1
00:00:14,597 --> 00:00:18,810
‫من الرائع وجودكم هنا يا رفاق!‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,689
‫من يريد طعامًا يشبع شهوته مؤقتًا؟‬

3
00:00:29,029 --> 00:00:31,406
‫ستقول: "يا له من استعراض!"‬

4
00:00:32,157 --> 00:00:36,828
‫لكن لأكون صريحة،‬
‫فأمامك أكثر أنواع الـ"تاكو" المغذّية للروح،‬

5
00:00:36,911 --> 00:00:38,705
‫والمرضية للمعدة.‬

6
00:00:39,539 --> 00:00:42,542
‫لأنه بالإضافة إلى كوني "تاكو"، فأنا مرق.‬

7
00:00:43,918 --> 00:00:45,462
‫هيا، تعالوا إلى هنا!‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:48,798
‫تعالوا وتذوّقوا لحم الماعز، تفضلوا بالدخول!‬

9
00:00:54,554 --> 00:00:56,556
‫إنها تجربة ممتعة‬

10
00:00:56,890 --> 00:00:58,850
‫لا تنتهي أبدًا عندما آكل هنا.‬

11
00:00:58,933 --> 00:01:03,605
‫إن كنت جميلًا، فأنت كذلك.‬
‫وإن لم تكن جميلًا فأنت لست من "خاليسكو".‬

12
00:01:06,524 --> 00:01:07,567
‫إنه لذيذ.‬

13
00:01:08,568 --> 00:01:13,406
‫أنا الـ"بيريا"،‬
‫وإنه لمن دواعي سروري أن أتقابل معكم.‬

14
00:01:13,490 --> 00:01:15,075
‫حب خالص!‬

15
00:01:16,743 --> 00:01:20,455
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

16
00:01:20,538 --> 00:01:24,667
‫ماذا ستتناول؟ ادخل. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"كامبيتشانو" و"بروشيت"،‬

17
00:01:24,751 --> 00:01:26,002
‫إنما ادخل واطلب.‬

18
00:01:26,086 --> 00:01:29,923
‫ادخل، ماذا ستتناول؟ لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"تاكو لحم الصدر" و"بروشيت".‬

19
00:01:32,383 --> 00:01:33,968
‫"تاكو" مخلوط بفتات محترق.‬

20
00:01:34,886 --> 00:01:37,430
‫ماذا ستتناول؟ "سواديرو" بكل الإضافات؟‬

21
00:01:37,514 --> 00:01:41,434
‫ماذا ستتناول؟ لدينا "ستيك" و"لونغانيزا"‬
‫و"تاكو لحم الصدر" و"بروشيت" و"تاكو" مشكّل.‬

22
00:01:41,518 --> 00:01:42,602
‫كم شطيرة ستتناول؟‬

23
00:01:47,482 --> 00:01:49,234
‫اشتر واحدة واحصل على الثانية مجانًا.‬

24
00:01:50,068 --> 00:01:53,530
‫"(بيريا)"‬

25
00:02:01,913 --> 00:02:04,290
‫ما الذي تحتاج إليه‬
‫لتحضير الـ"بيريا"؟ البروتين.‬

26
00:02:05,583 --> 00:02:06,626
‫طبخ جيد،‬

27
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
‫طاهٍ بارع،‬

28
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
‫فلفل حار وتوابل.‬

29
00:02:16,803 --> 00:02:18,763
‫إن الـ"بيريا" التقليدي أساسًا‬

30
00:02:18,847 --> 00:02:21,099
‫عبارة عن أنثى أو ذكر ماعز مقطّع إلى أشلاء.‬

31
00:02:21,182 --> 00:02:25,270
‫اللحم منقوع ومشبّع بالسوائل تمامًا.‬

32
00:02:25,937 --> 00:02:29,399
‫إنه في الأساس‬
‫مزيج من الفلفل الحار الجاف والتوابل.‬

33
00:02:30,233 --> 00:02:32,944
‫يمكنك طهيه على الموقد أو في الفرن‬

34
00:02:33,027 --> 00:02:36,656
‫أو في إحدى أفران الخبز، حيث يُشوى.‬

35
00:02:38,032 --> 00:02:41,953
‫جزء منه يُشوى وآخر لا يُشوى،‬

36
00:02:42,036 --> 00:02:45,623
‫لذا سيُقدم لك لحم الـ"بيريا"‬
‫محتويًا على قوامين مختلفين‬

37
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
‫ومرقه لا مثيل له!‬

38
00:02:48,168 --> 00:02:50,336
‫يُؤكل عادةً في طبق،‬

39
00:02:50,670 --> 00:02:53,673
‫يُقدم جافًا، ثم يصبّوا المرق عليه.‬

40
00:02:54,799 --> 00:02:57,969
‫بعد ذلك، نضيف البصل والليمون.‬

41
00:02:58,178 --> 00:03:00,263
‫ومن ذلك الطبق، تعدّ شطائر الـ"تاكو" خاصتك.‬

42
00:03:00,597 --> 00:03:04,434
‫من المذهل‬
‫كيف يمكنك إعداد شطيرة "تاكو" من حساء!‬

