1
00:00:10,176 --> 00:00:11,720
‫مستقيمة كالسهم.‬

2
00:00:12,429 --> 00:00:14,431
‫هكذا تسير الأمور هنا في الشمال يا جماعة.‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:18,643
‫وضع قشدة على شطائر الـ"تاكو"؟‬
‫هذه ليست الطريقة التي نتبعها.‬

4
00:00:24,357 --> 00:00:27,861
‫قد أبدو بسيطًا، لكنني صعب المنال.‬

5
00:00:30,363 --> 00:00:32,782
‫عليك أن تبحث عني في الجبال لتجدني.‬

6
00:00:32,949 --> 00:00:35,076
‫أنا مثل بقية الشباب،‬

7
00:00:35,160 --> 00:00:36,619
‫جامح وحر.‬

8
00:00:37,245 --> 00:00:40,165
‫حالما أتذوقه،‬
‫يعيدني إلى الماضي حيث منزل جدتي.‬

9
00:00:43,668 --> 00:00:45,879
‫إنه طعام يجب أن تتذوقه‬
‫لمرة واحدة في حياتك على الأقل.‬

10
00:00:46,546 --> 00:00:48,006
‫أنت! ما رأيك بذلك؟‬

11
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
‫أأنا طري أم ماذا يا رجل؟‬

12
00:00:49,841 --> 00:00:53,428
‫إن أردت لحمًا طريًا،‬
‫فهذا الـ"تاكو" الذي تبحث عنه،‬

13
00:00:53,553 --> 00:00:54,888
‫"تاكو الكابريتو".‬

14
00:00:56,306 --> 00:00:57,891
‫تعال وخذه يا صاح!‬

15
00:00:59,225 --> 00:01:02,937
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

16
00:01:03,021 --> 00:01:06,816
‫ماذا ستتناول؟ تفضل بالدخول. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"كامبيتشو" و"بروشيت".‬

17
00:01:07,233 --> 00:01:08,485
‫ادخل واطلب.‬

18
00:01:08,568 --> 00:01:12,405
‫ادخل، ماذا ستتناول؟ لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"تاكو صدور دجاج" و"بروشيت".‬

19
00:01:14,866 --> 00:01:16,618
‫"تاكو" مخلوط بفتات محترق.‬

20
00:01:17,368 --> 00:01:18,286
‫ماذا تريد؟‬

21
00:01:18,369 --> 00:01:20,914
‫- "سواديرو" بكل الإضافات؟‬
‫- بقشرة لحم الخنزير.‬

22
00:01:22,791 --> 00:01:25,085
‫ادخل،‬
‫لدينا "آل باستور" و"تاكو سواديرو"‬

23
00:01:25,668 --> 00:01:29,380
‫و"بروشيت" و"تريباس" و"بوتشيه"‬
‫و"تاكو لحم لسان" و"لحم خطم"، ادخل يا رجل!‬

24
00:01:29,464 --> 00:01:32,467
‫إن لم يعجبك طعمه، فليس عليك أن تدفع.‬

25
00:01:32,550 --> 00:01:35,762
‫"(كابريتو)"‬

26
00:01:39,516 --> 00:01:42,977
‫ما يعجبني في الـ"كابريتو" وجودة لحمه...‬

27
00:01:43,061 --> 00:01:44,729
‫هو أن له مذاق مميز للغاية.‬

28
00:01:45,271 --> 00:01:49,776
‫حتى عندما يُطهى بالصلصة أو بمرق "فريتادا"،‬

29
00:01:49,859 --> 00:01:53,071
‫يظل طعم اللحم... مميزًا.‬

30
00:01:55,949 --> 00:01:58,118
‫أفضل ما أستطيع فعله‬
‫هو طهيه بالطريقة الصحيحة‬

31
00:01:58,201 --> 00:02:01,871
‫حتى يستمتع الناس به. إنه طعام شهي...‬

32
00:02:01,955 --> 00:02:05,416
‫إنه يأخذك إلى عالم لا يمكن تصوره.‬

33
00:02:06,209 --> 00:02:07,627
‫إنه صحي جدًا‬

34
00:02:08,419 --> 00:02:10,630
‫ولحمه متعدد الاستعمالات أكثر ما تتخيل.‬

35
00:02:10,713 --> 00:02:12,590
‫إنه لحم شهي.‬

36
00:02:13,133 --> 00:02:15,552
‫دهن لحم الـ"كابريتو" غني بالنكهات،‬

37
00:02:16,052 --> 00:02:18,805
‫فلا يمكن مقارنته مع أي لحوم،‬
‫حتى مع لحم الضأن،‬

38
00:02:18,888 --> 00:02:22,809
‫أو لحم البقر أو لحم الخنازير.‬
‫إن نكهاته مميزة للغاية.‬

39
00:02:22,892 --> 00:02:25,353
‫إنها نكهات متزايدة للغاية‬

40
00:02:25,728 --> 00:02:29,065
‫بالنسبة إلى طاه... يُصنع بها سحرًا.‬

41
00:02:39,325 --> 00:02:41,786
‫لتعبئة "تاكو الكابريتو"، ‬
‫تفتح الـ"تورتيللا"،‬

42
00:02:41,870 --> 00:02:43,705
‫وتضع من منطقة العرقوب والخاصرة،‬

43
00:02:43,788 --> 00:02:46,416
‫المنطقة الدهنية، مع قطعة من اللحم،‬

44
00:02:46,791 --> 00:02:50,003
‫وتضيف القليل من الصلصة‬
‫الموجودة في الوعاء الحجري،‬

45
00:02:51,379 --> 00:02:54,340
‫والقليل من الملح ثم تأكله.‬

46
00:02:54,674 --> 00:02:56,426
‫يجب أن يحتوي على صلصة فلفل "بكين"،‬

47
00:02:57,260 --> 00:03:00,513
‫وشريحة طماطم وشريحة بصل طازجتين،‬

48
00:03:01,139 --> 00:03:02,599
‫والملح، فيصبح جاهزًا للأكل.‬

49
00:03:02,682 --> 00:03:05,018
‫الصلصة خفيفة للغاية حقًا،‬

50
00:03:05,226 --> 00:03:08,521
‫لأننا لا نحاول تقليل نكهة الـ"كابريتو".‬

51
00:03:08,605 --> 00:03:12,650
‫تُصنع الصلصة ‬
‫إما من الطماطم الخضراء وإما الحمراء،‬

52
00:03:13,234 --> 00:03:17,739
‫والقليل من الفلفل الحار، الذي يمكن أن يكون‬
‫"هالبينو" أو "خلابينيو" أو "سيرانو"،‬

