1
00:00:29,696 --> 00:00:32,741
‫عمّ تتهامسون؟ تظنون أنني أفرض نفسي.‬

2
00:00:35,076 --> 00:00:37,912
‫لكن كل ما يُوضع على "تورتيللا" هو "تاكو".‬

3
00:00:38,455 --> 00:00:40,790
‫لذا لا تدعوا قوامي الملفوف يشتّت انتباهكم،‬

4
00:00:41,124 --> 00:00:44,210
‫لديّ أرداف كبيرة، وما المشكلة؟‬
‫لا يحلم الآخرين‬

5
00:00:44,294 --> 00:00:48,339
‫سوى بالحفاظ على الحرارة في كل قضمة،‬
‫مثلما نفعل هنا في الشمال.‬

6
00:00:49,007 --> 00:00:52,469
‫يمكنني أن أتباهى بأنني‬
‫أدفأ قماطة "تورتيللا" في هذه العائلة.‬

7
00:00:52,761 --> 00:00:55,680
‫"بورا" أو "بوريتا"،‬
‫أيًا يكن ما قد تدعوني به،‬

8
00:00:55,764 --> 00:00:57,182
‫أنا موجودة هنا يا أخي.‬

9
00:01:02,479 --> 00:01:06,149
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

10
00:01:06,232 --> 00:01:10,153
‫ماذا ستتناول؟ تفضل بالدخول. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"كامبيتشو" و"بروشيت".‬

11
00:01:10,445 --> 00:01:11,780
‫ادخل واطلب.‬

12
00:01:11,863 --> 00:01:15,617
‫ادخل، ماذا ستتناول؟ لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"تاكو صدور دجاج" و"بروشيت".‬

13
00:01:18,078 --> 00:01:19,746
‫"تاكو" مخلوط بفتات محترق.‬

14
00:01:20,580 --> 00:01:23,124
‫أتريد تاكو "سواديرو" بكل الإضافات؟‬

15
00:01:23,208 --> 00:01:25,418
‫ادخل، لدينا "ستيك تاكو" و"لونغانيزا"‬

16
00:01:25,502 --> 00:01:27,253
‫و"تاكو صدور دجاج" و"بروشيت" و"تاكو" مخلوط.‬

17
00:01:27,337 --> 00:01:28,296
‫كم شطيرة ستتناول؟‬

18
00:01:35,678 --> 00:01:40,100
‫"(بوريتو)"‬

19
00:01:42,143 --> 00:01:45,730
‫بالنسبة إليّ،‬
‫"بوريتو" هو "تورتيللا" قمح مناسبة.‬

20
00:01:47,732 --> 00:01:50,360
‫محشوّة بأي نوع من اليخنة.‬

21
00:01:50,443 --> 00:01:52,987
‫سواء أكانت "بيكاديو" أو بطاطس أو "شوريزو"،‬

22
00:01:53,404 --> 00:01:55,240
‫أو بيض أو "نوبلس".‬

23
00:01:55,323 --> 00:01:58,910
‫تستخدم "تورتيللا" القمح‬
‫لوضع الحشو فيها ثم تلفّها،‬

24
00:01:58,993 --> 00:02:00,411
‫وكل شيء يبقى في داخلها.‬

25
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
‫لا يُحضر بوريتو" بخبز "تورتيللا" الذرة‬

26
00:02:03,373 --> 00:02:06,292
‫لأن الصفات التي يتمتع بها ‬
‫خبز "تورتيللا" القمح، تجعله أكثر مرونةً.‬

27
00:02:07,961 --> 00:02:09,838
‫الـ"بوريتو" إله أسطواني.‬

28
00:02:10,171 --> 00:02:14,717
‫يُحضر الـ"بورو" بحيث عندما تأكله،‬
‫يكون لذيذًا فحسب.‬

29
00:02:14,801 --> 00:02:18,346
‫إنه ليس "تاكو" صغيرًا،‬
‫بعد قضمتين أو 3 تجده منتهيًا.‬

30
00:02:18,429 --> 00:02:21,182
‫بل ستأكل منه كثيرًا.‬

31
00:02:21,266 --> 00:02:24,602
‫أحيانًا تأكل 5 أو 6 قضمات،‬
‫وأوقات أخرى تأكل 10 أو 12 قضمةً.‬

32
00:02:24,686 --> 00:02:26,437
‫لكنك دائمًا سترغب بالمزيد.‬

33
00:02:31,818 --> 00:02:33,903
‫شطائر الـ"بوريتو" قابلة للتكيف جدًا.‬

34
00:02:33,987 --> 00:02:35,780
‫وأظن أن هذا أحد الأسباب...‬

35
00:02:36,531 --> 00:02:38,575
‫الذي يجعل الجميع يحبها ويطلبها.‬

36
00:02:38,658 --> 00:02:41,411
‫إنه مثل لوحة خيالية نظيفة،‬

37
00:02:41,494 --> 00:02:43,663
‫إنه قابل جدًا ليُضاف إليه مخاليط مختلفة،‬

38
00:02:43,746 --> 00:02:46,457
‫إنه موجود ليقوم الطباخ بفعل ما يتخيله...‬

39
00:02:46,916 --> 00:02:48,376
‫ليفعل ما يتخيله له، صحيح؟‬

40
00:02:48,459 --> 00:02:50,670
‫ترى نفسك في "بوريتو".‬

41
00:02:50,962 --> 00:02:53,298
‫بطريقة لا يمكنك رؤية نفسك بها في "تاكو".‬

42
00:02:53,381 --> 00:02:55,175
‫الـ"تاكو" مكسيكي من البداية.‬

43
00:02:55,258 --> 00:02:57,385
‫أما الـ"بوريتو"؟ إنه أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

44
00:03:00,054 --> 00:03:04,642
‫يظن أن الناس أن مخترعي الـ"بوريتو"‬
‫من "الولايات المتحدة".‬

45
00:03:05,185 --> 00:03:07,729
‫و"الولايات المتحدة" في الشمال،‬

46
00:03:07,812 --> 00:03:09,898
‫لكن "المكسيك" لديها جانب شمالي أيضًا،‬

47
00:03:10,190 --> 00:03:12,609
‫وأظن أن الـ"بوريتو" يأتي من هناك.‬

48
00:03:12,692 --> 00:03:14,485
‫الـ"بوريتو" المعد جيدًا، الـ"بوريكو".‬

49
00:03:15,278 --> 00:03:18,740
‫كما هو الحال مع أي "تاكو" أسطوري،‬
‫هناك جدل يتعلق بولادتي.‬

50
00:03:19,073 --> 00:03:21,743
‫يقول البعض إنني مواطن من "خواريز"،‬

51
00:03:21,951 --> 00:03:23,161
‫كالمغنّي "خوان غابرييل".‬

52
00:03:23,745 --> 00:03:25,788
‫وأنه في أثناء الثورة المكسيكية،‬

53
00:03:26,206 --> 00:03:29,083
‫كان هناك رجل حالم نقل‬
‫على حمارين أو على "بوروس"،‬

