1
00:00:07,841 --> 00:00:08,883
‫الوقت من ذهب.‬

2
00:00:09,551 --> 00:00:13,096
‫لا مكان يبدو فيه هذا التعبير واقعيًا‬
‫أكثر من "الولايات المتحدة".‬

3
00:00:13,763 --> 00:00:16,975
‫حاجتنا إلى السرعة‬
‫تمسّ كل ركن من أركان حياتنا هنا.‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:19,185
‫لكن خاصةً طريقة تناولنا الطعام.‬

5
00:00:19,644 --> 00:00:24,107
‫نريده ساخنًا ويُؤكل سريعًا ورخيصًا.‬

6
00:00:25,942 --> 00:00:28,111
‫لذا، هكذا أصبحت.‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:31,906
‫النكهات المستعارة من أجدادي جنوب الحدود‬

8
00:00:32,323 --> 00:00:37,078
‫أُدخلت إلى أكثر‬
‫المكونات الأمريكية جاهزية على الإطلاق.‬

9
00:00:37,537 --> 00:00:41,166
‫فزت بالقلوب سريعًا في جميع الولايات الـ50.‬

10
00:00:41,916 --> 00:00:44,502
‫انتقد ماضيّ إن اضطررت.‬

11
00:00:45,170 --> 00:00:47,589
‫هاجم قشرتي المقرمشة.‬

12
00:00:48,131 --> 00:00:50,675
‫لكنني فخورة بمن أكون.‬

13
00:00:51,676 --> 00:00:53,470
‫الـ"تاكو الأمريكي".‬

14
00:00:55,138 --> 00:00:58,892
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

15
00:00:58,975 --> 00:01:02,812
‫ماذا ستتناول؟ تفضل بالدخول. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"كامبيتشو" و"بروشيت".‬

16
00:01:03,188 --> 00:01:04,481
‫ادخل واطلب.‬

17
00:01:04,564 --> 00:01:08,359
‫ادخل، ماذا ستتناول؟ لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"تاكو صدور دجاج" و"بروشيت".‬

18
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
‫"تاكو" مخلوط بفتات محترق.‬

19
00:01:13,323 --> 00:01:14,240
‫ماذا تريد؟‬

20
00:01:14,324 --> 00:01:16,785
‫- "سواديرو" بكل الإضافات؟‬
‫- بقشرة لحم الخنزير.‬

21
00:01:19,079 --> 00:01:21,039
‫ادخل،‬
‫لدينا "آل باستور" و"تاكو سواديرو"‬

22
00:01:21,748 --> 00:01:25,335
‫و"بروشيت" و"تريباس" و"بوتشيه"‬
‫و"تاكو لحم لسان" و"لحم خطم"، ادخل يا رجل!‬

23
00:01:25,418 --> 00:01:28,421
‫إن لم يعجبك طعمه، فليس عليك أن تدفع.‬

24
00:01:28,505 --> 00:01:31,591
‫"أمريكي"‬

25
00:01:31,674 --> 00:01:35,303
‫عندما كنت طفلًا صغيرًا جدًا،‬
‫ليس جدًا، بل في سن الـ13 أو الـ12،‬

26
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
‫انتقلت من "المكسيك" إلى "إل باسو".‬

27
00:01:37,722 --> 00:01:42,393
‫أتى إليّ أخي ذات يوم وقال:‬
‫"يوجد مطعم (تاكو) في منطقتنا".‬

28
00:01:42,477 --> 00:01:45,480
‫ذهبنا لنتذوق طعمه، كان الأمر شبيه بتجربة.‬

29
00:01:45,563 --> 00:01:48,566
‫عندما تفتح الكيس وترى الـ"تاكو" تقول:‬
‫"ما هذا بحق الجحيم؟"‬

30
00:01:48,650 --> 00:01:50,151
‫ثم تتذوقه، ‬

31
00:01:50,318 --> 00:01:52,737
‫وانطباعك الأول عنه أنك لا تحسبه "تاكو".‬

32
00:02:03,289 --> 00:02:07,252
‫افتراضيًا، الـ"تاكو الأمريكي"‬
‫هو "تاكو" ذو قشرة صلبة.‬

33
00:02:08,253 --> 00:02:11,923
‫أكثر "تاكو" أمريكي تقليدي‬
‫هو ما أسمّيه "تاكو" مقرقش.‬

34
00:02:12,382 --> 00:02:15,802
‫يسمّيه بعض الناس "تاكو" مقرمش،‬
‫والبعض يسميّه ذو القشرة الصلبة.‬

35
00:02:15,885 --> 00:02:17,303
‫ويسمّيه بعض الناس "تاكو" فقط.‬

36
00:02:17,387 --> 00:02:19,389
‫قشرة سابقة التجهيز‬

37
00:02:19,806 --> 00:02:21,474
‫ولحم بقري أو دجاج مفروم.‬

38
00:02:22,350 --> 00:02:24,310
‫خس وجبن وطماطم،‬

39
00:02:24,686 --> 00:02:26,354
‫ربما كريمة حامضة.‬

40
00:02:26,771 --> 00:02:29,149
‫لديك هذه الوجبة الصحية نسبيًا‬

41
00:02:29,732 --> 00:02:32,443
‫والبسيطة للغاية وسيحبها الأطفال.‬

42
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
‫إنه لذيذ حقًا.‬

43
00:02:34,904 --> 00:02:37,365
‫ورقّة اللحم ممتازة،‬

44
00:02:37,448 --> 00:02:42,203
‫وهو دسم للغاية، وكأنه مليء بكل النكهات.‬

45
00:02:42,287 --> 00:02:46,833
‫عندما أقضم "تاكو" مقرمش يُفتت كله‬
‫ويملأ كل مكان في فمي، إنه لذيذ.‬

46
00:02:46,916 --> 00:02:49,836
‫إنه مقرمش ومقرقش ودسم.‬

47
00:02:49,919 --> 00:02:52,755
‫إنه يجعل كل شيء يظهر بشكل غير متوقع.‬

48
00:02:55,216 --> 00:02:57,427
‫- هذا جوهر الـ"تاكو الأمريكي".‬
‫ - إن لم يكن أكله فوضويًا…‬

49
00:02:57,510 --> 00:02:58,553
‫- فلن يكون ممتعًا.‬
‫- أتفق.‬

50
00:02:59,846 --> 00:03:01,389
‫قصة الـ"تاكو" المقرمش،‬

51
00:03:01,472 --> 00:03:03,558
‫كأي قصة "تاكو" تقريبًا، تبدأ في "المكسيك".‬

52
00:03:11,941 --> 00:03:13,693
‫بينما كانت الثورة المكسيكية‬

53
00:03:14,068 --> 00:03:17,113
‫تستغني عن كل أولئك المكسيكيين‬
‫إلى "الولايات المتحدة"،‬

54
00:03:17,197 --> 00:03:19,949
‫كان الـ"تاكو" الذي أحضروه معهم،‬
‫التاكو ذو القشرة الصلبة.‬

55
00:03:20,033 --> 00:03:25,413
‫في قرآتكم لقوائم الطعام والوصفات البدائية،‬
‫ستفهمون إن الجميع يقول إن ذلك الـ"تاكو"،‬

56
00:03:25,580 --> 00:03:28,416
‫هذه الأطعمة الجديدة ‬
‫في "الولايات المتحدة"، قد قُليت.‬

57
00:03:28,499 --> 00:03:33,296
‫بدأ الـ"تاكو" ينتشر ببطء في قوائم‬
‫الطعام المكسيكية في "الولايات المتحدة"،‬

58
00:03:33,379 --> 00:03:35,423
‫في الثلاثينيات والأربعينيات. ‬

59
00:03:35,506 --> 00:03:39,302
‫لكن "أمريكا"‬
‫لم تكشف عن الـ"تاكو" حتى الخمسينات.‬

60
00:03:39,385 --> 00:03:42,180
‫كان هناك صاحب مطعم في "نيويورك"،‬

61
00:03:42,263 --> 00:03:43,181
‫"مالدونادو"،‬

62
00:03:43,556 --> 00:03:47,227
‫لديه مطعم مكسيكي‬
‫وكان الـ"تاكو" المقرمش يحظى بشعبية كبيرة.‬