53
00:03:17,822 --> 00:03:21,576
‫والقليل من البصل والثوم والفلفل.‬

54
00:03:21,743 --> 00:03:24,662
‫بالتالي، يجب أن تسمح هذه الصلصة‬

55
00:03:25,496 --> 00:03:27,707
‫بظهور نكهة الـ"كابريتو" بشكل واضح.‬

56
00:03:27,790 --> 00:03:29,417
‫بالنسبة إليّ، الـ"تاكو" هو...‬

57
00:03:29,751 --> 00:03:33,213
‫أن تضع كل قلبك وشغفك داخل الـ"تورتيللا"،‬

58
00:03:33,463 --> 00:03:37,133
‫وتمنحه للشخص الذي سيأكله، ليقول...‬

59
00:03:37,926 --> 00:03:38,885
‫"أشكرك."‬

60
00:03:39,802 --> 00:03:42,805
‫يعود تاريخ الـ"كابريتو"‬
‫أو ذكر الماعز الصغير‬

61
00:03:43,181 --> 00:03:46,142
‫إلى نحو 12 ألف سنة.‬

62
00:03:46,601 --> 00:03:51,940
‫كان أول رعاة‬
‫فيما يُعرفا الآن بـ"إيران" و"سوريا"،‬

63
00:03:52,190 --> 00:03:54,400
‫روّضوا هذا النوع من الماعز.‬

64
00:03:54,734 --> 00:03:58,821
‫وحينها بدأت رحلات الحج الطويلة.‬

65
00:03:59,489 --> 00:04:02,617
‫الرعاة من جنوب "إسبانيا"‬
‫ومن جنوب "البرتغال"‬

66
00:04:02,784 --> 00:04:07,038
‫كما يبدو، بعد الهيمنة العربية‬
‫حظوا بثقافة فعلًا،‬

67
00:04:07,247 --> 00:04:08,831
‫في استهلاك الماعز.‬

68
00:04:08,915 --> 00:04:13,294
‫وصُدر هذا الاستهلاك‬
‫إلى "المكسيك"، إلى الأمريكتين،‬

69
00:04:13,544 --> 00:04:17,215
‫عندما حُملت قطعان من الماعز في سفن،‬

70
00:04:17,298 --> 00:04:21,386
‫عابرةً المحيط الأطلسي،‬
‫ووصلت إلى بلادنا الآن.‬

71
00:04:23,179 --> 00:04:27,976
‫"(سالتيو) - (كواويلا)"‬

72
00:04:28,726 --> 00:04:32,605
‫هناك عائلة في "سالتيو" في "كواويلا"،‬
‫آل "كارديناس"،‬

73
00:04:33,064 --> 00:04:36,484
‫كرّست على مدى أجيال لنشر‬

74
00:04:36,567 --> 00:04:39,362
‫ثقافة استهلاك الـ"كابريتو"، بالعمل الجاد.‬

75
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫نحن في جنوب "سالتيو" ‬

76
00:04:57,630 --> 00:04:59,590
‫في مزرعة ماعز "دون بيرفيكتو هيريرا"، ‬

77
00:05:01,259 --> 00:05:04,178
‫وكدنا نقترب من حدود "زاكاتيكاس".‬

78
00:05:05,930 --> 00:05:09,892
‫المأوى هو قطيع، ‬
‫إنه مكان حيث يتجمع الماعز فيه.‬

79
00:05:16,232 --> 00:05:17,817
‫طريقتنا في إنتاج الـ"كابريتو"‬

80
00:05:17,900 --> 00:05:21,321
‫في ولاية "كواويلا" و"نويفو ليون"‬
‫و"تاماوليباس" شمال شرق "المكسيك"،‬

81
00:05:21,612 --> 00:05:24,615
‫مستمرة منذ وصول الإسبان.‬

82
00:05:24,991 --> 00:05:27,827
‫إنها عن طريق الرعي المكشوف في المراعي،‬

83
00:05:28,202 --> 00:05:30,288
‫والاعتماد بشكل كامل على الطقس.‬

84
00:05:30,538 --> 00:05:33,791
‫لا أعرف إن كان بإمكانك معرفة ذلك،‬
‫لكننا في منتصف صحراء "كواويلا"‬

85
00:05:33,875 --> 00:05:36,294
‫نعتمد بالكامل على...‬

86
00:05:36,586 --> 00:05:39,464
‫بئر ماء مليء بمياه الأمطار.‬

87
00:05:39,881 --> 00:05:42,425
‫حتى يتمكن الماعز من شرب الماء،‬

88
00:05:42,508 --> 00:05:45,219
‫حتى يتغذى،‬
‫فيمكننا إنتاج لحم "كابريتو" رائع.‬

89
00:05:59,484 --> 00:06:02,695
‫يرضع الـ"كابريتو" ذكر الماعز الصغير‬
‫من العنزات.‬

90
00:06:02,779 --> 00:06:05,615
‫يتراوح عمره بين 28 إلى 40 يومًا تقريبًا.‬

91
00:06:05,865 --> 00:06:08,493
‫أهم شيء هو أن يُطعم بالحليب فقط.‬

92
00:06:14,374 --> 00:06:17,210
‫ماعز الـ"كابريتو" الحقيقي هو الذي لم...‬

93
00:06:17,585 --> 00:06:19,837
‫يأكل العشب طيلة حياته، ذلك الحل‬

94
00:06:20,546 --> 00:06:22,882
‫للحصول على منتج رائع.‬

95
00:06:23,257 --> 00:06:27,512
‫تكمن أهمية هذا في أنه‬
‫عندما يبدأ الـ"كابريتو" بأكل العشب‬

96
00:06:27,970 --> 00:06:29,263
‫يتغيّر طعم لحمه.‬

97
00:06:30,890 --> 00:06:33,810
‫تذكّروا أن الماعز‬
‫من الحيوانات المجترة التي لديها 4 معد.‬

98
00:06:33,893 --> 00:06:36,979
‫عندما لا يزال "كابريتو" أو ماعزًا صغيرًا،‬
‫يستخدم معدة واحدة فقط،‬

99
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
‫يكون أحادي المعدة.‬

100
00:06:38,231 --> 00:06:41,692
‫يُهضم الحليب بداخله،‬
‫والمعد الأخرى لا تكون في حالة عمل.‬

101
00:06:42,068 --> 00:06:45,154
‫فعندما يبدأ بالأكل،‬

102
00:06:45,238 --> 00:06:48,157
‫تبدأ معدته وكرشه بالعمل.‬

103
00:06:48,366 --> 00:06:51,452
‫ويفقد ماعز الـ"كابريتو" دهون الكلى‬
‫لأنه يدرك أنه ينمو.‬

