1
00:00:11,636 --> 00:00:15,181
‫لا شيء أفضل من الأمواج.‬

2
00:00:15,724 --> 00:00:17,726
‫صوتها أفضل من مظهرها.‬

3
00:00:21,312 --> 00:00:26,026
‫ستحظون معي بتوازن الطبيعة الأم المثالي.‬

4
00:00:28,486 --> 00:00:31,573
‫ألوان الصلصة المتعددة‬
‫التي تمثّل العلم المكسيكي،‬

5
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
‫ورقّة الـ"تورتيللا"،‬

6
00:00:35,535 --> 00:00:37,454
‫والملفوف المحبوب.‬

7
00:00:38,121 --> 00:00:41,916
‫ولا ننسى نجم الحفل طبعًا، السمك.‬

8
00:00:48,339 --> 00:00:51,342
‫لم "تاكو السمك" عزيز على قلوبنا؟‬

9
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
‫سؤال جيد، سأجيبك قائلة: هل سبق وتناولته؟‬

10
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
‫"(سولنغ موريس)‬
‫طاهية في (مانزانيلا)"‬

11
00:00:58,641 --> 00:01:00,351
‫أنا سهل المراس يا صديقي.‬

12
00:01:00,769 --> 00:01:02,145
‫إنما اسأل الآلاف من أصدقائي‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:04,355
‫الذين يأتون إلى المحيط الهادئ‬
‫في "المكسيك" ليأكلوني.‬

14
00:01:05,356 --> 00:01:08,485
‫أو أولئك الذين تناولوني‬
‫على مائدتهم في المدن الكبيرة.‬

15
00:01:09,778 --> 00:01:11,821
‫أحب السفر حول العالم.‬

16
00:01:12,072 --> 00:01:14,574
‫من هنا نأتي وإلى هنا نتجه.‬

17
00:01:16,618 --> 00:01:18,661
‫أنا "تاكو السمك" يا أخي.‬

18
00:01:19,079 --> 00:01:22,499
‫أطرى أنواع الـ"تاكو"، أقضي حياتي مسترخيًا.‬

19
00:01:23,541 --> 00:01:27,253
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

20
00:01:27,337 --> 00:01:31,257
‫ماذا ستتناول؟ ادخل. لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"كامبيتشانو" و"بروشيت"،‬

21
00:01:31,466 --> 00:01:32,967
‫إنما ادخل واطلب.‬

22
00:01:33,051 --> 00:01:36,721
‫ادخل، ماذا ستتناول؟ لدينا "ستيك"‬
‫و"لونغانيزا" و"تاكو لحم الصدر" و"بروشيت".‬

23
00:01:39,182 --> 00:01:40,850
‫"تاكو" مخلوط بفتات محترق.‬

24
00:01:41,684 --> 00:01:44,229
‫ماذا ستتناول؟ "سواديرو" بكل الإضافات؟‬

25
00:01:44,312 --> 00:01:45,313
‫مع قشور لحم الخنزير.‬

26
00:01:47,440 --> 00:01:49,400
‫ادخل، لدينا "آل باستور" و"سواديرو"،‬

27
00:01:50,068 --> 00:01:53,488
‫و"بروشيت" و"تريباس" و"بوتشيه"‬
‫و"تاكو لسان" و"تاكو خطم"، ادخل يا صاح!‬

28
00:01:53,780 --> 00:01:56,783
‫إن لم يعجبك طعمه، فليس عليك أن تدفع.‬

29
00:01:57,450 --> 00:02:00,954
‫"سمك"‬

30
00:02:01,037 --> 00:02:02,914
‫ما هو "تاكو السمك"؟‬

31
00:02:02,997 --> 00:02:05,416
‫قد يكون أفضل فطور تناولته في حياتك.‬

32
00:02:08,086 --> 00:02:10,880
‫الـ"أواكسانيا"‬
‫هي "تورتيللا" مع شرائح سمك مقلي.‬

33
00:02:10,964 --> 00:02:13,258
‫وتضيف عليها الصلصة والخضار.‬

34
00:02:15,844 --> 00:02:19,097
‫إنها قطعة سمك ذات حجم معتدل‬

35
00:02:19,180 --> 00:02:22,016
‫تشبه شرائح السمك المقلي،‬
‫أشبه بالـ"تيمبورا" نوعًا ما.‬