43
00:03:04,809 --> 00:03:08,479
‫لهذا السبب، يُعتبر الـ"تاكو" والطعام‬
‫هما الشيء نفسه بالنسبة إلى المكسيكيين.‬

44
00:03:48,770 --> 00:03:51,314
‫سنريكم‬

45
00:03:51,606 --> 00:03:57,487
‫كيف نحضّر "بيريا" منزلي الصنع،‬
‫ببساطة وبنتائج رائعة.‬

46
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
‫لدينا ملح خشن هنا،‬

47
00:04:00,865 --> 00:04:04,160
‫وثوم وزعتر وكمون،‬

48
00:04:04,577 --> 00:04:07,038
‫وزنجبيل ومردقوش،‬

49
00:04:07,330 --> 00:04:09,749
‫وفلفل وقرنفل،‬

50
00:04:09,832 --> 00:04:11,584
‫والمكوّن الرئيسي،‬

51
00:04:11,668 --> 00:04:14,879
‫وهذا ما يميّز طبق الـ"بيريا"،‬
‫وهو الفلفل الحار.‬

52
00:04:15,588 --> 00:04:19,425
‫هذه المكونات الأساسية‬
‫لتحضير أي نوع من أنواع الـ"بيريا".‬

53
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
‫نخلط نكهات الملح والثوم الآن‬

54
00:04:25,098 --> 00:04:26,849
‫لتجهيز الأساس للـ"بيريا".‬

55
00:04:28,685 --> 00:04:31,396
‫ثم نضيف التوابل بسرعة.‬

56
00:04:39,904 --> 00:04:41,322
‫سنبدأ الآن...‬

57
00:04:41,948 --> 00:04:44,450
‫بسحق الفلفل الحار الذي نقعناه في الماء.‬

58
00:04:48,454 --> 00:04:52,000
‫إن كانت هناك قائمة انتظار‬
‫في كل كشك "تاكو" عظيم...‬

59
00:04:52,333 --> 00:04:55,503
‫فهذا لأنهم اكتشفوا‬
‫كيفية صنع خلطة تتبيل للحم خاصة بهم،‬

60
00:04:55,586 --> 00:04:58,589
‫والعنصر الأساسي للـ"بيريا".‬

61
00:04:59,048 --> 00:05:02,885
‫سنبللها بقليل من خل الأناناس.‬

62
00:05:04,012 --> 00:05:06,180
‫وتعلّموا هذه الوصفة يا جماعة.‬

63
00:05:06,472 --> 00:05:09,267
‫كما ترون، إن أفضل سلوك يحظى بجائزة.‬

64
00:05:09,559 --> 00:05:11,561
‫الآن ننقع...‬

65
00:05:12,812 --> 00:05:13,646
‫اللحم.‬

66
00:05:15,231 --> 00:05:20,278
‫من المهم أن ننقع‬
‫جميع الجوانب ونشبّع اللحم بالخلطة.‬

67
00:05:20,361 --> 00:05:23,156
‫بعد الانتهاء من هذا، نضعها في الفرن،‬

68
00:05:23,239 --> 00:05:26,451
‫فرن مخصص للـ"بيريا".‬

69
00:05:29,078 --> 00:05:33,624
‫عندما نتحدّث عن "بيريا"، ‬
‫أظن أنه من المهم أن يكون واضحًا‬

70
00:05:34,042 --> 00:05:39,464
‫أن كلمة "بيريا"‬
‫مشتقّة من تعبير "إعداد الماعز".‬

71
00:05:40,048 --> 00:05:43,384
‫إليكم المعنى البسيط لكلمة "بيريا"‬
‫من الناحية الأنثروبولوجية.‬

72
00:05:43,468 --> 00:05:46,804
‫قد تعني شيئًا‬

73
00:05:46,888 --> 00:05:48,431
‫فاسدًا أو مقرفًا.‬

74
00:05:48,514 --> 00:05:51,893
‫في المسرح الإسباني،‬
‫كانت "بيريا" هي الشخصية الشيطانية،‬

75
00:05:51,976 --> 00:05:54,896
‫الشخصية الشريرة التي تجسدت في المسرحية.‬

76
00:05:55,938 --> 00:05:58,149
‫من كلمة "بيريا" نفهم‬

77
00:05:58,232 --> 00:06:00,943
‫البقايا والفضلات.‬

78
00:06:01,027 --> 00:06:04,989
‫لأنه كان نوعًا من الحيوانات‬
‫التي لا فائدة منها للإسبان،‬

79
00:06:05,073 --> 00:06:07,617
‫ولهذا يقولون: "حسنًا، تناولها".‬

80
00:06:08,034 --> 00:06:12,455
‫تأتي "بيريا" من التمويه لطعم الماعز النتن‬‫.‬

81
00:06:14,916 --> 00:06:18,503
‫إنه حيوان بلحم هزيل وخالٍ من الدسم.‬

82
00:06:19,253 --> 00:06:23,424
‫لذلك فإن طهيه لأوقات طويلة يطرّي لحمه...‬

83
00:06:23,508 --> 00:06:25,968
‫والكثير من مكوناته‬

84
00:06:26,302 --> 00:06:29,222
‫تموّه تلك النكهة القوية بشكل رهيب.‬

85
00:06:30,473 --> 00:06:35,353
‫يؤكل طبق الـ"بيريا" بشكل أساسي‬
‫في "خاليسكو" وكل مناطق نفوذها.‬

