1
00:00:07,132 --> 00:00:09,384
‫قد تكون أصغر من أن تعرف هذا،‬

2
00:00:09,843 --> 00:00:13,179
‫لكن عندما تفتّش أرض شبه جزيرة "يوكاتان"،‬

3
00:00:13,304 --> 00:00:16,307
‫ستجد قرونًا من التقاليد.‬

4
00:00:19,060 --> 00:00:23,940
‫يمر الوقت ببطء في منطقتنا الكاريبية،‬

5
00:00:24,024 --> 00:00:25,608
‫وهكذا نحبها.‬

6
00:00:26,443 --> 00:00:29,112
‫لا يمكنك الاستعجال في الرحلة إلى الكمال!‬

7
00:00:29,654 --> 00:00:31,031
‫أليس كذلك أيها الأطفال؟‬

8
00:00:32,198 --> 00:00:34,492
‫تبدأ طقوس حقيقية‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:37,871
‫عندما تدهنني أيادي حكيمة بعجينة "ريكادو"،‬

10
00:00:38,288 --> 00:00:40,915
‫لجعل إكسير الحياة هذا يغمر كياني.‬

11
00:00:41,499 --> 00:00:44,753
‫بعدها أُحاط بحجارة محترقة،‬

12
00:00:45,128 --> 00:00:47,464
‫أمضي ليلة كاملة أتعرّق.‬

13
00:00:48,048 --> 00:00:49,174
‫يا للعجب!‬

14
00:00:49,799 --> 00:00:52,302
‫وذلك الطعم الشهي ذو الجودة الدقيقة ‬

15
00:00:52,385 --> 00:00:54,846
‫الذي يؤثر في كل من يتذوقني‬

16
00:00:55,305 --> 00:00:58,433
‫خُلّد ببصل وفلفل "هابانيرو" حار،‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:02,103
‫شريك "يوكاتان" الأعنف في الرقص.‬

18
00:01:03,104 --> 00:01:04,647
‫"تاكو الكوشينيتا"!‬

19
00:01:08,610 --> 00:01:11,237
‫طعمه هو الألذ.‬

20
00:01:15,575 --> 00:01:18,328
‫إنه طعم لا نظير له‬
‫لدينا في هذه المنطقة من "يوكاتان".‬

21
00:01:19,245 --> 00:01:20,747
‫حتى أحيانًا أتناول 8 شطائر منه.‬

22
00:01:23,917 --> 00:01:25,835
‫الـ"كوشينيتا" لذيذ.‬

23
00:01:26,461 --> 00:01:28,379
‫إن لم تجربه، فطعمه لذيذ.‬

24
00:01:29,339 --> 00:01:31,257
‫أنا "تاكو الكوشينيتا بيبيل".‬

25
00:01:31,382 --> 00:01:33,676
‫تسرّني مقابلتكم.‬

26
00:01:36,638 --> 00:01:40,058
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

27
00:01:40,141 --> 00:01:43,895
‫ماذا ستتناول؟ تفضل بالدخول. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"كامبيتشو" و"بروشيت".‬

28
00:01:44,354 --> 00:01:45,730
‫ادخل واطلب.‬

29
00:01:45,814 --> 00:01:49,526
‫ادخل، ماذا ستتناول؟ لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"تاكو صدور دجاج" و"بروشيت".‬

30
00:01:51,986 --> 00:01:53,696
‫"تاكو" مخلوط بفتات محترق.‬

31
00:01:54,489 --> 00:01:55,448
‫ماذا تريد؟‬

32
00:01:55,532 --> 00:01:58,076
‫- "سواديرو" بكل الإضافات؟‬
‫- بقشرة لحم الخنزير.‬

33
00:01:59,911 --> 00:02:02,205
‫ادخل،‬
‫لدينا "آل باستور" و"تاكو سواديرو"‬

34
00:02:02,872 --> 00:02:06,459
‫و"بروشيت" و"تريباس" و"بوتشيه"‬
‫و"تاكو لحم لسان" و"لحم خطم"، ادخل يا رجل!‬

35
00:02:06,584 --> 00:02:09,504
‫إن لم يعجبك طعمه، فليس عليك أن تدفع.‬

36
00:02:09,587 --> 00:02:13,508
‫"(كوشينيتا)"‬

37
00:02:13,591 --> 00:02:16,553
‫"تاكو الكوشينيتا"‬
‫هو "تاكو" موجود في كل مكان.‬

38
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
‫إنه طعام حساس ورقيق،‬

39
00:02:23,810 --> 00:02:25,186
‫لكنه قوي جدًا.‬

40
00:02:25,270 --> 00:02:28,857
‫فيه الكثير من الاتزان،‬
‫ويوجد بكثرة في حياة المكسيكيين.‬

41
00:02:30,108 --> 00:02:33,695
‫بسبب تحضير الـ"كوشينيتا"‬
‫بهذه الطريقة في حد ذاتها،‬

42
00:02:33,778 --> 00:02:35,738
‫إنه ليس طعمًا ستندم عليه بعد تذوقه‬

43
00:02:35,822 --> 00:02:39,117
‫ولكنه طعمًا سيجعلك ممتنًا له.‬

44
00:02:39,200 --> 00:02:40,827
‫الأمر شبيه بعناق، أتفهمني؟‬

45
00:02:40,910 --> 00:02:44,122
‫نجد في "تاكو الكوشينيتا" كل النكهات‬

46
00:02:44,205 --> 00:02:45,832
‫الموجودة على الكوكب.‬

47
00:02:47,417 --> 00:02:49,294
‫لكن عندما تمسكه وتأخذ قضمة،‬

48
00:02:49,961 --> 00:02:53,798
‫يكون في فمك مزيجًا من الدهون واللحم‬

49
00:02:54,591 --> 00:02:58,636
‫والبصل الأحمر، ويكون مدخّنًا ومتبّلًا،‬

50
00:02:59,137 --> 00:03:00,930
‫وتشعر ببرودة البصل الأحمر‬

51
00:03:01,014 --> 00:03:03,641
‫وبه البرتقال الحامض الذي يفصل جزء الدهون،‬

52
00:03:03,725 --> 00:03:05,852
‫وطعم الـ"تورتيلا" الطازجة المحضرة يدويًا...‬

53
00:03:06,186 --> 00:03:08,021
‫إنه "تاكو" مثالي.‬

54
00:03:11,983 --> 00:03:12,984
‫لكن في الواقع،‬

55
00:03:13,443 --> 00:03:19,407
‫لا يمكن للمرء فهم المعنى الحقيقي تمامًا‬
‫للـ" تاكو كوشينيتا" قبل أن يزور "يوكاتان".‬

56
00:03:25,038 --> 00:03:27,457
‫"(ميريدا) - (يوكاتان)"‬

57
00:03:27,957 --> 00:03:31,169
‫أكل الـ"كوشينيتا"‬
‫في "يوكاتان" يكاد يكون تجربة دينية.‬

58
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
‫إنه أفضل "تاكو" يمكن أكله في "يوكاتان".‬

59
00:03:35,506 --> 00:03:37,133
‫مرحبًا، ماذا ستطلب؟‬

60
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‫من الشائع جدًا‬
‫رؤية أكشاك "تاكو كوشينيتا بيبيل"‬