36
00:02:22,100 --> 00:02:25,562
‫كما أنها شطيرة تحتوي على الملفوف والصلصة.‬

37
00:02:25,895 --> 00:02:28,690
‫تُحضر بالبصل وفلفل الـ"هابانيرو" والخل.‬

38
00:02:28,773 --> 00:02:32,068
‫أفضّلها بالصلصة المكسيكية،‬
‫وبعض الصلصة الخفيفة،‬

39
00:02:32,569 --> 00:02:36,406
‫مع القليل من الليمون والخيار والمايونيز،‬
‫وهكذا تُؤكل.‬

40
00:02:36,489 --> 00:02:39,576
‫أفضّلها بالبصل المخلل.‬

41
00:02:39,993 --> 00:02:44,164
‫أضيف المايونيز كي تُدمج النكهات،‬
‫إنها لذيذة.‬

42
00:02:44,247 --> 00:02:46,958
‫بالليمون طبعًا.‬
‫كيف تكون شطيرة الـ"تاكو" من دون الليمون؟‬

43
00:02:48,960 --> 00:02:52,172
‫ضع الصلصة الحمراء والتهمها!‬

44
00:02:53,089 --> 00:02:55,216
‫إنه "تاكو" مركّب، ليس عشوائيًا.‬

45
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
‫ليس من السهل تحضيره.‬

46
00:02:58,887 --> 00:03:01,973
‫لذا، لا داعي للشك في سبب كونه لذيذًا.‬

47
00:03:08,730 --> 00:03:11,357
‫"الزورق القديم"‬

48
00:03:26,915 --> 00:03:28,875
‫يبحر العديد من الصيادين من هنا.‬

49
00:03:30,168 --> 00:03:31,878
‫لأن هناك صيادين آخرين.‬

50
00:03:31,961 --> 00:03:32,921
‫"(خوان هيغيرا)‬
‫صياد سمك"‬

51
00:03:33,004 --> 00:03:35,298
‫هناك، إلى الجنوب والشمال.‬

52
00:03:35,548 --> 00:03:38,051
‫إنهم يصطادون بالقوارب البخارية أيضًا.‬

53
00:03:43,431 --> 00:03:46,392
‫وضعنا تجهيزاتنا في الماء،‬
‫وسنرى إن كنا قد اصطدنا أي شيء.‬

54
00:03:46,476 --> 00:03:48,728
‫نصطاد بعض الأيام،‬
‫وبعض الأيام لا يحالفنا الحظ.‬

55
00:03:49,145 --> 00:03:51,272
‫إنه صيد سمك وليس حصادًا.‬

56
00:04:08,039 --> 00:04:10,792
‫المحيط هو أصل ما نحن عليه.‬

57
00:04:11,292 --> 00:04:13,670
‫ولغته هي المد.‬

58
00:04:19,259 --> 00:04:21,678
‫منه يُولد نمط حياة،‬

59
00:04:21,761 --> 00:04:23,429
‫تُولد فلسفة،‬

60
00:04:23,846 --> 00:04:27,892
‫تُولد عاطفة جلية بحيويته.‬

61
00:04:34,440 --> 00:04:37,777
‫ما أروع وأمتع وجودي في البحر!‬

62
00:04:38,403 --> 00:04:41,489
‫أحب ذلك، أحببته منذ طفولتي،‬

63
00:04:41,948 --> 00:04:43,199
‫أحببته منذ ذلك الحين.‬

64
00:04:47,704 --> 00:04:49,914
‫انظر إلى سمكة "موسى" هذه.‬

65
00:04:51,040 --> 00:04:53,960
‫هذه من إحدى أنواع الأسماك الجيدة.‬

66
00:04:59,132 --> 00:05:02,051
‫الكثير من الناس يعرفونه، إنه نوع مشهور.‬

67
00:05:03,177 --> 00:05:05,763
‫ونوع هذه السمكة يُدعى "قيثارات البحر".‬

68
00:05:06,806 --> 00:05:09,684
‫لكن هذه ليست قيثارة، إنها خيط القيثارة.‬

69
00:05:10,685 --> 00:05:12,228
‫لأنها صغيرة جدًا.‬

70
00:05:12,854 --> 00:05:18,860
‫عندما يكون حجم السمك جيدًا،‬
‫نبيعه لطهاة الـ"تاكو".‬

