض هو المكوّن الرئيسي يا صديقي.‬

284
00:16:21,271 --> 00:16:25,275
‫نحن المكسيكيين، كما تعلم،‬
‫نأكل شحم الخنزير.‬

285
00:16:25,859 --> 00:16:26,777
‫إنه يصيب بالسمنة،‬

286
00:16:27,528 --> 00:16:29,113
‫لكننا نحبه.‬

287
00:16:32,032 --> 00:16:33,534
‫نضعها هنا‬

288
00:16:34,910 --> 00:16:36,286
‫ليتم طهيها.‬

289
00:16:37,621 --> 00:16:39,123
‫إنها تُطهى على جانب واحد.‬

290
00:16:39,873 --> 00:16:44,128
‫نقلبها لتُطهى على الجانبين.‬

291
00:16:45,587 --> 00:16:48,090
‫نخرجها لأنها جاهزة.‬

292
00:16:48,632 --> 00:16:50,676
‫سنضيف اللحم.‬

293
00:16:50,759 --> 00:16:52,219
‫وبعدها، لفافتان!‬

294
00:16:53,220 --> 00:16:54,930
‫ثم نضيف الخس.‬

295
00:16:57,599 --> 00:16:59,059
‫نضعها هنا.‬

296
00:16:59,768 --> 00:17:01,270
‫نضيف بعض الجبن.‬

297
00:17:03,063 --> 00:17:05,232
‫ونرسلها إلى الزبون.‬

298
00:17:09,403 --> 00:17:13,032
‫- إنها جيدة حقًا.‬
‫- لفافة واحدة و"تاكو" دجاج.‬

299
00:17:19,580 --> 00:17:22,708
‫بدأت آتي إلى هنا عام 1965.‬

300
00:17:22,791 --> 00:17:25,794
‫كان أبي يحضرني إلى هنا طوال الوقت،‬
‫كنت صغيرًا.‬

301
00:17:25,878 --> 00:17:27,755
‫كان الأمر مذهلًا وما زال كذلك.‬

302
00:17:27,838 --> 00:17:29,506
‫وفي ذلك الوقت،‬

303
00:17:29,590 --> 00:17:31,467
‫كان سعر شطيرة الـ"تاكو" عشرة سنتات.‬

304
00:17:31,550 --> 00:17:35,637
‫ووعاء الفاصولياء والأرز‬
‫مع الـ"شوريزو" كان ثمنه 35 سنتًا.‬

305
00:17:37,139 --> 00:17:38,932
‫آتي إلى هنا منذ طفولتي.‬

306
00:17:39,016 --> 00:17:41,143
‫كانت أمي من "دورانغو" في "المكسيك".‬

307
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
‫أبي أمريكي من أصل أفريقي.‬

308
00:17:43,729 --> 00:17:45,856
‫أقطع كل هذه المسافة لأتناول هذا الطعام.‬

309
00:17:45,939 --> 00:17:47,775
‫إنه مثل الطعام الذي كانت تصنعه جدتي.‬

310
00:17:55,741 --> 00:17:58,619
‫لأنني لا أستطيع إيجاد طعام كهذا‬
‫في أيّ مكان آخر، لا.‬

311
00:17:59,536 --> 00:18:00,704
‫وخبز الـ"تورتيللا"…‬

312
00:18:02,372 --> 00:18:04,708
‫"تورتيللا" الطحين هو الأفضل في العالم.‬

313
00:18:05,292 --> 00:18:06,502
‫الطعام يستحق الانتظار‬

314
00:18:07,252 --> 00:18:08,837
‫لساعة أو أكثر.‬

315
00:18:11,715 --> 00:18:13,300
‫كانت أمي تحضرني إلى هنا.‬

316
00:18:13,383 --> 00:18:17,012
‫وهي تعرف المالكات والسيدات اللواتي‬
‫تذهب إلى الكنيسة برفقتهن.‬

317
00:18:17,096 --> 00:18:20,724
‫حين يرينني أدخل، يسألن،‬
‫"كيف حالك وكيف حال أسرتك؟"‬

318
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
‫"كيف حال أمك؟"‬

319
00:18:21,767 --> 00:18:24,978
‫إنها محادثة لطيفة.‬
‫لا آتي إلى هنا من أجل الطعام فحسب،‬

320
00:18:25,062 --> 00:18:28,732
‫لكن هناك صلة بيني وبين العاملات.‬

321
00:18:28,816 --> 00:18:31,485
‫وهذا يشعرني برحابة المنزل.‬

322
00:18:36,281 --> 00:18:38,951
‫ترك لنا والداي تجربة تعليمية ضخمة.‬

323
00:18:39,618 --> 00:18:43,038
‫أولًا، من أجل عملنا،‬
‫حيث معرفة كيفية خدمة الزبون.‬