86
00:06:35,478 --> 00:06:40,274
‫مثل "زاكاتيكاس"‬
‫و"أغواسكالينتس" و"ميتشواكان"‬

87
00:06:40,358 --> 00:06:43,861
‫و"كوليما" و"سينالوا" و"ناياريت".‬

88
00:06:43,945 --> 00:06:47,156
‫كل ولايات "خاليسكو" المحيطة‬
‫تأكل الـ"بيريا".‬

89
00:06:48,032 --> 00:06:51,244
‫"(غوادالاخارا)‬
‫(خاليسكو)"‬

90
00:06:58,334 --> 00:07:03,172
‫أشعر بالفخر لأن "خاليسكو"‬
‫تقدّم أسلوب "مارياتشي" الموسيقي...‬

91
00:07:03,840 --> 00:07:05,675
‫بالإضافة إلى الـ"تيكيلا" ‬

92
00:07:06,092 --> 00:07:07,760
‫والـ"بيريا".‬

93
00:07:07,844 --> 00:07:12,140
‫دون أدنى شك، ‬
‫فن الطبخ في "خاليسكو" واسع جدًا.‬

94
00:07:12,932 --> 00:07:16,060
‫فيه أشياء أصلية لا تُضاهى.‬

95
00:07:16,310 --> 00:07:19,272
‫لكن من رأيي اتّضح أن الـ"بيريا"‬

96
00:07:19,355 --> 00:07:22,358
‫هو الطبق الممثل الأكبر في "خاليسكو".‬

97
00:07:22,442 --> 00:07:26,696
‫بصراحة، إن زرت "غوادالاخارا"‬
‫أو "خاليسكو" لذلك،‬

98
00:07:27,738 --> 00:07:29,115
‫فعليك أن تجرّب الـ"بيريا".‬

99
00:07:29,198 --> 00:07:33,327
‫إنه طبق نموذجي جدًا هنا،‬
‫أول ما تطلبه في "غوادالاخارا"،‬

100
00:07:33,411 --> 00:07:36,497
‫وأول طعام ستصادفه هنا‬
‫عادةً يكون الـ"بيريا".‬

101
00:07:36,581 --> 00:07:40,585
‫إنه طعام يتخطى فكرة أنه مجرد "تاكو".‬

102
00:07:40,668 --> 00:07:44,589
‫كما أنه جزء من تراثه الشعبي‬
‫وتقاليده وعاداته.‬

103
00:07:44,672 --> 00:07:47,175
‫وفي النهاية، إنه تاريخ "خاليسكو".‬

104
00:08:03,441 --> 00:08:07,487
‫"إل تشولولو" مطعم تقليدي‬
‫في "غوادالاخارا". به مساحات كبيرة‬

105
00:08:07,570 --> 00:08:11,616
‫حيث لديهم تلك الأفران الحجرية‬
‫لطبخ الـ"بيريا".‬

106
00:08:12,325 --> 00:08:16,412
‫من الشائع سماع كل لغة "خاليسكو" العامية.‬

107
00:08:17,121 --> 00:08:19,165
‫الكثير من الأحاديث والـ"تيكيلا"،‬

108
00:08:19,248 --> 00:08:21,792
‫والقليل من الثمالة وبعض آثارها.‬

109
00:08:21,876 --> 00:08:25,171
‫إنه مطعم تقليدي جدًا في "خاليسكو".‬

110
00:08:25,588 --> 00:08:28,132
‫إنه مطعم يعمل منذ سنوات عديدة.‬

111
00:08:28,633 --> 00:08:32,345
‫إنها ثالث مرة أتناول فيها "بيريا"‬
‫هنا في "غوادالاخارا".‬

112
00:08:32,428 --> 00:08:34,639
‫وأنا متشوقة، إنه لذيذ.‬

113
00:08:34,972 --> 00:08:39,310
‫"إل تشولولو" تعني "بيريا" على نطاق البلد.‬
‫هي الشجرة الأصلية للـ"بيريا" في "خاليسكو".‬

114
00:08:43,314 --> 00:08:45,566
‫"(فيدل تورس رويز)‬
‫مالك (بريريرا إل تشولولو)"‬

115
00:08:45,650 --> 00:08:48,694
‫ها هو بطل الرواية في "تشولولو".‬

116
00:08:49,111 --> 00:08:51,614
‫انظر... يبدو نظيفًا قدر الإمكان.‬

117
00:08:52,365 --> 00:08:53,324
‫انظر هنا.‬

118
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
‫انظر إلى جودة نقاء اللحم.‬

119
00:08:58,329 --> 00:09:01,123
‫أترى؟ وطري. ها هي العينان.‬

120
00:09:01,749 --> 00:09:02,583
‫أترى؟‬

121
00:09:10,424 --> 00:09:15,179
‫هكذا يجب تقطيعه،‬
‫بنظافة ومن أسفل النخاع العظمي.‬