71
00:05:19,819 --> 00:05:21,988
‫لأن هذه السمكة صغيرة جدًا،‬

72
00:05:22,989 --> 00:05:24,699
‫سنأخذها إلى المنزل.‬

73
00:05:28,119 --> 00:05:29,912
‫سنأكلها.‬

74
00:06:04,739 --> 00:06:06,240
‫ماذا ستتناول يا سيدي؟‬

75
00:06:07,492 --> 00:06:10,995
‫- أعطيني شطيرتي "تاكو سمك".‬
‫- لدينا أسماك وجمبري.‬

76
00:06:11,954 --> 00:06:15,917
‫"(إنسينادا)‬
‫(باخا كاليفورنيا الشمالية)"‬

77
00:06:16,000 --> 00:06:20,630
‫إن "تاكو السمك" طعام‬
‫يمكنك تناوله بسهولة وبسرعة.‬

78
00:06:20,713 --> 00:06:22,882
‫نحن نحب السمك هنا في "إنسينادا"،‬

79
00:06:22,965 --> 00:06:25,051
‫كل حياتنا معتمدة على الأسماك.‬

80
00:06:25,134 --> 00:06:29,305
‫أظن أن "تاكو السمك"‬
‫موجود بشكل يومي لسكان "إنسينادا".‬

81
00:06:29,389 --> 00:06:31,474
‫بالإضافة إلى أنه طعام سريع، نوعًا ما...‬

82
00:06:31,891 --> 00:06:35,061
‫تميل إلى الظن بأنك تأكل طعامًا صحيًا‬
‫لأنك تأكل سمكًا.‬

83
00:06:35,144 --> 00:06:37,563
‫إنه مستهلك، ليس كطعام مميز،‬

84
00:06:37,855 --> 00:06:41,359
‫بل كطعام عادي،‬
‫وهو جزء من نظامنا الغذائي.‬

85
00:06:41,442 --> 00:06:43,820
‫هناك حب نشعر به نحو شطيرة "تاكو السمك"،‬

86
00:06:43,903 --> 00:06:46,155
‫ذلك خاص للغاية.‬

87
00:06:50,076 --> 00:06:52,745
‫"يوم الأربعاء المميز‬
‫(تاكو السمك)، (تاكو الجمبري)"‬

88
00:06:55,456 --> 00:06:57,875
‫لدينا دائمًا لحم قرش "الماكو".‬

89
00:06:57,959 --> 00:07:02,755
‫نحب ذلك النوع المفضل من السمك،‬
‫إذ يسهل طهوه وله نكهة أفضل.‬

90
00:07:03,172 --> 00:07:07,885
‫عملي هو تقطيعه، أزيل كل قشرته.‬

91
00:07:07,969 --> 00:07:12,473
‫أتركه نظيفًا جدًا‬
‫وأبدأ بتقطيع شرائح السمك بحجم الـ"تاكو"،‬

92
00:07:13,433 --> 00:07:18,062
‫يمكنني إعداد نحو 20 شطيرة "تاكو"‬
‫بـ1 كغم من السمك.‬

93
00:07:26,070 --> 00:07:29,365
‫فهم ما يعنيه "تاكو السمك"‬
‫لسكان "إنسينادا"...‬

94
00:07:29,866 --> 00:07:33,536
‫يمتلك كل ما يجعله مميزًا. أولًا...‬

95
00:07:33,953 --> 00:07:35,580
‫يُقلى جيدًا في دهن الخنزير.‬

96
00:07:36,289 --> 00:07:38,749
‫صحيح؟‬
‫إن دهن الخنزير وحده قادر أن يجعله شهيًا.‬

97
00:07:39,000 --> 00:07:40,877
‫هذا ما يصنع الفارق، أليس كذلك؟‬

98
00:07:40,960 --> 00:07:44,505
‫النكهة الدهنية المشهورة‬
‫تناسب تمامًا الشعب هنا.‬