63
00:03:47,310 --> 00:03:49,437
‫وكان فريقه...‬

64
00:03:50,146 --> 00:03:53,024
‫يكره الحياة‬
‫لأنهم كانوا يعدّون هذه الأطعمة يدويًا.‬

65
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
‫لذا، قرر أن يصنع قالبًا، ‬

66
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
‫طاويًا الـ"تورتيللا" فوق هذا القالب،‬

67
00:03:58,154 --> 00:04:00,907
‫وكانت تُغمس الـ"تورتيللا"‬
‫في الزيت نحو 8 مرات في كل مرة.‬

68
00:04:02,325 --> 00:04:05,119
‫نحن معتادون‬
‫على تناول الطعام الطازج في "المكسيك".‬

69
00:04:05,203 --> 00:04:08,331
‫أما في "الولايات المتحدة" فلا يكترثون،‬
‫يريدونه سريعًا، إنهم شرهون.‬

70
00:04:08,414 --> 00:04:09,540
‫يريدون الطعام بسرعة.‬

71
00:04:09,624 --> 00:04:12,585
‫ظهر الـ"تاكو" بالأساس بجانب الطعام السريع‬

72
00:04:12,669 --> 00:04:16,547
‫لأن من الذي جعل الـ"تاكو"‬
‫أيقونة للوجبات السريعة؟‬

73
00:04:16,631 --> 00:04:17,548
‫"تاكو بيل".‬

74
00:04:17,632 --> 00:04:19,050
‫في بداية الستينيات، ‬

75
00:04:19,133 --> 00:04:22,262
‫كان هناك رجل يُدعى "غلين بيل"‬
‫في "سان بيرناردينو"، "كاليفورنيا".‬

76
00:04:24,722 --> 00:04:27,058
‫وكان لديه مطعم همبرغر،‬

77
00:04:27,684 --> 00:04:30,144
‫لكن في نهاية الشارع‬
‫كان مطعم "ماكدونالدز" الأصلي.‬

78
00:04:30,395 --> 00:04:35,233
‫وفي الجوار أيضًا، ‬
‫كان هناك مطعم مكسيكي صغير يُدعى "ميتلا".‬

79
00:04:35,608 --> 00:04:38,695
‫كان مطعم "ميتلا"‬
‫يصنع شطائر "تاكو" مقرمشة رائعة.‬

80
00:04:39,195 --> 00:04:41,281
‫ورأى "غلين بيل" نوع الـ"تاكو" ذلك،‬

81
00:04:42,240 --> 00:04:45,034
‫وهو مستوحى من الـ"تاكو" العادي،‬
‫وكان طعمه في مدى الروعة،‬

82
00:04:45,118 --> 00:04:47,787
‫ومع بساطة خط إنتاج "ماكدونالدز".‬

83
00:04:47,870 --> 00:04:49,497
‫قرر أن يأخذ هذا الـ"تاكو"،‬

84
00:04:49,831 --> 00:04:52,792
‫ويأخذ قشر الـ"تاكو"‬
‫المُكون مسبقًا ويصنع "تاكو بيل".‬

85
00:04:52,917 --> 00:04:55,378
‫وهو أساسًا،‬
‫خط إنتاج واسع للـ"تاكو" المقرمش.‬

86
00:04:59,924 --> 00:05:04,012
‫"مقاطعة (أورانج) - (كاليفورنيا)"‬

87
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

88
00:05:09,851 --> 00:05:11,436
‫4 "تاكو" من فضلك.‬

89
00:05:11,686 --> 00:05:14,480
‫هل مناسب لكم 4 "تاكو" بكل الإضافات؟‬

90
00:05:15,440 --> 00:05:19,444
‫في ثقافة "كاليفورنيا"،‬
‫يلعب الـ"تاكو" دورًا كبيرًا.‬

91
00:05:19,527 --> 00:05:22,030
‫هذا طعامنا الأساسي،‬
‫أكثر من زبدة الفول السوداني والمربى.‬

92
00:05:22,113 --> 00:05:24,741
‫لأنه يمكنك تناول طعامًا مكسيكيًا جيدًا‬

93
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
‫في كل زاوية، لأنه منتشر في كل مكان.‬

94
00:05:34,292 --> 00:05:36,586
‫إن لـ"نوغلز" هذه قصة غريبة.‬

95
00:05:36,753 --> 00:05:39,505
‫كانت سلسلة وجبات سريعة‬
‫منافسة لـ"تاكو بيل".‬

96
00:05:39,589 --> 00:05:43,343
‫سُميت تيمنًا بـ"ديك نوغل"،‬
‫الرجل الذي اخترع سلسلة مطاعم "نوغلز".‬

97
00:05:43,426 --> 00:05:46,679
‫ثم في عام 1994،‬
‫أُغلقت لأن "ديل تاكو" اشترتها.‬

98
00:05:48,097 --> 00:05:49,515
‫بعد 19 عامًا،‬

99
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
‫أعدنا العلامة التجارية، ‬
‫وكافحنا ضد "ديل تاكو"‬

100
00:05:52,685 --> 00:05:54,187
‫في قضية تخلي عن العلامة التجارية،‬

101
00:05:54,270 --> 00:05:56,564
‫لقد قاوموا بشدّة وثبات‬
‫كيلا ترجع العلامة التجارية.‬

102
00:05:56,647 --> 00:05:59,442
‫لقد انتصرنا والآن نعيد العلامة التجارية‬

103
00:05:59,525 --> 00:06:01,110
‫إلى السوق بنجاح كبير.‬

104
00:06:03,196 --> 00:06:05,156
‫"تاكو ستيك" و"تاكو لحم الدجاج".‬

105
00:06:05,239 --> 00:06:08,826
‫إذًا، تريدون فطيرة تاكو مع شطيرتي تاكو‬
‫من اللحم الطري ومشروب صغير ودجاج "بوريتو"؟‬

106
00:06:08,910 --> 00:06:10,995
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، أتريد شيئًا آخر؟‬

107
00:06:11,079 --> 00:06:12,914
‫أتريدون أي مشروبات أو أي شيء آخر؟‬

108
00:06:13,414 --> 00:06:14,624
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

109
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
‫هل كنتم تستمتعون بالشاطئ؟‬

110
00:06:16,376 --> 00:06:17,752
‫- نعم.‬
‫- شكرًا.‬

111
00:06:20,463 --> 00:06:23,132
‫هذا ما نسمّيه لحم الـ"تاكو" الخاص بنا.‬

112
00:06:23,216 --> 00:06:25,927
‫إنه لحم بقر مفروم،‬
‫لكننا نستخدمه في شطائر الـ"بوريتو"‬

113
00:06:26,010 --> 00:06:28,388
‫والـ"تاكو" المقرمش وعلى الـ"ناتشوز".‬

114
00:06:28,471 --> 00:06:32,058
‫نستخدم فلفل "باسيلا"‬
‫و"بوبلانو" و"غواخيو" و"بابريكا".‬

115
00:06:32,141 --> 00:06:35,019
‫سترى كيف سيضيف هذا اللون،‬

116
00:06:35,103 --> 00:06:38,481
‫والرائحة سوف...‬

117
00:06:38,940 --> 00:06:40,191
‫تخرج منه حقًا.‬

118
00:06:42,110 --> 00:06:44,987
‫لذا ما أن أدمج الخليط المتبّل،‬

119
00:06:47,198 --> 00:06:51,119
‫تكون خطوتنا التالية هي إضافة البصل.‬
‫الآن قررت استخدام البصل المجفف،‬

120
00:06:51,202 --> 00:06:54,163
‫بسبب الطريقة ‬
‫التي يتفاعل بها مع الرطوبة التي في اللحم.‬

121
00:06:54,789 --> 00:06:57,500
‫سنسمح للبصل بأن يمتص‬
‫الكثير من عصارة اللحم.‬

122
00:06:57,583 --> 00:06:59,210
‫حالما أدمج هذا،‬

123
00:06:59,293 --> 00:07:01,504
‫سأضيف معجون الطماطم.‬

124
00:07:02,630 --> 00:07:06,175
‫تبدو كأنها حصة كبيرة،‬
‫ولكن بمجرد دمجها مع 13 كيلوغرام من اللحم،‬