122
00:09:16,472 --> 00:09:18,766
‫ساقان. أمسك بهما من أجلي.‬

123
00:09:19,100 --> 00:09:20,351
‫عنقان.‬

124
00:09:22,019 --> 00:09:23,020
‫ها هي.‬

125
00:09:26,482 --> 00:09:28,109
‫وما يجب وضعه في الحسبان‬

126
00:09:28,442 --> 00:09:32,196
‫هو وضع أصلب القطع في القاع.‬

127
00:09:32,989 --> 00:09:35,658
‫يجب إضافة الملح بكثرة، انظر.‬

128
00:09:37,827 --> 00:09:39,745
‫هنا، سنضيف ضلعًا رئيسيًا من الباهرة.‬

129
00:09:40,037 --> 00:09:41,998
‫وهذا جزء مما نأخذه إلى الفرن.‬

130
00:09:42,540 --> 00:09:43,457
‫حسنًا؟ انظر.‬

131
00:09:45,501 --> 00:09:48,504
‫رأسان من الثوم‬
‫لتخفيف الرائحة الكريهة قليلًا.‬

132
00:09:51,090 --> 00:09:53,259
‫ها هو ذا. سيبقى بالداخل.‬

133
00:09:53,593 --> 00:09:54,635
‫لـ3 ساعات.‬

134
00:09:54,719 --> 00:09:59,599
‫يمكنك أن تتركه نصف مطهو‬
‫حتى يحتفظ اللحم بالسوائل‬

135
00:10:00,641 --> 00:10:01,767
‫ولكي يخرج‬

136
00:10:02,768 --> 00:10:04,895
‫من الفرن مطهيًا بالكامل.‬

137
00:10:16,324 --> 00:10:20,745
‫طباخ الـ"بيريا" هو والد حفيد الرجل‬
‫الذي فتح مطعم الـ"بيريريا".‬

138
00:10:24,498 --> 00:10:28,711
‫إنه ذلك الشخص الودود الذي يقدّر من يشعرون‬
‫بصداع الثمالة أو مكسوري القلب. ‬

139
00:10:29,045 --> 00:10:33,007
‫وهم بشكل عام أشخاص سعداء يحبون عملهم.‬

140
00:10:33,633 --> 00:10:37,136
‫إنهم يحبون الطبخ‬
‫وهم فخورون جدًا بـالـ"بيريا" خاصتهم،‬

141
00:10:37,219 --> 00:10:41,098
‫لأن أفضل طباخ "بيريا"‬
‫هو من يظن أن الـ"بيريا" خاصته هي الأفضل.‬

142
00:11:09,794 --> 00:11:11,879
‫أفضل طريقة لطلب الـ"بيريا"‬

143
00:11:11,962 --> 00:11:15,508
‫هي طلب اللحم المشوي بعيدًا عن المرق.‬

144
00:11:15,883 --> 00:11:19,595
‫تُقدم مع خبز "تورتيللا" وصلصة طازجة.‬

145
00:11:21,389 --> 00:11:26,310
‫لكل منا ما يحلو له من الإضافات،‬
‫ما يكفيه من حشو الـ"بيريا".‬

146
00:11:26,394 --> 00:11:30,189
‫أضيف البصل والليمون وألفّها.‬

147
00:11:31,816 --> 00:11:37,113
‫ثم أمسك بالملعقة‬
‫وآكل الـ"تاكو" بهذه الطريقة.‬

148
00:11:39,323 --> 00:11:43,119
‫ثم ترافقه بالملعقة المليئة بالمرق الحار.‬

149
00:11:43,411 --> 00:11:46,956
‫فكل هذا يجعل أكل الـ"بيريا" تجربة فريدة.‬

150
00:11:47,039 --> 00:11:50,042
‫عادةً ما أخبر الزبائن أن يضعوه في "تاكو".‬

151
00:11:50,126 --> 00:11:53,379
‫آخذ الـ"تورتيللا" وأضيف بعض الفاصولياء‬
‫واللحم وصلصة الوعاء الحجري،‬

152
00:11:53,462 --> 00:11:55,089
‫وسوائل المرق.‬

153
00:11:55,715 --> 00:11:59,385
‫كنت أتخيل أن المرق يُؤكل أولًا ثم الـ"تاكو".‬

154
00:11:59,468 --> 00:12:02,930
‫لكن لا، عادةً أتناول المرق، ‬
‫واللحم يكون التالي.‬

155
00:12:03,013 --> 00:12:05,516
‫ويمكنك اختيار وضع المرق على اللحم ‬

156
00:12:05,599 --> 00:12:07,643
‫أو غمس الـ"تاكو" في المرق.‬

157
00:12:07,727 --> 00:12:09,395
‫هذا "تاكو" حقيقي، ‬

158
00:12:09,478 --> 00:12:12,064
‫"تاكو" مكسيكي، هنا في "لوس تشولولوس".‬

159
00:12:12,148 --> 00:12:13,149
‫إن سمحت لي...‬

160
00:12:14,400 --> 00:12:16,902
‫الطريقة الأخرى‬
‫هي أن تحتفظ بمرق من أجل الـ"بيريا".‬