99
00:07:48,718 --> 00:07:52,680
‫هذا الوعاء فيه دهن ساخن.‬

100
00:07:53,890 --> 00:07:57,351
‫وهنا حيث نقلي السمك والجمبري.‬

101
00:07:57,852 --> 00:08:00,313
‫ما هو معتاد هنا دهن الخنزير،‬

102
00:08:00,396 --> 00:08:03,274
‫لأنه إن قليته في الدهن العادي،‬
‫لن يعطيك الطعم نفسه.‬

103
00:08:03,858 --> 00:08:07,653
‫لذا من المهم أن يُقلى في دهن الخنزير.‬

104
00:08:07,737 --> 00:08:11,949
‫ما أن يُخبز، يُقدم في "تورتيللا" الذرة،‬

105
00:08:12,033 --> 00:08:15,661
‫تُضاف إليه المايونيز والصلصة المكسيكية.‬

106
00:08:16,704 --> 00:08:18,498
‫هذه هي الصلصة المكسيكية.‬

107
00:08:18,956 --> 00:08:23,711
‫نقطع الطماطم إلى قطع صغيرة لنصنعها،‬
‫وهو أمر لا بد منه.‬

108
00:08:25,046 --> 00:08:27,757
‫إن لم يكن به صلصة مكسيكية،‬
‫لن يكون "تاكو سمك".‬

109
00:08:28,966 --> 00:08:30,301
‫وسنقطع الكزبرة.‬

110
00:08:32,220 --> 00:08:36,682
‫الأبيض يعبّر عن النقاء‬
‫والأخضر عن الأمل والأحمر عن الحب.‬

111
00:08:40,603 --> 00:08:43,147
‫يتعلّق الأمر أولًا بالخدمة‬
‫التي يقدمونها للزبائن،‬

112
00:08:43,231 --> 00:08:46,359
‫لذا يسعدنا أن نأكل "تاكو السمك" الشهي.‬

113
00:08:46,442 --> 00:08:50,238
‫أحب طعمه، والأكثر أهمية من ذلك،‬

114
00:08:50,321 --> 00:08:54,200
‫البساطة التي تعمل بها الفتيات‬
‫على منتجاتهنّ.‬

115
00:08:54,951 --> 00:09:00,665
‫كما أنهن طيبات جدًا،‬
‫والسمك الذي يستخدمونه لذيذ جدًا.‬

116
00:09:01,082 --> 00:09:06,796
‫إنه تحلية لذيذة، يمكنك تناوله في أي وقت،‬

117
00:09:06,879 --> 00:09:09,215
‫لكنه ممتاز عمليًا.‬

118
00:09:09,715 --> 00:09:10,675
‫ممتاز.‬

119
00:09:12,969 --> 00:09:14,929
‫ليس بهذه السرعة يا صديقي.‬

120
00:09:15,263 --> 00:09:18,641
‫لا شيء يضاهي السباحة الجيدة،‬
‫بغض النظر عن المحيط.‬

121
00:09:18,724 --> 00:09:21,018
‫من "لا باز" إلى "إنسينادا".‬

122
00:09:21,102 --> 00:09:23,312
‫"(لا باز)‬
‫(باخا كاليفورنيا سور)"‬

123
00:09:35,324 --> 00:09:40,371
‫يحظى أشقاؤنا من شعب "لا باز"‬
‫بحس مختلف بالأصالة،‬

124
00:09:40,454 --> 00:09:43,499
‫ويبدو لي أنهم طوّروا أسلوبًا آخر‬

125
00:09:43,916 --> 00:09:48,004
‫لإعداد شطائر "تاكو السمك"،‬
‫ليس كما يُعدّ في "إنسينادا".‬

126
00:09:48,462 --> 00:09:50,965
‫تتغير أنواع الخضروات المضافة،‬
‫وأنواع الصلصة أيضًا.‬

127
00:09:51,048 --> 00:09:54,176
‫من الواضح أن الـ"تورتيللا" تتغيّر،‬
‫وكذلك نوع السمك.‬

128
00:09:54,510 --> 00:09:55,928
‫إنها العائلة نفسها،‬

129
00:09:56,262 --> 00:09:58,723
‫لكن يمكننا القول‬
‫إن هناك شطيرة "تاكو" مختلفة‬

130
00:09:58,806 --> 00:10:01,309
‫في "باخا كاليفورنيا سور" ‬
‫عن الـ"تاكو" هنا في "إنسينادا".‬