54
00:03:29,167 --> 00:03:31,711
‫وجبات دافئة ملفوفة في خبز "تورتيللا" كبير،‬

55
00:03:31,794 --> 00:03:33,296
‫لتسهيل تناولها.‬

56
00:03:34,339 --> 00:03:37,967
‫وأيضًا من المرجح أنني مواطن من "سونورا"،‬

57
00:03:38,051 --> 00:03:40,845
‫لأن هناك، نقلت الحمير الطعام‬
‫إلى عمال المناجم ‬

58
00:03:40,929 --> 00:03:42,430
‫في أعماق المناجم.‬

59
00:03:43,681 --> 00:03:45,308
‫أنا لا أتذكر بصراحة.‬

60
00:03:45,433 --> 00:03:48,770
‫لكنني أعلم أن الثورة المكسيكية‬
‫أحضرت العصر الذهبي للـ"بورو"،‬

61
00:03:48,853 --> 00:03:51,105
‫المستمر اليوم في جميع أنحاء العالم.‬

62
00:03:52,523 --> 00:03:55,902
‫"(سيوداد خواريز) - (تشيهواهوا)"‬

63
00:04:02,116 --> 00:04:04,827
‫أحب شطائر الـ"بوريتو" واليخنة في "خواريز".‬

64
00:04:04,911 --> 00:04:09,207
‫إنهم يصنعون شطائر الـ"بورو" خاصتهم‬
‫بطريقة عميقة ولذيذة حقًا.‬

65
00:04:12,418 --> 00:04:13,628
‫هنا في "سيوداد خواريز"،‬

66
00:04:14,087 --> 00:04:16,297
‫نصنع أفضل شطائر "بوريتو".‬

67
00:04:16,381 --> 00:04:18,466
‫الـ"بوريتو" وُلد هنا.‬

68
00:04:18,549 --> 00:04:21,177
‫هنا في "خواريز"، نحن فخورون بالـ"بوريتو".‬

69
00:04:21,261 --> 00:04:24,472
‫بينما في ولايات أخرى، لا وجود له.‬

70
00:04:24,597 --> 00:04:27,600
‫"خواريز" هي بيت الـ"بوريتو"، مسقط رأسه.‬

71
00:04:28,059 --> 00:04:33,398
‫"(بوريتوس أكيميتشي)"‬

72
00:04:52,917 --> 00:04:53,793
‫طلبك.‬

73
00:04:55,295 --> 00:04:57,588
‫سأتناول 5 شطائر "بوريتو بارباكوا".‬

74
00:04:58,464 --> 00:04:59,424
‫5 شطائر "بارباكوا"؟‬

75
00:04:59,507 --> 00:05:00,550
‫وواحدة بالفاصولياء.‬

76
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
‫- وواحدة بالفاصولياء؟‬
‫- رقم 3!‬

77
00:05:04,220 --> 00:05:05,638
‫رقم 29.‬

78
00:05:10,059 --> 00:05:11,561
‫- تفضل.‬
‫- طلبية رقم 28!‬

79
00:05:12,812 --> 00:05:15,523
‫يأتي إلينا الناس مبكرًا جدًا،‬
‫منذ الـ8 صباحًا،‬

80
00:05:15,606 --> 00:05:18,568
‫ينتظرون في الخارج‬
‫ليحصلوا على شطائر الـ"بورو".‬

81
00:05:18,985 --> 00:05:21,738
‫يأتون من أجل طعامنا المميز،‬
‫أي الـ"إسكالوب".‬

82
00:05:22,071 --> 00:05:24,324
‫يُطلب "إسكالوب بوريتو"‬
‫واحد على الأقل مع كل طلب.‬

83
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‫إنه طبقنا الأكثر مبيعًا.‬

84
00:05:25,742 --> 00:05:28,536
‫يُقدم "إسكالوب" مع فاصولياء و"أفوكادو".‬

85
00:05:29,787 --> 00:05:30,663
‫إنه لذيذ جدًا.‬

86
00:05:32,373 --> 00:05:33,416
‫هكذا أفعلها.‬

87
00:05:33,499 --> 00:05:36,502
‫أغلق يدي قليلًا، حتى تدخل اليخنة هنا.‬

88
00:05:37,128 --> 00:05:38,338
‫كل ما عليّ فعله...‬

89
00:05:40,298 --> 00:05:41,507
‫هو وضع اليخنة.‬

90
00:05:43,593 --> 00:05:46,346
‫أضع الـ"أفوكادو" وأحمل الشطيرة هكذا.‬
‫أمسكها...‬

91
00:05:48,765 --> 00:05:51,684
‫وألفّها بهذه الطريقة.‬
‫وستنتهي بعد العدّ 1، 2...‬

92
00:05:54,854 --> 00:05:57,940
‫يبدو سهلًا، لكنه صعب في البداية.‬

93
00:05:59,776 --> 00:06:02,653
‫هذا "إسكالوب" و"بوريتو" و"أفوكادو".‬

94
00:06:02,737 --> 00:06:07,825
‫أحب تزيينه بالصلصة والبصل والكزبرة... ‬

95
00:06:08,242 --> 00:06:14,040
‫وأظن أنه الأكثر طلبًا في هذا المطعم.‬

96
00:06:14,374 --> 00:06:17,960
‫"بوريتو" مثل هذا يعالج الاكتئاب،‬
‫وهو مثالي بعد ارتياد النوادي.‬

97
00:06:18,419 --> 00:06:22,423
‫هكذا تسير الأمور. بعد ليالينا المتأخرة‬
‫عن 2 صباحًا، نذهب لنأكل "بوريتو".‬

98
00:06:31,349 --> 00:06:34,936
‫ها أنتم ذا يا جماعة.‬
‫لا يوجد توقيت سيئ لمنح أحدهم هدية‬

99
00:06:35,019 --> 00:06:37,814
‫أو إطراء أو أن تأخذوا قيلولة جيدة.‬

100
00:06:38,523 --> 00:06:42,193
‫ولا يوجد توقيت سيئ لأكل الـ"بوريتو".‬
‫أليست هذه فكرة رائعة؟‬

101
00:06:42,527 --> 00:06:46,322
‫سواء كان محشوًا بالـ"بارباكوا" أو النقانق،‬
‫أو اللحم الممزق أو الفاصولياء،‬

102
00:06:46,406 --> 00:06:49,909
‫الجوع يصرخ طالبًا "بورو"‬
‫في أي مكان أو زمان.‬