324
00:18:43,539 --> 00:18:46,125
‫ثانيًا، معرفة كيفية إعداد الوصفة بدقة.‬

325
00:18:47,042 --> 00:18:48,544
‫وعدم الاستسلام أبدًا.‬

326
00:18:48,627 --> 00:18:50,879
‫حيث استمرار السعي‬
‫ريثما يبلّغنا القدير مرادنا.‬

327
00:18:53,841 --> 00:18:58,178
‫صنع الـ"تورتيللا" وطبخ وصفة جديّ،‬

328
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
‫تلك هي وظيفة حياتنا.‬

329
00:19:08,063 --> 00:19:09,857
‫كان لدينا منزل في "تيخوانا".‬

330
00:19:10,357 --> 00:19:13,443
‫لذا، كنا نعبر الحدود يوميًا‬
‫ونأتي للعمل هنا.‬

331
00:19:16,989 --> 00:19:20,242
‫لكن الطوابير بدأت تصير طويلة،‬
‫وهي أطول بكثير الآن.‬

332
00:19:20,325 --> 00:19:23,537
‫يستغرق الطابور من ثلاث إلى خمس ساعات‬
‫للعبور من هنا.‬

333
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
‫أفتقد "تيخوانا".‬

334
00:19:35,799 --> 00:19:36,842
‫أفتقدها، أجل.‬

335
00:19:37,342 --> 00:19:40,137
‫لكنك تعتاد على ذلك وتصنع حياتك هنا.‬

336
00:20:22,179 --> 00:20:29,019
‫"ملاهي (بيلمونت)"‬

337
00:20:31,438 --> 00:20:35,025
‫تذكّرني الـ"تاكو" بهذا الشيء‬
‫في عالم "مارفل" السينمائي‬

338
00:20:35,108 --> 00:20:37,778
‫حيث يفتح دكتور "سترينج" عالم الكم،‬

339
00:20:37,861 --> 00:20:41,031
‫وتمشي عبره إلى حيث تريد.‬
‫هذا ما تمكّنك منه الـ"تاكو".‬

340
00:20:41,114 --> 00:20:42,908
‫بوسعك إعادة صنع الواقع،‬

341
00:20:42,991 --> 00:20:46,703
‫بوسعك إعادة بناء ماضيك،‬
‫وبوسعك الذهاب إلى المستقبل،‬

342
00:20:46,787 --> 00:20:49,790
‫كل هذا بناءً على ما في يدك‬
‫وأيّ شيء تريد وضعه عليها.‬

343
00:21:27,577 --> 00:21:30,664
‫"(تيخوانا)"‬

344
00:21:30,747 --> 00:21:34,459
‫حين أعبر إلى "تيخوانا"‬
‫أو أغادر الحدود هنا،‬

345
00:21:34,543 --> 00:21:37,963
‫أشعر كأنني أتنفس هواءً مختلفًا تمامًا.‬

346
00:21:38,046 --> 00:21:41,008
‫حيث تتخلص من التوتر وتشعر بالراحة.‬

347
00:21:41,091 --> 00:21:43,760
‫ستقول في نفسك، "لعلمك،‬
‫الوضع مختلف قليلًا هنا."‬

348
00:21:43,844 --> 00:21:46,638
‫أنت في بلدي، هذه أرضي.‬

349
00:21:46,722 --> 00:21:48,849
‫في "تيخوانا"، يمكنك أن تجد كل شيء.‬

350
00:21:48,932 --> 00:21:49,891
‫"(لاس أهوماديراس)"‬

351
00:21:49,975 --> 00:21:53,228
‫الـ"تاكو" على طريقة "تيخوانا" هي الأشهر.‬
‫حيث تأكلها في الشارع.‬

352
00:21:53,770 --> 00:21:58,191
‫دافئة، وإنها أكثر شيء‬
‫غني بالعصارة يمكنك تخيله.‬

353
00:21:59,026 --> 00:22:01,737
‫إن لم تذهب إلى "تيخوانا"، فقد فاتك الكثير.‬

354
00:22:01,820 --> 00:22:03,739
‫حسنًا، ماذا سيكون طلبك؟‬

355
00:22:06,992 --> 00:22:08,910
‫"تاكو" "تيخوانا" هي الأفضل في العالم.‬

356
00:22:08,994 --> 00:22:12,664
‫"تاكو" "تيخوانا" مذهلة.‬
‫"لاس تريس سالساس"، إنها الأفضل.‬

357
00:22:12,748 --> 00:22:13,665
‫أفضل "تاكو"؟‬

358
00:22:14,916 --> 00:22:15,834
‫"تيخوانا".‬

359
00:22:15,917 --> 00:22:20,172
‫أقود السيارة من "فيكتورفيلي"، "كاليفورنيا"‬
‫إلى "تيخوانا" لأتناول الـ"تاكو".‬