131
00:10:01,934 --> 00:10:06,522
‫برأيي أنهما بحران مختلفان،‬
‫ودرجات حرارة مختلفة.‬

132
00:10:06,939 --> 00:10:10,318
‫وكلما بردت المياه، زاد السمك سمنة.‬

133
00:10:11,027 --> 00:10:15,531
‫أظن أن الطقس الحار‬
‫يسود على مدار العام في "لا باز".‬

134
00:10:15,781 --> 00:10:18,242
‫إن كنت تبحث عن وجبة خفيفة،‬

135
00:10:18,492 --> 00:10:21,245
‫أظن إن أردت سمكة ذات دهون أقل،‬

136
00:10:21,662 --> 00:10:24,081
‫فإنها تُقلى في الزيت.‬

137
00:10:24,498 --> 00:10:28,085
‫فمن هذا المنطلق، تكون وجبة خفيفة.‬

138
00:10:28,169 --> 00:10:30,630
‫هذه النوع يُدعى "السمك الأبيض".‬

139
00:10:30,963 --> 00:10:34,967
‫نلتّه في عجينة سائلة، ثم نقليه.‬

140
00:10:35,051 --> 00:10:36,844
‫نضع الملح عليها قبلما نغمسها.‬

141
00:10:37,094 --> 00:10:40,765
‫ثم نغمرها هنا، نلتّها في العجينة السائلة،‬
‫ثم نضعها هنا.‬

142
00:10:41,057 --> 00:10:44,060
‫ودرجة الحرارة 180 درجة سلسيوس الآن.‬

143
00:10:45,478 --> 00:10:47,688
‫لهذا تنتفخ بسرعة.‬

144
00:10:49,482 --> 00:10:52,860
‫لأن هذا اللون حول الحواف‬

145
00:10:52,943 --> 00:10:56,614
‫يشير إلى أنه حان الوقت لقلبها،‬
‫لأنها قُليت على الجانب الآخر أيضًا.‬

146
00:10:57,114 --> 00:10:58,741
‫لذا عليّ أن أقلبها‬

147
00:10:59,367 --> 00:11:02,953
‫أقلبها حتى تصبح بنية اللون‬
‫وتصبح مثل التي لديّ هنا.‬

148
00:11:04,121 --> 00:11:07,500
‫نبدأ بتجهيزها للبيع من هنا، حيث يقطعونها‬

149
00:11:07,583 --> 00:11:09,251
‫ويبيعونها في شطائر الـ"تاكو".‬

150
00:11:09,335 --> 00:11:10,961
‫"سمك، جمبري - مطعم (تاكو)"‬

151
00:11:14,215 --> 00:11:15,383
‫هذه منزوعة العظام.‬

152
00:11:15,466 --> 00:11:17,218
‫"(كريستيان غيريرو بييرز)‬
‫مرسل في (فيش تاكو)"‬

153
00:11:17,301 --> 00:11:18,427
‫الآن نحن...‬

154
00:11:19,053 --> 00:11:20,221
‫نقطعها لشرائح،‬

155
00:11:20,304 --> 00:11:22,598
‫حتى تكون الكمية مناسبة للـ"تاكو"،‬

156
00:11:22,890 --> 00:11:26,185
‫وتتناسب مع الـ"تورتيللا" تمامًا.‬

157
00:11:30,856 --> 00:11:33,150
‫أجل، هناك منضدة السلطة.‬

158
00:11:33,442 --> 00:11:34,735
‫هناك سلطة مكسيكية،‬

159
00:11:34,819 --> 00:11:36,612
‫وسلطة حلوة،‬

160
00:11:36,696 --> 00:11:38,698
‫وصلصة حارة وخفيفة.‬

161
00:11:38,781 --> 00:11:41,325
‫هناك بعض الليمون والمايونيز وكل شيء،‬

162
00:11:41,409 --> 00:11:44,870
‫كل ما تحتاجون إليه مجهّز تمامًا‬
‫لتستمتعوا بأكل الـ"تاكو" بأفضل صورة.‬

163
00:11:46,330 --> 00:11:49,375
‫إن كان السمك بمثابة النغمة الأساسية،‬

164
00:11:49,458 --> 00:11:53,421
‫فأنواع الصلصة هنّ الفتيات‬
‫اللواتي يغنّين على إيقاع كل لقمة.‬