125
00:07:06,259 --> 00:07:08,803
‫ستعطيك تلك النكهة الحلوة‬

126
00:07:08,970 --> 00:07:13,599
‫وسيظهر طعم الأومامي حقًا... في الطبق.‬

127
00:07:13,683 --> 00:07:15,977
‫أظن أن بعض الإثارة في هذا الطبق‬

128
00:07:16,269 --> 00:07:17,603
‫تكمن في حقيقة أن...‬

129
00:07:19,147 --> 00:07:20,148
‫يمكن لأي شخص تناوله.‬

130
00:07:20,481 --> 00:07:24,360
‫إن كنت لا تحب‬
‫الطعام المكسيكي الحار أو الدسم،‬

131
00:07:24,444 --> 00:07:26,195
‫فهذا سيكون متبّلًا جدًا،‬

132
00:07:26,446 --> 00:07:30,074
‫أظن أن هذه مقدمة رائعة لنكهاته.‬

133
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‫ومن هنا سنبدأ،‬

134
00:07:33,077 --> 00:07:35,705
‫"تورتيللا" ذرة مقرمشة.‬

135
00:07:35,872 --> 00:07:37,206
‫نقليها يوميًا.‬

136
00:07:37,290 --> 00:07:39,834
‫أنشأت هذه الأداة الـ"تاكو" بكل أنواعه.‬

137
00:07:40,251 --> 00:07:43,337
‫وهنا لدينا لحم الـ"تاكو".‬

138
00:07:43,421 --> 00:07:45,131
‫نضع حصة كبيرة جيدة هنا.‬

139
00:07:45,715 --> 00:07:47,383
‫نضعها في قشرة الـ"تاكو"،‬

140
00:07:47,508 --> 00:07:52,180
‫وسنتحرك إلى هنا عند جانبنا البارد‬
‫وسنضع الخس المثلج اللذيذ المقرمش.‬

141
00:07:52,638 --> 00:07:54,974
‫منعش. نضع القليل فحسب.‬

142
00:07:55,349 --> 00:07:57,602
‫وجبنة الـ"شيدر" الخفيفة.‬

143
00:07:57,685 --> 00:08:00,062
‫سنضع كمية كبيرة لذيذة في الأعلى.‬

144
00:08:00,855 --> 00:08:04,484
‫وبعدها، سننهي الـ"تاكو" ‬
‫بوضع طماطم "روما" اللذيذة المستوية.‬

145
00:08:04,901 --> 00:08:08,821
‫إنها تضيف طعمًا جميلًا منعشًا‬
‫إلى الـ"تاكو" أيضًا.‬

146
00:08:08,905 --> 00:08:10,990
‫وها أنت مع الـ"تاكو الأمريكي".‬

147
00:08:11,365 --> 00:08:14,827
‫إن سألتني: "أتقل شهرة الـ(تاكو) المقرمش؟"‬
‫سأقول لا.‬

148
00:08:14,911 --> 00:08:17,914
‫إن كانت شركات الوجبات السريعة‬
‫لا تزال تضع المال في البحث والتطوير‬

149
00:08:17,997 --> 00:08:22,585
‫لتطوّر شيئًا وتبيعه، فهذا يعني‬
‫أنها ما زالت تراهن على الـ"تاكو" المقرمش.‬

150
00:08:22,668 --> 00:08:24,295
‫لا يزال الناس يكتبون عنه.‬

151
00:08:24,462 --> 00:08:26,923
‫كل من أعرفهم يستمتعون به،‬

152
00:08:27,048 --> 00:08:29,342
‫يعدّونه، أعرف الكثير من الأمهات المشغولات‬

153
00:08:29,425 --> 00:08:32,970
‫اللواتي ما زلن يحضرن ليلة الـ"تاكو".‬
‫لذلك لا أظن أنه مهدد بالتلاشي.‬

154
00:08:33,638 --> 00:08:34,805
‫شكرًا جزيلًا.‬

155
00:08:36,557 --> 00:08:38,726
‫لديّ شطيرتان "تاكو" مقرمش،‬

156
00:08:39,101 --> 00:08:40,895
‫كلتاهما باللحم البقري، أتراها؟‬

157
00:08:41,437 --> 00:08:42,647
‫إنها ممتلئة.‬

158
00:08:43,147 --> 00:08:44,857
‫قطع الطماطم… ‬

159
00:08:47,235 --> 00:08:49,987
‫إنك لن ترى هذا النوع‬
‫من الـ"تاكو" في أي مكان آخر.‬

160
00:08:53,658 --> 00:08:55,743
‫إنه إحياء لسلسلة مطاعم "نوغلز".‬

161
00:08:55,826 --> 00:08:58,913
‫هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يقطعون عدة كيلومترات،‬

162
00:08:59,038 --> 00:09:00,748
‫من على بعد 5 أو 6 أو 7 مقاطعات.‬

163
00:09:00,831 --> 00:09:03,125
‫يأتي إلينا أشخاص‬
‫من أنحاء "الولايات المتحدة"‬

164
00:09:03,209 --> 00:09:06,504
‫يسافرون إلى هنا‬
‫فقط لتناول طعامنا بسبب ذكرياتهم،‬

165
00:09:06,587 --> 00:09:09,632
‫عما اختبروه في السبعينيات‬
‫والثمانينيات والتسعينيات.‬

166
00:09:11,801 --> 00:09:14,220
‫لم أحصل على شهادة ميلاد قط،‬

167
00:09:14,303 --> 00:09:18,724
‫لا أملك دليلًا‬
‫على مكان أو ميعاد ولادتي، لكن...‬

168
00:09:19,308 --> 00:09:23,729
‫من الواضح تمامًا‬
‫أن جذوري الأصلية من جنوب "كاليفورنيا".‬

169
00:09:24,772 --> 00:09:28,693
‫هذه الأرض‬
‫من بساتين البرتقال ومراكز التسوق،‬

170
00:09:29,026 --> 00:09:34,699
‫والممرات الشاطئية‬
‫حيث بدأ فيها العديد من تقاليد الـ"تاكو".‬

171
00:09:35,491 --> 00:09:37,618
‫هذه الطريقة‬
‫التي نتذكر بها "نوغلز" في الواقع.‬

172
00:09:37,702 --> 00:09:40,871
‫بصفته المكان الوحيد الذي مكّنا‬
‫من التزلج في المنتزه عنده كثيرًا،‬

173
00:09:40,955 --> 00:09:43,040
‫لم يطردونا قط. لذا واصلنا العودة.‬

174
00:09:43,624 --> 00:09:46,419
‫إن حاولنا الذهاب إلى أي مكان آخر،‬
‫لطردونا دائمًا.‬

175
00:09:46,502 --> 00:09:47,378
‫مسؤولي "نوغلز" لم يطردونا.‬

176
00:09:47,461 --> 00:09:50,298
‫تنتهي دورتك التزلجية‬
‫وبعدها يمكنك الدخول لتأكل‬

177
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
‫وتتعرف على أنواع الطعام.‬

178
00:09:51,966 --> 00:09:55,636
‫فإن هذه الورقة الصفراء‬
‫بالتأكيد تُوصف باعتبارها ‬

179
00:09:55,720 --> 00:09:57,138
‫- نوستالجيا.‬
‫- نوستالجيا.‬

180
00:09:57,221 --> 00:09:59,724
‫أنا و"ديف" و"مارك"‬
‫ذهبنا جميعًا إلى المدرسة الثانوية معًا.‬

181
00:09:59,807 --> 00:10:02,727
‫لذا عندما أعادوا "نوغلز"،‬
‫اخترنا المجيء إلى هنا.‬

182
00:10:02,810 --> 00:10:04,437
‫إنه يذكّرنا بشبابنا، ‬

183
00:10:04,520 --> 00:10:08,190
‫والأوقات الجيدة‬
‫عندما لم نكن ناضجين وغير متحملين مسؤوليات.‬

