1
00:00:07,590 --> 00:00:09,009
‫كيف الحال أيها المشاهدون؟‬

2
00:00:09,300 --> 00:00:11,136
‫دعوني أكون واضحًا جدًا.‬

3
00:00:11,302 --> 00:00:14,597
‫من  يبقي المدينة مستيقظة على مدار الساعة‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:15,640
‫هو أنا.‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:17,183
‫ساكني "مكسيكو سيتي" العظماء،‬

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,102
‫الدهني والحار والعاميّ.‬

7
00:00:19,644 --> 00:00:23,231
‫كل هذا لتغذية الشخص الأكول والسكّير.‬

8
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
‫بالهناء والعافية!‬

9
00:00:27,652 --> 00:00:30,697
‫أنا صديق الطلاب الجياع وموظفي المكاتب.‬

10
00:00:31,031 --> 00:00:33,616
‫ضباط الشرطة؟ إنهم ينحنون أمامي.‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:36,286
‫وكذلك سائقو سيارات الأجرة‬
‫الذين يجوبون الشوارع‬

12
00:00:36,369 --> 00:00:38,788
‫لكسب لقمة عيشهم في متاهات معطوبة.‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:43,001
‫لقد انتهى زمن "تاكو آل باستور"،‬
‫وهذا زمن "تاكو سواديرو".‬

14
00:00:43,084 --> 00:00:44,502
‫البطل الذي لا يرتدي حزامًا‬

15
00:00:44,586 --> 00:00:46,796
‫والقديس الشفيع المزعوم لـ"تاكوتيتلان".‬

16
00:00:47,005 --> 00:00:50,175
‫أنا الـ"تاكو سواديرو" يا عزيزي!‬

17
00:00:50,842 --> 00:00:52,635
‫بحق الجحيم! يا له من "تاكو"!‬

18
00:00:53,845 --> 00:00:57,557
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

19
00:00:57,640 --> 00:01:01,478
‫ماذا ستتناول؟ ادخل. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"كامبيتشانو" و"بروشيت".‬

20
00:01:01,853 --> 00:01:03,188
‫اجلس واطلب.‬

21
00:01:03,354 --> 00:01:07,025
‫ماذا ستتناول؟ ادخل. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"تاكو لحم الصدر" و"بروشيت".‬

22
00:01:09,486 --> 00:01:10,987
‫أريد "كامبيتشانو" بفتات محترق.‬

23
00:01:12,906 --> 00:01:15,533
‫- "سواديرو" بكل الإضافات؟‬
‫- وقشرة لحم الخنزير.‬

24
00:01:17,744 --> 00:01:19,704
‫ادخل، لدينا "تاكو آل باستور" و"سواديرو"‬

25
00:01:20,455 --> 00:01:23,792
‫و"بروشيت" و"تريباس" و"بوتشيه"‬
‫و"تاكو لحم اللسان" و"ترومبا"، ادخل.‬

26
00:01:24,584 --> 00:01:26,669
‫إن لم يعجبك الطعام، فليس عليك أن تدفع لي.‬

27
00:01:27,170 --> 00:01:31,216
‫"(سواديرو)"‬

28
00:01:37,597 --> 00:01:40,183
‫بالنسبة لي،‬
‫طعم "تاكو سواديرو" مثل الشوارع.‬

29
00:01:47,816 --> 00:01:50,443
‫طعمه مثل الدهن.‬

30
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
‫طعمه مثل المطر.‬

31
00:01:59,035 --> 00:02:02,163
‫طعمه كالأصدقاء والإفراط في الشرب.‬

32
00:02:02,622 --> 00:02:05,667
‫"تاكو سواديرو" يخص جدًا...‬

33
00:02:06,417 --> 00:02:07,502
‫سكان "مكسيكو سيتي".‬

34
00:02:07,585 --> 00:02:09,963
‫إنه شهي ولذيذ جدًا.‬

35
00:02:10,672 --> 00:02:13,258
‫للتخلص من آثار الثمالة وللشبع.‬

36
00:02:13,967 --> 00:02:15,552
‫إنه لذيذ جدًا،‬

37
00:02:15,677 --> 00:02:18,221
‫طعمه شهيّ.‬

38
00:02:18,304 --> 00:02:20,598
‫بالصلصة والليمون وكل شيء.‬

39
00:02:21,099 --> 00:02:23,309
‫وكأنني أقول: "لديّ رغبة لآكل خلسة اليوم.‬

40
00:02:23,393 --> 00:02:26,396
‫سأتناول (تاكو سواديرو) اليوم‬
‫لأنني استحققته.‬

41
00:02:26,479 --> 00:02:29,149
‫لأنني ذهبت إلى الصالة الرياضية،‬
‫أو أبليت بلاء حسنًا."‬

42
00:02:29,232 --> 00:02:30,900
‫هذا الـ" سواديرو" بالنسبة لي.‬

43
00:02:30,984 --> 00:02:33,945
‫إنه الـ"سواديرو" الذي تُكافئ به،‬
‫وتشعر بالنهم‬

44
00:02:34,028 --> 00:02:36,531
‫والرغبة بالأكل خلسة‬
‫حينما تأكل "تاكو سواديرو".‬

45
00:02:36,614 --> 00:02:39,075
‫أحاول الحفاظ على لياقتي...‬

46
00:02:39,159 --> 00:02:42,078
‫لكن لا يمكنني التوقف عن اشتهاء الـ"تاكو".‬

47
00:02:42,203 --> 00:02:43,454
‫أعد أكله رياضة.‬

48
00:02:43,538 --> 00:02:47,041
‫- يبدو هذا صحيحًا.‬
‫- تناول الـ"تاكو" رياضة مكسيكية.‬

49
00:02:47,125 --> 00:02:51,087
‫إنه "تاكو" جريء وله شخصيته.‬

50
00:02:51,588 --> 00:02:53,464
‫إنه "تاكو" جسور.‬

51
00:02:53,548 --> 00:02:54,924
‫إنه "تاكو" قوي.‬

52
00:02:55,008 --> 00:02:59,470
‫الـ"سواديرو" عبارة عن جزء‬
‫أو عدة أجزاء من بقرة.‬

53
00:02:59,554 --> 00:03:05,602
‫يمكنك التعرف عليه، إذ يحتوي‬
‫على طبقة من الدهون الملتصقة بجلد الحيوان‬

54
00:03:05,852 --> 00:03:07,896
‫وطبقة من اللحم.‬

55
00:03:07,979 --> 00:03:13,359
‫وهي الطبقة التي بين الضلوع والجلد.‬

56
00:03:13,443 --> 00:03:16,404
‫أفهم ذلك، كونه جزءًا من اللحم البقري،‬

57
00:03:16,487 --> 00:03:19,282
‫فكلمة "سواديرو" ‬
‫مشتقة من كلمة إسبانية تعني وسادة السرج.‬

58
00:03:21,034 --> 00:03:23,161
‫إنها قطع لحم متيبسة جدًا،‬

59
00:03:23,244 --> 00:03:25,580
‫ولهذا تُطهى ببطء...‬

60
00:03:25,955 --> 00:03:28,249
‫في زيت، على نار هادئة.‬

61
00:03:28,583 --> 00:03:30,084
‫إنها تتبلور شيئًا فشيئًا.‬

62
00:03:30,168 --> 00:03:32,545
‫الطريقة التقليدية لطبخ الـ"سواديرو" ‬

63
00:03:32,629 --> 00:03:35,673
‫هي وضعه في وعاء يشبه قبعة "سومبريرو".‬

64
00:03:35,757 --> 00:03:38,092
‫داخل ذلك الوعاء أو مقلاة النقانق...‬

65
00:03:38,760 --> 00:03:42,263
‫تبدأ نكهات كل المكونات‬
‫في تكميل بعضها بعضًا.‬

66
00:03:42,347 --> 00:03:44,432
‫الدهون عبارة عن بركة‬

67
00:03:44,599 --> 00:03:47,143
‫من المشاعر الحيوية النقية‬
‫من الـ"لونغانيزا"،‬

68
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
‫والـ"شوريزو" والـ"تريباس" والـ"سواديرو".‬