165
00:11:53,504 --> 00:11:57,091
‫بتوابلهنّ وألوانهنّ،‬
‫يحوّلني إلى فرحة ملحمية يا صديقي.‬

166
00:11:57,174 --> 00:12:01,220
‫عندما ترى شطيرة "تاكو السمك"،‬
‫فلا تجدها خجولة،‬

167
00:12:01,303 --> 00:12:03,723
‫لكنك تجدها ضخمة ومحشوة.‬

168
00:12:03,806 --> 00:12:08,352
‫يمكن أن يكون "تاكو السمك" مزيّنًا جدًا‬
‫أو غير مزيّن.‬

169
00:12:08,436 --> 00:12:10,062
‫يكمن جمال الـ"تاكو"‬

170
00:12:10,271 --> 00:12:12,231
‫في كل أشكاله وألوانه.‬

171
00:12:12,314 --> 00:12:15,651
‫عادةً، يكون قضم "تاكو السمك" صعبًا،‬

172
00:12:16,068 --> 00:12:18,654
‫لأنه يتحوّل إلى شيء كبير جدًا،‬

173
00:12:18,738 --> 00:12:21,615
‫إنه مثل سلطة كثيرة مع بعض قطع السمك.‬

174
00:12:22,241 --> 00:12:26,120
‫هذا صحيح اليوم‬
‫أنني أركب أي موجة "تورتيللا"،‬

175
00:12:26,203 --> 00:12:29,373
‫لكن قبل سنوات، كنت موجة لا تُقهر.‬

176
00:12:29,457 --> 00:12:31,000
‫مجرد أوهام.‬

177
00:12:31,083 --> 00:12:33,043
‫وهذه هي الشائعات وراء شهرتي.‬

178
00:12:33,127 --> 00:12:36,505
‫ويا صديقي، أقول شائعات‬
‫لأن هناك جوانب كثيرة للقصة.‬

179
00:12:38,048 --> 00:12:42,470
‫يقول البعض إنني وُلدت في السوق السوداء‬
‫في ميناء "إنسينادا"،‬

180
00:12:42,553 --> 00:12:45,306
‫حيث يمكنك شراء جميع أنواع الأسماك.‬

181
00:12:45,890 --> 00:12:48,225
‫القانونية وغير القانونية.‬

182
00:12:48,976 --> 00:12:52,146
‫في ذلك الوقت،‬
‫كان هناك الكثير من أسماك قرش الملاك.‬

183
00:12:53,272 --> 00:12:57,234
‫لكنها لم تكن بالضرورة سمكة جيدة المظهر.‬

184
00:12:58,319 --> 00:13:02,907
‫لذا قام مجنونًا محليًا بتقطيعها ووضعها‬
‫على المقلاة بعد أن لتّها في عجينة سائلة،‬

185
00:13:02,990 --> 00:13:07,703
‫مموهًا إياها،‬
‫مانحًا القرش شكلًا جميلًا يطابق نكهته.‬

186
00:13:09,079 --> 00:13:12,082
‫قصة أخرى تقول إنني أتيت من الشرق الأقصى...‬

187
00:13:12,625 --> 00:13:13,709
‫من "اليابان".‬

188
00:13:15,336 --> 00:13:19,632
‫هناك موجة كبيرة من المهاجرين‬
‫اجتاحت شواطئنا في العشرينيات والأربعينيات.‬

189
00:13:20,007 --> 00:13:22,426
‫وبدأ الكثيرون العمل في مجال صيد الأسماك.‬

190
00:13:22,843 --> 00:13:26,430
‫وتمامًا كما نأخذ الـ"تورتيللا" أينما ذهبنا،‬

191
00:13:26,764 --> 00:13:28,641
‫أحضروا وصفاتهم معهم.‬

192
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
‫مع الـ"تيمبورا" خاصتهم المشهورة جدًا.‬