104
00:06:51,828 --> 00:06:54,705
‫عندما يأخذ جسده كل طاقته لينمو.‬

105
00:06:54,789 --> 00:06:57,834
‫حينها يضيع دهن الكلى،‬
‫ولا يكون لدينا "كابريتو" ممتاز.‬

106
00:07:21,232 --> 00:07:24,485
‫عندما تستيقظ العنزات مبكرًا في الـ5 صباحًا،‬

107
00:07:25,653 --> 00:07:29,532
‫أول ما نفعله هو حلبها،‬
‫بما أن بعض الصغار لم يتغذوا بعد.‬

108
00:07:33,786 --> 00:07:37,582
‫كلما كبر حجم الـ"كابريتو"،‬
‫لا يكفيه حليب عنزة واحدة.‬

109
00:07:38,082 --> 00:07:40,835
‫يجب أن نحضر بقية العنزات‬
‫الذين لا يربين ماعزًا صغيرًا‬

110
00:07:40,918 --> 00:07:42,712
‫وينتجن الحليب‬

111
00:07:42,795 --> 00:07:48,926
‫لنجعل ماعز الـ"كابريتو" جاهزًا‬
‫خلال 30 إلى 40 يومًا كحد أقصى،‬

112
00:07:49,010 --> 00:07:51,304
‫وهو العمر المثالي لماعز الـ"كابريتو".‬

113
00:07:56,726 --> 00:07:58,186
‫آل "كارديناس"‬

114
00:07:58,603 --> 00:08:00,104
‫عملت كثيرًا،‬

115
00:08:00,480 --> 00:08:03,357
‫ليس فقط في الحفاظ على الوصفات التقليدية،‬

116
00:08:03,441 --> 00:08:05,568
‫لكن أيضًا في مجال نشر‬

117
00:08:05,651 --> 00:08:07,487
‫طرق جديدة لتناول الـ"كابريتو".‬

118
00:08:07,570 --> 00:08:10,531
‫أظن أنه عمل جوهري.‬

119
00:08:10,781 --> 00:08:14,202
‫فإن لم يتبع الآخرون‬
‫ما يفعلونه آل "كارديناس"،‬

120
00:08:14,494 --> 00:08:18,122
‫بالحفاظ على استهلاك الـ"كابريتو"،‬
‫لا أعرف إن كان قد يختفي،‬

121
00:08:18,206 --> 00:08:19,916
‫لكن أعداده ستصل...‬

122
00:08:21,542 --> 00:08:22,877
‫إلى مستويات منخفضة للأسف.‬

123
00:08:26,839 --> 00:08:30,468
‫أرى أن الريف هو المكان الذي يمكنك‬
‫الاستمتاع فيه بزيادة عدد الـ"كابريتو"،‬

124
00:08:30,551 --> 00:08:31,761
‫نظرًا للطقوس اللازمة.‬

125
00:08:31,844 --> 00:08:35,765
‫الحكاية ليست في الطهو فقط،‬
‫بل في كل شيء يدور حول ذلك.‬

126
00:08:36,432 --> 00:08:41,187
‫"(سانتياغو) - (نويفو ليون)"‬

127
00:08:42,772 --> 00:08:45,733
‫هنا في الخارج نحن أهل الريف،‬
‫ذوات التوجه الأسري،‬

128
00:08:46,234 --> 00:08:49,487
‫بشهية كبيرة وموقف واضح.‬

129
00:08:58,079 --> 00:09:02,542
‫بعيدًا عن الضجيج،‬
‫لكن بالقرب من الطبول، يُشوى لحمي.‬

130
00:09:07,797 --> 00:09:09,340
‫- جاهز يا "بيتو"؟‬
‫- هنا.‬

131
00:09:09,423 --> 00:09:11,425
‫- اصعد إلى هنا مجددًا.‬
‫- إنه بعيد جدًا.‬

132
00:09:11,509 --> 00:09:15,346
‫هذه شواية خاصة لشوي الـ"كابريتو".‬

133
00:09:15,429 --> 00:09:18,516
‫لديّ مرمدة لأزيلها...‬

134
00:09:19,392 --> 00:09:22,228
‫لأتمكن من إزالة الرماد‬
‫حالما أنتهي من الشوي.‬

135
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
‫وتحتوي على ما نسميها القضبان.‬

136
00:09:26,941 --> 00:09:28,317
‫ففي هذه القضبان،‬

137
00:09:28,985 --> 00:09:30,486
‫نضع السيخ،‬

138
00:09:31,487 --> 00:09:33,155
‫وهنا حيث يُطهى الـ"كابريتو".‬

139
00:09:34,031 --> 00:09:38,160
‫يمكنك وضع 8 "كابريتو" هنا.‬

140
00:09:39,161 --> 00:09:41,080
‫هذا "كابريتو" رائع وسمين،‬

141
00:09:41,706 --> 00:09:44,208
‫وسنعلّق هذا الـ"كابريتو" في السيخ.‬

142
00:09:44,584 --> 00:09:45,710
‫هذا السيخ،‬

143
00:09:46,544 --> 00:09:48,045
‫طوله حوالي متر و20 سنتيمتر.‬

144
00:09:48,713 --> 00:09:50,172
‫تضعه في العرقوب الأيسر.‬

145
00:09:55,052 --> 00:09:56,178
‫وهذا العرقوب الأيمن.‬

146
00:09:57,138 --> 00:09:58,556
‫ثم العمود الفقري.‬

147
00:10:06,272 --> 00:10:07,189
‫وهكذا.‬

148
00:10:07,940 --> 00:10:09,275
‫هكذا جهّزنا الـ"كابريتو".‬

149
00:10:10,443 --> 00:10:11,485
‫إنه جاهز للشواء.‬

150
00:10:11,569 --> 00:10:14,822
‫ثمة شيء نبيل جدًا بشأن الـ"كابريتو"،‬
‫وهو أنه بإمكانك‬

151
00:10:14,905 --> 00:10:18,326
‫أن تأكل كل ما بداخله،‬
‫وهذا ما يُصنع منه النقاق والـ"ماشيتوس".‬