103
00:07:10,430 --> 00:07:12,890
‫"(بوريتوس ساريتا)"‬

104
00:07:12,974 --> 00:07:14,976
‫"بوريتو" أخضر بجبنة "أساديرو" من فضلك.‬

105
00:07:15,059 --> 00:07:16,602
‫- بالفاصولياء؟‬
‫- لا.‬

106
00:07:20,356 --> 00:07:22,817
‫"بوريتو بلحم لسان"‬
‫من دون جبنة "أساديرو" من فضلك.‬

107
00:07:23,776 --> 00:07:24,610
‫الأخضر؟‬

108
00:07:25,236 --> 00:07:27,363
‫- شكرًا.‬
‫- أتريدين أي مشروب؟‬

109
00:07:27,655 --> 00:07:29,282
‫- لا، شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

110
00:07:29,407 --> 00:07:33,578
‫نحن نظام "بوريتوس ساريتا" الأمومي!‬

111
00:07:40,835 --> 00:07:44,046
‫هذا المكان عمل عائلي، وهو أيضًا...‬

112
00:07:44,839 --> 00:07:46,048
‫مشروع أمومي.‬

113
00:07:46,132 --> 00:07:49,844
‫نحن النساء من نرشد العائلة.‬

114
00:07:51,888 --> 00:07:58,144
‫في الواقع، يفضّل عملاؤنا "بوريتوس ساريتا" ‬
‫لأنهم يحبون أنه يُدار بواسطة نساء.‬

115
00:07:58,519 --> 00:08:03,441
‫لأن معظم أماكن بيع الـ"بوريتو"‬
‫هنا في "خواريز" يديرها رجال.‬

116
00:08:13,576 --> 00:08:15,244
‫الحساب 12  دولارًا و34 سنتًا يا عزيزتي.‬

117
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
‫في البداية بدأت مع أشخاص آخرين.‬

118
00:08:19,874 --> 00:08:24,837
‫لكنهم لم يحبوا الطريقة‬
‫التي بعنا بها شطائر الـ"بوريتو"،‬

119
00:08:24,921 --> 00:08:26,464
‫لذا تركوا المكان لي.‬

120
00:08:26,547 --> 00:08:30,843
‫لم يكن لديّ شيء،‬
‫ووافقت على تولي هذه الوظيفة.‬

121
00:08:31,802 --> 00:08:33,012
‫هكذا بدأت.‬

122
00:08:33,095 --> 00:08:36,057
‫لم تتحل بشيء سوى بالشجاعة المكسيكية، ‬
‫هكذا كان الأمر.‬

123
00:08:36,766 --> 00:08:39,977
‫في البداية، كانت المبيعات منخفضة.‬

124
00:08:40,228 --> 00:08:44,065
‫لكننا ثابرنا كثيرًا حتى نجحنا.‬

125
00:08:44,148 --> 00:08:47,944
‫نحن هنا منذ سنوات،‬
‫50 عامًا في خدمة عملائنا.‬

126
00:08:48,027 --> 00:08:51,113
‫في الواقع، خط إنتاجنا محسوب جدًا.‬

127
00:08:51,197 --> 00:08:53,491
‫كلما تقلب الـ"تورتيللا"،‬

128
00:08:53,574 --> 00:08:56,118
‫إن كنت في منطقة الإرسال، أتراجع خطوة.‬

129
00:08:56,202 --> 00:08:58,704
‫أو إن احتجت إلى دخول منطقة عمل اليخنة،‬

130
00:08:58,788 --> 00:09:03,000
‫الموجودة هناك عند الشواية،‬
‫أخبرها فتفسح لي مجالًا.‬

131
00:09:03,251 --> 00:09:07,922
‫نحن متزامنان ومعتادان على ذلك.‬

132
00:09:08,297 --> 00:09:09,215
‫أتريدين بعضًا منها؟‬

133
00:09:15,596 --> 00:09:17,640
‫نحن ممتنون جدًا لكل من أتوا ‬

134
00:09:17,723 --> 00:09:21,227
‫من أجل الـ"بوريتو" الخاص بنا‬
‫من "إيطاليا" و"فرنسا"‬

135
00:09:21,561 --> 00:09:25,731
‫وصولًا إلى "المكسيك" و"مونتيري". كل من أتى‬

136
00:09:26,274 --> 00:09:28,943
‫لأجل الـ"بوريتو" الخاص بنا، أنا أحبهم.‬
‫الحمد لله.‬

137
00:09:29,026 --> 00:09:32,738
‫نصدّر الكثير من الـ"بوريتو"‬
‫إلى بعض أجزاء "الولايات المتحدة"،‬

138
00:09:32,822 --> 00:09:35,533
‫مثل "أوهايو" أو "كندا" أو "نيويورك".‬

139
00:09:35,616 --> 00:09:39,370
‫واقترح علينا بعض الناس أن نتفرغ هناك،‬

140
00:09:39,912 --> 00:09:41,414
‫في مدينة "إل باسو".‬

141
00:09:41,497 --> 00:09:45,376
‫أظن أن الأمريكيين يحبون الـ"بوريتو"‬
‫لأنها شطائر عملية‬

142
00:09:45,918 --> 00:09:48,629
‫وذات قيمة جيدة نسبيًا لأموالك.‬

143
00:09:48,713 --> 00:09:51,591
‫وأيضًا بسبب حقيقة أنها تُؤخذ سريعًا،‬

144
00:09:51,674 --> 00:09:55,011
‫لا حاجة إلى الجلوس أو إعداد الطاولة،‬

145
00:09:55,094 --> 00:09:56,971
‫ولا حاجة إلى الذهاب وإحضار شوكة.‬

146
00:09:57,054 --> 00:10:00,141
‫أول من بدؤوا ببيع الـ"بوريتو" أو أكله‬

147
00:10:00,224 --> 00:10:02,310
‫في "الولايات المتحدة"،‬
‫كانوا المكسيكيين العاملين هناك،‬

148
00:10:02,393 --> 00:10:06,355
‫المكسيكيون الذين جاؤوا‬
‫إلى "الولايات المتحدة" للعمل بشكل قانوني‬

149
00:10:06,439 --> 00:10:08,941
‫باتفاق بين "الولايات المتحدة" و"المكسيك".‬

150
00:10:09,025 --> 00:10:13,946
‫وكان على هؤلاء المزارعين‬
‫أن يطعموا العمال المكسيكيين.‬

151
00:10:14,030 --> 00:10:16,657
‫فقالوا: "حسنًا، فلنحضر‬
‫بعض خبز (تورتيللا) القمح،‬

152
00:10:17,158 --> 00:10:19,493
‫وبعض الفاصولياء والأرز ونلفّها معًا.‬

153
00:10:19,577 --> 00:10:20,995
‫وسيعرف العمال هذا، صحيح؟"‬

154
00:10:21,078 --> 00:10:23,331
‫الكثير من أولئك العمال‬
‫كانوا من وسط "المكسيك"،‬