69
00:03:50,396 --> 00:03:55,026
‫تطبخ من الأعلى الـ"تورتيللا"‬
‫التي تغمسها في الدهون المحيطة.‬

70
00:03:55,485 --> 00:03:58,529
‫من ناحية أخرى،‬
‫يمكنك أكل "تاكو" مضاعفًا أو أحاديًا.‬

71
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
‫هذا يعني إما "تورتيللا" واحدة وإما 2.‬

72
00:04:00,573 --> 00:04:02,575
‫إن طلبته مضاعفًا سيكون متماسكًا،‬

73
00:04:02,659 --> 00:04:05,578
‫ستأكل قطعتيّ "تورتيللا"‬
‫مع كل "تاكو"، لكن الأمر يستحق.‬

74
00:04:05,662 --> 00:04:09,499
‫إنه مزيّن بكزبرة صغيرة وشرائح بصل،‬

75
00:04:09,582 --> 00:04:12,293
‫ويمكنك إضافة أي صلصة تريدها.‬

76
00:04:14,462 --> 00:04:16,547
‫وهكذا يكون الـ"تاكو سواديرو" جاهزًا للأكل.‬

77
00:04:18,383 --> 00:04:22,053
‫يؤكل الـ"تاكو سواديرو" بأوضاع مختلفة.‬

78
00:04:22,136 --> 00:04:25,098
‫أولًا، يتعلق الأمر بالسرعة بالتأكيد.‬

79
00:04:25,598 --> 00:04:28,893
‫دعونا لا ننسى أنه عبر تاريخ "المكسيك"‬
‫كان طعام الشارع متاحًا دائمًا.‬

80
00:04:28,977 --> 00:04:32,021
‫حتى في سجلات التاريخ الاستعماري‬

81
00:04:32,105 --> 00:04:34,607
‫عرفنا أن الطعام كان يُباع في أسواق الشوارع‬

82
00:04:34,691 --> 00:04:36,401
‫ويمر الناس ليشتروا.‬

83
00:04:36,484 --> 00:04:41,114
‫يمكننا القول إن الوتيرة السريعة‬
‫لـ"مكسيكو سيتي" أحدثت نموًا متسارعًا.‬

84
00:04:41,447 --> 00:04:44,492
‫عندما بدأ التحول الصناعي في القرن الـ20،‬

85
00:04:44,575 --> 00:04:47,078
‫بدأت هجرة كبيرة‬

86
00:04:47,453 --> 00:04:51,249
‫من الريف إلى المدينة.‬
‫لكن طبعًا لا يمكن للتحضّر أن يوظّف‬

87
00:04:51,499 --> 00:04:53,751
‫أو يوفّر وظائف ثابتة للجميع.‬

88
00:04:53,835 --> 00:04:58,548
‫لذلك أصبح بيع الطعام في الشوارع احتمالًا،‬

89
00:04:59,007 --> 00:05:02,635
‫لأولئك الذين يحتاجون إلى وظيفة،‬
‫ليكسبوا رزقهم من كشك في الشارع.‬

90
00:05:02,719 --> 00:05:04,595
‫والنمو السكاني للمدينة ‬

91
00:05:04,679 --> 00:05:07,682
‫يفيد بأنه سيكون هناك دائمًا‬
‫طلبًا على هذا المنتج.‬

92
00:05:08,558 --> 00:05:11,894
‫ظهر الـ"تاكو سواديرو" في السنوات‬
‫القليلة الماضية في "مكسيكو سيتي"،‬

93
00:05:11,978 --> 00:05:16,774
‫غالبًا بفضل طلب العمال‬
‫الذين يجوبون الشوارع،‬

94
00:05:17,066 --> 00:05:21,529
‫والأهم من كل شيء،‬
‫الحاجة إلى طعام بهذه الصفات الـ3:‬

95
00:05:21,612 --> 00:05:24,324
‫مفيد ورخيص ولذيذ.‬

96
00:05:24,407 --> 00:05:28,828
‫"(مكسيكو سيتي)"‬

97
00:05:32,332 --> 00:05:36,044
‫أجل، أعرف ما الذي فكرت فيه‬
‫عندما رأيت ساحة "زوكالو".‬

98
00:05:36,669 --> 00:05:38,421
‫لكن "تاكو آل باستور" بدأ يتلاشى.‬

99
00:05:38,713 --> 00:05:40,006
‫أنا من الحي.‬

100
00:05:40,089 --> 00:05:43,009
‫من الشوارع،‬
‫أنا الـ"تاكو" الرخيص وغير المكلف والسريع.‬

101
00:05:43,384 --> 00:05:47,680
‫أنا لست جميلًا شكلًا،‬
‫لكنني ذو طابع مميّز وأتمتع بالبراعة.‬

102
00:05:48,514 --> 00:05:50,725
‫يُقال إن المتكلم السلس‬
‫يتفوق على الجذّاب، صحيح؟‬

103
00:05:57,273 --> 00:05:59,817
‫يمكنكم رؤية الـ"تاكو سواديرو"‬

104
00:06:00,318 --> 00:06:02,695
‫في العديد من شوارع‬
‫مركز "مكسيكو سيتي" التاريخي.‬

105
00:06:03,363 --> 00:06:05,698
‫كمطعم "لوس كوكويوس" و"إيل توريتو".‬

106
00:06:07,575 --> 00:06:08,910
‫إليك طلبك يا آنسة.‬

107
00:06:08,993 --> 00:06:12,288
‫- هذه الصلصة ليست حارة للغاية.‬
‫- هذان مطعمان شعبيّان جدًا.‬

108
00:06:12,372 --> 00:06:16,167
‫يقع مطعم "إيل توريتو" ‬
‫في شارع "إيزابيل لا كاتوليكا"‬

109
00:06:16,250 --> 00:06:17,627
‫بين "ريجينا" و"ميزونس".‬

110
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
‫ويقع مطعم "لوس كوكويوس"‬
‫بين شارع "أوروغواي" وشارع "السلفادور".‬

111
00:06:22,548 --> 00:06:24,801
‫تجربة الذهاب‬
‫إلى "إيل توريتو" فريدة من نوعها،‬

112
00:06:24,926 --> 00:06:26,928
‫بمعنى أنه مطعم "تاكو" صغير جدًا.‬

113
00:06:27,553 --> 00:06:30,431
‫يوجد طابور  بداخل المطعم.‬

114
00:06:30,515 --> 00:06:33,935
‫لذا يجب أن تجلس على أبعد مقعد من الشارع‬

115
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
‫لأن الطابور به... انضباط صارم جدًا.‬

116
00:06:38,689 --> 00:06:41,567
‫الزبائن هنا من جميع أنواع الناس‬
‫وموظفي المكاتب،‬

117
00:06:41,651 --> 00:06:44,612
‫والناس الذين‬
‫يزورون المركز التاريخي والسيّاح.‬

118
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
‫حتى أننا استقبلنا زائرين أجانب.‬

119
00:06:47,156 --> 00:06:49,992
‫يُقطع لحم الـ"سواديرو" عادة من البطن،‬

120
00:06:50,159 --> 00:06:54,497
‫لكننا نستخدم لحم الصدر والعنق‬
‫واللحوم الخالية من الدهون بشكل رئيسي،‬

121
00:06:54,580 --> 00:06:57,667
‫كي لا يغادر الناس بالشعور المعتاد‬

122
00:06:57,750 --> 00:07:00,586
‫أن الـ"سواديرو" دهن ودسم.‬

123
00:07:00,670 --> 00:07:03,840
‫سرّ نجاح "إيل توريتو" على ما أظن،‬
‫يكمن في تتبيل اللحم.‬

124
00:07:04,465 --> 00:07:06,134
‫وتركه على النار للوقت المناسب.‬

125
00:07:06,217 --> 00:07:08,010
‫هذا يعتمد على التفاني‬

126
00:07:08,094 --> 00:07:12,056
‫الذي يضعه كل طاه "تاكو"‬
‫في إعداد شطائر الـ"تاكو" الخاصة به.‬

127
00:07:28,614 --> 00:07:31,242
‫ادخل، يوجد "سواديرو "‬
‫و"تريباس" و"كامبيتشانو".‬