61
00:03:40,803 --> 00:03:44,349
‫في زوايا الشوارع، يذهب إليها الناس.‬

62
00:03:44,432 --> 00:03:48,561
‫في أيام الأحد،‬
‫عندما يُؤكل الـ"كوشينيتا بيبيل" بمواظبة،‬

63
00:03:48,645 --> 00:03:52,232
‫يذهب الناس كأتباع مخلصين،‬

64
00:03:52,315 --> 00:03:54,359
‫لتناول "تاكو الكوشينيتا بيبيل".‬

65
00:03:54,442 --> 00:03:57,028
‫أتريدون شيئًا آخر؟ أي طلب معيّن؟‬

66
00:03:57,111 --> 00:03:59,948
‫- جيد جدًا، أشكرك.‬
‫- ممتاز.‬

67
00:04:00,031 --> 00:04:02,742
‫إنه الطبق التقليدي والمفضل ‬

68
00:04:03,034 --> 00:04:04,577
‫لشعب "يوكاتان".‬

69
00:04:04,661 --> 00:04:06,579
‫هذه أول مرة أجرب فيها الـ"كوشينيتا".‬

70
00:04:06,663 --> 00:04:09,082
‫به الكثير من النكهات، لا يحتاج إلى المزيد.‬

71
00:04:09,415 --> 00:04:10,708
‫لكن مع التوابل...‬

72
00:04:11,417 --> 00:04:12,794
‫لا أعلم، إنه رائع.‬

73
00:04:13,503 --> 00:04:16,965
‫كنت نباتيةً لمدة عام وذهبت إلى "ميريدا".‬

74
00:04:17,632 --> 00:04:22,428
‫وخطرت لي فكرة أن آكل "كوشينيتا" ‬
‫ليوم واحد، ثم أعود نباتيةً مجددًا.‬

75
00:04:23,096 --> 00:04:25,306
‫ولم أعد نباتيةً. هذه قصة حقيقية.‬

76
00:04:25,807 --> 00:04:27,058
‫إنه ممتاز إلى هذه الدرجة!‬

77
00:04:30,812 --> 00:04:33,815
‫مختلف عن بقية شطائر الـ"تاكو"،‬

78
00:04:34,065 --> 00:04:36,442
‫هذا الـ"تاكو" هو "تاكو" متوطّن.‬

79
00:04:36,526 --> 00:04:40,738
‫مما يعني أنه "تاكو" محلي جدًا‬

80
00:04:40,822 --> 00:04:42,657
‫وإقليمي جدًا‬

81
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
‫ولا يُسمح بأي تعديلات عليه.‬

82
00:04:45,868 --> 00:04:47,537
‫بالنسبة إليّ، "تاكو كوشينيتا"‬

83
00:04:47,662 --> 00:04:51,124
‫من الواضح أنه‬
‫مصنوع من "تورتيلا" محضرة يدويًا.‬

84
00:04:51,666 --> 00:04:54,335
‫يخرج من العلبة مباشرةً،‬
‫بكل سوائله المثالية جدًا.‬

85
00:04:54,419 --> 00:04:57,839
‫بكمية شهية من لحم الـ"كوشينيتا" بداخله.‬

86
00:04:58,798 --> 00:05:01,259
‫بصل أحمر مخلل في عصير البرتقال الحامض.‬

87
00:05:02,719 --> 00:05:05,263
‫وعلى الجانب،‬
‫يُوضع فلفل "هابانيرو" حار كتكملة،‬

88
00:05:05,596 --> 00:05:08,975
‫قد يُضاف فلفل "هابانيرو" حار فقط،‬
‫أو يُضاف ليمون أو ملح...‬

89
00:05:10,977 --> 00:05:13,187
‫بمجرد أن يأكلوا "تاكو كوشينيتا"،‬
‫يرغبون في المزيد.‬

90
00:05:22,530 --> 00:05:25,199
‫لا يُحسب "تاكو الكوشينيتا" أصليًا‬

91
00:05:25,325 --> 00:05:28,536
‫ما لم يكن به بصل وليس دافئًا.‬

92
00:05:28,911 --> 00:05:32,832
‫يجب أن يُخلل البصل في البرتقال الحامض.‬

93
00:05:33,166 --> 00:05:35,501
‫وفلفل الـ"هابانيرو" الحار يمنحه...‬

94
00:05:35,585 --> 00:05:37,628
‫طعمًا فريدًا، لأنه ليس حارًا جدًا.‬

95
00:05:37,837 --> 00:05:40,965
‫ويتيح لك تذوق طعم الـ"كوشينيتا".‬

96
00:05:41,841 --> 00:05:44,969
‫"تاكو الكوشينيتا بيبيل" رائع‬

97
00:05:45,053 --> 00:05:50,725
‫لأنه منقوع بمكون سحري اسمه "أناتو".‬

98
00:05:51,267 --> 00:05:53,770
‫لكل "تاكو" بداية.‬

99
00:05:53,936 --> 00:05:58,399
‫بداية الـ"كوشينيتا"‬
‫هي البذور الحمراء التي يستحيل تجاهلها...‬

100
00:05:58,775 --> 00:05:59,901
‫الـ"أناتو".‬

101
00:06:00,276 --> 00:06:04,655
‫هذه البذور تُطحن وتُخلط بتوابل أخرى‬

102
00:06:04,947 --> 00:06:08,993
‫لتصنع عجينة "ريكادو" خفيفة‬
‫لا مثيل لها في الطعم واللون.‬

103
00:06:27,804 --> 00:06:32,392
‫الـ"ريكادو" عجينة،‬
‫تُصنع بالفلفل الحار المحمّص،‬

104
00:06:32,475 --> 00:06:36,020
‫وبالـ"أناتو"‬
‫والعديد من المكونات التي يضعونها‬

105
00:06:36,312 --> 00:06:41,776
‫تصنع المادة الخام لتحسّن من لحم الخنزير،‬

106
00:06:42,110 --> 00:06:45,947
‫ليُدهن بالنكهات والروائح الطيبة المتعددة.‬

107
00:06:46,030 --> 00:06:48,366
‫"ريكادو" هو الاسم الذي يُطلق‬

108
00:06:48,783 --> 00:06:51,619
‫على خليط من التوابل.‬

109
00:06:55,248 --> 00:06:57,875
‫لنقل إن هناك 3 أنواع "ريكادو" أساسية:‬

110
00:06:57,959 --> 00:06:59,460
‫الـ"ريكادو" الأبيض،‬

111
00:07:00,211 --> 00:07:02,505
‫والـ"ريكادو" الأحمر والـ"ريكادو" الأسود.‬

112
00:07:03,172 --> 00:07:05,842
‫النوع المصنوع خصيصًا للـ"كوتشينيتا بيبيل"‬

113
00:07:06,217 --> 00:07:08,511
‫هو الـ"ريكادو" الأحمر.‬

114
00:07:08,594 --> 00:07:11,639
‫هذه الآلة عبارة عن نظام حرفي،‬

115
00:07:11,806 --> 00:07:15,059
‫مما يعطيها ميزة إضافية.‬
‫الصخور هنا هي صخور بركانية.‬