161
00:12:16,986 --> 00:12:19,113
‫تلفّ الـ"تورتيللا"‬

162
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
‫وتأكلها وهي مليئة بالمرق.‬

163
00:12:21,365 --> 00:12:24,493
‫فتتذوّق المرق مع اللحم.‬

164
00:12:32,084 --> 00:12:33,502
‫إنه لذيذ جدًا ومخيف.‬

165
00:12:34,128 --> 00:12:37,047
‫في "غوادالاخارا"، كل شيء منقوع.‬

166
00:12:37,381 --> 00:12:39,717
‫لدينا ضعف كبير‬

167
00:12:40,050 --> 00:12:44,430
‫في الصلصة، لكن كتكملة للأطباق.‬

168
00:12:44,513 --> 00:12:47,349
‫لذا، أيًا كانت كمية اللحم في الـ"تاكو"،‬

169
00:12:47,433 --> 00:12:49,769
‫فنحن نساويها مع كمية الصلصة التي نضيفها.‬

170
00:12:49,852 --> 00:12:54,148
‫يجب أن يكون هذا المرق هو عصير اللحم،‬
‫وليس أي مرق فقط.‬

171
00:12:54,565 --> 00:12:59,487
‫ويمر عبر عملية كاملة ليضفي‬
‫نكهة على اللحم الذي تأكله.‬

172
00:12:59,862 --> 00:13:02,907
‫تنقع اللحم وتضعه في الفرن‬

173
00:13:02,990 --> 00:13:04,992
‫ويخرج بعصارته.‬

174
00:13:05,117 --> 00:13:08,871
‫لكن عصارة اللحم هذه ستُمزج‬

175
00:13:09,079 --> 00:13:10,998
‫بالطماطم المطحونة.‬

176
00:13:11,081 --> 00:13:13,125
‫تتركه يغلي ‬

177
00:13:13,459 --> 00:13:18,672
‫وبعد ذلك تقدّمه،‬
‫دائمًا على طبق فيه ما يكفي من الصلصة.‬

178
00:13:18,881 --> 00:13:21,717
‫ويمكنك أن ترى بعض الدهون‬

179
00:13:22,051 --> 00:13:25,596
‫على سطحه.‬

180
00:13:25,679 --> 00:13:27,932
‫لهذا من المهم أن يُقدم ساخنًا جدًا.‬

181
00:13:28,015 --> 00:13:32,061
‫لذا أحظى بتعزيز القوام‬

182
00:13:32,478 --> 00:13:36,524
‫الذي يبرز مذاق الـ"بيريا" في المرق.‬

183
00:13:36,607 --> 00:13:38,901
‫فبشكل عام، ‬

184
00:13:38,984 --> 00:13:44,281
‫إنه يحدّد فعلًا سكان "خاليسكو" الأصليين.‬

185
00:13:46,992 --> 00:13:48,369
‫يمكن أن يكون الـ"بيريا"‬

186
00:13:48,744 --> 00:13:51,831
‫بالنسبة إلى الجميع،‬
‫طبقًا يوميًا أو للاحتفال الأكثر تميزًا.‬

187
00:13:52,790 --> 00:13:55,000
‫أتريد بعض الـ"بيريا" يا صاح؟ ‬
‫تعال وخذ البعض.‬

188
00:13:55,084 --> 00:13:56,627
‫هيا، ادخل.‬

189
00:13:57,127 --> 00:14:00,673
‫تعالوا يا رفاق.‬
‫تعالوا وتناولوا الـ"بيريا"، هيا.‬

190
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
‫لدينا لحم ماعز وبقر، تعالوا واجلسوا.‬

191
00:14:07,429 --> 00:14:09,849
‫تعال وتناول بعض لحم الماعز يا صاح.‬
‫تعال واجلس!‬

192
00:14:12,309 --> 00:14:16,105
‫إنها مدينة مشجعة لكرة القدم،‬
‫نحب كرة القدم.‬

193
00:14:21,402 --> 00:14:24,405
‫هناك فريقان، أحدهما "لاس تشيفاس".‬

194
00:14:24,488 --> 00:14:28,033
‫والذي يُدعى أيضًا "ذا بيرياس غوادالاخارا".‬

195
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
‫والآخر هو أفضل فريق في العالم، ‬

196
00:14:29,785 --> 00:14:32,246
‫رغم أننا لم نفز بأي شيء،‬
‫وهو "أطلس غوادالاخارا".‬

197
00:14:36,584 --> 00:14:41,213
‫جئنا لمشاهدة مباراة "أطلس"،‬
‫ومن الواضح أن لديهم بعض "تاكو بيريا".‬

198
00:14:41,297 --> 00:14:44,341
‫جئت لمشاهدة "أطلس" طوال حياتي،‬

199
00:14:44,633 --> 00:14:46,218
‫وأتوقف لأتناول بعض الـ"بيريا" دائمًا.‬

200
00:14:46,302 --> 00:14:49,305
‫مهلًا، أيمكننا الحصول على طبقين؟‬
‫نحن نأكل لحم الماعز.‬