184
00:10:08,649 --> 00:10:10,818
‫نشأ معظم الناس هنا مع المكان.‬

185
00:10:10,901 --> 00:10:13,571
‫هذا ليس مجرد طعامًا مكسيكيًا، إنه طعام.‬

186
00:10:13,654 --> 00:10:15,573
‫كل شيء مكتوب بالإسبانية،‬
‫لكنهم يعرفون الكلمات‬

187
00:10:15,656 --> 00:10:17,491
‫لأنهم نشؤوا معها، وهم يحبون المكان.‬

188
00:10:17,575 --> 00:10:19,410
‫الطعم يأخذك في رحلة حنين إلى الماضي.‬

189
00:10:23,497 --> 00:10:26,042
‫الصلصة الحارة مذهلة يا صاح، ‬
‫إنها بفلفل "هابانيرو".‬

190
00:10:26,208 --> 00:10:27,251
‫افتح هذا لأجلي.‬

191
00:10:27,793 --> 00:10:29,337
‫- شكرًا.‬
‫- املأه يا صاح.‬

192
00:10:29,420 --> 00:10:31,172
‫إنك تحاول أن تجعل فمي يحترق.‬

193
00:10:32,840 --> 00:10:34,800
‫الصلصة الإضافة الأهم.‬

194
00:10:35,092 --> 00:10:37,720
‫عندما يتعلق الأمر‬
‫بإضافة النكهة، فهذا ما يحدث.‬

195
00:10:37,803 --> 00:10:39,555
‫- هي التي تجعله "تاكو" فعلًا!‬
‫- صحيح.‬

196
00:10:39,847 --> 00:10:40,973
‫يُفترض أن نقدّم نخبًا.‬

197
00:10:46,646 --> 00:10:47,521
‫لذيذ جدًا.‬

198
00:10:48,981 --> 00:10:50,441
‫"(سان أنطونيو) - (تكساس)"‬

199
00:10:50,524 --> 00:10:51,734
‫إليكم الأمر...‬

200
00:10:52,193 --> 00:10:55,738
‫"تكساس" مكان مميز.‬

201
00:10:56,697 --> 00:11:00,826
‫ولشعب "تكساس"‬
‫طريقتهم الخاصة في القيام بالأمور.‬

202
00:11:01,827 --> 00:11:03,954
‫عندما تتعلق الأمور بالمطبخ المحلي،‬

203
00:11:04,038 --> 00:11:09,126
‫يُقال إنه رغم أنه قد لا يكون جيدًا شكلًا،‬
‫إلا أنه طهو جيد بالتأكيد.‬

204
00:11:10,461 --> 00:11:14,548
‫الـ"تاكو" المنتفخ هو "تاكو" مقرمش ضُخّم.‬

205
00:11:19,136 --> 00:11:23,140
‫تُصنع القشرة بعجينة الـ"ماسا"‬
‫النيئة وهذا ما يجعله منتفخًا.‬

206
00:11:26,686 --> 00:11:30,439
‫ما تفعله هو أنك تأخذ‬
‫شطيرة "تورتيللا" وبدلًا من أن...‬

207
00:11:30,606 --> 00:11:32,817
‫أن تقلي "تورتيللا" ذرة مطبوخة،‬

208
00:11:33,234 --> 00:11:37,488
‫تأخذ عجينة الـ"ماسا" النيئة على شكل قرص.‬
‫لم تُطه بالفعل.‬

209
00:11:37,571 --> 00:11:40,658
‫ثم تغمسها في المقلاة فتنتفخ،‬

210
00:11:40,991 --> 00:11:42,535
‫فتصبح مثل قشرة لحم الخنزير.‬

211
00:11:43,035 --> 00:11:44,954
‫وتكون كبيرة وغريبة الشكل تمامًا.‬

212
00:11:45,037 --> 00:11:47,665
‫ثم تضع فوقها لحم "بيكاديو"، ‬

213
00:11:47,748 --> 00:11:49,709
‫وبعض الصلصة وبعض "كولسلو".‬

214
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
‫ثم تأكلها وتكون شطيرةً مقرمشةً،‬

215
00:11:51,752 --> 00:11:55,089
‫ودهنيّةً، وتحرقك وتشعل فمك.‬

216
00:11:58,008 --> 00:12:01,929
‫إنه تقريبًا بين "تاكو" طري و"تاكو" مقرمش،‬

217
00:12:02,012 --> 00:12:03,931
‫لكنه ليس تحديًا صعبًا للأكل طبعًا.‬

218
00:12:04,014 --> 00:12:06,142
‫أعني، إنه لذيذ.‬

219
00:12:08,936 --> 00:12:12,606
‫"(تيكا مولينو)‬
‫مطعم بمطبخ (تكس مكس)"‬

220
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
‫"(تكساس)"‬

221
00:12:17,570 --> 00:12:20,823
‫"طعام مكسيكي - ليحيا مطبخ (تكس مكس)!"‬

222
00:12:25,202 --> 00:12:27,705
‫"تيكا مولينو" في "سان أنطونيو".‬

223
00:12:27,788 --> 00:12:30,332
‫لا أعرف معنى كلمة "تيكا"،‬
‫لكن "مولينو" تعني مطحنة.‬

224
00:12:31,167 --> 00:12:32,710
‫قد يعتبره الناس مكانًا للوجبات السريعة.‬

225
00:12:32,793 --> 00:12:35,129
‫بمجرد أن تدخل تشعر كأنه مكان‬
‫للوجبات السريعة من الماضي‬

226
00:12:35,212 --> 00:12:36,839
‫من الخمسينيات أو الستينيات.‬

227
00:12:36,922 --> 00:12:40,009
‫إنه ليس طعامًا سريعًا‬
‫لأنهم يبذلون الكثير من الحب والعناية فيه،‬

228
00:12:40,426 --> 00:12:43,763
‫لكنها قائمة مطبخ "تكس مكس" مبسطة جدًا،‬
‫إنه "تاكو" منتفخ.‬

229
00:12:45,473 --> 00:12:48,642
‫بدأ الأمر مع رغبة "إرنستين" و"آرثر تشابا"‬

230
00:12:48,726 --> 00:12:51,479
‫في الدخول إلى مجال عمل المطاعم،‬

231
00:12:51,562 --> 00:12:54,190
‫ومشاركة هذه الوصفات اللذيذة مع زبائننا.‬

232
00:12:54,607 --> 00:12:58,277
‫وهكذا بالعودة إلى عام 1937، هذا ما فعلوه.‬

233
00:12:58,444 --> 00:13:01,071
‫ومع بداية الحرب العالمية الثانية،‬

234
00:13:01,155 --> 00:13:04,200
‫استُدعيّ "آرثر" ليخدم في الجيش،‬

235
00:13:04,283 --> 00:13:05,993
‫وهكذا أدارت "إرنستين" العمل.‬

236
00:13:06,619 --> 00:13:10,122
‫أحببت أن أكون في المطبخ ‬
‫مع رئيستنا وهي أحبت مساعدتي.‬

237
00:13:10,206 --> 00:13:13,250
‫لذلك، أنا فخورة جدًا بوجودي هنا‬

238
00:13:13,334 --> 00:13:16,003
‫وبأنني كنت معها، لأنها علّمتني أشياءً كثيرة.‬

239
00:13:16,086 --> 00:13:19,673
‫لهذا أظن أن الطعام لا يزال كما كان.‬

240
00:13:20,800 --> 00:13:24,053
‫الـ"تاكو" المنتفخ طري، لكن اللحم مختلف.‬

241
00:13:24,136 --> 00:13:28,182
‫نضع البطاطس‬
‫على اللحم المُضاف إلى الـ"تاكو" المنتفخ.‬

242
00:13:30,976 --> 00:13:34,313
‫هذا الفرق بين الـ"تاكو" المقرمش والمنتفخ.‬

243
00:13:36,023 --> 00:13:38,067
‫القليل من معجون الطماطم.‬

244
00:13:42,822 --> 00:13:44,782
‫وبعد 5 دقائق سيكون انتهى.‬

245
00:13:45,866 --> 00:13:49,370
‫يجب ألا أخبركم بالسر، لكنني سأقول.‬

246
00:13:49,453 --> 00:13:51,997
‫السر أننا نصنع الذرة هنا.‬

247
00:13:52,289 --> 00:13:55,793
‫نطبخ الذرة.‬
‫إنها عملية لتحضير عجينة الـ"تورتيللا"،‬