155
00:10:23,414 --> 00:10:25,207
‫لم يسبق لهم وتناولوا "بوريتو".‬

156
00:10:25,291 --> 00:10:29,962
‫إن قرأت مذكرات العمال المكسيكيين، ستجد:‬
‫"شطائر الـ(بوريتو) هذه فظيعة!"‬

157
00:10:30,046 --> 00:10:32,757
‫لم نكن نعرف ما هذا،‬
‫لم يكن هذا طعامًا مكسيكيًا لنا.‬

158
00:10:38,429 --> 00:10:41,974
‫"(سانتا آنا) - (كاليفورنيا)"‬

159
00:10:48,689 --> 00:10:51,150
‫"(بوريتوس لا بالما)"‬

160
00:10:51,233 --> 00:10:52,652
‫"مفتوح"‬

161
00:10:52,735 --> 00:10:54,445
‫اسمي "ألبيرتو بانويلوس لوغو".‬

162
00:10:55,112 --> 00:10:58,324
‫أنا مالك "بوريتوس لا بالما"‬
‫هنا في "سانتا آنا" في "كاليفورنيا".‬

163
00:10:59,617 --> 00:11:02,787
‫"بوريتوس لا بالما"، أحد مطاعم الـ"بوريتو"‬
‫المفضلة لديّ في "الولايات المتحدة".‬

164
00:11:02,870 --> 00:11:05,289
‫إنه موقع صغير ‬
‫في "سانتا آنا" و"إل مونتي" أيضًا.‬

165
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
‫في مقاطعة "أورانج" و"لوس أنجلوس".‬

166
00:11:07,625 --> 00:11:10,503
‫أشهر طبق "بوريتو" عندهم‬
‫هو "بيريا دي ريس". لذا...‬

167
00:11:10,878 --> 00:11:13,798
‫إنه عبارة عن يخنة لحم بقري خيطية‬
‫مع بعض الفلفل الحار، لذيذ حقًا.‬

168
00:11:14,632 --> 00:11:18,386
‫ليس "بيريا دي ريس" وحده المذهل،‬
‫بل أنه يصنع خبز "تورتيللا" القمح الخاص به.‬

169
00:11:18,469 --> 00:11:21,722
‫ووقع الأميركيين في حبه‬

170
00:11:21,806 --> 00:11:23,724
‫لأنهم لم يتناولوا "بيريا دي ريس" قط.‬

171
00:11:23,808 --> 00:11:26,435
‫لم يتناولوا‬
‫خبز "تورتيللا" قمح جيدًا من قبل،‬

172
00:11:26,519 --> 00:11:27,978
‫لذا أصبح هذا إحساسًا فوريًا.‬

173
00:11:29,522 --> 00:11:31,315
‫أنا أيضًا أحب الفاصولياء والجبن.‬

174
00:11:35,111 --> 00:11:38,489
‫الفاصولياء والجبن حققا نجاحًا غير متوقع.‬
‫إنه "بوريتو" بسيط،‬

175
00:11:38,572 --> 00:11:40,991
‫لكنه حقق نجاحًا سريعًا بطريقة لم نتخيلها قط‬

176
00:11:41,075 --> 00:11:43,411
‫لأنه تناول بإيجاز الكثير من المنصات.‬

177
00:11:43,494 --> 00:11:46,956
‫إنه الشيء المفضل لديّ في العالم،‬
‫ارتباط الفاصولياء المقلية،‬

178
00:11:47,039 --> 00:11:48,582
‫وخبز الـ"تورتيللا" قمح بقليل من الجبن.‬

179
00:11:48,666 --> 00:11:50,000
‫يمكنني أن أعيش بقية حياتي‬

180
00:11:50,084 --> 00:11:53,045
‫آكل خبز الـ"تورتيللا" قمح‬
‫والفاصولياء المقلية. تقريبًا.‬

181
00:11:53,129 --> 00:11:54,755
‫أظن أنه يبدأ بالفاصولياء.‬

182
00:11:54,922 --> 00:11:58,384
‫إنها لذيذة وبسيطة جدًا،‬
‫ومن السهل إعدادها نسبيًا.‬

183
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
‫من السهل إيجادها ومن السهل أن تنمو،‬
‫إنها حبة صلبة جدًا.‬

184
00:12:05,433 --> 00:12:08,060
‫نستخدم دهن الخنزير في طهي الفاصولياء.‬

185
00:12:08,144 --> 00:12:12,606
‫هذا هو التقليدي لشعب "زاكاتيكاس".‬
‫كل المكسيكيين يفعلون ذلك.‬

186
00:12:12,773 --> 00:12:16,068
‫وبالتأكيد نحن كريمون جدًا‬
‫في الكمية الموضوعة.‬

187
00:12:16,152 --> 00:12:19,739
‫كما كانت تنصحني أمي بإضافة دهن الخنزير.‬
‫هذا ما يمنحها النكهة.‬

188
00:12:20,656 --> 00:12:25,077
‫لذا سننتهي من إذابة دهن الخنزير‬
‫حتى يمكننا أن نقلي الفاصولياء.‬

189
00:12:26,078 --> 00:12:28,205
‫سنفعل ذلك داخل الوعاء.‬

190
00:12:48,601 --> 00:12:49,852
‫أحب هرسها ‬

191
00:12:49,935 --> 00:12:52,229
‫لدرجة أن تصبح شبه سائلة، ‬

192
00:12:52,313 --> 00:12:54,231
‫مع ترك بعض الحبوب كاملة.‬

193
00:12:54,440 --> 00:12:58,194
‫لأن هذه هي الطريقة التي أعددتها‬
‫بها أمي في طفولتي، وذلك بمثابة تكريمًا لها.‬

194
00:13:03,157 --> 00:13:05,659
‫لذا سينتهي به الوضع‬

195
00:13:06,243 --> 00:13:07,411
‫في حالة سائلة‬

196
00:13:07,787 --> 00:13:10,331
‫لأن دهن الخنزير لم يجهز بعد.‬

197
00:13:10,414 --> 00:13:14,335
‫بما أن دهن الخنزير ذاب الآن،‬
‫علينا أن نقلي الفاصولياء غدًا.‬

198
00:13:14,460 --> 00:13:15,711
‫حتى تصبح فاصولياء مقلية.‬

199
00:13:29,183 --> 00:13:31,435
‫فلسفتي هي: "الأقل هو الأكثر".‬

200
00:13:31,519 --> 00:13:34,522
‫رغم أن الأمر قد لا يبدو كذلك‬
‫إن لم نسيء استخدام عدد مكونات‬

201
00:13:34,605 --> 00:13:39,401
‫النكهات البسيطة الأخرى، مثل الفاصولياء‬
‫والجبن والـ"تورتيللا"، ستدب فيه الروح.‬