128
00:07:31,325 --> 00:07:33,453
‫تفضلوا بالدخول، لدينا "تاكو" بأنواعه.‬

129
00:07:33,536 --> 00:07:35,580
‫إن كنت تريده بلحم بقري، فلدينا. ادخل.‬

130
00:07:36,414 --> 00:07:38,249
‫أتريد لحوم؟ تعال كل ولن تصوم.‬

131
00:07:38,875 --> 00:07:41,085
‫أتريد أكل الطعام؟‬
‫تعال لأعلّمك كيفية الالتهام.‬

132
00:07:42,003 --> 00:07:45,173
‫ادخل. أتشعر بالجوع؟‬
‫لدينا "سواديرو" شهيّ و"تريباس"، تعال.‬

133
00:07:55,308 --> 00:07:57,185
‫"مطعم (لوس كوكويوس) للـ(تاكو)"‬

134
00:08:00,688 --> 00:08:04,275
‫الطبق المميّز في "لوس كوكويوس"‬
‫هو طبق الـ"تاكو سواديرو"،‬

135
00:08:04,358 --> 00:08:07,111
‫إنه طبقهم الأكثر مبيعًا، بأفضل القطع.‬

136
00:08:07,653 --> 00:08:14,577
‫العصارة المتبلورة السائلة هنا،‬
‫متبّلة كثيرًا بالأعشاب والكثير من الملح.‬

137
00:08:14,744 --> 00:08:17,246
‫إنه "تاكو" متبّل جيدًا.‬

138
00:08:17,330 --> 00:08:19,707
‫ثمة مجموعة متفانية من العاملين‬
‫في "لوس كوكويوس".‬

139
00:08:19,790 --> 00:08:23,044
‫فبادئ ذي بدء، ستجدهم يعملون 24 ساعة،‬

140
00:08:23,127 --> 00:08:24,629
‫ولا يتوقفون عن بيع الـ"تاكو".‬

141
00:08:25,129 --> 00:08:27,757
‫إنه أيضًا "تاكو" يتحدث عنه الناس.‬

142
00:08:27,840 --> 00:08:29,800
‫بعض الأشخاص المختصّين في عالم الطهي،‬

143
00:08:30,510 --> 00:08:34,138
‫والطهاة والمرشدين،‬
‫منحوا "لوس كوكويوس" مكانة مميزة،‬

144
00:08:34,222 --> 00:08:36,098
‫لأنهم يصنعون "تاكو" مقلي جيدًا.‬

145
00:08:36,182 --> 00:08:38,684
‫وطعمه مثل "تاكو" مكسيكي...‬

146
00:08:38,768 --> 00:08:41,187
‫النكهة التي تتخيلها ‬
‫ستجدها في "تاكو سواديرو".‬

147
00:08:41,270 --> 00:08:43,773
‫إنه مطهو في نوع من الدهون،‬
‫مما يجعل مذاقه شهيًا جدًا،‬

148
00:08:43,856 --> 00:08:45,608
‫وبنكهة قوية ولذيذة بصراحة.‬

149
00:08:45,691 --> 00:08:47,860
‫لفت المطعم انتباهي لأنه مكتظ بالناس.‬

150
00:08:47,944 --> 00:08:51,364
‫فهذا يعني أن الـ"تاكو" لذيذ للغاية.‬

151
00:08:51,447 --> 00:08:53,741
‫هذا أفضل "تاكو" تناولته في حياتي.‬

152
00:08:54,408 --> 00:08:55,368
‫بالتأكيد.‬

153
00:08:58,079 --> 00:09:00,873
‫من آداب أكل الـ"تاكو"،‬

154
00:09:00,957 --> 00:09:03,459
‫أن يؤكل في قضمتين على الأقل،‬
‫لكن ليس أكثر من 4.‬

155
00:09:03,543 --> 00:09:05,086
‫يؤكل في قضمتين أو 3.‬

156
00:09:05,169 --> 00:09:08,172
‫في أول قضمة، ترفع "التاكو"‬

157
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
‫وتميل رأسك،‬

158
00:09:10,841 --> 00:09:13,302
‫وترفع إصبعين وكأنك تقبّله قبلة رقيقة.‬

159
00:09:13,761 --> 00:09:16,180
‫وكأنك ترحّب به، ثم تقضمه وتقبّله.‬

160
00:09:18,140 --> 00:09:20,309
‫القبلة الثانية هي الأفضل.‬

161
00:09:26,274 --> 00:09:29,944
‫والقبلة الثالثة هي قبلة الوداع.‬
‫حينها يكون انتهى.‬

162
00:09:32,029 --> 00:09:33,990
‫يعمل الكثير من الناس هناك في وظائف،‬

163
00:09:34,073 --> 00:09:37,743
‫لكن فقط لإنجاز العمل،‬
‫ليس لأنهم يحبون الوضع، إنما للتقدّم.‬

164
00:09:38,119 --> 00:09:40,830
‫جئت إلى هنا لأنني أستمتع بعملي،‬

165
00:09:40,913 --> 00:09:43,708
‫وأحب خدمة زبائني‬
‫الذين يأتون لزيارتنا ولرؤيتنا‬

166
00:09:43,833 --> 00:09:45,668
‫وليأكلوا شطيرة "تاكو" لذيذة.‬

167
00:09:45,751 --> 00:09:49,130
‫وأنا؟ أيّما كان نوع الـ"تاكو" الذي أحضّره،‬
‫أحضّره بسعادة ومن قلبي.‬

168
00:09:49,213 --> 00:09:51,007
‫أظن أن هذا ما يعطي نكهة لـ"التاكو".‬

169
00:09:51,090 --> 00:09:55,303
‫لذا... كسب مطعم "لوس كوكويوس" مكانة‬
‫في وسط مدينة "مكسيكو سيتي".‬

170
00:09:55,386 --> 00:09:56,762
‫وأظن...‬

171
00:09:57,096 --> 00:09:59,932
‫أنهم استحقوا ذلك من خلال عملهم الجاد.‬

172
00:10:04,937 --> 00:10:08,149
‫السلاح المفضّل لطاهي الـ"تاكو سواديرو"‬

173
00:10:08,232 --> 00:10:09,734
‫هو السكين طبعًا.‬

174
00:10:09,817 --> 00:10:14,322
‫يمكنك أن تنظر إليهم وهم يعملون لساعات.‬

175
00:10:14,488 --> 00:10:19,493
‫سترى طاهي الـ"تاكو"‬
‫يحرك السكين بسرعة مذهلة.‬

176
00:10:19,577 --> 00:10:22,455
‫هذا يجعلك تتساءل: "كيف يكون ذلك ممكنًا؟"‬

177
00:10:22,955 --> 00:10:26,042
‫ثم يصبح طاهي الـ"تاكو" محاربًا من نوع ما،‬

178
00:10:26,125 --> 00:10:30,046
‫يحتاج فقط إلى سلاحه ليخرج كل ليلة‬

179
00:10:30,129 --> 00:10:31,672
‫ليجني رزقه.‬

180
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
‫وبالسكين نفسه، سيقوم‬

181
00:10:34,050 --> 00:10:37,178
‫بفن الـ"تاكو سواديرو" ذلك.‬

182
00:10:40,848 --> 00:10:42,725
‫للدخول في حوار جيد مع الزبون،‬

183
00:10:42,808 --> 00:10:44,352
‫يجب أن تكون حادًا كسكين.‬

184
00:10:44,852 --> 00:10:47,980
‫وذلك يا أعزائي، يتعلمه المرء‬
‫على مدى سنوات عديدة من الانضباط.‬

185
00:10:48,105 --> 00:10:49,815
‫هذه ما أسميها مهارات.‬

186
00:10:50,274 --> 00:10:52,610
‫ليس هناك حدود لطريقة تحضير‬
‫الـ"تاكو" وإجراء حوارًا جيدًا.‬

187
00:10:52,693 --> 00:10:54,862
‫فما ستفعله بالـ"تاكو" ‬
‫تقرره أنت في النهاية.‬