152
00:10:18,451 --> 00:10:20,119
‫في الـ"ماشيتو"، لدينا المساريق.‬

153
00:10:20,411 --> 00:10:23,414
‫هذا جلد رقيق داخل الـ"كابريتو"‬

154
00:10:23,664 --> 00:10:25,791
‫ونمدده. ونضيف الكبد.‬

155
00:10:28,461 --> 00:10:30,838
‫قطعة جميلة من الفصوص. نضيف فص صغير جدًا.‬

156
00:10:32,006 --> 00:10:34,925
‫نسمّي هذا الرئة "بوف".‬

157
00:10:38,429 --> 00:10:40,056
‫يُقطع القلب إلى نصفين.‬

158
00:10:41,015 --> 00:10:44,435
‫نضع الملح وبعض التوابل عليها،‬

159
00:10:44,852 --> 00:10:48,481
‫ونلفها ونربطها بالكرشة.‬

160
00:10:51,859 --> 00:10:52,735
‫هذه الكرشة.‬

161
00:10:52,818 --> 00:10:55,404
‫الآن سنقوم بتسييخ الكرشة...‬

162
00:10:57,073 --> 00:11:01,035
‫لنشويها مثل الـ"كابريتو" على الشواية.‬

163
00:11:07,875 --> 00:11:09,418
‫نحضّر الـ"كابريتو" المشوي،‬

164
00:11:09,960 --> 00:11:12,380
‫بجمر الفحم.‬

165
00:11:12,463 --> 00:11:13,881
‫إنه جمر طري‬

166
00:11:14,465 --> 00:11:17,218
‫يجعل الـ"كابريتو" يُطهى بالتساوي‬

167
00:11:17,385 --> 00:11:20,137
‫ليُشوى بشكل مثالي.‬

168
00:11:20,846 --> 00:11:23,140
‫على الطاهي إتقان الحرارة.‬

169
00:11:36,195 --> 00:11:39,782
‫ها نحن نقطّع القطع‬
‫لتحضير الـ"كابريتو إن صلصلة".‬

170
00:11:40,908 --> 00:11:43,703
‫الـ"كابريتو إن صلصة"‬
‫مثل اليخنة التي نعدّها،‬

171
00:11:46,038 --> 00:11:48,541
‫إذ نغليها ونسلقها،‬

172
00:11:48,708 --> 00:11:51,210
‫ونقلي في الدهون بشكل سريع‬

173
00:11:51,293 --> 00:11:55,881
‫الطماطم والبصل والفلفل الحلو والتوابل طبعًا‬

174
00:11:56,632 --> 00:11:59,301
‫مثل الفلفل والثوم والكمون والزعتر.‬

175
00:12:01,137 --> 00:12:06,100
‫الكلية هي الجزء الأكثر‬
‫قيمة بالنسبة إلى الناس هنا في الشمال.‬

176
00:12:06,684 --> 00:12:08,769
‫يتشاجر الناس عليها‬
‫ولا يوجد إلا كليتين في الماعز.‬

177
00:12:08,853 --> 00:12:11,522
‫سنضع القطع في الوعاء ونضيف الماء ‬

178
00:12:11,731 --> 00:12:12,815
‫والثوم والبصل...‬

179
00:12:13,482 --> 00:12:14,650
‫والزعتر والملح.‬

180
00:12:15,484 --> 00:12:16,694
‫ثم سنغليها.‬

181
00:12:17,903 --> 00:12:21,115
‫كل شيء تضعه في الوعاء،‬
‫تتذوق طعمه في النهاية.‬

182
00:12:21,991 --> 00:12:22,950
‫سيكون لذيذًا.‬

183
00:12:23,033 --> 00:12:25,119
‫المكونات اللذيذة تجعله طبقًا لذيذًا.‬

184
00:12:26,120 --> 00:12:27,371
‫يا له من "تاكو" رائع!‬

185
00:12:27,747 --> 00:12:29,498
‫النكهة الشمالية العظيمة.‬

186
00:12:29,623 --> 00:12:32,460
‫الأقوى، زعيم الزعماء.‬

187
00:12:46,557 --> 00:12:48,934
‫يصف الـ"كابريتو" مكاننا تمامًا،‬

188
00:12:49,018 --> 00:12:51,103
‫مكاننا هنا، الشمال الشرقي الحار.‬

189
00:12:55,357 --> 00:12:57,943
‫"تاكو الكابريتو" حصريًا ‬

190
00:12:58,194 --> 00:13:01,822
‫من ولايات مثل "سان لويس بوتوسي"‬
‫و"تاماوليباس" و"كواويلا"‬

191
00:13:01,989 --> 00:13:04,200
‫و"نويفو ليون" وجزء من "زاكاتيكاس".‬

192
00:13:04,283 --> 00:13:05,618
‫يتمتع الـ"كابريتو" بمذاق الشمال.‬

193
00:13:05,993 --> 00:13:09,747
‫"(مونتيري) - (نويفو ليون)"‬

194
00:13:22,176 --> 00:13:27,348
‫يقع مطعم "بيبيريباو" في الطابق الثاني‬
‫من سوق "خواريز"، الشارع "إم 38".‬

195
00:13:27,681 --> 00:13:32,061
‫لدينا هذا المطعم منذ التسعينيات تقريبًا.‬

196
00:13:36,023 --> 00:13:38,901
‫الناس الذين يأتون إلينا بشكل دوري‬
‫هم من عامة الشعب.‬

197
00:14:03,843 --> 00:14:06,762
‫نحن 100 بالمئة من تجارة "مونتيري".‬

198
00:14:06,846 --> 00:14:09,765
‫يعرف الناس ‬
‫أن لدينا "كابريتو" رائع بأسعار أروع.‬

199
00:14:43,007 --> 00:14:44,508
‫حسنًا، هذا ماعز "كابريتو" كامل.‬

200
00:14:44,633 --> 00:14:48,095
‫أمامنا عرقوبان وخاصرتان وحقوان،‬

201
00:14:48,304 --> 00:14:49,930
‫والكتفان ومنطقة الصدر.‬

202
00:14:50,931 --> 00:14:52,600
‫هذه منطقة الصدر.‬

203
00:14:53,017 --> 00:14:54,935
‫هذان كتفان الماعز.‬

204
00:14:55,019 --> 00:14:58,230
‫لديه كتفان. ‬
‫أؤكد لكم أنه لحم سمين ودسم.‬

205
00:14:58,314 --> 00:15:01,108
‫من رأيي، الجزءان الأكثر لذة‬
‫هما العرقوبان والخاصرتان.‬