201
00:14:49,805 --> 00:14:54,184
‫إن أردت يمكنك أن تأكلي "لاس تشيفاس"،‬
‫جالب حظهم، كلهم.‬

202
00:14:54,268 --> 00:14:55,102
‫حسنًا!‬

203
00:14:55,185 --> 00:14:58,355
‫دائمًا ما نأتي إلى هنا مبكرًا،‬
‫لأن "أطلس" يلعب في الـ9.‬

204
00:14:58,439 --> 00:15:01,483
‫أتقابل أنا وابني هنا بعد العمل.‬

205
00:15:01,567 --> 00:15:04,528
‫في الملعب، نحو الساعة الـ8 لنتناول شيئًا.‬

206
00:15:04,612 --> 00:15:07,197
‫في الوقت الحالي، بينما يفوزون...‬

207
00:15:07,781 --> 00:15:10,034
‫يشعر المرء أنه في صف الرب.‬

208
00:15:10,117 --> 00:15:14,955
‫هيا يا "أطلس"، انتصروا عليهم!‬

209
00:15:15,748 --> 00:15:17,249
‫ها قد رأيتم.‬

210
00:15:17,666 --> 00:15:20,169
‫أنا البطل الوحيد والأوحد.‬

211
00:15:20,586 --> 00:15:22,880
‫شهوة الطعام تسجّل يا رفاق.‬

212
00:15:23,339 --> 00:15:24,798
‫والأفضل من كل ذلك،‬

213
00:15:24,882 --> 00:15:27,217
‫ستفوز معي دائمًا.‬

214
00:15:33,766 --> 00:15:35,517
‫ما يعجبني حقًا في الـ"تاكو"‬

215
00:15:35,601 --> 00:15:39,647
‫أنه أضحى وسيلة لفن الأكل عالميًا‬

216
00:15:40,230 --> 00:15:43,025
‫وخلق العديد من الروابط بين الثقافات.‬

217
00:15:43,108 --> 00:15:47,279
‫لأنني لم أقابل شخصًا أجنبيًا ‬

218
00:15:47,363 --> 00:15:49,823
‫يأكل الـ"بيريا"‬
‫ويعبّر عن أن طعمها لم يعجبه.‬

219
00:15:53,118 --> 00:15:56,288
‫"مدينة (أغواسكالينتس)‬
‫(أغواسكالينتس)"‬

220
00:16:21,021 --> 00:16:25,359
‫بحسب التقاليد، سوق "خواريز"‬
‫هو سوق الـ"بيريا" والـ"هوراتشي"،‬

221
00:16:25,442 --> 00:16:28,404
‫لكن من ناحية الطعام،‬
‫فهو سوق "بيريا" أساسًا.‬

222
00:16:33,617 --> 00:16:37,621
‫"كيفن" زوجي من "إنجلترا"،‬
‫لكن عائلته أيرلندية.‬

223
00:16:42,251 --> 00:16:46,296
‫وأجل، قد يكون الإنجليز  الوحيد‬
‫الذي يبيع الـ"بيريا" في "المكسيك".‬

224
00:16:52,052 --> 00:16:55,014
‫جدي مؤسس "بيريريا إل لاغو أزول".‬

225
00:16:55,097 --> 00:16:58,058
‫أسسه عام 1956.‬

226
00:16:58,142 --> 00:17:01,311
‫بينما كنت في "لندن"، أبي وأمي أخبراني‬

227
00:17:01,395 --> 00:17:06,400
‫عن فكرة مجيئنا إلى هنا لإدارة العمل.‬

228
00:17:07,067 --> 00:17:08,986
‫فقلت لزوجي:‬

229
00:17:09,069 --> 00:17:13,157
‫"ما رأيك؟ هل نذهب؟" وها نحن أولاء.‬

230
00:17:28,839 --> 00:17:31,842
‫ربما ظن أن هذا لن يدوم طويلًا،‬

231
00:17:31,925 --> 00:17:34,595
‫أو ظن أن الطقس حار جدًا عليه هنا وسيغادر.‬

232
00:17:34,678 --> 00:17:36,972
‫لكن لا، لقد انبهروا فعلًا‬

233
00:17:37,056 --> 00:17:40,559
‫بالسرعة التي تعلم بها‬
‫إتقان استخدام السكين.‬

234
00:17:40,642 --> 00:17:42,061
‫عندما نطلب الطلبات،‬

235
00:17:42,144 --> 00:17:46,315
‫يكون اللحم مفرومًا قبلها،‬
‫يقول: "ماذا أيضًا؟" إنه أسرع منا بكثير.‬

236
00:17:48,942 --> 00:17:50,944
‫ماذا أيضًا؟ هيا.‬

237
00:17:52,446 --> 00:17:54,031
‫- ماذا أيضًا يا "ألي"؟‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