188
00:11:27,228 --> 00:11:29,897
‫حسنًا، اسمي "روبن" وكذلك اسم أبي،‬

189
00:11:30,272 --> 00:11:31,440
‫واسم ابني "روبن" أيضًا،‬

190
00:11:31,816 --> 00:11:33,943
‫ونحن المسؤولون عن "تاكو روبن".‬

191
00:11:37,196 --> 00:11:40,157
‫حسنًا، لديّ خلفية مسبقة.‬

192
00:11:40,324 --> 00:11:42,451
‫كنت جزارًا، فاعتدت تقطيع اللحم.‬

193
00:11:42,868 --> 00:11:45,705
‫كان أبي جزارًا، علّمني تجارة اللحوم.‬

194
00:11:48,165 --> 00:11:50,501
‫وُلدت بسكين في يدي وساطور في يدى الأخرى،‬

195
00:11:50,584 --> 00:11:53,003
‫والآن سيف، صحيح؟ أي الـ"هايدونغ غامدو"،‬

196
00:11:53,087 --> 00:11:55,548
‫فن القتال الذي نمارسه.‬

197
00:12:02,888 --> 00:12:05,349
‫الفنون القتالية هي انضباط وثبات.‬

198
00:12:05,516 --> 00:12:08,102
‫كتقديم الـ"تاكو"،‬
‫تحتاج إلى الانضباط والثبات‬

199
00:12:08,185 --> 00:12:13,274
‫كي تصبح بطلًا.‬
‫وأريد أن أكون بطلًا في الـ"تاكو".‬

200
00:12:19,280 --> 00:12:23,659
‫كونه طاه "تاكو"‬
‫هذا يساعده على أ ن يحظى بتدريب جيد‬

201
00:12:23,743 --> 00:12:26,412
‫لأنه يجيد دائمًا استخدام السكاكين.‬

202
00:12:28,706 --> 00:12:31,208
‫وعندما أبدأ بتقطيع الخيزران‬

203
00:12:31,292 --> 00:12:33,794
‫أو أي شيء آخر، فلا أخشى قطعه،‬

204
00:12:33,878 --> 00:12:36,172
‫لأنني معتاد على التقطيع.‬

205
00:12:43,387 --> 00:12:46,140
‫بدأت قصة "تاكو روبن" هكذا:‬

206
00:12:46,223 --> 00:12:48,976
‫كنت أسير في الشارع ورأيت مكانًا مضاء.‬

207
00:12:49,101 --> 00:12:53,230
‫وفي تلك الليلة ذهبت إلى زوجتي وقلت:‬
‫"أعرف أين أبيع شطائر الـ(تاكو)."‬

208
00:12:53,314 --> 00:12:56,525
‫فقالت: "لكن لا مكان هناك".‬
‫فقلت: "سنكون هناك".‬

209
00:13:08,204 --> 00:13:11,832
‫هذا النقع... هو مزيج ‬

210
00:13:12,208 --> 00:13:15,044
‫من التوابل، وهو سر الـ"سوديرو"،‬

211
00:13:15,127 --> 00:13:17,797
‫إنها وصفة "تاكو روبن" السرية.‬

212
00:13:22,676 --> 00:13:25,763
‫نحاول تقطيعها لتناسب الصينية.‬

213
00:13:26,597 --> 00:13:27,723
‫نتركها كي تُطهى.‬

214
00:13:29,767 --> 00:13:33,521
‫بعد نحو 40 دقيقة...‬

215
00:13:34,188 --> 00:13:37,149
‫سنحضّر أول شطائر "تاكو" لليوم.‬

216
00:13:40,361 --> 00:13:43,364
‫هذا سيفي في كشك الـ"تاكو"،‬
‫وهو الذي سنقطّع به‬

217
00:13:43,656 --> 00:13:45,157
‫البصل والكزبرة.‬

218
00:13:45,658 --> 00:13:50,162
‫نبقيه حادًا جدًا. عليك أن تظهر له بعض الحب ‬

219
00:13:50,246 --> 00:13:51,747
‫بشحذ الحديد.‬

220
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
‫أجل، لحم نقي خال من الدهون.‬

221
00:14:01,131 --> 00:14:02,091
‫- خضراوات؟‬
‫- حسنًا.‬

222
00:14:05,719 --> 00:14:07,471
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- رجاء، تفضل.‬

223
00:14:07,972 --> 00:14:09,181
‫شطائر "تاكو" جيدة جدًا.‬

224
00:14:09,557 --> 00:14:11,976
‫هذه أول 4 شطائر "تاكو سواديرو".‬

225
00:14:21,735 --> 00:14:24,697
‫لا أقول هذا لأنهم يعملون مع والدي،‬
‫لكنهم الأفضل.‬

226
00:14:38,210 --> 00:14:39,211
‫الكثير من الخضراوات.‬

227
00:14:39,920 --> 00:14:41,005
‫كثير من الخضراوات.‬

228
00:14:42,715 --> 00:14:44,633
‫- ألديك "سواديرو"؟‬
‫- نعم.‬

229
00:14:45,092 --> 00:14:48,637
‫نحن نشكّل فريقًا رائعًا بكل معنى الكلمة.‬

230
00:14:48,971 --> 00:14:53,267
‫في البيت وفي ممارسة الرياضة،‬
‫وفي العمل أيضًا.‬

231
00:15:02,818 --> 00:15:05,779
‫الـ"سواديرو" يشبه "أمريكا الشمالية"‬
‫في شكل لحم الصدر.‬

232
00:15:06,238 --> 00:15:11,243
‫سيتجادل الناس‬
‫على أنها ليست قطع لحم البقر نفسها.‬

233
00:15:11,327 --> 00:15:13,871
‫لحم الصدر مأخوذ أغلبه من عند الصدر،‬

234
00:15:14,872 --> 00:15:17,416
‫بينما يأتي الـ"سواديرو" من أعلى البطن.‬

235
00:15:17,750 --> 00:15:21,211
‫تجمّع اللحم والدهون ‬

236
00:15:21,337 --> 00:15:25,174
‫في الـ"سواديرو"‬
‫كما في لحم الصدر، يجعلهما متشابهان.‬

237
00:15:25,424 --> 00:15:28,218
‫لنقل إن لحم الصدر ابن عم "سواديرو"‬

238
00:15:28,427 --> 00:15:30,638
‫الذي عاش في "الولايات المتحدة".‬

239
00:15:35,392 --> 00:15:39,939
‫"(أوستن)، (تكساس)"‬

240
00:15:47,363 --> 00:15:49,365
‫"(سويرتي)"‬

241
00:15:52,618 --> 00:15:54,244
‫"سويرتي" مطعم‬

242
00:15:54,328 --> 00:15:58,499
‫مستوحى من الطعام المكسيكي بمكونات محلية.‬

243
00:16:10,094 --> 00:16:12,304
‫وغالبًا ما يُستخدم لحم الصدر‬

244
00:16:12,554 --> 00:16:15,724
‫في الشواء.‬
‫لماذا نضيف المزيد من لحم الصدر للشواء‬

245
00:16:15,933 --> 00:16:17,518
‫ولا نمنح الـ"سواديرو" فرصة؟‬

246
00:16:17,643 --> 00:16:20,145
‫لندع الناس يعرفون الـ"تاكو سواديرو".‬

247
00:16:20,229 --> 00:16:23,524
‫هنا في "أوستن"،‬
‫يعرف الكثيرون الـ"تاكو آل باستور"...‬

248
00:16:23,607 --> 00:16:25,609
‫أو اللحم البقري المشوي أو "تاكو الدجاج".‬

249
00:16:25,693 --> 00:16:27,653
‫لكن لا توجد ‬
‫مطاعم "تاكو سواديرو" كثيرة هنا.‬

250
00:16:27,736 --> 00:16:29,238
‫لحم الصدر رائع. هناك...‬

251
00:16:29,446 --> 00:16:33,617
‫الكثير من طهاة الشواء المشهورين‬
‫في "أوستن" يطبخون لحم صدر مدهش.‬