206
00:15:01,191 --> 00:15:03,777
‫بسبب الدهون،‬
‫لأنني أحب الدهون لأبعد درجة.‬

207
00:15:03,861 --> 00:15:05,487
‫هذه هي الكلية.‬

208
00:15:05,696 --> 00:15:09,283
‫إنها تلتصق بالدهن،‬
‫وتعطي اللحم كل النكهة.‬

209
00:15:09,366 --> 00:15:12,661
‫هذا الضلع وجزء من الخاصرة.‬

210
00:15:12,745 --> 00:15:15,956
‫ومنطقيًا عندما تأكلها، تقطعها‬

211
00:15:16,790 --> 00:15:19,126
‫وتضعها في الـ"تورتيللا" بأناقة.‬

212
00:15:22,379 --> 00:15:25,633
‫تفتحها لحشو الـ"تاكو" بشكل أفضل.‬

213
00:15:27,676 --> 00:15:29,887
‫وتضع الصلصة الجميلة.‬

214
00:15:31,180 --> 00:15:34,224
‫تضعها هكذا، وهكذا تجهز شطيرتك.‬

215
00:15:35,643 --> 00:15:37,144
‫ترفعها وتأكلها.‬

216
00:15:42,232 --> 00:15:43,275
‫أكثر من لذيذ.‬

217
00:15:43,651 --> 00:15:45,861
‫ليس لذيذًا فحسب بل مذهلًا.‬

218
00:15:45,945 --> 00:15:49,740
‫عندما يكون ماعز "كابريتو" حقيقيًا،‬
‫يكون لحمًا طريًا جدًا.‬

219
00:15:50,824 --> 00:15:53,118
‫إنه لحم دسم للغاية.‬

220
00:15:53,202 --> 00:15:56,830
‫يمكنك الشعور به عندما تقطعه،‬
‫الدسم الذي يخرج منه، ‬

221
00:15:56,997 --> 00:15:58,832
‫والذي نسميه حليب الـ"كابريتو".‬

222
00:15:59,291 --> 00:16:01,293
‫إن لم يخرج حليبًا فلن يُحسب كـ"كابريتو".‬

223
00:16:01,377 --> 00:16:05,130
‫إن لم يحدث ذلك، ‬
‫فكأنك تأكل لحم الضأن، أو عنزة كبيرة.‬

224
00:16:05,214 --> 00:16:08,676
‫لكن سر الـ"كابريتو"‬
‫هو أن عظمته يجب أن تكون وردية.‬

225
00:16:08,759 --> 00:16:12,596
‫إن لم تكن العظمة وردية اللون،‬
‫فبالتالي كان الـ"كابريتو" متبقيًا منذ يوم.‬

226
00:16:17,935 --> 00:16:21,146
‫نستغل الـ"كابريتو" بأكمله،‬
‫لا شيء يذهب سدى،‬

227
00:16:21,230 --> 00:16:23,273
‫نستخدم الدم لنصنع الـ"فريتادا".‬

228
00:16:23,357 --> 00:16:25,317
‫هذا "فريتادا كابريتو".‬

229
00:16:25,567 --> 00:16:29,697
‫إنه عمليًا مرق "كابريتو"،‬
‫مصنوع بأحشاء "كابريتو".‬

230
00:16:30,489 --> 00:16:31,699
‫من الشائع جدًا‬

231
00:16:32,157 --> 00:16:35,995
‫أنه عندما تأكل الـ"كابريتو" المشوي،‬
‫يُصنع مرق "فريتادا".‬

232
00:16:36,328 --> 00:16:38,414
‫قبل أن تأكل الـ"كابريتو" المشوي،‬

233
00:16:38,622 --> 00:16:41,625
‫تأكل ما يُدعى بالطبق الرئيسي،‬

234
00:16:42,001 --> 00:16:45,879
‫وهو وعاء صغير من الـ"فريتادا"،‬
‫مصنوعًا من دماء الـ"كابريتو"‬

235
00:16:45,963 --> 00:16:48,173
‫ولاحقًا تأكل الـ"كابريتو" المشوي.‬

236
00:16:48,257 --> 00:16:50,592
‫تأكل فاصولياء الـ"تشارو"‬
‫وشطائر الـ"تورتيللا"،‬

237
00:16:50,676 --> 00:16:53,429
‫وفلفل "بكين" وتشرب جعة.‬

238
00:16:53,512 --> 00:16:56,223
‫بالنسبة لأهل "مونتيري"،‬
‫الـ"كابريتو" هو جوهرة،‬

239
00:16:56,306 --> 00:16:58,100
‫لأنه في الشمال،‬

240
00:16:58,267 --> 00:16:59,852
‫اللحم المشوي يُعد غذاءً أساسيًا،‬

241
00:17:00,060 --> 00:17:02,688
‫لكن التحدث عن الـ"كابريتو"‬
‫يجعل لعاب الأفواه يسيل.‬

242
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
‫إنه يجعل لعابهم يسيل لأن...‬

243
00:17:05,065 --> 00:17:08,068
‫إنه لحم لذيذ جدًا.‬

244
00:17:08,152 --> 00:17:09,611
‫إنه طري للغاية.‬

245
00:17:09,737 --> 00:17:12,031
‫بالنسبة لي، طعمه يشبه الحليب.‬

246
00:17:12,114 --> 00:17:14,158
‫بالنظر إلى أنه حيوان يافع جدًا،‬

247
00:17:14,324 --> 00:17:17,703
‫لحمه طري جدًا كذلك.‬

248
00:17:17,995 --> 00:17:20,956
‫وقوامه لين وذو مذاق مميز جدًا.‬

249
00:17:21,040 --> 00:17:22,708
‫إنه طبقي المفضل.‬

250
00:17:24,877 --> 00:17:28,422
‫هذان هما الطبقان الشهيران،‬
‫الـ"كابريتو" المشوي والـ"فريتادا".‬

251
00:17:28,881 --> 00:17:34,553
‫هذان الطبقان اللذان‬
‫يشهران مأكولات المطبخ الشمالي الشرقي.‬

252
00:17:35,387 --> 00:17:39,475
‫في العصر الحديث حاليًا،‬
‫لدينا "كابريتو" متبلور.‬

253
00:17:39,600 --> 00:17:41,018
‫لدينا "كابريتو" مشوي أرضيًا،‬

254
00:17:41,101 --> 00:17:44,563
‫ولدينا سلسلة من التحضيرات‬
‫التي تمنحنا تنوعًا كبيرًا.‬

255
00:17:44,646 --> 00:17:47,941
‫"(بانجيا)"‬

256
00:17:53,947 --> 00:17:55,991
‫- طُلب طبقين "كابريتو".‬
‫- سمعتك!‬

257
00:17:57,284 --> 00:18:00,162
‫"بانجيا" هو مطعم يقدّم الطعام المعاصر.‬

258
00:18:00,245 --> 00:18:04,625
‫مطبخ ذو تقنية فرنسية، ‬
‫لكن بمكونات محلية بالفعل،‬

259
00:18:04,833 --> 00:18:06,835
‫وتأثيرات أكلات المطبخ الشمالي الشرقي.‬

260
00:18:06,919 --> 00:18:10,297
‫عندما افتتحنا "بانجيا"،‬
‫لم يكن الـ"كابريتو" في القائمة.‬