116
00:07:15,309 --> 00:07:19,105
‫هذه الصخرة هي التي تطحن المنتج.‬

117
00:07:19,480 --> 00:07:22,817
‫يمكنني أن أؤكد لكم أن الطعام الذي تخرجه،‬

118
00:07:22,900 --> 00:07:24,902
‫ربما تكون الصخرة بركانية،‬

119
00:07:25,486 --> 00:07:26,946
‫لكنها تغيّر الطعم تمامًا.‬

120
00:07:27,029 --> 00:07:31,659
‫الطعم الخارج من الآلات الصناعية‬
‫ليس كالطعم الخارج من هذا النوع من الآلات.‬

121
00:07:32,201 --> 00:07:35,246
‫علينا أولًا الحصول على المواد الخام.‬

122
00:07:35,580 --> 00:07:40,835
‫نستخدم هذه الدلاء‬
‫البلاستيكية حيث نضيف المكونات.‬

123
00:07:40,918 --> 00:07:42,795
‫ماذا يُوضع ليُطحن؟‬

124
00:07:47,258 --> 00:07:50,803
‫فلفل أسود وفلفل إفرنجي أو فلفل "تاباسكو".‬

125
00:07:54,640 --> 00:07:57,185
‫بعض الكمون والقليل من القرفة،‬

126
00:07:57,435 --> 00:08:02,356
‫والملح والثوم‬
‫وكمية وفيرة من بذور الـ"أناتو".‬

127
00:08:19,332 --> 00:08:23,377
‫إنها أحد المكونات الأساسية‬
‫في فن الطهو الخاص بنا.‬

128
00:08:23,836 --> 00:08:25,922
‫هناك العديد من الوصفات، حسنًا؟‬

129
00:08:26,255 --> 00:08:28,799
‫حيث إن هناك الكثير في بلدنا.‬

130
00:08:29,217 --> 00:08:31,052
‫لكنني أضيف القليل من القرفة،‬

131
00:08:31,135 --> 00:08:33,346
‫أضيف القرنفل،‬

132
00:08:33,429 --> 00:08:36,516
‫أضيف الثوم والمردقوش،‬

133
00:08:36,599 --> 00:08:38,893
‫ونخلطها كلها معًا.‬

134
00:08:38,976 --> 00:08:42,146
‫نحوّلها إلى عجينة خفيفة جدًا،‬

135
00:08:42,480 --> 00:08:45,608
‫وعندئذ يأتي دور سحر "يوكاتان".‬

136
00:08:45,942 --> 00:08:48,152
‫بالنسبة للمكون الرئيسي‬

137
00:08:48,236 --> 00:08:52,156
‫لصنع ذلك الخليط حيث ننقع الـ"كوشينيتا"‬

138
00:08:52,240 --> 00:08:53,699
‫وهو البرتقال الحامض.‬

139
00:08:54,992 --> 00:08:57,078
‫ها هو عصير البرتقال الحامض.‬

140
00:08:57,703 --> 00:08:59,705
‫وننقعه مع الملح.‬

141
00:09:01,541 --> 00:09:03,793
‫الملح المستخرج من سواحلنا الرائعة.‬

142
00:09:05,044 --> 00:09:08,047
‫وبعد ذلك،‬

143
00:09:08,297 --> 00:09:10,925
‫بساعتين أو 3 ساعات مسبقًا،‬

144
00:09:11,259 --> 00:09:13,094
‫ننقع لحم الخنزير‬

145
00:09:13,177 --> 00:09:15,596
‫ثم نشعل تلك النار السحرية‬

146
00:09:16,264 --> 00:09:18,266
‫حيث يُطهى اللحم ببطء‬

147
00:09:18,474 --> 00:09:20,768
‫جنبًا إلى جنب مع الطعام‬

148
00:09:20,935 --> 00:09:22,395
‫والـ"تاكو" طبعًا.‬

149
00:09:22,520 --> 00:09:25,690
‫الـ"تاكو" مطوي بطريقة ما‬

150
00:09:26,315 --> 00:09:29,986
‫بحيث يحتضن ذلك الحساء اللذيذ‬

151
00:09:30,695 --> 00:09:31,821
‫الذي ستأكله أنت،‬

152
00:09:31,904 --> 00:09:34,865
‫وهذا ما نريد نقله مع "تاكو الكوشينيتا".‬

153
00:09:34,949 --> 00:09:38,786
‫يجب أن يكون "تاكو" مليئًا بالحب الرائع ‬

154
00:09:38,869 --> 00:09:41,205
‫الذي تمنحه "يوكاتان" لكل زائر.‬

155
00:09:47,336 --> 00:09:50,798
‫تتمتع "ميريام"‬
‫بمهارة الطباخ التقليدي الرائع.‬

156
00:09:50,881 --> 00:09:55,386
‫هذه المرأة مكرّسة لتجارتها.‬
‫بلمستها المذهلة في الطبخ.‬

157
00:09:55,469 --> 00:10:01,684
‫إنها كالعقل المدبّر‬
‫والوريثة العظيمة والطاهية المحترفة.‬

158
00:10:01,976 --> 00:10:05,646
‫تلك المرأة التي تجمّع كل أولئك النساء ‬

159
00:10:05,730 --> 00:10:10,192
‫المسؤولات عن الحفاظ على تقليد الطهي هذا.‬

160
00:10:10,526 --> 00:10:13,821
‫فتحت هذا المطعم المسمّى "إل مانجر بلانكو".‬

161
00:10:13,904 --> 00:10:17,575
‫رغم كل نضالات المدينة الموجودة،‬

162
00:10:17,700 --> 00:10:20,119
‫نجعل الطبق أقرب ما يمكن،‬

163
00:10:20,328 --> 00:10:22,622
‫ليكون طعام المدينة التقليدي‬

164
00:10:23,080 --> 00:10:27,752
‫الذي يعكس نكهات ونقاوة طعامنا قدر الإمكان،‬

165
00:10:28,294 --> 00:10:29,170
‫إنها مخاطرة.‬

166
00:10:29,545 --> 00:10:33,924
‫لكن إن تمت بشكل صحيح،‬
‫فالنتيجة النهائية تستحق العناء.‬

167
00:10:38,429 --> 00:10:42,892
‫في عام 1954، ‬
‫عندما حان وقتي للدخول إلى هذا العالم،‬

168
00:10:43,392 --> 00:10:46,520
‫كوني وُلدت فتاة، وُلدت...‬

169
00:10:46,687 --> 00:10:50,775
‫بالتزامات محددة سلفًا في الحياة.‬

170
00:10:51,442 --> 00:10:55,655
‫قبل كل شيء، تعلمت كيفية توريث حب المطبخ.‬

171
00:11:00,951 --> 00:11:04,246
‫تكون لديك تلك الأفكار المسبقة الصعبة‬
‫لكل أطباق "كوشينيتا" تناولتها في حياتك،‬

172
00:11:04,872 --> 00:11:07,416
‫وتأتي "ميريام بيرازا"‬
‫وتضع بعض "كوشينيتا" أمامك،‬