360
00:22:20,255 --> 00:22:23,425
‫في "سان دييغو"، لا تُقارن الـ"تاكو"‬
‫بتلك الموجودة في "تيخوانا".‬

361
00:22:23,508 --> 00:22:25,052
‫نأتي إلى هنا خلال الأسبوع.‬

362
00:22:25,135 --> 00:22:28,972
‫وليس بسبب رخصها، بل بسبب جودتها.‬

363
00:22:29,056 --> 00:22:32,309
‫"تيخوانا" هي الأفضل يا صاح!‬
‫تعالوا وتذوقوا الـ"تاكو"!‬

364
00:22:32,392 --> 00:22:34,394
‫أعتقد أننا نتوق إليها منذ ولادتنا.‬

365
00:22:34,478 --> 00:22:36,730
‫هذا ما نعيش لأجله، صحيح؟‬

366
00:22:36,813 --> 00:22:38,440
‫نداوم على أكل الـ"تاكو" بنهم.‬

367
00:22:44,321 --> 00:22:48,075
‫بصفتك مكسيكيًا، تتعلم التعايش‬
‫مع تيقنك بعدم معرفتك‬

368
00:22:48,158 --> 00:22:52,788
‫بما إن كنت ستفعل في اليوم التالي‬
‫شيئًا خططت له‬

369
00:22:52,871 --> 00:22:58,210
‫أم أن ذلك الشيء لن يكون موجودًا بعد الآن.‬
‫لكنني أظن أن الحياة على الحدود جميلة.‬

370
00:22:58,293 --> 00:23:01,838
‫لكن الكثير من الناس يذهبون، أتعلم؟‬

371
00:23:01,922 --> 00:23:03,173
‫ولا يعودون أبدًا.‬

372
00:23:12,140 --> 00:23:13,642
‫ترك العائلة خلفك‬

373
00:23:14,309 --> 00:23:18,647
‫هو أصعب أمر يمكنك تخيّله.‬

374
00:23:18,730 --> 00:23:21,274
‫وهؤلاء الناس يتركون كل شيء خلفهم‬

375
00:23:21,358 --> 00:23:23,402
‫بحثًا عن فرص أفضل،‬

376
00:23:23,485 --> 00:23:27,906
‫لمحاولة منح عائلاتهم في المكسيك حياة أفضل.‬

377
00:23:31,243 --> 00:23:33,578
‫"شكرًا على زيارتك"‬

378
00:23:33,662 --> 00:23:35,122
‫حين تغادر "المكسيك"،‬

379
00:23:35,205 --> 00:23:37,791
‫تصبح أكثر شغفًا ببلدك،‬

380
00:23:37,874 --> 00:23:42,421
‫لأن رغبة المكسيكيين‬
‫في الطهو للمكسيكيين وتمثيل "المكسيك"‬

381
00:23:42,504 --> 00:23:43,630
‫تجعلك فخورًا.‬

382
00:23:43,713 --> 00:23:45,882
‫نحن الهسبانيين وجودنا هنا جوهري.‬

383
00:23:45,966 --> 00:23:48,343
‫وأنا أتحدث عن شعبي، أبناء بلدي المكسيكيون.‬

384
00:23:48,427 --> 00:23:51,471
‫كثيرون منّا يأتون إلى العمل‬
‫ويتركون أرواحهم وراءهم،‬

385
00:23:51,555 --> 00:23:54,141
‫وذلك في سبيل وصول أبنائنا‬
‫إلى الحلم الأمريكي.‬

386
00:23:54,224 --> 00:23:55,559
‫لكننا نذكّرهم دائمًا‬

387
00:23:55,642 --> 00:23:58,061
‫بالوطن الذي جئنا منه وكينونتنا وهويتنا.‬

388
00:23:58,728 --> 00:24:01,273
‫- المكسيكيون لا يستسلمون أبدًا.‬
‫- لا.‬

389
00:24:01,356 --> 00:24:04,234
‫سنفعل أيّ شيء في طاقتنا‬

390
00:24:04,317 --> 00:24:06,069
‫وقد نبذل فوق طاقتنا حتى.‬

391
00:24:06,153 --> 00:24:07,779
‫إلهام عائلتك،‬

392
00:24:07,863 --> 00:24:09,823
‫إنه الإلهام الذي يدفع إلى المضي قدمًا.‬

393
00:24:09,906 --> 00:24:12,325
‫هذا ما يحرك قلوب المكسيكيين.‬

394
00:24:24,171 --> 00:24:29,217
‫أينما تكون في "الولايات المتحدة"،‬
‫سنجد دائمًا أناسًا فخورين جدًا بطعامنا.‬