252
00:16:34,368 --> 00:16:36,203
‫نطهو لحم الصدر بأشكال مختلفة،‬

253
00:16:36,286 --> 00:16:38,038
‫ومذاقه لذيذ للغاية حقًا.‬

254
00:16:38,122 --> 00:16:40,290
‫لـ"تاكو سواديرو" طريقة طهي‬

255
00:16:40,416 --> 00:16:42,543
‫أكثر دقة من طريقة الـ"تاكو" العادي...‬

256
00:16:43,210 --> 00:16:45,421
‫يجب طهيه على قدر يشبه قبعة "سومبريرو"‬

257
00:16:45,629 --> 00:16:47,339
‫بالـ"تريباس" والـ"لونغانيزا".‬

258
00:16:47,423 --> 00:16:50,676
‫نفتح لحم الصدر...‬

259
00:16:51,301 --> 00:16:53,637
‫لنبدأ بالـ"تاكو سواديرو"‬

260
00:16:54,054 --> 00:16:55,889
‫الذي سيكون جاهزًا للغد.‬

261
00:16:55,973 --> 00:16:57,349
‫هذا لحم صدر بقر الـ"واغيو".‬

262
00:16:57,516 --> 00:16:59,601
‫هذه القطعة معرقة بشكل جميل.‬

263
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
‫هذه الدهون، في أثناء الطهي،‬

264
00:17:02,187 --> 00:17:04,440
‫ستذوب وتتلاشى،‬

265
00:17:04,773 --> 00:17:07,026
‫فعندما ينضج اللحم يكون متماسكًا ومطاطيًا.‬

266
00:17:07,526 --> 00:17:09,445
‫فنحن لا نطهوه إلا في الدهون.‬

267
00:17:11,071 --> 00:17:14,825
‫إن وضعت الملح الآن ووضعته في الفرن،‬

268
00:17:14,992 --> 00:17:16,201
‫سيسقط الملح.‬

269
00:17:16,660 --> 00:17:20,330
‫لكن إن وضعته مسبقًا وتركته يُنقع ليوم كامل،‬

270
00:17:20,622 --> 00:17:23,208
‫سيكون مملحًا من الداخل،‬

271
00:17:23,417 --> 00:17:25,210
‫وسيكون مجففًا قليلًا من الخارج،‬

272
00:17:25,294 --> 00:17:28,005
‫حتى يتسرب الزيت إلى المسام.‬

273
00:17:32,468 --> 00:17:35,804
‫أحضرنا الـ"سواديرو" ولحم الصدر لنملّحهما،‬

274
00:17:35,888 --> 00:17:37,556
‫وسنتركهما هنا حتى الغد.‬

275
00:17:37,639 --> 00:17:40,476
‫لن يصبح لحم الصدر هذا‬
‫"سواديرو" إلا بعد 24 ساعة كاملة.‬

276
00:17:41,268 --> 00:17:43,312
‫مستقبل الـ"تاكو" مشابه‬

277
00:17:43,395 --> 00:17:45,856
‫لمستقبل العديد من الأطعمة الشعبية.‬

278
00:17:46,273 --> 00:17:50,694
‫يبدأ الطهاة الجدد من مدارس‬
‫الطهو المختلفة باستكشافه.‬

279
00:17:51,278 --> 00:17:57,493
‫يبدؤون بالتحدث عنه وينقلونه‬
‫إلى الطبقة العليا، إن جاز التعبير.‬

280
00:17:57,576 --> 00:18:00,454
‫أو المطاعم، أو أيًا كان ما تريد تسميتها.‬

281
00:18:00,537 --> 00:18:02,122
‫أن تكون مكسيكيًا هو أمر رائع.‬

282
00:18:02,581 --> 00:18:05,125
‫حقيقة كوني وُلدت في "توريون"، "كواويلا"،‬

283
00:18:05,793 --> 00:18:08,087
‫تمنحني ميزة أن أكون قادرًا على تقديم‬

284
00:18:08,170 --> 00:18:13,092
‫"تاكو سواديرو" وخلطه بمكون ياباني،‬
‫مثل الفاصولياء السوداء المخمرة.‬

285
00:18:14,843 --> 00:18:16,470
‫ويظل طعامًا مكسيكيًا، لأنني صنعته.‬

286
00:18:16,887 --> 00:18:19,264
‫لكن المكونات‬
‫ليست بالضرورة مكسيكية 100 بالمئة.‬

287
00:18:20,724 --> 00:18:25,854
‫نحن نحضّر الأساسيات‬
‫لما نسميها الصلصلة السوداء السحرية.‬

288
00:18:26,355 --> 00:18:30,901
‫"السوداء السحرية"،‬
‫فقط لأنه الاسم الذي ابتكرته‬

289
00:18:30,984 --> 00:18:33,779
‫بدلًا من تسميتها‬
‫"زيت بالفلفل الحار والثوم".‬

290
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
‫بها بذور السمسم الأسود‬

291
00:18:36,782 --> 00:18:40,828
‫وبها الكثير من مذاق الـ"أومامي".‬

292
00:18:40,994 --> 00:18:44,414
‫إنها صلصلة فول الصويا الأسود المخمر.‬

293
00:18:46,834 --> 00:18:49,211
‫وبمجرد أن يُحمّص فلفل الـ"موريتا" الحار‬‫...‬

294
00:18:49,837 --> 00:18:51,713
‫سنطحنه.‬

295
00:18:54,091 --> 00:18:55,592
‫وضعنا الكثير من الثوم.‬

296
00:18:56,510 --> 00:18:59,930
‫نكهة الثوم المشوية هذه هي الأفضل.‬

297
00:19:00,597 --> 00:19:02,558
‫هذه الفاصولياء السوداء المخمرة.‬

298
00:19:03,016 --> 00:19:05,686
‫الآن سأضيف بذور السمسم الأسود.‬

299
00:19:09,773 --> 00:19:12,192
‫ثم القليل من هذا...‬

300
00:19:20,284 --> 00:19:24,288
‫الخطوة الثانية بعد نقع لحم الصدر لـ24 ساعة‬

301
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
‫هي أخذ الدهون،‬

302
00:19:26,874 --> 00:19:29,918
‫التي بوركنا بها‬
‫من كل لحوم الـ"سواديرو" الأخيرة‬

303
00:19:30,377 --> 00:19:32,004
‫والتي طُهيت في الدهون نفسها.‬

304
00:19:32,087 --> 00:19:35,007
‫سنضع لحم الصدر ثم نأخذه إلى الفرن‬

305
00:19:35,090 --> 00:19:37,384
‫ليُطهى لـ5 ساعات‬
‫على درجة حرارة 250 مئوية‬

306
00:19:37,759 --> 00:19:39,720
‫كي يُطهى ببطء وعلى درجة حرارة منخفضة.‬

307
00:19:40,220 --> 00:19:43,682
‫انتهى لحم الصدر وأصبح جاهزًا.‬

308
00:19:44,099 --> 00:19:45,350
‫نقوم بإخراجه،‬

309
00:19:45,934 --> 00:19:47,603
‫ونفرّغ الدهن.‬

310
00:19:48,854 --> 00:19:51,148
‫أترى؟ إن تذكرت كيف كان اللحم،‬

311
00:19:51,315 --> 00:19:53,400
‫كل الدهن الذي كان يجعله معرقًا قد ذاب،‬

312
00:19:53,609 --> 00:19:56,403
‫والآن أصبحت‬
‫مجرد قطعة من اللحم الخالي من الدهن.‬

313
00:19:58,822 --> 00:20:00,699
‫ها نحن أولاء! سيبرد هنا،‬

314
00:20:01,408 --> 00:20:04,494
‫وسنقوم بتقسيمه لنضعه على الشواية.‬

315
00:20:08,248 --> 00:20:10,334
‫الصلصة السوداء السحرية.‬

316
00:20:14,880 --> 00:20:16,673
‫أضع القليل من الفلفل الحار والخل.‬

317
00:20:18,967 --> 00:20:19,927
‫أضع الـ"تورتيللا".‬

318
00:20:20,636 --> 00:20:23,931
‫"الغواكمولي" والأعشاب الصغيرة.‬

319
00:20:24,097 --> 00:20:26,350
‫وهكذا يكون طبق الـ"سواديرو" جاهزًا.‬

320
00:20:26,558 --> 00:20:28,268
‫كل ما عليك فعله الآن هو تناوله.‬

321
00:20:36,109 --> 00:20:37,819
‫لن أشعر بالملل من هذا الـ"تاكو"...‬

322
00:20:39,238 --> 00:20:40,280
‫أبدًا!‬

323
00:20:51,250 --> 00:20:54,670
‫أول قضمة تأخذها تشعر وكأنها تذوب في فمك.‬

324
00:20:54,753 --> 00:20:58,548
‫غضاضة لحم الصدر ورخاوة عجينة الـ"ماسا"،‬

325
00:20:58,674 --> 00:21:00,968
‫والأفوكادو الذي بالأعلى...‬

326
00:21:01,301 --> 00:21:04,554
‫إنها على الأرجح قطعة صغيرة‬
‫من السماء سقطت على الأرض.‬