261
00:18:10,464 --> 00:18:13,383
‫سألني بعض العملاء‬
‫عن سبب عدم بيعنا للـ"كابريتو".‬

262
00:18:16,929 --> 00:18:20,933
‫وبعد سنوات طويلة من الاستكشاف والتجارب،‬

263
00:18:21,558 --> 00:18:23,977
‫وصلنا إلى الـ"كابريتو" الذي نقدّمه اليوم.‬

264
00:18:28,816 --> 00:18:31,485
‫إنه طبق نستخدم فيه الـ"كابريتو" بأكمله،‬
‫الماعز كله.‬

265
00:18:34,071 --> 00:18:35,405
‫حيث نغليه على نار هادئة‬

266
00:18:35,489 --> 00:18:38,200
‫في حساء به بعض البرتقال وبعض الفلفل الحار،‬

267
00:18:38,283 --> 00:18:40,410
‫وقليل من توابل الـ"مردقوش" ورشّة كمون.‬

268
00:18:45,457 --> 00:18:50,671
‫عندما يستوي الـ"كابريتو" جيدًا،‬
‫نقطّعه إلى قطع صغيرة.‬

269
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
‫حالما يُقطع الـ"كابريتو" نخلطه بقليل‬

270
00:19:08,647 --> 00:19:12,401
‫من الحساء نفسه الذي طُهي فيه، والذي خُفف…‬

271
00:19:13,235 --> 00:19:17,239
‫لإضفاء المزيد‬
‫من الاتساق والطعم والكولاجين.‬

272
00:19:17,322 --> 00:19:20,325
‫ثم نضعه في قالب مستطيلي‬

273
00:19:21,535 --> 00:19:23,579
‫ونضغطه لبضع ساعات.‬

274
00:19:25,038 --> 00:19:28,709
‫عندما يكون المنتج باردًا،‬
‫عندما يبرد الحساء‬

275
00:19:29,084 --> 00:19:32,087
‫يصبح مضغوطًا جدًا بفضل الجيلاتين في العظام،‬

276
00:19:32,671 --> 00:19:35,841
‫ونقوم بتقطيعه إلى مستطيلات دقيقة جدًا.‬

277
00:19:39,636 --> 00:19:43,182
‫نضع هذا المستطيل في القليل من الزيت.‬

278
00:19:43,724 --> 00:19:47,269
‫ونضع يخنة ذهبية بعض الشيء في الأعلى‬

279
00:19:47,603 --> 00:19:49,104
‫ترافقها سلسلة من...‬

280
00:19:49,479 --> 00:19:51,398
‫القليل من البصل مع القليل من الليمون،‬

281
00:19:51,481 --> 00:19:54,401
‫وهي نموذجية للغاية هنا،‬
‫القليل من القرنبيط المهروس،‬

282
00:19:54,484 --> 00:19:57,321
‫وبعض الفاصولياء‬
‫مع القليل من الجعة السوداء...‬

283
00:19:57,613 --> 00:19:59,031
‫و "تورتيللا".‬

284
00:19:59,489 --> 00:20:00,908
‫هذا "كابريتو" مطعم "بانجيا".‬

285
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
‫نخبك.‬

286
00:20:24,389 --> 00:20:26,725
‫"(ريجينا) - (تورتيللا) القمح"‬

287
00:20:27,017 --> 00:20:30,771
‫من أجل الحرارة، لا توجد ‬
‫شطيرة للحم أفضل من "تورتيللا" القمح.‬

288
00:20:31,480 --> 00:20:34,858
‫بالإضافة إلى ذلك، إن هزمتني يد الشره‬

289
00:20:35,025 --> 00:20:37,694
‫ستبدو ممتعًا على حد علمي.‬

290
00:20:44,952 --> 00:20:47,871
‫شعوب شمال شرق "المكسيك" الأصلية،‬

291
00:20:48,538 --> 00:20:50,082
‫منذ آلاف السنين،‬

292
00:20:50,165 --> 00:20:54,419
‫سبق وأعدّوا دقيقًا، مصنوعًا عن طريق طحن‬

293
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
‫حبات بعض البقوليات‬

294
00:20:57,297 --> 00:21:00,509
‫أو حبات معيّنة،‬
‫لأكون دقيقًًا كحبوب "المسكيت".‬

295
00:21:01,343 --> 00:21:05,055
‫عندما وصل الأوروبيون، ‬
‫أدركوا أن الطقس في هذا الجزء من البلاد‬

296
00:21:05,138 --> 00:21:07,975
‫لم يكن مواتيًا لمحاصيل الذرة.‬

297
00:21:08,058 --> 00:21:11,645
‫لذا قدّموا حبوبًا كالقمح مثلًا.‬

298
00:21:13,939 --> 00:21:15,524
‫للأمر علاقة بالمناخ.‬

299
00:21:15,607 --> 00:21:19,444
‫تحتاج الذرة إلى تربة أعمق لتنمو، ‬
‫على عكس القمح.‬

300
00:21:19,528 --> 00:21:20,362
‫ينمو القمح...‬

301
00:21:20,988 --> 00:21:23,198
‫تقريبًا على مستوى التربة السطحية‬

302
00:21:23,490 --> 00:21:24,992
‫ولا يحتاج إلى كثير من الماء،‬

303
00:21:25,200 --> 00:21:28,620
‫وتحصل على حبات قمح،‬
‫فتُصنع "تورتيللا" القمح.‬

304
00:21:31,540 --> 00:21:35,877
‫من الواضح أن "تاكو كابريتو" صُنع أولًا.‬

305
00:21:36,336 --> 00:21:40,382
‫"(سالتيو) - (كواويلا)"‬

306
00:21:47,681 --> 00:21:50,767
‫نحن في "إل ميزون برنسبال" في "سالتيو".‬

307
00:21:50,851 --> 00:21:54,229
‫نحضّر ما يُسمى بالـ"كابريتو بالوما".‬

308
00:21:54,313 --> 00:21:58,358
‫يسمّون الـ"تاكو" المصنوع‬
‫من "تورتيللا" القمح، "بالوما" أو "حمام".‬

309
00:21:58,442 --> 00:22:00,694
‫لأن "تورتيللا" القمح بيضاء،‬

310
00:22:00,819 --> 00:22:03,405
‫وعندما تطويها، تبدو مثل الحمام الأبيض،‬

311
00:22:03,613 --> 00:22:05,282
‫يسمّوها "بالوما".‬

312
00:22:05,365 --> 00:22:08,035
‫وهكذا تكون أعددت "كابريتو بالوما" مذهلًا.‬

313
00:22:08,118 --> 00:22:11,621
‫خطوتنا الأولى التي ستبدأ الآن من المقلاة.‬

314
00:22:12,247 --> 00:22:13,999
‫نسكب القليل من زيت الزيتون.‬

315
00:22:16,835 --> 00:22:20,255
‫نتركه يسخن. لأننا نقلي...‬

316
00:22:21,465 --> 00:22:22,799
‫البصل والثوم.‬

317
00:22:23,925 --> 00:22:28,096
‫نترك البصل يحمرّ قليلًا‬
‫لنتمكن من وضع الـ"كابريتو" معه...‬