173
00:11:07,958 --> 00:11:10,419
‫كما لو أنك لم تتذوق مثله طيلة حياتك!‬

174
00:11:12,463 --> 00:11:16,634
‫تمسك بقطعة من الـ"كوشينيتا" وتأكلها،‬

175
00:11:17,093 --> 00:11:18,511
‫فتعرف أنك لم تتذوق مثلها قط.‬

176
00:11:21,806 --> 00:11:23,891
‫دافئة ومخبوزة في فرن أرضي حقًا.‬

177
00:11:24,517 --> 00:11:28,646
‫وهناك يعيشون بمبدأ "الأقل هو الأكثر".‬

178
00:11:28,729 --> 00:11:30,898
‫ما يوجد ليُقدم موجودًا على الطبق،‬

179
00:11:30,981 --> 00:11:32,692
‫وهذا ما ستعتبره كذكرى.‬

180
00:11:33,025 --> 00:11:35,528
‫تعلمت من معلماتي الرائعات،‬

181
00:11:35,611 --> 00:11:38,239
‫وهنّ جداتي وأمي.‬

182
00:11:38,322 --> 00:11:40,783
‫ووضعت تحديًا شخصيًا لنفسي ‬

183
00:11:40,866 --> 00:11:44,662
‫وجهّزت نفسي لكي أصبح طاهيةً ‬

184
00:11:45,037 --> 00:11:48,582
‫كما كانت جدتي، التي كانت‬
‫المعلمة الأعظم في عالم الطبخ أيضًا.‬

185
00:11:48,666 --> 00:11:50,626
‫يتعلق الأمر بها بشكل طبيعي،‬

186
00:11:50,918 --> 00:11:53,713
‫حين تراها تطبخ، تقول في نفسك:‬

187
00:11:53,796 --> 00:11:56,424
‫"هذا سهل جدًا". لكنه ليس كذلك.‬

188
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
‫ولم أتوقف عن التعلم،‬

189
00:11:57,967 --> 00:12:01,178
‫لأن المنطقة الريفية‬
‫ما زالت مليئة بالمشعوذين.‬

190
00:12:01,262 --> 00:12:06,726
‫نساء بعمر 70 أو 80 سنة ينقلن معلوماتهنّ.‬

191
00:12:07,852 --> 00:12:09,478
‫الأفعال اليومية‬

192
00:12:09,562 --> 00:12:14,608
‫لسادة الطهي في "يوكاتان" قيّمة ومهمة جدًا.‬

193
00:12:20,448 --> 00:12:24,910
‫إنهنّ مبتهجات للغاية ويعملن بجد،‬
‫ويفتخرن بثقافتهنّ‬

194
00:12:24,994 --> 00:12:27,997
‫ويفتخرن بعرض ما يفعلن.‬

195
00:12:28,080 --> 00:12:33,127
‫إنهنّ يتحمّلن ويحملن‬
‫معرفة فن الطهو في هذه الأرض.‬

196
00:12:33,544 --> 00:12:35,629
‫في هذه الأوقات، كل هذه الأمور‬

197
00:12:35,713 --> 00:12:39,049
‫تعيد قيمتهنّ الحقيقية لأن… ‬

198
00:12:39,550 --> 00:12:41,135
‫في البداية، لا أحد يريد فعلها.‬

199
00:12:41,552 --> 00:12:46,891
‫وأيضًا لأن الناس يريدون إعادة التواصل‬
‫بما كنا عليه قبل آلاف السنين.‬

200
00:12:48,768 --> 00:12:52,897
‫فهمنا لهويتنا يعرّفنا من أين أتينا.‬

201
00:12:53,105 --> 00:12:57,485
‫وبالنسبة لشعب المايا، الطعام الأساسي‬

202
00:12:57,693 --> 00:12:58,903
‫هو الذرة.‬

203
00:12:59,195 --> 00:13:02,323
‫طبقًا لكتابنا المقدس الـ"بوبول فو"،‬

204
00:13:02,573 --> 00:13:07,119
‫خالقو الكون صنعوا الإنسان أولًا من الطين،‬

205
00:13:07,244 --> 00:13:10,498
‫لكن عندما تبلل، تلاشى في الطين.‬

206
00:13:10,664 --> 00:13:12,541
‫ثم حاولوا صنع الإنسان بالخشب،‬

207
00:13:12,625 --> 00:13:15,920
‫لكن رأسه وقلبه كانا فارغان.‬

208
00:13:16,045 --> 00:13:19,381
‫وفي النهاية استخدمت الآلهة الذرة،‬

209
00:13:19,465 --> 00:13:23,052
‫وقد نجحت! خُلق الرجال الأوائل.‬

210
00:13:23,469 --> 00:13:24,970
‫على مر القرون،‬

211
00:13:25,054 --> 00:13:28,349
‫انتقلت هذه الأسطورة من جيل إلى آخر.‬

212
00:13:29,099 --> 00:13:33,103
‫عندما وصل الفاتحون أحرقوا كتبنا المقدسة.‬

213
00:13:33,521 --> 00:13:36,482
‫لكن لا يمكن القضاء على تاريخنا.‬

214
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
‫وقصصنا جنبًا إلى جنب مع وصفاتنا،‬

215
00:13:39,443 --> 00:13:41,904
‫تدوم لأننا نشاركها.‬

216
00:13:43,614 --> 00:13:47,827
‫من واجبنا أن نمررها‬
‫وننشرها ونعلّمها ونورّثها،‬

217
00:13:48,118 --> 00:13:53,123
‫لأنه سيأتي وقت ستتغير فيه كتب الطبخ‬

218
00:13:53,374 --> 00:13:55,543
‫بشروط جديدة،‬

219
00:13:55,626 --> 00:14:01,048
‫بينما الكتّاب الحقيقيون ‬
‫في فن الطهو في "يوكاتان" أحياء.‬

220
00:14:03,467 --> 00:14:06,637
‫بدأت بصنع الـ"الكوشينيتا"‬
‫عندما كان عمري 16 عامًا.‬

221
00:14:06,971 --> 00:14:10,099
‫يجب أن تتبّل الـ"كوشينيتا" جيدًا‬
‫وتعرف كيف تنقعه‬

222
00:14:10,182 --> 00:14:12,393
‫كي يكون مذاقه رائعًا‬

223
00:14:12,476 --> 00:14:14,895
‫ويعود الناس لطلب المزيد.‬

224
00:14:14,979 --> 00:14:18,399
‫ستكون شطيرة "تاكو" لذيذة‬
‫لن تنساها طيلة حياتك.‬

225
00:14:19,400 --> 00:14:24,029
‫"(سوسيلا) - (يوكاتان)"‬

226
00:14:59,273 --> 00:15:02,610
‫اسمي "توماس بينيتشي أوسوريو"،‬
‫لديّ شهادة في علم الزراعة.‬

227
00:15:02,902 --> 00:15:05,112
‫نحن في قرية "سوسيلا" في "يوكاتان"،‬

228
00:15:05,529 --> 00:15:09,325
‫تحديدًا شرق "يوكاتان"،‬
‫على بعد 140 كيلومتر من مدينة "ميريدا".‬

229
00:15:12,411 --> 00:15:16,457
‫في "سان مارتين"،‬
‫يربّي الناس خنازير مكسيكية صلعاء.‬

230
00:15:21,712 --> 00:15:24,924
‫جاء هذا الخنزير من تجميع الخنزير الأيبيري‬

231
00:15:25,466 --> 00:15:26,800
‫مع الخنزير الآسيوي.‬

232
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
‫تكيّف مع المناخ‬

233
00:15:28,969 --> 00:15:32,681
‫وتطوّر كجيل جديد‬
‫يُعرف بالخنزير المكسيكي الأصلع.‬