395
00:24:29,301 --> 00:24:32,137
‫أعتقد أن حقيقة صيرورة الـ"تاكو"‬

396
00:24:32,804 --> 00:24:35,182
‫من ضمن أكثر الأطعمة شعبية في العالم،‬

397
00:24:35,265 --> 00:24:41,396
‫تظهر حقًا روح المكسيكيين‬
‫وروح الثقافة المكسيكية،‬

398
00:24:41,480 --> 00:24:43,899
‫ومدى قوة تلك الثقافة.‬

399
00:24:43,982 --> 00:24:47,527
‫"سامحني إن يومًا ما‬

400
00:24:48,403 --> 00:24:52,157
‫لم أدافع عنك…"‬

401
00:24:52,240 --> 00:24:53,992
‫كل شطيرة "تاكو" تمثل حنينًا‬

402
00:24:54,075 --> 00:24:56,995
‫لكل مكسيكي يعجز عن معاودة بلاده، صحيح؟‬

403
00:24:57,078 --> 00:24:58,997
‫لذا، فإن عملنا،‬

404
00:24:59,080 --> 00:25:02,292
‫بصفتنا طهاة "تاكو"، بموهبتنا في الطهي،‬

405
00:25:02,375 --> 00:25:04,711
‫هو صنع شيء يستحضر تلك الذكريات.‬

406
00:25:05,295 --> 00:25:07,214
‫لا يستطيع الكثيرون العودة إلى ديارهم‬

407
00:25:07,297 --> 00:25:10,342
‫أو لم يتمكنوا من العودة إلى "المكسيك"‬
‫منذ 20 أو 30 عامًا.‬

408
00:25:10,425 --> 00:25:12,844
‫لذا، يأتون إلى هذا المكان ويقولون لك،‬

409
00:25:12,928 --> 00:25:15,764
‫"هنا تُوجد الـ(تاكو)‬
‫التي تذكّر المرء ببلاده."‬

410
00:25:15,847 --> 00:25:18,141
‫إنها تذكرني ببلدتي، المكان الذي أتيت منه.‬

411
00:25:18,225 --> 00:25:21,102
‫كل هؤلاء الناس لديهم قصة كفاح،‬

412
00:25:21,853 --> 00:25:23,271
‫قصة تفان،‬

413
00:25:23,355 --> 00:25:24,731
‫قصة شغف.‬

414
00:25:24,814 --> 00:25:27,859
‫أفكر أيضًا في ذلك التوازي مع الـ"تاكو".‬

415
00:25:27,943 --> 00:25:29,903
‫الـ"تاكو" التي تخرج من الـ"مكسيك"‬

416
00:25:30,529 --> 00:25:33,031
‫وتصل إلى الأراضي الأجنبية لتغزوها.‬

417
00:25:41,540 --> 00:25:42,958
‫وكل هذه العائلات‬

418
00:25:43,917 --> 00:25:45,460
‫تفعل ذلك بفخر كبير جدًا.‬

419
00:25:45,544 --> 00:25:46,795
‫إنها طريقتهم لقول،‬

420
00:25:47,837 --> 00:25:49,589
‫"شكرًا لكم. نحن هنا."‬

421
00:25:49,673 --> 00:25:53,593
‫بعد أن ترك والداي كل شيء وراءهما‬

422
00:25:54,302 --> 00:25:56,596
‫للمجيء إلى هنا، فبالنسبة إليّ،‬

423
00:25:57,430 --> 00:25:59,349
‫هذا ما تمثله الـ"تاكو".‬

424
00:25:59,432 --> 00:26:04,521
‫القدرة على الوجود هنا،‬
‫هي فرصة لتقديم ثقافتي إلى الآخرين.‬

425
00:26:04,604 --> 00:26:06,273
‫"(إل روسو)، لا شيء سوى الجودة"‬

426
00:26:06,356 --> 00:26:11,236
‫هذه تضحية والديّ وإنهما فخوران برؤية‬

427
00:26:11,319 --> 00:26:14,281
‫أننا لم ننس من أين جئنا.‬

428
00:26:15,031 --> 00:26:19,995
‫"آخذ الـ(تاكو) من فمي وأعطيها لك‬

429
00:26:20,078 --> 00:26:24,791
‫بوسعنا دائمًا أن نتشارك قنينة جعة‬

430
00:26:24,874 --> 00:26:27,502
‫لن تموت إن تشاجرت مع حبيبتك‬

431
00:26:28,086 --> 00:26:29,921
‫لكنك تعرف أنني هنا‬

432
00:26:30,005 --> 00:26:32,757
‫وأعرف‬

433
00:26:33,925 --> 00:26:40,890
‫أنك أيضًا ستفعل ذلك لأجلي دائمًا"‬

434
00:26:43,268 --> 00:26:44,477
‫"شواء (ماسكاراس) المكسيكي"‬

435
00:27:16,801 --> 00:27:20,221
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