248
00:13:56,252 --> 00:13:58,087
‫وهذا يمنح الـ"تورتيللا" طعمها.‬

249
00:14:41,630 --> 00:14:43,507
‫الحياة معقدة.‬

250
00:14:43,757 --> 00:14:46,969
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون ما نأكله كذلك.‬

251
00:14:47,636 --> 00:14:50,431
‫أصبحت أنا مرضي الناس،‬

252
00:14:50,681 --> 00:14:56,145
‫ليس لكوني جريئًا ومبتكرًا كما يقولون،‬
‫بل بالأحرى...‬

253
00:14:56,562 --> 00:14:58,689
‫لكوني متصالحًا مع نفسي.‬

254
00:14:59,732 --> 00:15:01,567
‫نحاول تحسين بعض الأشياء،‬

255
00:15:01,650 --> 00:15:05,863
‫لكن أهم شيء أردنا فعله‬
‫هو الحفاظ على جودة الطعام،‬

256
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
‫حافظنا على الوصفات حتى يُتاح ‬

257
00:15:09,366 --> 00:15:11,785
‫لمن جاء اليوم أن يدرك‬

258
00:15:11,869 --> 00:15:15,122
‫أن مذاق الطعام جيد ‬
‫كما كانت تعدّه السيدة "تشابا"‬

259
00:15:15,414 --> 00:15:16,498
‫قبل 80 عامًا.‬

260
00:15:16,582 --> 00:15:20,252
‫أطفالي في الخمسين من العمر الآن،‬
‫وكنا نحضرهم إلى هنا عندما كانوا صغارًا.‬

261
00:15:20,336 --> 00:15:22,504
‫والآن يحضرون أطفالهم إلى هنا.‬

262
00:15:22,588 --> 00:15:26,508
‫لأن الطعام رائع،‬
‫ويشعر الناس بأنهم محل ترحيب هنا.‬

263
00:15:26,926 --> 00:15:29,803
‫كنت سأحضر شقيقة زوجي اليوم،‬

264
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‫لأننا سنجتمع معًا.‬

265
00:15:32,473 --> 00:15:34,850
‫وفارقت "سوزان" الحياة يوم السبت...‬

266
00:15:35,392 --> 00:15:36,852
‫بغتةً.‬

267
00:15:37,144 --> 00:15:40,731
‫فبهذا كأننا نقول لها:‬
‫"مرحبًا يا (سوزان)، نحن هنا".‬

268
00:16:20,104 --> 00:16:23,649
‫أهلًا ومرحبًا بكما في "راي".‬
‫اسمي "ستيلا" وسأكون نادلتكما.‬

269
00:16:23,732 --> 00:16:25,317
‫ماذا أحضر لكما اليوم يا رفاق؟‬

270
00:16:25,401 --> 00:16:27,987
‫أود تناول شطيرتي "تاكو" منتفختين من فضلك.‬

271
00:16:28,070 --> 00:16:28,904
‫حسنًا.‬

272
00:16:29,947 --> 00:16:32,074
‫"راي" في "سان أنطونيو"،‬
‫مخصص للأكل من السيارات.‬

273
00:16:32,157 --> 00:16:35,953
‫يمكنك ركن سيارتك بشكل معقول وتبوّق،‬
‫وسيحضرون لك وجبتك.‬

274
00:16:36,036 --> 00:16:37,621
‫إنه مفتوح منذ الخمسينيات،‬

275
00:16:37,705 --> 00:16:41,333
‫ولم يتغير من الداخل. إنه مكان رائع جدًا،‬

276
00:16:41,417 --> 00:16:44,294
‫هناك صور على الحائط وكسوة للجدار.‬

277
00:16:44,503 --> 00:16:47,631
‫إنه مطبخ "تكس مكس" تقليدي، لكنهم يطهون‬

278
00:16:47,715 --> 00:16:52,177
‫نقانق مقرمشة أيضًا، ويعدّون‬
‫كل هذه الأطعمة الممتعة في "سان أنطونيو"‬

279
00:16:52,261 --> 00:16:53,804
‫التي تُوضع في الـ"تورتيللا".‬

280
00:16:53,887 --> 00:16:56,140
‫تدخل إلى مكان الأكل من السيارات‬
‫لأنك تريد طعامك سريعًا.‬

281
00:16:56,223 --> 00:16:58,934
‫لكنهم يقدمون شطائر "تاكو" منتفخة جيدة حقًا،‬

282
00:16:59,018 --> 00:17:01,311
‫والمذهل أنهم يتطورون مع الزمن.‬

283
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
‫ثم أنشأت عائلة "لوبيز" كل هذا.‬

284
00:17:06,608 --> 00:17:09,570
‫وهنا لدينا صورة للأخوة.‬

285
00:17:10,237 --> 00:17:12,197
‫بدءًا من "هنري"‬

286
00:17:12,573 --> 00:17:13,490
‫و"أرتورو"‬

287
00:17:13,866 --> 00:17:16,785
‫و"سوني" و"راي" و"لوي".‬

288
00:17:17,411 --> 00:17:21,206
‫"راي" و"هنري" و"أرتورو"، إنهم إخوة.‬
‫أتظن أنهم "الفرسان الثلاثة"؟‬

289
00:17:21,290 --> 00:17:24,626
‫لا، هم يتشاجرون. فهؤلاء الأخوة الـ3‬

290
00:17:24,835 --> 00:17:27,379
‫هم من العائلة الأولى للـ"تاكو" المنتفخ.‬

291
00:17:27,463 --> 00:17:29,089
‫ويتشاجرون مع بعضهم البعض.‬

292
00:17:29,173 --> 00:17:33,177
‫ويريدون جميعًا الحصول‬
‫على الحق في اختراع الـ"تاكو" المنتفخ.‬

293
00:17:33,260 --> 00:17:34,428
‫إذًا، هذا "أرتورو".‬

294
00:17:34,803 --> 00:17:38,098
‫هذا "هنري"، مطعمه في آخر الشارع.‬

295
00:17:38,557 --> 00:17:40,559
‫ثم لدينا أخوه "لوي".‬

296
00:17:41,185 --> 00:17:43,562
‫"سوني"، لست متأكدًا إن كان لديهم مطعم.‬

297
00:17:45,147 --> 00:17:47,483
‫و"راي"، المؤسس الأصلي لهذا المطعم.‬

298
00:17:47,566 --> 00:17:49,777
‫لا أعرف، إنهم جميعًا ناجحون، لكنني أعني‬

299
00:17:49,860 --> 00:17:51,737
‫المكسيكيون مهووسون بالسيطرة،‬
‫إننا نتعارك دائمًا.‬

300
00:17:57,284 --> 00:18:00,579
‫مرحبًا يا سيداتي، كيف حالكما؟‬
‫أهلًا بكما في مطعم "راي".‬

301
00:18:00,746 --> 00:18:01,705
‫اسمي "نورما".‬

302
00:18:01,789 --> 00:18:03,457
‫كيف أستطيع مساعدتكما اليوم يا عزيزاتي؟‬

303
00:18:03,540 --> 00:18:07,586
‫شطيرتا "تاكو" منتفختان بـ"لحم الدجاج"،‬
‫"لحم الدجاج المقطع"، بـ"جواكمولي" وجبن.‬

304
00:18:08,462 --> 00:18:09,338
‫أشكرك.‬

305
00:18:09,421 --> 00:18:12,716
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫هذان طلبان من "تاكو الدجاج"،‬

306
00:18:13,133 --> 00:18:15,886
‫"تاكو" بـ"تورتيللا" منتفخة مع جبن‬

307
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
‫وبعض "أفوكادو" و"هالبينو" حار طبعًا.‬