234
00:15:33,098 --> 00:15:36,435
‫إنه خنزير لا شعر له‬

235
00:15:36,769 --> 00:15:39,313
‫ولا يمكنه النجاة في الطقس البارد.‬

236
00:15:39,396 --> 00:15:41,482
‫وبالتالي في شبه جزيرة "يوكاتان"‬

237
00:15:41,690 --> 00:15:45,527
‫يجد الخنزير الأصلع مكانًا مثاليًا للعيش.‬

238
00:15:45,861 --> 00:15:47,821
‫هذا أفضل خنزير مناسب لعمل "كوشينيتا".‬

239
00:15:47,905 --> 00:15:51,325
‫نظن أن "يوكاتان"‬
‫أصبحت مشهورةً بالـ"كوشينيتا"‬

240
00:15:51,408 --> 00:15:53,327
‫بسبب جودة لحم الخنزير.‬

241
00:15:53,953 --> 00:15:56,538
‫عندما قُدم الخنزير الأمريكي إلى السوق،‬

242
00:15:56,622 --> 00:15:58,457
‫تغيرت جودة لحم الخنزير.‬

243
00:15:58,540 --> 00:16:00,459
‫يمكنك إيجاد الـ"كوشينيتا" في أي مكان،‬

244
00:16:00,542 --> 00:16:03,128
‫لكن لا يمكنك أكلها‬
‫بلحم خنزير أصلع في أي مكان.‬

245
00:16:03,504 --> 00:16:07,049
‫فيما يتعلق بالاختلافات ‬
‫بين الخنزير المكسيكي الأصلع‬

246
00:16:07,132 --> 00:16:09,718
‫والخنازير الأيبيرية والأميركية،‬

247
00:16:09,802 --> 00:16:13,430
‫لا يوجد الكثير من الفروق الهيكلية،‬

248
00:16:13,514 --> 00:16:15,683
‫لكن الخنزير المكسيكي الأصلع‬

249
00:16:15,766 --> 00:16:18,936
‫يُربى لفترة أطول من الخنزير الأمريكي.‬

250
00:16:19,228 --> 00:16:22,439
‫بهذه الطريقة، ينتج دهنًا‬

251
00:16:22,523 --> 00:16:25,025
‫مختلفًا عما ينتجه الخنزير الأمريكي.‬

252
00:16:25,109 --> 00:16:28,737
‫هذا الخنزير لديه ميزة بأن لحمه غني جدًا.‬

253
00:16:29,196 --> 00:16:34,243
‫إنه يحتوي على نسبة مثالية ‬
‫من الدهن المناسب لعمل "تاكو كوشينيتا".‬

254
00:16:34,326 --> 00:16:38,038
‫شخصيًا أراه أنه متكامل.‬

255
00:16:38,122 --> 00:16:43,168
‫منذ أن يُولد الخنزير، يُعتنى به أفضل من طفل.‬

256
00:16:57,182 --> 00:16:59,643
‫نطعمها القليل من الـ"ببايا"، ‬

257
00:17:00,269 --> 00:17:02,771
‫وهي المفضلة لديها في قائمة طعامها.‬

258
00:17:02,855 --> 00:17:05,816
‫إنها حيوانات ذات حمية واسعة،‬

259
00:17:05,899 --> 00:17:08,777
‫تأكل العشب والحبوب والفاكهة.‬

260
00:17:09,570 --> 00:17:15,993
‫ولهذا السبب تفضّل الـ"ببايا"‬
‫لأنه طعام شهي، إنها انتقائية جدًا.‬

261
00:17:16,785 --> 00:17:20,205
‫نزرع وننتج ما تأكله هنا في المزرعة.‬

262
00:17:20,289 --> 00:17:21,373
‫نذرع الذرة،‬

263
00:17:21,915 --> 00:17:24,710
‫ونغذّي الخنازير بأوراقها،‬
‫التي نسمّيها "مالوا".‬

264
00:17:25,294 --> 00:17:26,462
‫هذا فطورها.‬

265
00:17:26,920 --> 00:17:30,507
‫في الـ9 صباحًا،‬
‫نطعمها أي فاكهة من منتجاتنا.‬

266
00:17:30,591 --> 00:17:32,301
‫لدينا الـ"ببايا" والخيار.‬

267
00:17:33,302 --> 00:17:35,679
‫في الـ11 صباحًا، نضع لها مصل اللبن،‬

268
00:17:35,763 --> 00:17:38,974
‫وفي الـ4 مساءً، نطعمها "مورينجا شايا".‬

269
00:17:39,183 --> 00:17:41,935
‫هذا روتين الخنازير.‬

270
00:17:42,019 --> 00:17:45,689
‫الرعاية التي يوليها "توماس" للخنازير،‬
‫والطعام الذي يُعطى لها،‬

271
00:17:46,148 --> 00:17:47,149
‫يُعتبر مجهودًا رائعًا.‬

272
00:17:47,232 --> 00:17:50,527
‫هذه الخنازير ليست سعيدة فحسب، ‬
‫بل تتغذى جيدًا‬

273
00:17:50,611 --> 00:17:54,031
‫وستنتج عددًا رائعًا من النكهات.‬

274
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
‫لكن منذ نحو 40 عامًا،‬

275
00:18:01,038 --> 00:18:04,917
‫بدأ هذا النوع من الخنازير يتضاءل‬
‫مقارنةً بخنازير المزارع،‬

276
00:18:05,250 --> 00:18:08,087
‫لأنه من الأسهل شراء كيس علف وتربيتها.‬

277
00:18:08,879 --> 00:18:12,549
‫فهذا النوع اختفى عمليًا من السوق.‬

278
00:18:13,008 --> 00:18:15,469
‫أنا وبعض الأصدقاء اجتمعنا ‬

279
00:18:15,552 --> 00:18:20,099
‫وبدأنا تربية هذا النوع مجددًا،‬

280
00:18:20,390 --> 00:18:22,184
‫بعدها تبعنا المزيد من الناس في هذا.‬

281
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
‫أكثر من 50 شخصًا‬
‫يربّون ويبيعون هذا النوع حاليًا.‬

282
00:18:25,604 --> 00:18:30,192
‫وقد طوروا منتجًا ممتازًا،‬
‫تصنيف لحم الخنزير الأصلي.‬

283
00:18:30,275 --> 00:18:33,987
‫لذا يستحقون تقديرًا كبيرًا وهم جديرون به.‬

284
00:19:06,979 --> 00:19:08,689
‫لن يوجد "كوشينيتا" من دون الحطب.‬

285
00:19:12,151 --> 00:19:14,528
‫إما أن تحرقه وإما لن ينضج.‬

286
00:19:15,237 --> 00:19:17,990
‫من دون الخشب، لم نكن لنشعل النار.‬

287
00:19:18,198 --> 00:19:23,620
‫والنار تعطي الحياة سحر‬
‫ما نضعه في بطوننا وقلوبنا.‬

288
00:19:28,959 --> 00:19:31,295
‫شجرة ميتة هي شجرة...‬

289
00:19:31,920 --> 00:19:35,465
‫حيث قطعنا وحرقنا نباتاتها المحيطة.‬

290
00:19:36,008 --> 00:19:40,095
‫نحرق الأعشاب الضارة لتطهير الأرض،‬
‫ونزرع الكوسا أو الذرة هناك.‬

291
00:19:40,304 --> 00:19:44,433
‫لا نتخلص من النباتات ‬
‫التي ستساعد على عمل "بيب".‬