193
00:13:32,269 --> 00:13:33,646
‫كان ذلك رائعًا، أليس كذلك؟‬

194
00:13:34,021 --> 00:13:37,274
‫والآن، أنا من سأعود إلى أصولي.‬

195
00:13:37,566 --> 00:13:39,360
‫مباشرةً إلى "طوكيو".‬

196
00:13:39,610 --> 00:13:41,821
‫ها أنا قادم يا أرض الشمس المشرقة.‬

197
00:13:45,324 --> 00:13:49,954
‫"(طوكيو)‬
‫(اليابان)"‬

198
00:14:02,508 --> 00:14:05,344
‫"طعام مكسيكي"‬

199
00:14:07,972 --> 00:14:11,100
‫مرحبًا، كيف حالكم؟‬
‫أنا "هايم"، كبير طهاة "لا كابينا".‬

200
00:14:11,183 --> 00:14:14,603
‫نحن في "شيبويا"، في منطقة "أوداغاواتشو".‬

201
00:14:16,146 --> 00:14:17,022
‫تُعتبر "لا كابينا"...‬

202
00:14:17,106 --> 00:14:22,194
‫نريد أساسًا إعادة إنشاء مفهوم‬
‫كشك الـ"تاكو" المكسيكي.‬

203
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
‫أحد تلك الأكشاك البيضاء‬

204
00:14:24,071 --> 00:14:27,199
‫المصنوعة من المعدن التي تجدها‬
‫في جميع أنحاء "المكسيك".‬

205
00:14:27,283 --> 00:14:29,368
‫عندما بدأنا ذلك المشروع،‬

206
00:14:29,451 --> 00:14:33,789
‫كان هدفنا أن ندمج الأسماك،‬
‫لأنها الطعام الأساسي لشعب "اليابان".‬

207
00:14:33,873 --> 00:14:36,417
‫أي "تاكو السمك" المقلي،‬

208
00:14:36,500 --> 00:14:38,752
‫وهو مشابه لما يفعلونه مع الـ"تيمبورا".‬

209
00:14:44,633 --> 00:14:47,887
‫الناس الذين يحضرون السمك‬
‫يحضرونه من سوق "تسوكيجي"،‬

210
00:14:47,970 --> 00:14:51,098
‫مباشرةً من هناك إلى "لا كابينا"،‬
‫طازج ومقطّع حديثًا،‬

211
00:14:51,181 --> 00:14:55,728
‫ومخلي من عظامه،‬
‫جاهز ليُقلى ويُحشى في الـ"تاكو".‬

212
00:15:04,236 --> 00:15:09,491
‫ثم لدينا الـ"تورتيللا"،‬
‫ونضع عليها سلطة الملفوف،‬

213
00:15:09,575 --> 00:15:14,038
‫وهذه الحموضة المنعشة‬
‫والدهون والليمون والكزبرة...‬

214
00:15:14,121 --> 00:15:17,416
‫بالنسبة إليهم،‬
‫هذا تعدد نكهات في أفواههم،‬

215
00:15:17,499 --> 00:15:18,959
‫وهم يقدّرون ذلك حقًا.‬

216
00:15:19,043 --> 00:15:21,295
‫يعشقه اليابانيون.‬

217
00:15:21,378 --> 00:15:25,090
‫حالما يتذوقونه‬
‫يقولون: "يا لروعته! إنه لذيذ".‬

218
00:15:31,722 --> 00:15:33,933
‫هذا طعام روحي حقيقي.‬

219
00:15:34,016 --> 00:15:37,686
‫شبيه بطبق الـ"رامين"،‬
‫في السياقات اليابانية.‬

220
00:15:37,770 --> 00:15:39,313
‫تناوله يسعدني كثيرًا.‬

221
00:15:40,689 --> 00:15:45,110
‫مع أقدامنا المنغمسة في الرمال،‬
‫تعلّمنا جميعًا المشي.‬

222
00:15:45,194 --> 00:15:49,573
‫وبسمك ملفوف في الـ"تيمبورا" المقرمشة،‬
‫ليس لدينا خيار سوى الاستمتاع.‬

223
00:15:49,990 --> 00:15:53,369
‫"مبهج"، كما يقول إخوتي اليابانيون هنا.‬

224
00:15:55,245 --> 00:15:57,414
‫- واحد آخر من فضلك.‬
‫- أمرك.‬

225
00:16:01,543 --> 00:16:06,465
‫عاصرت "تيمبورا" قرونًا من التاريخ،‬

226
00:16:06,840 --> 00:16:10,970
‫تعود إلى فترة "إيدو".‬

227
00:16:11,053 --> 00:16:11,887
‫"(كويتشيرو شيمورا)‬
‫طاهي (تيمبورا) بارع، (تيمبورا أونو)"‬