308
00:18:18,764 --> 00:18:21,391
‫حسنًا يا سيدات، ها هو طلبكما.‬

309
00:18:21,892 --> 00:18:24,895
‫أحضرت الطلبين بلحم الدجاج المفروم بالجبن ‬

310
00:18:25,187 --> 00:18:26,688
‫- والـ"أفوكادو".‬
‫- أشكرك.‬

311
00:18:27,356 --> 00:18:29,942
‫أجل، اسألهم‬
‫إن كانوا يريدون رؤية قائمة أو...‬

312
00:18:40,077 --> 00:18:40,911
‫اتبعيني.‬

313
00:18:40,994 --> 00:18:41,829
‫أشكرك.‬

314
00:18:45,332 --> 00:18:47,251
‫حسنًا يا رفاق، تفضلا.‬

315
00:18:47,334 --> 00:18:50,087
‫- شطيرتا "تاكو بيف" منتفختين.‬
‫- هذه شطيرتي.‬

316
00:18:51,046 --> 00:18:53,924
‫- وواحدة...‬
‫- تفضل يا صاح.‬

317
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
‫- شكرًا.‬
‫- وها هما الشوكتان.‬

318
00:18:59,304 --> 00:19:02,057
‫الـ"تورتيللا" مقرمشة جدًا.‬

319
00:19:02,558 --> 00:19:03,976
‫إنه ليس كأي "تاكو" آخر.‬

320
00:19:04,393 --> 00:19:08,689
‫وإن طعم اللحم... مميز جدًا.‬

321
00:19:08,814 --> 00:19:10,732
‫- والصلصة مميزة جدًا.‬
‫- شطيرتي لذيذة.‬

322
00:19:10,983 --> 00:19:11,859
‫لذيذة حقًا.‬

323
00:19:12,484 --> 00:19:13,569
‫"هالبينو" حار.‬

324
00:19:15,404 --> 00:19:18,740
‫هذا يذكّرني عندما كنت طفلًا‬
‫في فترة الخمسينيات.‬

325
00:19:18,824 --> 00:19:21,368
‫حين اعتدت وأبي وأمي على الذهاب‬

326
00:19:21,660 --> 00:19:24,955
‫إلى مطاعم ذات مساحة ‬
‫للبيع للسيارات ومطاعم لبيع البرغر.‬

327
00:19:25,038 --> 00:19:26,915
‫كان ذلك في الخمسينيات،‬

328
00:19:26,999 --> 00:19:30,002
‫والآن في الألفينات وتحديدًا في 2019، أنا...‬

329
00:19:30,419 --> 00:19:33,839
‫أفعل ذلك بنفسي، أدخل‬
‫إلى مساحة البيع للسيارات والنادلة تخرج.‬

330
00:19:34,298 --> 00:19:36,717
‫وأمليها طلبي لتحضره وآكل في السيارة.‬

331
00:19:37,384 --> 00:19:38,260
‫إنه أمر رائع.‬

332
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
‫- يعيد الكثير من الذكريات.‬
‫- يعيد ذكريات جميلة.‬

333
00:19:41,388 --> 00:19:42,514
‫ذكريات جيدة جدًا.‬

334
00:19:46,476 --> 00:19:49,438
‫تأسست "ألامو سيتي رودز" في عام 1973‬

335
00:19:49,521 --> 00:19:50,939
‫بأكثر من 100 عضو.‬

336
00:19:51,023 --> 00:19:56,403
‫وحين نقول: "لنذهب إلى مكان ما"،‬
‫نذهب جميعًا إلى هناك وندعم الجميع.‬

337
00:19:57,905 --> 00:20:01,575
‫وكان القائمين على مطعم "راي"‬
‫جيدون معنا ويعاملوننا بلطف شديد،‬

338
00:20:02,034 --> 00:20:03,994
‫فكلما احتاجوا إلى شيء،‬

339
00:20:04,369 --> 00:20:06,330
‫يتصلوا بنا فنأتي.‬

340
00:20:06,413 --> 00:20:08,332
‫إننا نحب هذا المكان حقًا.‬

341
00:20:08,415 --> 00:20:11,543
‫هناك الكثير من النوستالجيا‬
‫مرتبطة بمطبخ "تكس مكس".‬

342
00:20:11,627 --> 00:20:15,672
‫لذا أظن أنك عندما تذهب إلى مكان‬
‫اعتادت عائلتك الذهاب إليه‬

343
00:20:15,756 --> 00:20:18,383
‫منذ أن كانوا صغارًا،‬
‫سترغب بخوض التجربة ذاتها.‬

344
00:20:18,467 --> 00:20:22,137
‫عندما نذهب إلى مطعم "تكس مكس" محبوب،‬
‫يكون الأمر أشبه بالذهاب إلى منزل جدتي.‬

345
00:21:22,114 --> 00:21:24,908
‫"(هنري بافي تاكو)"‬

346
00:21:24,992 --> 00:21:30,998
‫صفقوا أيها المعجبون،‬
‫إنه "هنري"، الـ"تاكو المنتخف"!‬

347
00:21:34,376 --> 00:21:36,086
‫اسمي "جينيفر ماهوني"‬

348
00:21:36,169 --> 00:21:38,797
‫وكما ترون، أنا الـ"تاكو المنتفخ".‬

349
00:21:45,846 --> 00:21:47,764
‫نحب الـ"تاكو" المنتفخ‬
‫هنا في "سان أنطونيو".‬

350
00:21:48,557 --> 00:21:50,809
‫لست متأكدةً إن كانوا يأكلونه في مكان آخر،‬

351
00:21:50,892 --> 00:21:54,396
‫إنه أحد تلك الأشياء‬
‫التي لا أعرف إن كانت قد اختُرعت هنا.‬

352
00:21:54,938 --> 00:21:58,859
‫نود أن نقول إنه كان...‬
‫إنه الغذاء الأساسي في "سان أنطونيو".‬

353
00:22:05,574 --> 00:22:09,494
‫جالبة الحظ خاصتنا، "هنري بافي تاكو"‬
‫معنا منذ أكثر من 30 عامًا.‬

354
00:22:09,578 --> 00:22:12,122
‫كنت أخبر الناس دائمًا‬
‫أن اللاعبين يأتون ويذهبون،‬

355
00:22:12,205 --> 00:22:15,000
‫لكن جالبة الحظة خاصتنا،‬
‫هنا منذ وقت طويل جدًا.‬

356
00:22:15,083 --> 00:22:20,047
‫لدينا أجيال عديدة في "سان أنطونيو" حاليًا،‬
‫نشأت مع "هنري بافي تاكو".‬

357
00:22:44,738 --> 00:22:48,241
‫لا مكان في "أمريكا" أفضل من "سان أنطونيو"‬
‫للحصول على الـ"تاكو".‬

358
00:23:00,420 --> 00:23:03,882
‫لذا كان من الطبيعي أن يكون لدينا جالبة حظ،‬

359
00:23:05,300 --> 00:23:06,843
‫ذلك يتناسب مع مدينتنا.‬

360
00:23:08,261 --> 00:23:11,098
‫هل يحاول الـ"تاكو الأمريكي"‬
‫أن يكون "تاكو" مكسيكيًا؟‬

361
00:23:11,431 --> 00:23:12,808
‫أنا بالتأكيد كبيرة بما يكفي‬

362
00:23:12,891 --> 00:23:15,268
‫لدرجة أنني ترعرت‬
‫وأنا أظن أن هذا طعام مكسيكي.‬

363
00:23:15,352 --> 00:23:17,896
‫لم أكن أعرف أكثر من ذلك،‬
‫حتى قبل أن أصبح مراهقةً،‬

364
00:23:17,979 --> 00:23:19,981
‫أنه خطر في تفكيري حقًا:‬

365
00:23:20,399 --> 00:23:22,067
‫"لا، هذا طعام (تكس مكس).‬

366
00:23:22,150 --> 00:23:24,778
‫هذه نسخة أمريكية من الطعام المكسيكي."‬

367
00:23:24,861 --> 00:23:26,530
‫عندما تنظر إلى تاريخ‬

368
00:23:26,613 --> 00:23:29,616
‫الطعام المكسيكي الأمريكي،‬
‫"تكس مكس" و"كال ماكس"،‬