292
00:19:44,975 --> 00:19:48,478
‫ما أن تشتعل وتحترق في الحقل،‬

293
00:19:48,645 --> 00:19:51,523
‫تموت تلك النباتات بالنار.‬

294
00:19:51,815 --> 00:19:53,609
‫ثم نعطيها وقتًا لتجف‬

295
00:19:53,692 --> 00:19:55,986
‫كي نقطّعها ونستخدمها كحطب.‬

296
00:19:56,069 --> 00:19:58,822
‫النوعان أو الـ3 أنواع المثالية للأخشاب،‬

297
00:19:58,906 --> 00:20:03,702
‫هي الـ"كاتزين" والـ"خبيل"‬
‫والـ"كيتانشي" وحتى الـ"تشوكم".‬

298
00:20:03,827 --> 00:20:08,081
‫إنها أخشاب صلبة تدوم بينما تحترق‬

299
00:20:08,332 --> 00:20:12,669
‫وتجعل الحجارة ساخنة كفاية‬
‫لاستخدامها في الـ"بيب"، أو للشوي.‬

300
00:20:13,462 --> 00:20:16,840
‫الأشجار نفسها التي نستخدمها في سقوفنا‬

301
00:20:17,216 --> 00:20:21,094
‫هي التي سأستلقي عليها عندما يحين وقتي.‬

302
00:20:21,220 --> 00:20:24,014
‫تصحو الأغصان الآن واجدةً نفسها رمادًا،‬

303
00:20:24,097 --> 00:20:27,392
‫وأنا أصحو واجدةً نفسي "كوشينيتا" لذيذة.‬

304
00:20:27,643 --> 00:20:30,062
‫أتسألون عن معنى كلمة "بيب"؟ بعبارة عامة،‬

305
00:20:30,229 --> 00:20:32,314
‫هو فرن تحت الأرض.‬

306
00:20:32,397 --> 00:20:37,653
‫إنها تقنية مهمة جدًا‬
‫تمنح "كوشينيتا" اسمه الأخير، أي "بيبيل".‬

307
00:20:38,362 --> 00:20:40,906
‫إنها تعبّر عن الأسلوب وطريقة إعداده.‬

308
00:20:40,989 --> 00:20:45,285
‫"بيب" تعني "الفرن الأرضي".‬

309
00:20:45,369 --> 00:20:48,872
‫وباقي الكلمة "يل"، تعني في أو بداخل،‬

310
00:20:48,997 --> 00:20:50,457
‫بمعنى شوي.‬

311
00:20:50,958 --> 00:20:53,585
‫إذًا المعنى كامل يعني "شوي الـ(كوشينيتا)".‬

312
00:20:53,669 --> 00:20:57,547
‫هناك حفرة بداخلها الحطب والحجارة.‬

313
00:20:57,631 --> 00:21:01,051
‫تضع العلبة وتغطيها وتدفنها، إنه عمليًا قبر.‬

314
00:21:01,134 --> 00:21:04,930
‫عندما نغطّي هذا الفرن،‬
‫يتوقف الأكسجين عن الجريان.‬

315
00:21:05,013 --> 00:21:07,224
‫وبالتالي، فإن النار تُطفئ ببطء.‬

316
00:21:07,599 --> 00:21:09,893
‫فالصخور وبقية الفحم ‬

317
00:21:10,060 --> 00:21:12,896
‫هما ما يمكّنا الطهو من أن يحدث تحت الأرض.‬

318
00:21:16,775 --> 00:21:21,613
‫لذا فهو شيء أعمق‬
‫من مجرد طبق لذيذ جدًا ورائع،‬

319
00:21:22,072 --> 00:21:25,659
‫لأن الأمر أشبه بأن تردّ إلى الأرض‬

320
00:21:26,118 --> 00:21:27,828
‫ما منحته إليك‬

321
00:21:27,911 --> 00:21:31,873
‫من أجلها، بكل الخير لتطهوه لك.‬

322
00:21:31,957 --> 00:21:35,919
‫وبالتالي، بما أن الأرض الأم‬
‫حكيمة وكريمة جدًا،‬

323
00:21:36,378 --> 00:21:39,548
‫تعيده كطعام لذيذ من رحمها.‬

324
00:21:39,631 --> 00:21:43,010
‫أظن أن "تاكو كوشينيتا" لذيذ‬
‫يمكن تلخيصه على هذا النحو.‬

325
00:21:43,093 --> 00:21:45,637
‫إنه حاصل جمع الأرض والوقت‬

326
00:21:45,929 --> 00:21:47,723
‫والمكونات واحترام المنتج.‬

327
00:21:47,806 --> 00:21:52,227
‫كل هذا معًا،‬
‫لا يعبّر إلا عن الهوية والتقاليد.‬

328
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
‫"(تيكسكوكوب) - (يوكاتان)"‬

329
00:22:02,988 --> 00:22:06,450
‫نقدم الولاء لـ"شيبالبا" في "بيبلو بيبيل"،‬

330
00:22:06,700 --> 00:22:09,453
‫إله العالم السفلي لشعب المايا.‬

331
00:22:09,536 --> 00:22:13,248
‫كما ترون، لدينا خلفي بعض الجذور التي ترمز‬

332
00:22:13,332 --> 00:22:15,417
‫إلى أننا تحت الأرض.‬

333
00:22:22,758 --> 00:22:25,719
‫مطعم "بيبلو بيبيل" هو تمثيل دقيق‬

334
00:22:25,802 --> 00:22:27,846
‫لفرن الأرض.‬

335
00:22:27,929 --> 00:22:31,016
‫أن تكون قادرًا على دخول‬
‫مكان حيث تجد جذورًا،‬

336
00:22:31,099 --> 00:22:35,020
‫بما يتيح لك أن تفكر في الظلام.‬

337
00:22:35,145 --> 00:22:37,147
‫لكن لم يكن ذلك سيئًا لشعب المايا العريق.‬

338
00:22:37,230 --> 00:22:42,152
‫كوننا في العالم السفلي هذا يُعد حفلًا.‬
‫لذلك "بويبلو بيبيل"‬

339
00:22:42,277 --> 00:22:46,615
‫هو تمثيل للاحتفال كل يوم.‬

340
00:22:46,698 --> 00:22:48,033
‫بدأ الأمر بحلم،‬

341
00:22:48,241 --> 00:22:50,202
‫من رغبة في استعادة الزمن القديم‬

342
00:22:50,285 --> 00:22:53,330
‫والتقاليد الضائعة.‬

343
00:22:59,378 --> 00:23:01,630
‫يبقى 21 ساعة تحت الأرض.‬

344
00:23:01,797 --> 00:23:04,508
‫إنها عملية نقوم بها بيوم مسبقًا،‬

345
00:23:04,591 --> 00:23:07,803
‫لكي يكون الطعام جاهزًا ‬
‫في اليوم التالي الساعة 12:30.‬

346
00:23:11,598 --> 00:23:16,186
‫يُخرج الطعام من تحت الأرض بواسطة أبي،‬
‫محترف تحضير الـ"بيبيل"، "سيلفيو كامبوس".‬

347
00:24:27,007 --> 00:24:31,553
‫عندما تفتح العلبة‬
‫وتزيل الأوراق من فوق الـ"كوشينيتا"،‬