318
00:22:29,014 --> 00:22:30,098
‫ممزقًا.‬

319
00:22:30,682 --> 00:22:31,641
‫نخلطهما.‬

320
00:22:34,603 --> 00:22:36,521
‫نسكب التوابل المخلوطة المميزة.‬

321
00:22:37,522 --> 00:22:38,398
‫هكذا.‬

322
00:22:41,360 --> 00:22:43,695
‫كي نضعها في "تورتيللا" القمح‬

323
00:22:43,779 --> 00:22:45,739
‫ونضعها على الشواية قليلًا.‬

324
00:23:09,179 --> 00:23:11,181
‫في أي مكان يوجد به حفل،‬

325
00:23:11,807 --> 00:23:13,433
‫يجب أن يوجد "كابريتو".‬

326
00:23:13,517 --> 00:23:16,895
‫طبق الحفلات التقليدي ‬
‫في المنطقة هو الـ"كابريتو".‬

327
00:23:23,235 --> 00:23:26,696
‫إن عدت لتزور عائلتك من كونك‬
‫أجنبيًا غير شرعي في "الولايات المتحدة"،‬

328
00:23:26,780 --> 00:23:28,657
‫سترحّب بك أمك بـ"كابريتو".‬

329
00:23:28,907 --> 00:23:33,120
‫وأيضًا الـ"كابريتو" المشوي‬
‫في الحفلات وأعياد رأس السنة المجيدة.‬

330
00:23:33,203 --> 00:23:36,957
‫نتناول الـ"كابريتو" في مناسبات احتفالية.‬

331
00:23:37,040 --> 00:23:40,085
‫وهكذا كان الأمر.‬
‫لا يزال الناس يتناولونه للاحتفال.‬

332
00:23:45,715 --> 00:23:48,093
‫بالنسبة لي، الـ"كابريتو" يعني‬

333
00:23:49,052 --> 00:23:49,970
‫الرقي...‬

334
00:23:50,929 --> 00:23:51,763
‫والحب.‬

335
00:23:51,847 --> 00:23:56,309
‫تكاد تكون تجربة دينية حين أطبخ "كابريتو".‬

336
00:24:00,021 --> 00:24:01,314
‫تسمع صوت طقطقة النار.‬

337
00:24:09,531 --> 00:24:12,075
‫الجمر الحي في الأسفل والشمس في الأعلى.‬

338
00:24:13,994 --> 00:24:16,705
‫هنا في الشمال، الحرارة لا ترحم فحسب‬

339
00:24:17,456 --> 00:24:19,916
‫بل تجمعنا أيضًا.‬
‫إنها تثير الحياة وتتحدث إلينا.‬

340
00:24:20,750 --> 00:24:24,421
‫هناك شيء مذهل‬
‫يمكن أن يحدث في العطلات الأسبوعية.‬

341
00:24:24,504 --> 00:24:27,257
‫وهو الابتعاد عن صخب المدينة الكبيرة.‬

342
00:24:27,340 --> 00:24:29,384
‫الابتعاد عن المنازل.‬

343
00:24:29,468 --> 00:24:30,635
‫والناس...‬

344
00:24:31,595 --> 00:24:33,221
‫خارج العاصمة‬

345
00:24:33,305 --> 00:24:36,099
‫ما زلت أحب وأستمتع حقًا‬

346
00:24:36,349 --> 00:24:41,396
‫بإقامة هذه الرحلات الميدانية‬
‫حيث تتجمع العائلات والأصدقاء.‬

347
00:24:41,480 --> 00:24:44,191
‫سيختلقون أي حجّة لإشعال النار.‬

348
00:24:44,274 --> 00:24:48,278
‫نخرج الجعة من المبردات، ونشغّل الموسيقى‬

349
00:24:48,361 --> 00:24:50,947
‫وتبدأ الـ"تورتيللا" تسخن.‬

350
00:24:51,031 --> 00:24:54,784
‫وهكذا تبدأ لعبة حيث يكون لكل شخص دور.‬

351
00:24:54,868 --> 00:24:58,914
‫مجموعة تصنع الصلصة ومجموعة تشعل النار‬

352
00:24:58,997 --> 00:25:00,957
‫وأخرى تفتح الجعة.‬

353
00:25:01,208 --> 00:25:02,834
‫أظن أن السحر في هذا،‬

354
00:25:03,210 --> 00:25:05,378
‫كبداية، هو تجمعنا حول النار.‬

355
00:25:05,462 --> 00:25:06,421
‫هذا الحدث بأكمله...‬

356
00:25:06,796 --> 00:25:08,715
‫المحاط بالصداقة والأجواء العائلية.‬

357
00:25:08,798 --> 00:25:12,969
‫عندما يجتمع الناس حول المشواة لقضاء الوقت.‬

358
00:25:13,053 --> 00:25:16,515
‫وهذا نوع من تقديم الطباخ‬

359
00:25:16,598 --> 00:25:18,099
‫للأشخاص الذين يحبهم.‬

360
00:25:18,183 --> 00:25:20,810
‫هذه الطقوس، قضاء الوقت مع بعضنا البعض‬

361
00:25:21,144 --> 00:25:25,607
‫ووجود المرء مع عائلته وأصدقائه وجهًا لوجه،‬
‫وأن نطبخ معًا،‬

362
00:25:25,690 --> 00:25:28,151
‫هذا الحب الحقيقي وراء الطبخ.‬

363
00:25:30,028 --> 00:25:32,405
‫يزداد الاهتمام يومًا بعد يوم،‬

364
00:25:32,864 --> 00:25:35,242
‫وأظن أنه يتخلل للأجيال الجديدة.‬

365
00:25:35,325 --> 00:25:38,036
‫الذين يقدّرون ذلك أكثر،‬

366
00:25:38,495 --> 00:25:39,996
‫وفوق كل شيء، إنه يبني مجتمعًا.‬

367
00:25:40,080 --> 00:25:43,166
‫وهذا يجعل عائلة أفضل، عائلة متحدة أكثر.‬

368
00:25:43,667 --> 00:25:46,711
‫تشعر أن طعم الـ"كابريتو"...‬

369
00:25:46,920 --> 00:25:49,172
‫عائليًا ومليئًا بالرفقة.‬

370
00:25:50,173 --> 00:25:51,424
‫ومذاقه لذيذ أيضًا.‬

371
00:25:52,842 --> 00:25:57,472
‫بالطريقة نفسها،‬
‫الشغف الذي تُحضر به المكونات.‬