202
00:13:42,488 --> 00:13:45,991
‫لذا، تشرفنا بظهورنا على "دليل ميشلان"‬

203
00:13:46,116 --> 00:13:47,701
‫إلى "كاليفورنيا" 2019.‬

204
00:13:47,785 --> 00:13:49,995
‫فحصلنا على جائزة "بيب غورماند".‬

205
00:13:50,120 --> 00:13:54,333
‫وكأن "بيب غورماند" تعبّر فتقول:‬
‫"هذا ليس طعامًا فاخرًا، لكنه طعام مذهل،‬

206
00:13:54,416 --> 00:13:57,294
‫وإن كنتم تثقون بـ(دليل ميشلان)، أي بنا،‬
‫يجب أن تجربوا هذا المكان."‬

207
00:13:57,378 --> 00:13:59,046
‫وهكذا نجح "بوريتوس لا بالما"،‬
‫فيقول القارئ:‬

208
00:13:59,129 --> 00:14:03,008
‫"عجبًا! مكان يصنع شطائر الـ(بوريتو)‬
‫قد وصل إلى (دليل ميشلان)؟‬

209
00:14:03,092 --> 00:14:04,677
‫هذا يدل على مدى روعة الـ(بوريتو) عندهم."‬

210
00:14:05,135 --> 00:14:08,347
‫أن يكون لديك مجموعة معترف بها‬

211
00:14:08,764 --> 00:14:11,058
‫بواسطة المتخصصين الآخرين في صناعة الأغذية.‬

212
00:14:11,141 --> 00:14:14,562
‫أجد أنه من المغري أن يُعترف بنا،‬

213
00:14:14,812 --> 00:14:16,814
‫لم أصدق ذلك!‬

214
00:14:16,897 --> 00:14:19,525
‫أظن أن للأمر علاقة كبيرة بالفاصولياء.‬

215
00:14:19,608 --> 00:14:21,402
‫يستمتع الجميع بذلك الـ"بوريتو".‬

216
00:14:21,527 --> 00:14:24,613
‫أظن أننا حين كنا بطريقة ما،‬

217
00:14:24,697 --> 00:14:27,157
‫مندمجين في محادثة "ميشلان"،‬

218
00:14:27,241 --> 00:14:31,662
‫أولئك الذين سألوا على الأرجح أُجيبوا:‬
‫بـ"يجب أن تجربوا الفاصولياء والجبن".‬

219
00:14:31,745 --> 00:14:35,082
‫يا إلهي! إن أكلت 3 أو 4 منها فستكتفي.‬

220
00:14:40,087 --> 00:14:43,549
‫وهذا ما يصنع مطعم "لا بالما".‬
‫ينتهي الأمر بك مع...‬

221
00:14:43,757 --> 00:14:45,509
‫ما تأكله عادةً في المنزل،‬

222
00:14:45,801 --> 00:14:48,721
‫لكن الآن في شكل "بوريتو"‬
‫يمكنك أن تأخذه معك.‬

223
00:14:48,804 --> 00:14:50,139
‫الـ"بوريتو" هو طعام سريع.‬

224
00:14:50,222 --> 00:14:52,933
‫بالتالي الـ"تورتيللا" أكبر.‬

225
00:14:53,017 --> 00:14:57,521
‫كونك صنعت "تورتيللا" أكبر،‬
‫تسمح لك بإعداد اللفافة المثالية‬

226
00:14:57,605 --> 00:14:59,857
‫لنقل الطعام.‬

227
00:14:59,940 --> 00:15:01,483
‫إنه عبارة عن حزمة.‬

228
00:15:01,817 --> 00:15:05,571
‫إنه متنقل جدًا، على عكس الـ"تاكو" العادي.‬

229
00:15:05,654 --> 00:15:09,283
‫القيادة في أثناء تناول الـ"تاكو"‬
‫ليست فكرة جيدة.‬

230
00:15:09,450 --> 00:15:16,415
‫لكن قابلية الـ"بوريتو" للتنقل‬
‫ولفّته الرائعة، هذا تطور مفيد جدًا.‬

231
00:15:16,790 --> 00:15:19,460
‫يمكنك أن تأكله وأنت تقود،‬

232
00:15:19,543 --> 00:15:22,171
‫وأنت تسير،‬
‫أظن أن هذا سبب حب الناس له كثيرًا.‬

233
00:15:22,254 --> 00:15:23,756
‫وهي شطائر لذيذة طبعًا.‬

234
00:15:41,065 --> 00:15:42,066
‫إليكم هذا يا جماعة.‬

235
00:15:42,149 --> 00:15:44,693
‫أسلوبي في المخاطرة بكل شيء‬
‫مثالي لأصعد أي سفينة‬

236
00:15:44,777 --> 00:15:46,528
‫والعمل أينما دعت الحاجة،‬

237
00:15:46,612 --> 00:15:48,739
‫منحني تذكرة إلى الفضاء الخارجي.‬

238
00:15:48,822 --> 00:15:52,910
‫هنا حيث لا يوجد شطائر برغر‬
‫أو نقانق أو أي شطيرة كانت هناك.‬

239
00:15:53,243 --> 00:15:56,038
‫أنا مجرة عادية.‬

240
00:16:02,002 --> 00:16:03,420
‫كانت هذه الوصفة...‬

241
00:16:03,754 --> 00:16:05,506
‫لفتح الـ"تورتيللا".‬

242
00:16:05,839 --> 00:16:09,551
‫أضع عجينة الفاصولياء الدافئ اللذيذ.‬

243
00:16:09,718 --> 00:16:12,429
‫ثم أفتح شريحة اللحم البقري وأضعها هنا،‬

244
00:16:12,596 --> 00:16:14,390
‫وأرش عليها بعض الصلصة الحارة.‬

245
00:16:15,140 --> 00:16:19,144
‫ألفّها كشطيرة "بوريتو" وتكون جاهزة للأكل.‬
‫لنجرب. "تورتيللا الفضاء".‬

246
00:16:21,772 --> 00:16:24,900
‫أعددت الـ"تورتيللا" خاصتي.‬
‫الآن، دور عجينة الفاصولياء.‬

247
00:16:24,984 --> 00:16:25,818
‫"فاصوليا حمراء وأرز"‬

248
00:16:25,901 --> 00:16:26,944
‫الـ"تورتيللا"!‬

249
00:16:28,529 --> 00:16:29,655
‫ذلك يفلح بشكل جيد!‬

250
00:16:30,030 --> 00:16:32,366
‫حسنًا، وضعنا الفاصولياء والأرز.‬

251
00:16:32,449 --> 00:16:34,451
‫والآن حان وقت وضع شريحة اللحم.‬

252
00:16:35,077 --> 00:16:35,911
‫شريحة لحم بقري.‬

253
00:16:36,203 --> 00:16:38,330
‫قالت "تريسي" إنه يجب تقطيعها إربًا‬

254
00:16:38,414 --> 00:16:40,124
‫ووضعها في الـ"تورتيللا".‬

255
00:16:42,918 --> 00:16:44,420
‫لقد بدأت تبدو شهية.‬

256
00:16:47,089 --> 00:16:49,800
‫صلصة حارة. سأتركها في الداخل،‬
‫انتبهوا لهذه النهاية.‬