369
00:23:30,075 --> 00:23:32,536
‫تجده تطوّر على طريقته الخاصة، إنه اندماج.‬

370
00:23:32,619 --> 00:23:36,748
‫هاجر المكسيكيون إلى "أمريكا"،‬

371
00:23:36,873 --> 00:23:39,292
‫أعدّوا أطباقًا مشابهة لما اعتادوا أكلها‬

372
00:23:39,376 --> 00:23:42,170
‫في "المكسيك"،‬
‫لكن بالمكونات التي كانت متاحة في "أمريكا".‬

373
00:23:42,671 --> 00:23:46,425
‫فمثلًا، كان الجبن الأصفر متوفرًا،‬
‫والجبن الأبيض لم يكن.‬

374
00:23:46,842 --> 00:23:49,594
‫لم يكن لحم الخنزير المفروم‬
‫متوفرًا بكثرة كلحم البقر المفروم.‬

375
00:23:49,678 --> 00:23:52,097
‫حتى الأشياء البسيطة مثل الكزبرة،‬

376
00:23:52,222 --> 00:23:55,016
‫على الأقل في الأربعينيات والخمسينيات،‬
‫لا أظن أنها كانت متاحة بوفرة.‬

377
00:23:55,100 --> 00:23:58,186
‫لأن الشخص يقول:‬
‫"الجبن الأصفر؟ لا، هذا ليس أمريكيًا!"‬

378
00:23:58,270 --> 00:24:02,149
‫لكن كونك مكسيكيًا في مدينة "دالاس"‬
‫في ولاية "تكساس" في الثلاثينيات،‬

379
00:24:02,357 --> 00:24:06,236
‫فلن تجد الجبن الخاص ببلدك كالـ"بانيلا"‬
‫أو "تشيهواهوا" أو "مانونيتا" متوفرًا.‬

380
00:24:06,319 --> 00:24:07,654
‫هذا مستحيل آنذاك.‬

381
00:24:07,737 --> 00:24:10,240
‫الـ"تاكو الأمريكي" كان "تاكو" نجاة.‬

382
00:24:10,323 --> 00:24:14,453
‫كان إما هذا الـ"تاكو" وإما لا "تاكو"،‬
‫وعالم خال من "تاكو" للمكسيكيين؟‬

383
00:24:14,619 --> 00:24:16,037
‫من الأفضل أن تقتل نفسك.‬

384
00:24:18,248 --> 00:24:23,044
‫"(لوس أنجلوس) - (كاليفورنيا)"‬

385
00:24:23,128 --> 00:24:25,505
‫الأمور مختلفة قليلًا اليوم.‬

386
00:24:26,047 --> 00:24:29,759
‫يمكنك الحصول على أي شيء من أي مكان وزمان.‬

387
00:24:30,135 --> 00:24:33,305
‫يعلم الرب كم عدد الطائرات‬
‫والقطارات والسيارات‬

388
00:24:33,388 --> 00:24:35,849
‫التي تجوب هذا الكوكب حاليًا.‬

389
00:24:36,099 --> 00:24:37,142
‫كثيرًا.‬

390
00:24:37,350 --> 00:24:40,687
‫لا عجب أن بعض الناس‬
‫ينظرون بشكل أقرب إلى الوطن‬

391
00:24:40,770 --> 00:24:42,564
‫عندما يتعلق الأمر بما يأكلونه.‬

392
00:24:45,484 --> 00:24:47,486
‫"(أماسيتا)"‬

393
00:24:55,619 --> 00:24:58,330
‫كان "جوزيف سينتينو"‬
‫طاهيًا فاخرًا في "لوس أنجلوس".‬

394
00:24:58,413 --> 00:25:01,625
‫عادةً ‬‫لا أتناول طعامًا فاخرًا‬
‫من "لوس أنجلوس".‬

395
00:25:01,708 --> 00:25:04,920
‫لكنني سمعت أنه سيقدّم‬
‫نسخته الخاصة من "تكس مكس".‬

396
00:25:05,003 --> 00:25:07,547
‫كما تبيّن إنه مواطن ‬
‫من "سان أنطونيو" في "تكساس".‬

397
00:25:07,672 --> 00:25:10,425
‫وسيحضر الـ"تاكو" المنتفخ‬
‫إلى جنوب "كاليفورنيا".‬

398
00:25:10,509 --> 00:25:12,344
‫فتساءلت واندهشت.‬

399
00:25:12,594 --> 00:25:14,054
‫وقررت الذهاب هناك لأجربه.‬

400
00:25:14,137 --> 00:25:16,640
‫إن هذا تحضير راق للـ"تاكو" المنتفخ،‬

401
00:25:16,723 --> 00:25:19,309
‫ومنتجات الـ"تيكس ميكس" الصغيرة الأخرى.‬
‫لكنها جيدة حقًا.‬

402
00:25:19,392 --> 00:25:20,727
‫كان مذهلًا تمامًا.‬

403
00:25:24,898 --> 00:25:27,234
‫هذا شيء يعجبني في هذا المكان أيضًا.‬

404
00:25:27,442 --> 00:25:30,695
‫إنه لا يحاول تقليد‬
‫شطائر "تاكو" "مكسيكو سيتي".‬

405
00:25:31,029 --> 00:25:33,907
‫لذلك أنا سعيد لأنه يقوم‬
‫بعمله على طريقة مطبخ "تكس مكس".‬

406
00:25:33,990 --> 00:25:37,077
‫والتي أظن أنها طريقة فريدة‬
‫في "أمريكا" لتقديم "تاكو"،‬

407
00:25:37,160 --> 00:25:41,957
‫لتجربة أكل الـ"تاكو" التي لن تجدها عادةً‬
‫في المطبخ المكسيكي التقليدي.‬

408
00:25:42,874 --> 00:25:45,460
‫بالنسبة إليّ، كان من المذهل‬
‫رؤية طعام مطبخ "تكس مكس"،‬

409
00:25:45,544 --> 00:25:49,881
‫الذي كان دائمًا محل سخرية‬
‫خارج "تكساس" في بقية "الولايات المتحدة"،‬

410
00:25:49,965 --> 00:25:51,716
‫يحظى أخيرًا ببعض الاحترام السائد.‬

411
00:25:51,800 --> 00:25:55,345
‫يصبح "سينتينو" مشهورًا نوعًا ما،‬
‫من خلال تقديم شطائر الـ"تاكو" المنتفخة.‬

412
00:25:59,641 --> 00:26:04,479
‫"أماسيتا" أشبه بنهج أكثر حداثة‬
‫لمطبخ "تكس مكس"،‬

413
00:26:04,563 --> 00:26:06,189
‫والعودة إلى الأصل.‬

414
00:26:06,273 --> 00:26:07,816
‫بالنسبة إليّ، هذا كان فحوى الأمر.‬

415
00:26:07,899 --> 00:26:11,570
‫وكان الأمر بشأن مصادر أفضل المكونات‬

416
00:26:11,653 --> 00:26:14,739
‫وعمل طعام "تكس مكس"‬
‫بالمكونات المتاحة لديّ.‬

417
00:26:15,031 --> 00:26:17,576
‫إنه مهم بالنسبة لي كطاه‬

418
00:26:17,659 --> 00:26:20,120
‫أن أعرف مصدر كل مكوناتي.‬

419
00:26:27,711 --> 00:26:30,839
‫"مزرعة"‬

420
00:26:42,601 --> 00:26:47,647
‫تعرفت على "غروغود"‬
‫منذ نحو عام ونصف، قبل سنتين تقريبًا.‬

421
00:26:47,731 --> 00:26:49,941
‫وقصتهم عظيمة حقًا.‬

422
00:26:53,278 --> 00:26:55,905
‫نحن مزرعة غير ربحية.‬

423
00:26:55,989 --> 00:26:59,034
‫نزرع طعامًا يُنقل في عربة ‬

424
00:26:59,117 --> 00:27:03,163
‫عبر الشارع إلى مأوى للمشردين‬
‫حيث يعيش 500 رجل وامرأة.‬

425
00:27:04,748 --> 00:27:09,210
‫ونبيع الطعام إلى المطاعم‬
‫وبعض  متاجر الطعام.‬