327
00:21:05,639 --> 00:21:08,725
‫كل النكهات من "المكسيك"‬
‫تتحول إلى أسلوب "تكساس".‬

328
00:21:08,934 --> 00:21:12,396
‫كل ما تريده في "تورتيللا".‬
‫يجمع بين "المكسيك" و"تكساس".‬

329
00:21:12,729 --> 00:21:14,189
‫- حسنًا، في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

330
00:21:23,907 --> 00:21:25,951
‫من الشائع جدًا أن تجد‬

331
00:21:26,034 --> 00:21:29,204
‫الرجال هم الذين يقدّمون ‬
‫الـ"تاكو سواديرو" في "مكسيكو سيتي".‬

332
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
‫خصوصًا مع الأخذ بعين الاعتبار،‬
‫أنه غالبًا ما يؤكل ليلًا‬

333
00:21:32,165 --> 00:21:37,129
‫وأكشاك الـ"تاكو"‬
‫ليست بالضرورة في المناطق الأكثر أمانًا.‬

334
00:21:37,212 --> 00:21:41,174
‫ربما لأن هناك أيضًا بعض النشاطات ‬
‫في الشوارع،‬

335
00:21:41,258 --> 00:21:46,138
‫لا تشارك النساء فيها بحكم الثقافة،‬

336
00:21:46,221 --> 00:21:48,307
‫أو نشاطات لم تُعتبر مناسبة لهنّ.‬

337
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
‫فالمجال متسع للرجال أكثر من النساء.‬

338
00:21:52,269 --> 00:21:54,688
‫وبالتالي، ليس من السهل إيجاد‬

339
00:21:54,771 --> 00:21:56,648
‫امرأة تبيع "تاكو سواديرو".‬

340
00:22:11,621 --> 00:22:16,168
‫اسمي "تيريزا هيرنانديز"،‬
‫أنا مالكة مطعم "لاس مونياكاس".‬

341
00:22:16,585 --> 00:22:18,045
‫"مونياكا بريندا".‬

342
00:22:19,171 --> 00:22:20,881
‫"مونياكا غوادالوبي".‬

343
00:22:21,798 --> 00:22:24,176
‫مساء الخير، ماذا تريد في شطيرتك؟‬

344
00:22:24,259 --> 00:22:25,260
‫- تفضل.‬
‫- رائع.‬

345
00:22:25,344 --> 00:22:27,637
‫بدأت أمي في عام 1985.‬

346
00:22:27,721 --> 00:22:31,183
‫لكنها لم تبع شطائر الـ"تاكو"،‬
‫باعت "غورديتا" و"كويساديلا".‬

347
00:22:31,266 --> 00:22:35,270
‫وعندما تحوّلت إلى الـ"تاكو"،‬
‫اقترح الناس عليها أن تحضر‬

348
00:22:35,354 --> 00:22:37,272
‫طاه "تاكو" مناسب للتعامل مع اللحم، فرفضت.‬

349
00:22:37,356 --> 00:22:41,526
‫وقالت: "إن كان الرجال يستطيعون فعل ذلك،‬
‫فنحن كذلك." لم تر الوضع على أنه نقطة ضعف.‬

350
00:22:42,152 --> 00:22:45,781
‫يقدّمون ورقة الطلب،‬
‫ثم تُؤخذ إلى أمينة الصندوق حيث نقيّد الحساب.‬

351
00:22:45,864 --> 00:22:49,826
‫ثم نجعل زبائننا يجلسون.‬
‫ونأخذ التذكرة إلى مسؤولي الشوايات،‬

352
00:22:49,910 --> 00:22:51,161
‫حيث نحضّر الـ"تاكو".‬

353
00:22:51,870 --> 00:22:57,084
‫عندما يجهز الـ"تاكو"، نقدّمه إلى زبائننا.‬

354
00:22:57,167 --> 00:23:00,045
‫- إنها في كومة جميلة.‬
‫- أشكرك.‬

355
00:23:00,128 --> 00:23:03,632
‫نحن مقدّمو الجبن‬
‫والـ"تورتيللا" واللحم المقدد.‬

356
00:23:03,924 --> 00:23:08,512
‫وبالنسبة لأولئك الذين على الطاولة، نقول:‬
‫"يجب أن تكنّ الأميرات".‬

357
00:23:30,700 --> 00:23:34,788
‫إنها شطيرة "تاكو" جُهزت في وعاء لذيذ،‬

358
00:23:35,831 --> 00:23:39,084
‫مدخّنة جدًا وحلوة، تشبه لحم الصدر الأمريكي.‬

359
00:23:48,969 --> 00:23:53,348
‫أظن أن ما يجعل‬
‫الـ"سواديرو" الخاص بنا مختلفًا‬

360
00:23:53,432 --> 00:23:54,891
‫هو أنه لا أحد يطهيه في طنجرة ضغط.‬

361
00:23:58,812 --> 00:24:03,400
‫هنا، نضع كل مكونات الطهي.‬

362
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
‫لدينا فلفل كبير وصغير،‬

363
00:24:06,111 --> 00:24:07,612
‫وتوابل قرنفل وكمون‬

364
00:24:07,696 --> 00:24:09,656
‫وأعشاب عطرية وقرفة.‬

365
00:24:10,949 --> 00:24:12,451
‫إنها مركّزة هنا.‬

366
00:24:22,085 --> 00:24:25,755
‫بعد طهي الـ"سواديرو" بالضغط لساعة ونصف،‬

367
00:24:26,173 --> 00:24:27,757
‫يصبح طريًا،‬

368
00:24:28,133 --> 00:24:28,967
‫و...‬

369
00:24:30,677 --> 00:24:35,724
‫يمكنك أن ترى كيف تقلّص حجمه،‬
‫يتقلّص كثيرًا عندما ينضج.‬

370
00:24:37,517 --> 00:24:39,144
‫ها قد أتى الـ"سواديرو" يا فتيات.‬

371
00:24:39,853 --> 00:24:42,355
‫نحضر الـ"سواديرو" المطبوخ إلى هنا.‬

372
00:24:42,564 --> 00:24:46,651
‫حين يصبح جاهزًا‬
‫نسكبه في وعاء. ها هو الـ"سواديرو".‬

373
00:24:47,819 --> 00:24:49,779
‫يبقى دافئًا هنا.‬

374
00:24:49,863 --> 00:24:53,867
‫كل ما نفعله الآن هو تصفية‬
‫الـ"سواديرو" للـ"تاكو" بمجرد أن يُطلب،‬

375
00:24:54,034 --> 00:24:56,286
‫ونأخذه إلى الشواية، ها هو...‬

376
00:24:56,411 --> 00:24:59,748
‫لحم الـ"سواديرو"، ونحضّر الـ"تاكو" هنا.‬

377
00:24:59,831 --> 00:25:01,708
‫ماذا تريد في شطائر الـ"تاكو" خاصتك؟‬

378
00:25:01,791 --> 00:25:03,919
‫لدينا فاصولياء وكزبرة وبصل،‬
‫أم أضيفها كلها؟‬

379
00:25:04,169 --> 00:25:06,046
‫- بصل أبيض أم أحمر؟‬
‫- أحمر.‬

380
00:25:06,129 --> 00:25:07,839
‫- الـ3 شطائر بالبصل الأحمر؟‬
‫- نعم.‬

381
00:25:07,923 --> 00:25:09,758
‫الـ"تاكو" مختلف في "لاس مونياكاس"، ‬

382
00:25:09,841 --> 00:25:12,260
‫لأنه يمكن أن يُقدم في "تورتيللا" كبيرة.‬

383
00:25:12,677 --> 00:25:16,348
‫قد يأتي في خبز "تورتيللا" دقيق حتى، ‬
‫أجده رائعًا.‬