372
00:25:57,556 --> 00:25:59,975
‫طريقة عملهم للبروتين،‬

373
00:26:00,350 --> 00:26:02,811
‫الاحترام واتباع كل التقاليد، ‬

374
00:26:02,894 --> 00:26:05,105
‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بالـ"كابريتو".‬

375
00:26:05,188 --> 00:26:09,651
‫وتدرك أن تقليدًا يُعد،‬
‫إنها عبارة عن مشاركة.‬

376
00:26:09,901 --> 00:26:12,070
‫ينتهي بك المطاف بحبه.‬

377
00:26:27,460 --> 00:26:29,462
‫الروائح محببة.‬

378
00:26:29,546 --> 00:26:35,343
‫إنها تأخذنا في رحلة ذكريات‬
‫مع الأشخاص الذين لم يعودوا معنا.‬

379
00:26:35,552 --> 00:26:37,304
‫بمجرد أن تشعل النار...‬

380
00:26:38,054 --> 00:26:40,807
‫يكونون هنا معنا. أبي هنا الآن.‬

381
00:26:44,769 --> 00:26:45,812
‫سأبكي يا رجل.‬

382
00:26:48,273 --> 00:26:50,734
‫علّمني أبي وجدّي كيفية إعداد الـ"كابريتو".‬

383
00:26:50,817 --> 00:26:51,860
‫لذا عندما أشوي…‬

384
00:26:52,485 --> 00:26:55,864
‫يكونون معي... يشويانه بجانبي.‬

385
00:26:56,281 --> 00:26:59,242
‫سمعت صوته يقول:‬
‫"لا تضع الكثير من الكمون أيها الغبي".‬

386
00:27:01,161 --> 00:27:05,332
‫طريقة أبي في التعبير عن حبه،‬
‫كانت بالطبخ لمن يحبه،‬

387
00:27:05,540 --> 00:27:08,418
‫ليمنحه أفضل ما لديه،‬
‫ويجعل الناس يستمتعون بالطعام.‬

388
00:27:08,918 --> 00:27:11,630
‫هذه طريقته في قول:‬
‫"أحبك، اعتبر نفسك في بيتك".‬

389
00:27:12,047 --> 00:27:13,131
‫أعني… ‬

390
00:27:20,639 --> 00:27:24,100
‫أظن أن الأجيال الجديدة‬
‫لم تتلق كل هذا الشغف،‬

391
00:27:24,267 --> 00:27:27,812
‫لأن الطبيعة ابتعدت بنفسها عنا.‬

392
00:27:27,896 --> 00:27:30,690
‫كان لتلك المزارع العائلية،‬

393
00:27:30,774 --> 00:27:34,027
‫السيطرة في تربية ذكر الماعز،‬
‫لكنها أصبحت بعيدةً جدًا عن ذلك.‬

394
00:27:34,110 --> 00:27:40,075
‫القلة الذين استمروا في تربيته وبيعه،‬

395
00:27:40,283 --> 00:27:43,578
‫وقلة الاستهلاك بسبب ضياع التقاليد.‬

396
00:27:45,497 --> 00:27:46,498
‫تفضلوا الـ"كابريتو".‬

397
00:27:46,581 --> 00:27:47,916
‫- ها أنتم أولاء!‬
‫- اللعنة!‬

398
00:27:47,999 --> 00:27:50,001
‫- أنت بطل.‬
‫- أين الصلصة يا رجل؟‬

399
00:27:50,835 --> 00:27:52,253
‫- إنه مذهل.‬
‫- تفضلوا بالأكل.‬

400
00:27:58,176 --> 00:28:02,222
‫هدفي الرئيسي هو ترك إرث.‬

401
00:28:03,473 --> 00:28:07,143
‫إرث لعائلتي، لكنه إرث خاص بالطهو،‬
‫إرث في فن الطهو.‬

402
00:28:08,395 --> 00:28:10,271
‫لأن التقاليد تضيع.‬

403
00:28:10,355 --> 00:28:13,066
‫هناك الآن أشخاص‬
‫لا يعرفون كيف يعدّونه أو يطهونه.‬

404
00:28:14,693 --> 00:28:18,613
‫هذا واجبنا، لكننا نفعله بشغف وفرح،‬

405
00:28:18,697 --> 00:28:20,365
‫ونعمل من أجل هذه الأرض.‬

406
00:28:20,448 --> 00:28:23,243
‫- إلى الـ"كابريتو"!‬
‫- فليحيا!‬

407
00:28:24,285 --> 00:28:26,371
‫هكذا فحسب، بتناولك قضمة تلو الأخرى،‬

408
00:28:26,454 --> 00:28:29,416
‫واحتساء جعة تلو الأخرى، نصبح عائلة.‬

409
00:28:30,750 --> 00:28:32,085
‫كما يقولون: البيت بيتك.‬

410
00:28:32,419 --> 00:28:36,548
‫الـ"كابريتو" يجري في الدماء،‬
‫والجميع مدعوون للانضمام.‬

411
00:28:36,881 --> 00:28:39,551
‫أنا جزء من إرث يأتي من بعيد‬

412
00:28:39,718 --> 00:28:43,221
‫ولكن هنا فقط في "المكسيك" هو مكان مريح‬

413
00:28:43,304 --> 00:28:45,682
‫كما في داخل الـ"تورتيللا" بلمسة صلصة.‬

414
00:28:46,599 --> 00:28:47,517
‫بالتأكيد.‬

415
00:28:48,351 --> 00:28:50,979
‫واقفًا على النار بأذرع مفتوحة،‬

416
00:28:51,062 --> 00:28:53,273
‫محاطًا بالدخان لافتًا انتباهك الكامل.‬

417
00:28:53,356 --> 00:28:58,069
‫هل لي أن أذكّرك من القلب‬
‫بالأساطير التي حسمت مصيرنا؟‬

418
00:28:58,153 --> 00:29:02,323
‫عسى ألا تموت الأسطورة أبدًا، ‬
‫لكن يغذيها "تاكو"، نعم يا سيدي!‬

419
00:29:03,032 --> 00:29:05,952
‫أظننا أننا لن نتوقف أبدًا‬
‫عن تناول الـ"كابريتو" حتى آخر ماعز متبقي.‬

420
00:29:06,035 --> 00:29:07,203
‫وأنا الذي سآكله.‬