238
00:17:54,323 --> 00:17:56,116
‫هذا الـ"بيسكوزو".‬

239
00:17:56,533 --> 00:17:57,367
‫أي العنق.‬

240
00:17:57,868 --> 00:17:58,744
‫هذه الأمعاء.‬

241
00:17:58,994 --> 00:18:00,287
‫هذه البطن.‬

242
00:18:00,913 --> 00:18:03,791
‫لحم البطن. لدينا "كاستيلا".‬

243
00:18:04,333 --> 00:18:05,459
‫الساق،‬

244
00:18:06,043 --> 00:18:08,170
‫الرأس والعينان‬

245
00:18:08,796 --> 00:18:10,130
‫والأدمغة وكل شيء.‬

246
00:18:10,214 --> 00:18:11,256
‫نبيع كل شيء.‬

247
00:18:11,799 --> 00:18:15,177
‫بسبب أصوله المتواضعة في الـ"بيريا"،‬
‫نأكل كل جزء من الحيوان.‬

248
00:18:15,260 --> 00:18:17,346
‫أعني، نأكل من سقف الحلق إلى الأحشاء،‬

249
00:18:17,638 --> 00:18:20,933
‫فهذه هي أهمية الـ"بيريا".‬

250
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
‫وهذا جانب النوعية الجيدة ‬
‫الحقيقية من الطعام للـ"بيريا".‬

251
00:18:23,852 --> 00:18:28,023
‫النكهات التي تجدها في "بيريا"‬
‫متنوعة جدًا لدرجة أن...‬

252
00:18:28,816 --> 00:18:32,444
‫طباخ الـ"بيريا"‬
‫لا يهتم بما هو مبيع أكثر أو أقل،‬

253
00:18:32,528 --> 00:18:34,488
‫لأن كل شيء يُباع بالفعل.‬

254
00:18:34,571 --> 00:18:37,741
‫أجزاء الناس المفضلة من الحيوان ‬

255
00:18:37,825 --> 00:18:39,910
‫هي الأضلاع.‬

256
00:18:39,993 --> 00:18:42,746
‫الضلوع مشهورة جدًا، لأنها مليئة بالدهون.‬

257
00:18:42,830 --> 00:18:45,791
‫وبالنسبة إلى الذين ليسوا مولعين بالدهون، ‬

258
00:18:46,208 --> 00:18:49,503
‫لدينا لحم خال منها، وهو لحم الساق ‬

259
00:18:49,586 --> 00:18:53,423
‫ولحم الكتف، والذي هو أقل دهونًا‬
‫لكنه ممتلئ بالعصارة وأكثر روعة.‬

260
00:18:53,841 --> 00:18:55,551
‫العنق جيد أيضًا.‬

261
00:18:55,634 --> 00:18:59,513
‫بالنسبة إليّ، لحم الكتف ‬
‫هو الجزء الأفضل لأنه مشبّع بالعصارة.‬

262
00:18:59,596 --> 00:19:02,307
‫أطلب تحديدًا ألا يُقطع اللحم.‬

263
00:19:02,391 --> 00:19:04,268
‫أغمس قطعة اللحم بالصلصة.‬

264
00:19:04,351 --> 00:19:06,645
‫ما نقوله هنا: "لا تحركوا طعامكم بخشونة".‬

265
00:19:06,728 --> 00:19:09,523
‫فقطعتان أو 3 قطع، تُقدم ونضيف الصلصة ‬

266
00:19:09,606 --> 00:19:11,942
‫ونجدها لذيذة فنبدأ بالأكل.‬

267
00:19:12,025 --> 00:19:15,487
‫لو كان بإمكاني أكل اللحم كل يوم،‬
‫لكنت فعلت صدّقني.‬

268
00:19:15,571 --> 00:19:18,657
‫كل يوم يطلب الناس أشياءً مختلفة.‬

269
00:19:18,907 --> 00:19:21,451
‫أتحدّث إلى زوجتي فتقول:‬
‫"إنها  قطعة اللحم هذه".‬

270
00:19:21,535 --> 00:19:23,787
‫لذا، تعلمت الكلمات.‬

271
00:19:23,871 --> 00:19:26,206
‫طبق مرق وشطيرتي "تاكو". لك؟ لا.‬

272
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
‫"كيفن"، شطيرتي "تاكو" هنا من فضلك.‬

273
00:19:28,417 --> 00:19:31,336
‫لا أتحدّث الإنجليزية، صحيح؟‬
‫لكنني أقول دائمًا...‬

274
00:19:32,337 --> 00:19:33,672
‫"جيد جدًا، أحسنت."‬

275
00:19:34,923 --> 00:19:37,134
‫أحب الثقافة والناس.‬

276
00:19:37,217 --> 00:19:40,554
‫الناس هنا ودودون جدًا،‬
‫الثقافة جميلة للغاية.‬

277
00:19:40,637 --> 00:19:42,806
‫كل شيء يسير بسلاسة هنا.‬

278
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
‫هنا الطقس رائع والناس رائعون.‬

279
00:19:45,934 --> 00:19:47,227
‫ماذا عساي أقول غير هذا؟‬

280
00:19:47,311 --> 00:19:49,771
‫أظن أن "كيفن" أتى إلى "أغواسكالينتس" ‬

281
00:19:49,855 --> 00:19:51,523
‫ليأكل الـ"بيريا" كل يوم.‬

282
00:19:51,607 --> 00:19:53,775
‫50، الطلب رقم 50.‬

283
00:19:55,986 --> 00:19:58,822
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا. طاب يومك، إلى اللقاء.‬