384
00:25:16,431 --> 00:25:19,017
‫مع دهن الـ"تورتيللا"‬
‫بالفاصولياء المقلية المتنوعة.‬

385
00:25:19,476 --> 00:25:21,186
‫ثم يأتي لحم الـ"سواديرو"،‬

386
00:25:21,269 --> 00:25:24,189
‫ممزّق ومقطّع إلى قطع صغيرة جدًا.‬

387
00:25:24,272 --> 00:25:27,609
‫ويُضاف إليه البصل الأحمر والكزبرة،‬
‫وتوجد عدة أنواع من الصلصة الجيدة.‬

388
00:25:28,109 --> 00:25:29,069
‫تبدو...‬

389
00:25:29,444 --> 00:25:31,154
‫كأنها فرصة عظيمة‬

390
00:25:31,238 --> 00:25:32,989
‫للحصول على "تاكو سواديرو"‬

391
00:25:33,073 --> 00:25:38,078
‫في شكل أكثر ضخامة،‬
‫بدلًا من تناول 10 إلى 15 "تاكو" صغير.‬

392
00:25:38,662 --> 00:25:39,913
‫أحسنتم يا "لاس مونياكاس".‬

393
00:25:41,206 --> 00:25:43,333
‫ماذا سيكون "روميو" من دون "جولييت"؟‬

394
00:25:43,833 --> 00:25:46,836
‫أو "باتمان" من دون "روبن"؟‬
‫أو "بوني" من دون "كلايد"؟‬

395
00:25:47,546 --> 00:25:50,131
‫أو "تاكو" من دون صلصة؟ لن يكون "تاكو".‬

396
00:25:50,674 --> 00:25:52,509
‫لذا، فلتمسك بشريكتك،‬

397
00:25:52,676 --> 00:25:54,844
‫لأن هذه الصلصة الحمراء الحارة‬

398
00:25:55,262 --> 00:25:57,847
‫ستحرقك يا أخي.‬

399
00:27:02,454 --> 00:27:04,956
‫- كم ثمنه يا صهري؟‬
‫- 3 بإضافة كل شيء، صحيح؟‬

400
00:27:06,958 --> 00:27:09,085
‫موضوع كلمة صهري هذا بدأ منذ فترة ‬

401
00:27:09,169 --> 00:27:13,048
‫مع حماي. هو وصهره لأكون دقيقًا.‬
‫لقد عملا هنا.‬

402
00:27:13,465 --> 00:27:16,092
‫فقالوا: "صهري هذا. صهري ذلك.‬

403
00:27:16,176 --> 00:27:18,345
‫5 من هذا أو ذاك. صهري...‬

404
00:27:18,595 --> 00:27:21,222
‫إنهم ينتظرون الـ(تاكو) هنا.‬
‫20 وجبة خارجية يا صهري"‬

405
00:27:21,306 --> 00:27:23,975
‫لقد مرّ عليه لما يقرب من 30 عامًا.‬

406
00:27:24,059 --> 00:27:29,022
‫"لوس كانادوس" أو صهري بالإسبانية،‬
‫هو كشك "تاكو" يقدّم "تاكو سواديرو" ليلًا.‬

407
00:27:29,105 --> 00:27:32,609
‫إنه "تاكو سواديرو" بلحم مفروم،‬

408
00:27:32,692 --> 00:27:37,697
‫حيث ستجد أيضًا "لونغانيزا"‬
‫وهدية من البصل الويلزي الأخضر.‬

409
00:27:37,781 --> 00:27:39,074
‫وهذه لفتة جميلة.‬

410
00:27:39,157 --> 00:27:41,660
‫تأتي عائلات كثيرة إلى هنا ليلًا.‬

411
00:27:42,243 --> 00:27:45,288
‫وفي الساعات الأولى، ‬
‫يأتي الكثير من الناس بعد الاحتفال.‬

412
00:27:45,997 --> 00:27:49,459
‫يأتون ليفيقوا ‬
‫وليتخطوا تحاليل قياس نسبة الكحول بالجسم.‬

413
00:27:50,043 --> 00:27:51,169
‫هذه الصلصة...‬

414
00:27:51,711 --> 00:27:54,089
‫منبّهة جدًا يا أخي وهذا الغرض منها.‬

415
00:27:54,172 --> 00:27:55,965
‫إنها مثل الإبر في الحلق.‬

416
00:27:56,049 --> 00:27:58,259
‫- إبر صغيرة.‬
‫- إبر صغيرة، صحيح.‬

417
00:27:58,343 --> 00:28:00,095
‫كما أنها تحرقك عندما تقضي حاجتك،‬

418
00:28:00,720 --> 00:28:01,846
‫فتندم على أكلها.‬

419
00:28:02,639 --> 00:28:03,765
‫وعندما تأكلها أيضًا.‬

420
00:28:05,016 --> 00:28:09,854
‫الصلصة الحمراء حارة جدًا، أضع بعضًا منها‬
‫في شطيرة الـ"تاكو" خاصتي، لكن في الباقي‬

421
00:28:09,938 --> 00:28:12,357
‫أضع صلصة خضراء، إنها أخف قليلًا.‬

422
00:28:12,440 --> 00:28:15,860
‫من بين كل مطاعم الـ"تاكو"،‬
‫هذه أكثر صلصة حارة أعرفها،‬

423
00:28:15,944 --> 00:28:17,320
‫سواء كنت رصينًا أو ثملًا.‬

424
00:28:17,487 --> 00:28:20,073
‫هذه الصلصة الأخطر.‬

425
00:28:20,782 --> 00:28:22,492
‫عليك وضع بضع قطرات فقط.‬

426
00:28:22,575 --> 00:28:24,077
‫هكذا نقولها في الواقع.‬

427
00:28:24,160 --> 00:28:26,663
‫"لنذهب لتناول ‬
‫شطائر الـ(تاكو) الحارة". أجل.‬

428
00:28:26,746 --> 00:28:28,832
‫كم يجب أن أضع؟ كن صادقًا.‬

429
00:28:29,290 --> 00:28:30,208
‫بقدر ما تريد.‬

430
00:28:30,458 --> 00:28:31,960
‫لكن أخبرني كم أضع يا صهري.‬

431
00:28:32,043 --> 00:28:34,087
‫على حسب المكان الذي تريدها أن تحرقك فيه.‬

432
00:28:35,088 --> 00:28:37,048
‫مهلًا! مهلًا!‬

433
00:28:37,257 --> 00:28:39,634
‫- أهذا تلاعب بالكلمات؟‬
‫- لا، أقصد الصلصة.‬

434
00:28:40,385 --> 00:28:41,302
‫لا، لكنك أخبرتني...‬

435
00:28:41,386 --> 00:28:45,598
‫يوجد في مطعم "لوس كانادوس"‬
‫تفاعل كبير بين بائع الـ"تاكو"والزبائن،‬

436
00:28:45,682 --> 00:28:47,851
‫والأصهار بطريقة ما ‬

437
00:28:47,934 --> 00:28:52,564
‫هم ملوك الليل. إنهم يفهمون بعضهم،‬

438
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
‫ويتلاعبون بالكلمات وهم محبوبون جدًا.‬

439
00:28:55,942 --> 00:28:58,403
‫لكنهم أيضًا أشخاص يجب عدم العبث معهم.‬

440
00:28:58,862 --> 00:29:00,905
‫كلمة "كانادوس" مشتقة من...‬

441
00:29:01,698 --> 00:29:03,992
‫- من...‬
‫- الكلمة اللاتينية.‬

442
00:29:04,075 --> 00:29:05,785
‫من كلمة تعني: "فلتذهب إلى الجحيم".‬

443
00:29:07,203 --> 00:29:10,665
‫يا هذا! إنهم يسألون‬
‫لم تسمّيه مطعم الـ"كانادوس"؟‬

444
00:29:11,332 --> 00:29:12,542
‫بسبب أختك المشاكسة!‬

445
00:29:14,002 --> 00:29:15,879
‫- يا له من وغد!‬
‫- أنت الذي جعلتني أسأل يا أخي.‬