426
00:27:09,502 --> 00:27:11,671
‫أن ذلك الطعام هو الطعام نفسه‬

427
00:27:11,755 --> 00:27:14,549
‫ونما بالرعاية والطريقة نفسها،‬

428
00:27:14,633 --> 00:27:17,093
‫كالطعام الذي سيطعم الناس في المأوى.‬

429
00:27:18,511 --> 00:27:22,682
‫كل شيء فيه أقحوان هنا.‬

430
00:27:22,974 --> 00:27:24,684
‫لدينا "شيسو".‬

431
00:27:26,811 --> 00:27:29,064
‫- لدينا بعض...‬
‫- الـ"ماش".‬

432
00:27:29,147 --> 00:27:32,108
‫"ماش". ويُسمى أيضًا "لسان الحمل".‬

433
00:27:32,567 --> 00:27:36,404
‫أي مزيج أو تنوع من هذا…‬

434
00:27:38,073 --> 00:27:38,948
‫طعمه لذيذ.‬

435
00:27:39,032 --> 00:27:42,369
‫إنك تدع المكونات...‬

436
00:27:43,453 --> 00:27:44,621
‫تتولى كل الحديث.‬

437
00:27:59,302 --> 00:28:00,261
‫مرحبًا.‬

438
00:28:01,930 --> 00:28:03,390
‫المكان هنا جنوني.‬

439
00:28:03,765 --> 00:28:06,851
‫- هذا "ريحان داكن" يمكننا استخدامه.‬
‫ - لذا...‬

440
00:28:07,602 --> 00:28:10,438
‫- يمكننا صنع خليط بسيط. ‬
‫- حسنًا.‬

441
00:28:11,064 --> 00:28:12,357
‫أفهم ما يعنيه.‬

442
00:28:12,732 --> 00:28:15,527
‫"جوزيف" هو أروع عميل‬

443
00:28:15,610 --> 00:28:18,405
‫لأنه مبدع وموهوب جدًا‬

444
00:28:18,488 --> 00:28:21,241
‫بمجرد أن نخبره أن لدينا أنواع مختلفة،‬

445
00:28:21,324 --> 00:28:24,661
‫يفرح ويقول‬
‫إن بإمكانه صنع العديد من النكهات بها.‬

446
00:28:25,078 --> 00:28:28,331
‫عادةً ما يأخذ بعضًا من الخضراوات الصغيرة،‬

447
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
‫يأخذ الكثير من الزهور الصالحة للأكل.‬

448
00:28:30,417 --> 00:28:32,127
‫لذا، هذا "ريحان داكن".‬

449
00:28:35,004 --> 00:28:36,297
‫ولدينا...‬

450
00:28:36,881 --> 00:28:38,717
‫بعض البصل الأخضر المنبّت.‬

451
00:28:40,969 --> 00:28:42,679
‫القليل من الـ"بكروت" الجديد.‬

452
00:28:45,724 --> 00:28:48,226
‫هذه كلها نكهات مختلفة جدًا.‬

453
00:28:48,435 --> 00:28:51,354
‫لكن معًا سيشكلون خليطًا رائعًا.‬

454
00:28:51,438 --> 00:28:52,939
‫هذا يضيف...‬

455
00:28:54,524 --> 00:28:58,486
‫نكهة أخرى غير متوقعة إلى الطبق.‬

456
00:29:28,558 --> 00:29:30,393
‫"سمسم - حبوب الـ(صنوبر) والـ(تيبن)"‬

457
00:29:38,318 --> 00:29:40,820
‫وقعت في مشكلة لأنني أعلنت في كتابي ‬

458
00:29:40,904 --> 00:29:42,530
‫أن طعام مطبخ "تكس مكس" قد انتهى.‬

459
00:29:42,822 --> 00:29:46,534
‫والآن يشهد الطعام‬
‫إحياء من جديد في جنوب "كاليفورنيا".‬

460
00:29:46,618 --> 00:29:49,579
‫يحاول الناس أن ينتقدوني بقولهم:‬
‫"لم تعرف ما الذي تحدثت عنه!"‬

461
00:29:49,662 --> 00:29:51,372
‫ولا بأس معي، يسرّني أنهم ينتقدوني.‬

462
00:29:51,498 --> 00:29:52,874
‫يسعدني أنني كنت مخطئًا.‬

463
00:29:52,957 --> 00:29:55,960
‫عندما قلت إن مطبخ "تيكس ميكس" يتلاشى،‬
‫كنت أقول تأبينًا.‬

464
00:29:56,044 --> 00:29:59,339
‫أكان التأبين أمرًا مفرحًا يومًا؟‬
‫لا، يُفترض أن يكون التأبين محزنًا.‬

465
00:29:59,422 --> 00:30:02,050
‫فإن كنت مخطئًا في تأبيني، فهذا يسعدني.‬

466
00:30:03,760 --> 00:30:05,470
‫أنا على قيد الحياة.‬

467
00:30:06,054 --> 00:30:07,847
‫حيّ وأُرزق.‬

468
00:30:08,515 --> 00:30:13,728
‫المشكلة هي أن الزمن يتغيّر‬
‫والأشخاص يتنقلون، ‬

469
00:30:14,145 --> 00:30:15,897
‫لكنهم يميلون إلى إيجاد طريق العودة.‬

470
00:30:16,481 --> 00:30:17,899
‫وعندما لا يجدونه،‬

471
00:30:18,191 --> 00:30:19,526
‫يصنعون منزلًا.‬

472
00:30:20,193 --> 00:30:22,320
‫وهناك حيث ستجدونني.‬

473
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
‫أراكم جميعًا على طاولة العشاء.‬

474
00:30:25,406 --> 00:30:29,118
‫أعلم من معظم سكان "تكساس"،‬
‫أن مطبخ "تكس مكس" جزءًا منهم.‬

475
00:30:29,202 --> 00:30:30,870
‫أتعرف؟ إنه يسري في دمائنا.‬

476
00:30:30,954 --> 00:30:33,414
‫غنى "ويلي نيلسون" ذات مرة:‬
‫"دمي عبارة عن جبن".‬

477
00:30:33,498 --> 00:30:34,457
‫وأظنه تعبير في محله.‬

478
00:30:34,541 --> 00:30:36,501
‫على الأرجح أن دمي‬
‫عبارة عن فاصولياء مقلية،‬

479
00:30:36,584 --> 00:30:40,338
‫لكن جمال طعام "تكس مكس"‬
‫أن الحدود تتلاشى فيه.‬

480
00:30:40,421 --> 00:30:46,386
‫الأمر أشبه بثقافتين تقرران أن تتزوجا،‬
‫فتنجبان شيئًا جديدًا لذيذًا وجميلًا.‬

481
00:30:47,303 --> 00:30:51,182
‫لما كان موجودًا من دون لمسة "المكسيك"،‬
‫ولا من دون لمسة "تكساس" كذلك.‬

482
00:30:51,266 --> 00:30:53,434
‫يتطلب الأمر أن يجتمع كلاهما معًا.‬

483
00:30:53,518 --> 00:30:56,646
‫يجب ألا تكرهه لأنه موجود بالفعل.‬

484
00:30:56,729 --> 00:31:00,859
‫ولا يمكنك إنكاره،‬
‫إنه ملكهم لأنه صنعة أياديهم.‬

485
00:31:00,942 --> 00:31:03,862
‫لن يتوقفوا عن تناوله لأننا نغضب فحسب.‬

486
00:31:03,945 --> 00:31:05,238
‫لن يحدث ذلك.‬

487
00:31:05,321 --> 00:31:08,491
‫إنه أكثر الأمور سخافة للقتال بشأن إن كان‬
‫الـ"تاكو" المقرمش يعتبر "تاكو" أم لا.‬

488
00:31:09,534 --> 00:31:11,744
‫"المكسيك"، نحن نعطي العالم دائمًا.‬

489
00:31:11,828 --> 00:31:13,746
‫العالم يأخذ ولا يشكرنا مطلقًا.‬

490
00:31:14,080 --> 00:31:16,708
‫لكن بالنسبة لنا كمكسيكيين،‬
‫نحن لطفاء وسنعطي دائمًا.‬