257
00:16:57,850 --> 00:16:58,684
‫صلصة حارة!‬

258
00:17:05,190 --> 00:17:09,862
‫"(لوس ميلاجروس دي داليلا) - (خاليسكو)"‬

259
00:17:15,951 --> 00:17:21,457
‫نبيع الـ"بوريتو" منذ 29 سنة ونصف‬
‫في "لوس ميلاجروس دي داليلا".‬

260
00:17:21,915 --> 00:17:24,334
‫نحن على طريق "غوادالاخارا تشابالا" السريع،‬

261
00:17:24,418 --> 00:17:26,336
‫طريق مهم جدًا.‬

262
00:17:26,837 --> 00:17:30,424
‫نقدّم خدماتنا لأي شخص مسافر لأسباب ترفيهية‬

263
00:17:30,758 --> 00:17:35,554
‫من "غوادالاخارا" إلى "باجيو"‬
‫و"ميتشواكان" و"لا باركا" و"أوكوتلان".‬

264
00:17:35,721 --> 00:17:38,390
‫وبعضهم يسلك هذا الطريق‬
‫للوصول إلى "مكسيكو سيتي".‬

265
00:17:38,474 --> 00:17:40,976
‫يصل هؤلاء الناس إلى هنا جائعين،‬

266
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
‫وشطائر الـ"بوريتو"‬
‫والمنتجات التي نبيعها جاهزة للأكل.‬

267
00:17:44,980 --> 00:17:47,983
‫فخدمتنا على الطريق.‬

268
00:17:48,484 --> 00:17:53,447
‫يمكنك طلب الـ"بوريتو" فيُعد فورًا،‬
‫وتصل أنت إلى الخزينة وتدفع.‬

269
00:17:53,614 --> 00:17:56,408
‫والفكرة هي، إن لم نكن مزدحمين‬

270
00:17:56,575 --> 00:18:00,996
‫فستجلس نحو 6 دقائق من لحظة دخولك.‬

271
00:18:09,922 --> 00:18:11,715
‫الـ"بوريتو ماتشاكا" هو المفتاح،‬

272
00:18:11,799 --> 00:18:16,011
‫لأنه يمثّل شمال "المكسيك". إنه تقليد.‬

273
00:18:26,563 --> 00:18:31,193
‫الـ"بوريتو ماتشاكا" مميز،‬
‫لأنه لا يمكنك طلبه على عجل.‬

274
00:18:32,236 --> 00:18:34,780
‫إنه يتبع تقنية قديمة جدًا‬

275
00:18:35,030 --> 00:18:40,452
‫عن طريق‬
‫تجفيف اللحم بالشمس والرياح والوقت...‬

276
00:18:43,413 --> 00:18:46,250
‫وذلك قد يستغرق يومًا أو يومين أو 3 أيام،‬

277
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
‫هذا يعتمد على الأحوال الجوية.‬

278
00:19:06,103 --> 00:19:07,521
‫ننزله ونعالجه،‬

279
00:19:07,604 --> 00:19:11,108
‫كي يكون اللحم خاليًا من أي بكتيريا.‬

280
00:19:13,193 --> 00:19:16,446
‫ويمتص الطعم المميز للـ"ماتشاكا"،‬

281
00:19:16,530 --> 00:19:18,448
‫وهو بطعم الدخان، الطعم الريفي.‬

282
00:19:27,541 --> 00:19:29,918
‫نأخذه إلى الغرفة على الفور‬

283
00:19:30,127 --> 00:19:33,338
‫ونضعه في المطحنة التي تطحن اللحم‬

284
00:19:33,422 --> 00:19:36,675
‫ونسحقه ليخرج كلحم مفروم.‬

285
00:19:36,925 --> 00:19:39,595
‫سيكون اللحم المفروم لذيذًا جدًا عندما يُخلط‬

286
00:19:39,845 --> 00:19:41,889
‫ببقية المكونات في المطبخ.‬

287
00:19:54,276 --> 00:19:58,697
‫في المطبخ، نضيف الثوم والبصل والطماطم،‬

288
00:19:58,780 --> 00:20:01,825
‫البطاطس، وكمية قليلة من البيض‬

289
00:20:01,992 --> 00:20:03,577
‫لتحضير "ماتشاكا بالبيض"،‬

290
00:20:04,161 --> 00:20:07,164
‫طبقًا للتقاليد الشمالية للحوم المفرومة،‬

291
00:20:07,247 --> 00:20:10,125
‫أو للـ"ماتشاكادو"،‬
‫وهو أمر معتاد في الشمال.‬

292
00:20:13,670 --> 00:20:16,131
‫كان ذلك الـ"بوريتو"‬
‫طعامًا أساسيًا في قائمتنا.‬

293
00:20:16,215 --> 00:20:21,011
‫أراه طعامًا راقيًا، لأنه يستغرق‬
‫الكثير من الأيام والكثير من الصبر،‬

294
00:20:21,094 --> 00:20:24,264
‫بينما يعتمد على الشمس والرياح.‬

295
00:20:24,348 --> 00:20:27,351
‫لا يمكنك استعجال الطبيعة الأم‬
‫على هذا الطبق.‬

296
00:20:29,061 --> 00:20:32,773
‫بالنسبة لي، أكبر فارق في الـ"بوريتو"‬
‫بين "خواريز" و"تشيهواهوا"،‬

297
00:20:32,981 --> 00:20:36,026
‫وكل تلك المنطقة، ثم "سونورا".‬
‫في "خواريز" و"تشيهواهوا"،‬

298
00:20:36,485 --> 00:20:40,697
‫أظن أنه هناك المزيد من اليخنة، يخنة الدجاج‬
‫أو "شوريزو"، أو أيًا كانت اليخنة.‬

299
00:20:40,781 --> 00:20:43,242
‫جيد جدًا، لديك ذوق مختلف.‬
‫إنه شبيه بالـ"تاكو".‬

300
00:20:43,659 --> 00:20:44,826
‫من جهة أخرى، "سونورا"،‬

301
00:20:45,202 --> 00:20:47,663
‫يصنعونها أكبر‬
‫وأحيانًا تكون كبيرة أو أصغر،‬

302
00:20:47,746 --> 00:20:49,748
‫لكن هناك، معظمها محشو باللحم.‬

303
00:20:49,957 --> 00:20:52,376
‫ولم "سونورا"؟ لحم بقر.‬
‫ستكون منطقة لحم البقر.‬