446
00:29:16,504 --> 00:29:19,507
‫يُطلب مني "يا صهري، سوف..."‬
‫فأقول "بالتأكيد. كم شطيرة (تاكو)؟‬

447
00:29:19,591 --> 00:29:21,134
‫كم تستطيع أن تأخذ؟‬

448
00:29:21,509 --> 00:29:23,845
‫تأخذ بداخلك، إنها مشوية بشكل جيد..."‬

449
00:29:24,012 --> 00:29:26,222
‫إننا نعبث معهم لكن على حسب.‬

450
00:29:26,306 --> 00:29:28,224
‫- يسألون: "أين الصغير"؟‬
‫- خلفك هناك.‬

451
00:29:28,308 --> 00:29:30,310
‫كيف لا أنحرف بتفكيري أمام هذه الأسئلة؟‬

452
00:29:30,810 --> 00:29:34,481
‫يمكن أن تكون التورية مزعجة للغاية، لكن...‬

453
00:29:34,564 --> 00:29:37,233
‫يمكنك إظهار مهاراتك في التورية فعلًا‬

454
00:29:37,317 --> 00:29:39,194
‫إن حسّنت منها. المعنى المحسّن...‬

455
00:29:40,028 --> 00:29:42,280
‫له معنى مزدوج خفيّ حقًا ‬

456
00:29:42,405 --> 00:29:44,616
‫لا يمكن أن يُفهم إلا من الأذكياء.‬

457
00:29:44,699 --> 00:29:47,911
‫رجال "لوس كانادوس" أقوياء،‬
‫كلما تأخر ذلك ازدادوا...‬

458
00:29:48,119 --> 00:29:50,497
‫استرخاء، وكلما تلاعبوا بالكلمات‬
‫أصبحوا أكثر ودًا.‬

459
00:29:50,580 --> 00:29:53,875
‫لذا يجعلونك تضحك، إنه ما بعد الحفل.‬

460
00:29:53,958 --> 00:29:56,544
‫معنى التورية المزدوج‬
‫يجب أن يكون موجودًا دائمًا‬

461
00:29:56,628 --> 00:29:59,297
‫في الثقافة الحضارية،‬

462
00:29:59,380 --> 00:30:01,466
‫خاصة بين الرجال.‬

463
00:30:03,927 --> 00:30:06,805
‫طاهي الـ"تاكو" له اليد العليا لأنه يستخدم‬

464
00:30:06,888 --> 00:30:09,307
‫شيئًا جنسيًا تمامًا، وهو اللحم.‬

465
00:30:10,016 --> 00:30:13,937
‫أعني أن مادتهم الخام المستخدمة‬
‫هي اللحم، واللحم شهوة.‬

466
00:30:14,813 --> 00:30:17,273
‫والطعام شهوة، ولهذه الأسباب...‬

467
00:30:17,398 --> 00:30:21,653
‫يتلاعبون دائمًا بكلمات من اللحم.‬

468
00:30:28,076 --> 00:30:31,913
‫لذا، عندما يتلاعب طاهي الـ"تاكو"‬
‫بالكلمات معك، فهو بطريقة ما يرحّب بك.‬

469
00:30:31,996 --> 00:30:33,665
‫مرحبًا، أنا زبونهم!‬

470
00:30:34,249 --> 00:30:37,961
‫تلاعب معي بالكلمات على أختي، فلا بأس.‬
‫ليست لديّ أخت، بإمكانهم التلاعب بهذا.‬

471
00:30:38,878 --> 00:30:40,088
‫وهكذا هي الحال.‬

472
00:30:40,463 --> 00:30:43,758
‫هذا ما يعني أن تكون صهرًا.‬
‫في أي وقت نكون موجودين.‬

473
00:30:43,967 --> 00:30:46,511
‫نغلق في الـ3 صباحًا‬
‫أيام الإثنين والثلاثاء والأربعاء‬

474
00:30:46,594 --> 00:30:50,431
‫وأيام الخميس نغلق 5 صباحًا،‬
‫والجمعة والسبت نغلق 6 صباحًا.‬

475
00:30:51,599 --> 00:30:53,852
‫أي ثملة في الخارج يريدون أن يفيقوا،‬

476
00:30:53,935 --> 00:30:56,271
‫يعرفون أن أفضل صلصة توجد هنا.‬

477
00:30:56,688 --> 00:30:58,815
‫الصلصة الحمراء، عليك أن تجربها.‬

478
00:30:58,898 --> 00:31:02,527
‫هناك شيء مثير للاهتمام‬
‫في طعام الشوارع في "المكسيك"،‬

479
00:31:02,777 --> 00:31:04,654
‫إنه ديمقراطي للغاية عمومًا.‬

480
00:31:04,737 --> 00:31:07,156
‫بمعنى أننا نرى‬
‫أناسًا من كل الطبقات الاجتماعية.‬

481
00:31:07,240 --> 00:31:10,952
‫وعلاقة الـ"تاكو" مع الجميع ‬
‫علاقة أفقية واحدة.‬

482
00:31:22,547 --> 00:31:23,882
‫أوجدني الجوع،‬

483
00:31:24,173 --> 00:31:25,925
‫ورغم أنني لا أبدو قويًا جدًا،‬

484
00:31:26,009 --> 00:31:28,761
‫مثل الملاكم "ماروميرو"،‬
‫إلا أنني أكمل مشواري.‬

485
00:31:29,012 --> 00:31:31,514
‫لأنني لا أبالي كم هي سميكة،‬
‫بل كم هي مثيرة.‬

486
00:31:31,598 --> 00:31:32,849
‫كيف ذلك؟‬

487
00:31:33,182 --> 00:31:35,435
‫يدا طاهي الـ"تاكو" تمنحني الحياة.‬

488
00:31:35,935 --> 00:31:39,230
‫أقفز إلى الطبق‬
‫مسترشدًا بضوء مصباح كهربائي مكشوف.‬

489
00:31:39,647 --> 00:31:41,149
‫أقول: "اقضمني".‬

490
00:31:41,232 --> 00:31:44,319
‫لا يمكن لطاهي الـ"تاكو" الاختباء منك،‬
‫ولا يمكنك الاختباء منه.‬

491
00:31:44,569 --> 00:31:48,740
‫إنه عرض مسرحي. الجميع هنا لرؤيتك تعزف.‬

492
00:31:55,288 --> 00:31:57,206
‫لو كان الـ"تاكو" دينًا،‬

493
00:31:57,332 --> 00:32:01,836
‫لكانت مطاعم الـ"تاكو" هي الكنيسة‬
‫وطاهي الـ"تاكو" هو الكاهن.‬

494
00:32:10,053 --> 00:32:14,390
‫إنه دين صامت وغير معلن، إنه لغز،‬

495
00:32:14,474 --> 00:32:15,642
‫لكننا جميعًا مؤمنون.‬

496
00:32:15,725 --> 00:32:20,355
‫تعلمت من الشوارع الوعرة أن أبتسم‬
‫لمواطن "مكسيكو سيتي" المستعجل.‬

497
00:32:20,605 --> 00:32:22,523
‫ستعتاد على ذلك على أي حال.‬

498
00:32:23,066 --> 00:32:25,526
‫أنا الأسرع بين الأطعمة،‬
‫وفي كل زاوية تلو الأخرى‬

499
00:32:25,610 --> 00:32:28,613
‫أجعل الجوع الشديد يتلاشى تمامًا‬
‫بطعمي الذي لا يُنسى.‬

500
00:32:28,988 --> 00:32:30,365
‫كما يقول "تشافا فلوريس":‬

501
00:32:30,490 --> 00:32:32,408
‫"يصير الحب حزنًا‬
‫عندما يكون من طرف واحد،‬

502
00:32:32,492 --> 00:32:34,911
‫لكن من المحزن أكثر أن تنام ومعدتك خاوية."‬

503
00:32:34,994 --> 00:32:36,162
‫التالي!‬

504
00:32:38,039 --> 00:32:39,582
‫هدف الـ"تاكو سواديرو"‬

505
00:32:39,958 --> 00:32:42,377
‫هو أن يكون لذيذًا.‬