348
00:24:32,012 --> 00:24:37,225
‫يمكنك شم رائحة القرفة ‬
‫والتوابل الأرضية الأخرى بجانب اللحم.‬

349
00:24:37,350 --> 00:24:39,561
‫تُصنع "كوشينيتا بيبيل" في "يوكاتان"،‬

350
00:24:39,644 --> 00:24:41,688
‫بكل جزء من الخنزير.‬

351
00:24:41,771 --> 00:24:44,733
‫بما أنه جزار محترف،‬

352
00:24:45,150 --> 00:24:49,988
‫فهو يعرف كيف يستخدم‬
‫أحشاء الخنزير أفضل استخدام.‬

353
00:24:50,071 --> 00:24:53,158
‫إنها العلبة التي قضت 21 ساعة تحت الأرض.‬

354
00:24:53,283 --> 00:24:56,578
‫وحين تفتحها... سترى بخارها،‬

355
00:24:56,745 --> 00:24:59,581
‫وستدرك فجأة أن كل قطعة من الخنزير موجودة.‬

356
00:24:59,664 --> 00:25:03,710
‫سترى البطن ونقانق الدم وأجزاء من الخنزير.‬

357
00:25:03,793 --> 00:25:05,378
‫هذه النقانق المصنوعة من الدم...‬

358
00:25:06,963 --> 00:25:08,423
‫دم الخنزير.‬

359
00:25:08,798 --> 00:25:10,926
‫هذه "كوريتو"، عبارة عن قطع من جلد الخنزير.‬

360
00:25:12,177 --> 00:25:13,261
‫العلبة بها "كوريتو".‬

361
00:25:15,680 --> 00:25:18,391
‫هذه الأضلاع التي يطلبها الكثيرون،‬

362
00:25:19,309 --> 00:25:21,102
‫لأن اللحم طري جدًا.‬

363
00:25:21,686 --> 00:25:23,605
‫المعدة محشوة...‬

364
00:25:24,272 --> 00:25:26,983
‫بأحشاء الخنزير.‬

365
00:25:27,734 --> 00:25:30,195
‫توجد الأذن و...‬

366
00:25:30,612 --> 00:25:33,281
‫اللسان والكبد والكلى ‬

367
00:25:33,865 --> 00:25:35,075
‫والدماغ.‬

368
00:25:37,911 --> 00:25:39,746
‫أحب الـ"كوشينيتا" الذي يعدّونه هنا.‬

369
00:25:39,829 --> 00:25:42,499
‫إنه لذيذ لأنه طُهي...‬

370
00:25:42,958 --> 00:25:45,669
‫على طريقة طهي العصور القديمة...‬

371
00:25:46,294 --> 00:25:49,881
‫بواسطة شعب "يوكاتان" الذي لم يكن‬
‫لديهم موقد أو فرن حديث، فكانوا يدفنوه.‬

372
00:25:49,965 --> 00:25:55,554
‫يجعلون مذاقه لذيذ جدًا بمهارة طبخ،‬
‫وبإضافة مكونات رائعة وما إلى ذلك.‬

373
00:25:55,637 --> 00:25:58,390
‫ودُفن 20 ساعة تقريبًا، كما أرونا.‬

374
00:25:58,473 --> 00:26:03,353
‫لذا عندما تتذوقه، تأكله بنهم.‬

375
00:26:03,603 --> 00:26:05,272
‫فمطعم "بيبلو بيبيل"...‬

376
00:26:06,064 --> 00:26:07,107
‫إنه ممتاز.‬

377
00:26:07,566 --> 00:26:10,527
‫لا يمكن أن يكون هناك "تاكو كوشينيتا"‬

378
00:26:10,694 --> 00:26:13,446
‫من دون فلفل "هابانيرو" حار‬
‫أو صلصلة "هابانيرو"‬

379
00:26:13,613 --> 00:26:15,740
‫موضوعة على الطاولة، أعني...‬

380
00:26:15,824 --> 00:26:18,618
‫صلصة "هابانيرو" حارة جدًا.‬

381
00:26:18,702 --> 00:26:21,746
‫لكن طبعًا، إن أضفت بضع قطرات،‬

382
00:26:21,830 --> 00:26:24,040
‫ستحسّن من الطعم‬

383
00:26:24,124 --> 00:26:26,710
‫بشدّة ناعمة ولطيفة‬

384
00:26:26,793 --> 00:26:28,670
‫تجعلك تستمتع بأكله.‬

385
00:26:28,753 --> 00:26:30,672
‫لكن هنا تكمن نقطة الضعف.‬

386
00:26:30,755 --> 00:26:35,427
‫إن أسأت استخدام كمية الصلصة التي ستضيفها،‬
‫سيكون طعمه كالنار في فمك.‬

387
00:26:35,510 --> 00:26:36,803
‫لم لا نفكر في صلصة أخرى؟‬

388
00:26:36,886 --> 00:26:39,514
‫لأننا سنمحي جوهر الطعم!‬

389
00:26:39,598 --> 00:26:42,684
‫إن استخدمنا صلصة خضراء ‬
‫أو صلصة مصنوعة من فلفل حار آخر،‬

390
00:26:43,018 --> 00:26:44,894
‫سنحجب هذه الأناقة.‬

391
00:26:59,576 --> 00:27:03,663
‫إن "سيلفيو" هو المحترف الأكبر‬
‫في إعداد الـ"كوشينيتا بيبيل".‬

392
00:27:03,747 --> 00:27:05,749
‫أنا لا أغفل عنه،‬

393
00:27:05,832 --> 00:27:09,044
‫ورؤية ما يفعله تعلّمني الكثير.‬

394
00:27:09,127 --> 00:27:12,505
‫الحب الذي يجلبه عندما يطبخ،‬

395
00:27:12,881 --> 00:27:17,719
‫المسؤولية، استيقاظه الساعة 3 فجرًا.‬

396
00:27:18,845 --> 00:27:19,888
‫حسنًا، ذلك...‬

397
00:27:20,138 --> 00:27:22,557
‫كم يحب ما يعمل!‬

398
00:27:32,734 --> 00:27:37,197
‫أنت تأكل شطيرة "كوشينيتا" خلال دقيقة،‬

399
00:27:37,739 --> 00:27:41,117
‫في حين أن تحضيرها‬
‫استغرق من يوم إلى نصف يوم.‬

400
00:27:41,451 --> 00:27:44,120
‫عندما ترى الطبق أو "تاكو"...‬

401
00:27:44,412 --> 00:27:46,122
‫من المستحيل أن تتخيل‬

402
00:27:47,040 --> 00:27:48,500
‫كمية التحضيرات التي حدثت‬

403
00:27:49,292 --> 00:27:50,877
‫لكي تأكل ذلك الـ"تاكو".‬

404
00:27:50,960 --> 00:27:56,675
‫لكن هناك أيضًا خدعة صغيرة ‬
‫في "تاكو الكوشينيتا بيبيل" لا يلاحظها أحد.‬

405
00:27:56,758 --> 00:27:58,551
‫يجب أن يقوم الـ"تاكيرو" بدور‬

406
00:27:59,302 --> 00:28:03,306
‫مايسترو أوكسترا سيمفونية.‬

407
00:28:17,696 --> 00:28:19,072
‫أنت تستمع‬

408
00:28:19,155 --> 00:28:22,450
‫إلى الكمان والبيانو والقيثارة وكل شيء.‬

409
00:28:22,659 --> 00:28:27,789
‫لكن في النهاية، ‬
‫هي معزوفة كاملة وليست منفصلة.‬