304
00:20:53,710 --> 00:20:56,004
‫"(هيرموسيلو) - (سونورا)"‬

305
00:20:56,088 --> 00:20:59,424
‫هذا صحيح يا رفاق، هنا اللحم هو تخصصنا،‬

306
00:20:59,508 --> 00:21:01,385
‫لا تشكوا في ذلك للحظة.‬

307
00:21:01,760 --> 00:21:05,180
‫إنه طبق "بوريتو" مصنوعًا في خبز "تورتيللا"‬

308
00:21:05,389 --> 00:21:07,266
‫أكبر من 70 سنتيمتر،‬

309
00:21:07,808 --> 00:21:10,686
‫مع حشو كثير،‬

310
00:21:11,270 --> 00:21:13,605
‫بجودة ممتازة وكثير من النكهات.‬

311
00:21:13,689 --> 00:21:16,149
‫إنها تجربة لذيذة.‬

312
00:21:16,525 --> 00:21:17,442
‫رؤيته،‬

313
00:21:18,193 --> 00:21:21,571
‫وغمس القضمة في الصلصة ثم أكلها،‬
‫وهكذا دواليك من الأعلى إلى الأسفل.‬

314
00:21:21,780 --> 00:21:23,782
‫تملأه بكمية الصلصة التي تريدها،‬

315
00:21:23,865 --> 00:21:27,160
‫تضع فلفل "هالبينو" وكزبرة أيضًا.‬

316
00:21:27,786 --> 00:21:30,872
‫تناول الـ"بورو"‬
‫ليس مجرد أكل طعام قديم، بل أنها تجربة.‬

317
00:21:30,956 --> 00:21:35,335
‫لأنها تجربة تتضمن وضع الصلصة في كل قضمة.‬

318
00:21:35,419 --> 00:21:39,881
‫لا يمكنك ملئه بالصلصة منذ البداية،‬
‫عليك أن تضع شيئًا فشيئًا.‬

319
00:21:40,007 --> 00:21:43,844
‫كما أنه ممثل لـ"هيرموسيلو".‬

320
00:21:43,927 --> 00:21:46,638
‫نعرف هويتنا به، ونحن آكلون رائعون.‬

321
00:21:47,014 --> 00:21:51,351
‫إنها أفضل تجربة يمكنك‬
‫تجربتها في "هيرموسيلو".‬

322
00:21:51,810 --> 00:21:54,354
‫وفي هذه الحالة، أظن أن "تورتيللا" القمح‬

323
00:21:54,438 --> 00:21:59,776
‫تضفي قيمة كبيرة على الطبق.‬

324
00:22:12,414 --> 00:22:16,376
‫المثير في "تورتيللا" القمح هو الحجم،‬
‫على عكس "تورتيلا " الذرة.‬

325
00:22:16,460 --> 00:22:20,172
‫حجم "تورتيللا" الذرة مثل كف اليد،‬
‫إنها بسيطة جدًا.‬

326
00:22:20,339 --> 00:22:23,884
‫أما "تورتيللا" القمح،‬
‫يمكنك الحصول عليها بحجم راحة يدك‬

327
00:22:23,967 --> 00:22:27,304
‫أو يمكنك جعلها بهذا الحجم،‬
‫"تورتيللا السوباكويراس" الأسطورية.‬

328
00:22:27,387 --> 00:22:32,768
‫وهي قطعة الـ"تورتيللا" التي يبلغ قطرها‬
‫60 إلى 50 سنتيمتر على الأقل.‬

329
00:22:32,893 --> 00:22:36,438
‫وبصفتنا مكسيكيين صالحين، ‬
‫نشير إلى شيء بشيء آخر.‬

330
00:22:36,521 --> 00:22:37,647
‫"سوباكويراس" تعني من الإبط.‬

331
00:22:37,731 --> 00:22:39,941
‫هذا لا يعني أن تسوّيها بإبطك،‬

332
00:22:40,025 --> 00:22:44,154
‫بل نشير إلى طول القطر، الـ60 سنتيمتر.‬

333
00:22:44,321 --> 00:22:47,574
‫إنها مذهلة تمامًا.‬

334
00:22:50,410 --> 00:22:51,328
‫نضيف إليها الدقيق.‬

335
00:22:51,828 --> 00:22:53,914
‫والملح ودهن اللحم البقري.‬

336
00:22:54,247 --> 00:22:56,833
‫الوصفة الأصلية لهذه الـ"تورتيللا"، ‬

337
00:22:56,917 --> 00:22:58,835
‫هنا في "سونورا"، تكون بالدهون النباتية.‬

338
00:22:59,336 --> 00:23:00,420
‫لكن...‬

339
00:23:01,171 --> 00:23:04,424
‫لمستنا الشخصية للـ"تورتيللا" ‬
‫هنا في "دونا غيل"،‬

340
00:23:04,633 --> 00:23:07,052
‫هي أننا نصنعها بالدهون الحيوانية.‬

341
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
‫صنع "تورتيللا السوباكويراس" مثل الأوبرا.‬

342
00:23:23,485 --> 00:23:26,279
‫أكثر من اللحم، الـ"تورتيللا" هي كل شيء.‬

343
00:23:26,363 --> 00:23:28,698
‫لا أقصد التقليل‬
‫من شأن "تورتيللا" الذرة الرقيقة،‬

344
00:23:28,782 --> 00:23:30,867
‫لكن هنا، الحجم مهم.‬

345
00:23:31,410 --> 00:23:34,496
‫أحتاج إلى مساحة عريضة‬
‫لأتمكن من لفّ الحشو أكثر من مرة‬

346
00:23:34,579 --> 00:23:35,872
‫وأبقي النكهات فيها.‬

347
00:23:39,626 --> 00:23:42,462
‫بكلتا يديها وبأصابعها،‬

348
00:23:42,546 --> 00:23:44,881
‫وبذراعيها، تمددها ‬

349
00:23:45,132 --> 00:23:46,383
‫وتعيدها ذهابًا وإيابًا.‬

350
00:23:46,466 --> 00:23:50,387
‫إنه أشبه بمشاهدة عرض بهلواني.‬

351
00:23:59,479 --> 00:24:01,481
‫ثم نضعها على المشواة وبعدها على الموقد.‬

352
00:24:05,402 --> 00:24:08,905
‫وبما أنها رقيقة جدًا،‬
‫عليك أن تقلبها بسرعة.‬

353
00:24:09,948 --> 00:24:10,782
‫ثانيتان.‬

354
00:24:12,659 --> 00:24:13,702
‫ثم تسحبها،‬

355
00:24:13,869 --> 00:24:16,496
‫الأمر أشبه برؤية مناديل ورقية،‬
‫مناديل ورقية كبيرة‬