284
00:20:08,582 --> 00:20:12,127
‫"(تيخوانا)‬
‫(باخا كاليفورنيا الشمالية)"‬

285
00:20:28,060 --> 00:20:30,729
‫تاكو "فيتو" لذيذ، صحيح؟‬

286
00:20:30,812 --> 00:20:32,856
‫إنه لحم ممتلئ بالدهون ‬

287
00:20:32,940 --> 00:20:36,401
‫مع "تورتيللا" حمراء وزيت متبّل جيدًا،‬

288
00:20:36,485 --> 00:20:39,196
‫ممتلئ بالدهون، إنه غير صحي.‬
‫غير صحي لكنه لذيذ.‬

289
00:20:39,613 --> 00:20:41,823
‫ماذا ستتناول؟ بكل الإضافات؟‬

290
00:20:46,161 --> 00:20:48,038
‫تفضّل. بالنسبة إليك، ماذا ستتناول؟‬

291
00:20:48,538 --> 00:20:51,875
‫من الطريف أن نخدم الكثير‬
‫من زبائن "غوادالاخارا".‬

292
00:20:51,959 --> 00:20:53,418
‫ويقولون:‬

293
00:20:53,543 --> 00:20:56,922
‫"بصراحة، الـ(بيريا) في (غوادالاخارا)‬
‫لا شيء...‬

294
00:20:57,297 --> 00:21:00,801
‫هي بالشكل الذي طالما كانت عليه."‬

295
00:21:01,093 --> 00:21:03,220
‫يقولون: "لنذهب إلى (غوادالاخارا)‬
‫لتناول الـ(بيريا)".‬

296
00:21:03,303 --> 00:21:06,765
‫الـ"بيريا" في "تيخوانا"‬
‫تشبه "بيريا" "خاليسكو"، في أصولها.‬

297
00:21:07,182 --> 00:21:11,561
‫فيما يخص النكهة بالنسبة إليّ،‬
‫"بيريا" في "تيخوانا" أفضل من الذي هنا.‬

298
00:22:15,417 --> 00:22:16,418
‫تفضّل.‬

299
00:22:17,002 --> 00:22:17,919
‫ماذا ستطلب؟‬

300
00:22:20,339 --> 00:22:23,467
‫لا يجرّب الجميع سحري الحار،‬

301
00:22:23,550 --> 00:22:27,512
‫لكن أولئك الذين جربوه،‬
‫ينتهي بهم المطاف مسحورين ومُشبعين.‬

302
00:22:27,596 --> 00:22:29,598
‫أعني، إنهم يقعون في حبي!‬

303
00:22:30,015 --> 00:22:33,101
‫سواءً كنت تعاني من آثار الثمالة‬
‫أو مستيقظ مبكرًا، تعال إليّ،‬

304
00:22:33,185 --> 00:22:36,980
‫أصلح شاربك، أحضر كرسيًا،‬

305
00:22:37,064 --> 00:22:41,443
‫اخطف "تورتيللا"... والتهمها!‬

306
00:22:41,902 --> 00:22:43,195
‫أفضّل الآن أكثر من لاحقًا،‬

307
00:22:43,445 --> 00:22:46,239
‫لأنك ستريد العودة.‬

308
00:22:46,656 --> 00:22:51,036
‫أقل ما يمكنني التفكير به‬
‫هو أن أشكر من أعماق قلبي‬

309
00:22:51,119 --> 00:22:53,830
‫الأيدي التي تملك القدرة‬

310
00:22:54,164 --> 00:22:56,041
‫لصنع هذه النكهات...‬

311
00:22:56,124 --> 00:22:59,336
‫بدءًا من مكوّن أساسي وبسيط‬

312
00:22:59,419 --> 00:23:03,256
‫كالفلفل الحار مع بعض النكهات المختلفة.‬

313
00:23:06,551 --> 00:23:07,803
‫أحيانًا، أهم الأشياء‬

314
00:23:07,886 --> 00:23:10,764
‫تكون الطاهي والطعم ومن يأكله.‬

315
00:23:10,847 --> 00:23:13,642
‫هناك أشخاص، بعد تجربته،‬

316
00:23:14,017 --> 00:23:18,188
‫بكوا حرفيًا والطبق أمام أعينهم مباشرةً.‬

317
00:23:18,814 --> 00:23:21,566
‫لأن النكهات تذكرهم بالماضي وتعيد‬

318
00:23:22,025 --> 00:23:24,152
‫الكثير من الذكريات.‬

319
00:23:25,028 --> 00:23:29,074
‫طبق الـ"بيريا" هو دائرة الخير.‬

320
00:23:36,581 --> 00:23:37,749
‫الـ"تاكو"‬

321
00:23:38,375 --> 00:23:42,212
‫هو جوهرنا، إنه طعامنا اليومي.‬

322
00:23:42,295 --> 00:23:47,801
‫أظن أن الـ"بيريا"...‬
‫طبق يحب الجميع، والجميع يحبه.‬