410
00:28:27,872 --> 00:28:31,292
‫ما يفعلونه في المطبخ‬
‫هو أخذ كل هذه العناصر الرئيسية ‬

411
00:28:31,376 --> 00:28:33,378
‫ويقدّمون قليلًا من كل منها في "تاكو".‬

412
00:28:33,503 --> 00:28:35,922
‫إن الـ"كوشينيتا"‬
‫ليس طعامًا جافًا على الإطلاق،‬

413
00:28:36,005 --> 00:28:39,592
‫إنه طعام دسم، تملأه السوائل بالنكهات.‬

414
00:28:39,676 --> 00:28:45,890
‫طهاة الـ"تاكو" العظماء‬
‫يدهنون الـ"تورتيللا" بدهون الـ"كوشينيتا" ‬

415
00:28:46,141 --> 00:28:50,061
‫للحظة، بالكاد ستلاحظ عندما يفعلون ذلك.‬

416
00:28:50,145 --> 00:28:52,981
‫فتكون الـ"تورتيلا" مبتلّة أو منقوعة،‬

417
00:28:53,064 --> 00:28:56,234
‫ثم يعبؤون الـ"تاكو".‬

418
00:28:56,735 --> 00:29:00,113
‫ذلك الـ"تاكو" لا يحتاج إلى شيء آخر،‬
‫لقد حُضّر على يد محترف طبخ.‬

419
00:29:03,950 --> 00:29:07,787
‫في النهاية، "تاكو الكوشينيتا"‬
‫يأتي من ثقافة المايا العريقة،‬

420
00:29:07,871 --> 00:29:12,709
‫وهي ثقافة تحترم تقاليدها وأرضها وآلهتها.‬

421
00:29:12,792 --> 00:29:14,878
‫عندما يتعلق الأمر‬
‫بالتحدث عن شيء كـ"كوشينيتا"‬

422
00:29:15,378 --> 00:29:17,505
‫من الأفضل أن تنتبه لكلامك.‬

423
00:29:18,089 --> 00:29:20,425
‫حماية التقاليد‬

424
00:29:20,508 --> 00:29:22,510
‫والنكهات والحفاظ على كل ذلك،‬

425
00:29:22,594 --> 00:29:25,513
‫خاصةً في عالمنا المليء بالعولمة حاليًا.‬

426
00:29:26,765 --> 00:29:28,224
‫هذا الطريق الذي يجب أن نتبعه.‬

427
00:29:29,225 --> 00:29:33,563
‫نسيان عاداتنا أمر مستحيل‬
‫عندما تحمل الرياح نفسها ‬

428
00:29:33,646 --> 00:29:38,693
‫رائحة الدخان الواضحة في هذه الأرض.‬

429
00:29:38,985 --> 00:29:43,907
‫ما من مرسال أفضل منها‬
‫للإعلان عن رجوعي للحياة بعد حرقي.‬

430
00:29:45,658 --> 00:29:50,538
‫الآن سنكدّس الحطب داخل الفرن.‬

431
00:29:51,289 --> 00:29:53,249
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا ليُحرق،‬
‫لأن الفرن ساخن أصلًا.‬

432
00:29:53,333 --> 00:29:55,877
‫عندما تشتعل النار نضع صخورًا فوقها، ثم...‬

433
00:29:55,960 --> 00:29:57,045
‫"محترف (بيبيل) بمطعم (تاكيرا هونوريو)"‬

434
00:29:57,170 --> 00:30:01,674
‫يكون الجمر جاهزًا بعد ساعة إلى ساعة ونصف.‬

435
00:30:02,091 --> 00:30:04,427
‫عندما يكون الجمر جاهزًا ندفن الـ"كوشينيتا".‬

436
00:30:05,178 --> 00:30:06,262
‫هذا كل ما يلزم.‬

437
00:30:54,561 --> 00:30:56,980
‫فن الطهو الخاص بشعب "يوكاتان" هناك.‬

438
00:30:57,063 --> 00:30:58,940
‫ما زالت الأرض تُحترم.‬

439
00:30:59,023 --> 00:31:01,526
‫مواسم المكونات التي تعطيها ‬

440
00:31:01,609 --> 00:31:04,279
‫الأرض الأم ما زالت تُحترم.‬

441
00:31:04,404 --> 00:31:07,949
‫شعب "يوكاتان" مرتبطين بتقاليدهم بشدّة،‬

442
00:31:08,032 --> 00:31:11,286
‫بالطريق الذي سُلك من أسلافهم قبلًا.‬

443
00:31:11,369 --> 00:31:13,913
‫إنهم يحترمون التقاليد احترامًا مطلقًا.‬

444
00:31:15,081 --> 00:31:17,667
‫وهذا يمنح الـ"تاكو كوشينيتا"‬
‫روحانيةً كبيرةً.‬

445
00:31:19,669 --> 00:31:24,591
‫"كوشينيتا بيبيل"‬
‫هو أحد الأطباق المكسيكية ‬

446
00:31:24,674 --> 00:31:26,843
‫التي تجعل من "يوكاتان" وجهة.‬

447
00:31:31,514 --> 00:31:33,600
‫أعطي "تاكو كوشينيتا" لأحدهم قائلًا:‬

448
00:31:33,683 --> 00:31:37,228
‫"هذه (يوكاتان)،‬
‫هذه قطعة من (يوكاتان) في شطيرة (تاكو)."‬

449
00:31:37,687 --> 00:31:42,025
‫بالنسبة إليّ، هذا صحيح ونقي تمامًا...‬

450
00:31:42,358 --> 00:31:44,027
‫ما نحن عليه، إنه جوهرنا.‬

451
00:31:44,110 --> 00:31:45,945
‫تاريخي الطويل في طعمي الجميل.‬

452
00:31:46,029 --> 00:31:48,156
‫لهذا أنا محبوبة من كل الجيل.‬

453
00:31:48,615 --> 00:31:52,035
‫هناك العديد من الأطباق الشهيّة،‬
‫في شبه جزيرتنا البهيّة.‬

454
00:31:52,118 --> 00:31:56,497
‫لكنني ملكة الرقص الذكيّة،‬
‫أغذّي العائلات بيد واحدة قويّة‬

455
00:31:56,581 --> 00:32:00,084
‫وأرحّب بالزائرين الأجانب الجياع‬
‫بيدي الأخرى السخيّة.‬

456
00:32:00,168 --> 00:32:02,629
‫هذه أنا، "كوشينيتا بيبيل".‬

457
00:32:04,047 --> 00:32:06,674
‫لقد وُلدت لأكون جدة الجميع.‬

458
00:32:06,758 --> 00:32:10,595
‫ابحث عني كـ"كوشينيتا"،‬
‫وسأشبع شهوتك للطعام.‬

459
00:32:10,970 --> 00:32:14,515
‫تتقلّب أجواء الطقس في "يوكاتان" أحيانًا،‬

460
00:32:14,891 --> 00:32:19,604
‫لكن سيكون يومك صافيًا ‬
‫إن أكلت "تاكو" لذيذًا. بالصحة والعافية!‬