356
00:24:16,580 --> 00:24:19,040
‫حيث يمكنك رؤية الشمس من خلالها مباشرةً.‬

357
00:24:19,583 --> 00:24:22,294
‫إنها سيمفونية حب بين الطحين‬

358
00:24:22,669 --> 00:24:23,753
‫والعجين‬

359
00:24:23,962 --> 00:24:26,047
‫والسيدة التي تعدّها‬

360
00:24:26,131 --> 00:24:28,175
‫والنار الخارجة من الموقد،‬

361
00:24:28,258 --> 00:24:32,429
‫وهي في درجة حرارة‬
‫مثالية لاستلام الـ"تورتيللا".‬

362
00:24:32,512 --> 00:24:34,556
‫فهذه "تورتيللا" تتحدث عن نفسها.‬

363
00:24:34,764 --> 00:24:40,479
‫وأيضًا عن كل الحب وراء تحضيرها.‬

364
00:24:42,230 --> 00:24:44,274
‫إن كنت تظن‬
‫أن الـ"سوباكويراس" مجرد "تورتيللا"‬

365
00:24:44,357 --> 00:24:45,692
‫فأنا أشفق عليك.‬

366
00:24:52,699 --> 00:24:54,159
‫الـ"تاكو" كله.‬

367
00:24:54,826 --> 00:24:55,869
‫بالفاصولياء.‬

368
00:25:00,457 --> 00:25:03,126
‫هذا الحجم الكامل من الـ"تورتيللا".‬

369
00:25:03,835 --> 00:25:05,045
‫هنا، نصنع الطية.‬

370
00:25:05,420 --> 00:25:09,382
‫هذه الطية تجعل الـ"تورتيللا" أكثر متانة‬

371
00:25:09,591 --> 00:25:12,302
‫عندما تملأها.‬

372
00:25:12,594 --> 00:25:15,847
‫نفعل الشيء نفسه.‬
‫نترك مساحةً كي نلفّ الـ"بورو".‬

373
00:25:16,348 --> 00:25:18,808
‫وهذا حشو اللحم.‬

374
00:25:18,892 --> 00:25:23,438
‫عادةً ما يكون للـ"بورو" "بانديرا صلصة"،‬
‫أي ما نضعه.‬

375
00:25:23,813 --> 00:25:25,732
‫نضع قليلًا من البصل الأحمر.‬

376
00:25:26,107 --> 00:25:28,944
‫إن كنت تحب الليمون، فيجب أن تضيفه.‬

377
00:25:29,569 --> 00:25:30,820
‫تضيف الـ"جواكمولي".‬

378
00:25:31,655 --> 00:25:33,490
‫يُضاف الـ"جواكمولي" لجعل مذاقه رائعًا.‬

379
00:25:34,074 --> 00:25:37,911
‫ثم تضيف الصلصة السائلة.‬
‫هذه صلصة "هابانيرو" التي نصنعها.‬

380
00:25:38,453 --> 00:25:39,454
‫وتلفّه.‬

381
00:25:41,289 --> 00:25:42,666
‫ثم تأكله بسعادة.‬

382
00:25:44,042 --> 00:25:47,629
‫دائمًا ما تكون الـ"تورتيللا"‬
‫هي جزئي المفضل من "البورو".‬

383
00:25:48,547 --> 00:25:51,883
‫إنه طعام متجذر بعمق في قلوب شعب "سونورا".‬

384
00:25:52,050 --> 00:25:54,844
‫"تورتيللا الماء"،‬
‫المعروفة باسم الـ"سوباكويراس".‬

385
00:25:58,181 --> 00:26:01,768
‫ما يجعل "البورو" الخاص بنا ليس مختلفًا فحسب‬
‫بل متفوقًا على الآخرين،‬

386
00:26:01,851 --> 00:26:04,854
‫هو أن لدينا أفضل المواد الأساسية،‬
‫سواء كان اللحم ‬

387
00:26:05,063 --> 00:26:07,232
‫أو الـ"تورتيللا"، ‬
‫التي لا يمكنك إيجادها في أي مكان آخر.‬

388
00:26:07,357 --> 00:26:08,984
‫- فقط في "سونورا".‬
‫- أجل، أتفق.‬

389
00:26:09,526 --> 00:26:10,777
‫في "هيرموسيلو"، "سونورا".‬

390
00:26:16,449 --> 00:26:19,995
‫حسن ضيافة هذا المكان تخاطبك.‬
‫أصبحت طعامًا ملاذًا.‬

391
00:26:20,078 --> 00:26:22,163
‫وبالنظر إلى أنني أدفئ أي شخص يتذوقني،‬

392
00:26:22,247 --> 00:26:23,999
‫أصبحت الآن الفتاة المشهورة.‬

393
00:26:24,165 --> 00:26:26,751
‫أينما يدعونني، أدفئ المنزل‬

394
00:26:26,835 --> 00:26:28,753
‫وأحضر إرث حبيبي الشمالي.‬

395
00:26:28,837 --> 00:26:30,755
‫أين ستُقام الحفلة التالية؟‬

396
00:26:34,217 --> 00:26:35,385
‫الـ"بوريتو"…‬

397
00:26:35,468 --> 00:26:38,805
‫إنه عناق من والدتك ووالدك،‬
‫إنه عناق من شخص تحبه ‬

398
00:26:38,888 --> 00:26:42,976
‫في محاولة تقديم أفضل ما لديه،‬
‫الحشو، وما في داخله.‬

399
00:26:43,059 --> 00:26:46,354
‫"(إل سانتيناريو بوريتوس)"‬

400
00:26:46,438 --> 00:26:49,608
‫إن كنت تأكل "بوريتو"، فأنت تأكل فكرتك‬

401
00:26:50,317 --> 00:26:54,070
‫عن الطبق المكسيكي الرائع الجيد.‬

402
00:26:54,237 --> 00:26:57,699
‫إنه الشيء المفضل لديّ في العالم، ‬
‫أي ارتباط الفاصولياء المقلية،‬

403
00:26:57,782 --> 00:27:01,244
‫وخبز الـ"تورتيللا" قمح بقليل من الجبن.‬
‫فهو طبق يكاد يكون مثاليًا.‬

404
00:27:03,538 --> 00:27:07,334
‫إنه ذهب خالص، إنه راحة،‬
‫يأخذك إلى مكان مميز‬

405
00:27:07,417 --> 00:27:09,419
‫في ذهنك وبطنك.‬

406
00:27:11,338 --> 00:27:14,799
‫يدخل إلى معدتك عمليًا حالما تأكله،‬
‫لكن خياليًا، ينتشر في كيانك كله.‬

407
00:27:14,883 --> 00:27:17,844
‫فالـ"بوريتو"، من الـ"بوريتو"؟‬
‫المكسيكي هو الـ"بوريتو".‬

408
00:27:20,055 --> 00:27:22,349
‫أظن أن الـ"بوريتو"...‬

409
00:27:22,432 --> 00:27:24,893
‫هو الحب والاستمرارية بأقصى تعبير.‬