228
00:16:11,971 --> 00:16:18,352
‫قبل ذلك، لم يكن الزيت ‬
‫جزءًا كبيرًا من النظام الغذائي الياباني.‬

229
00:16:18,435 --> 00:16:22,898
‫ثم تظهر تلك الطريقة الجديدة،‬

230
00:16:22,982 --> 00:16:27,486
‫حيث الخضار واللحم والسمك وما شابه‬

231
00:16:27,569 --> 00:16:31,490
‫يُطهى باستخدام الزيت.‬

232
00:16:31,573 --> 00:16:37,454
‫جاء هذا من تقليد‬
‫إذ تُغلى فيه الخضروات والأسماك‬

233
00:16:37,538 --> 00:16:40,791
‫أو تُشوى أو تُؤكل نيئًا‬
‫أو تُحوّل إلى "داشي".‬

234
00:16:40,874 --> 00:16:44,753
‫ثم في فترة "إيدو"، اكتُشف هذا النوع الجديد.‬

235
00:16:44,837 --> 00:16:49,091
‫وجد الناس طريقة جديدة لتقدير الطعام.‬

236
00:16:50,509 --> 00:16:54,179
‫عند إعداد الـ"تيمبورا"، أول مكوّن مهم‬

237
00:16:54,263 --> 00:16:56,515
‫هو البيض الطازج.‬

238
00:16:56,598 --> 00:17:01,562
‫والتالي هو طحين خفيف وهو منخفض الغلوتين.‬

239
00:17:01,645 --> 00:17:05,816
‫مزج البيض بهذا الطحين‬

240
00:17:05,899 --> 00:17:08,819
‫ينتج قوامًا مقرمشًا جدًا.‬

241
00:17:08,902 --> 00:17:15,242
‫تقلّل الـ"تيمبورا" من نسبة الماء‬
‫في العجينة السائلة‬

242
00:17:15,325 --> 00:17:18,620
‫إلى المستوى المناسب،‬

243
00:17:18,704 --> 00:17:25,335
‫وبالتالي تكثّف وتفطر‬
‫نكهتها الأساسية ورائحتها.‬

244
00:17:25,419 --> 00:17:31,216
‫إنها طريقة عميقة جدًا لتحضير الطعام.‬

245
00:17:36,263 --> 00:17:40,851
‫أعرف أن الناس يعدّون الـ"تاكو"‬
‫بالـ"تيمبورا" الآن.‬

246
00:17:40,934 --> 00:17:42,895
‫أنا متأكد أن مذاقه رائع.‬

247
00:17:42,978 --> 00:17:47,691
‫لا يمكنني تخيل ذلك، لكن...‬

248
00:17:47,775 --> 00:17:49,735
‫سيكون مذاقه رائعًا على الأرجح.‬

249
00:18:01,038 --> 00:18:03,165
‫مرحبًا أيها الرحالة.‬

250
00:18:03,248 --> 00:18:08,587
‫الـ"تاكو" طعامًا عالميًا،‬
‫ويعتادونه هنا في "اليابان".‬

251
00:18:08,670 --> 00:18:11,381
‫لا يوجد ما يكفي من المساحة‬

252
00:18:11,465 --> 00:18:13,342
‫على هذا الكوكب لمنع "تاكو السمك"‬

253
00:18:13,425 --> 00:18:15,969
‫من الانتقال إلى البلاد النائية‬
‫وجعل شعبها يعشقونه.‬

254
00:18:17,554 --> 00:18:20,724
‫اسمي "ماركو غارسيا"، لديّ مطعم في "طوكيو".‬

255
00:18:20,808 --> 00:18:22,434
‫يُسمى "لوس تاكوس أزوليز".‬

256
00:18:25,604 --> 00:18:28,190
‫"(لوس تاكوس أزوليز)"‬

257
00:18:31,819 --> 00:18:34,154
‫وُلدت في "مونتيري".‬

258
00:18:34,238 --> 00:18:36,698
‫عشت أيضًا‬

259
00:18:36,782 --> 00:18:39,910
‫في "اليابان" بينما كنت في الجامعة،‬

260
00:18:40,035 --> 00:18:44,790
‫ووقعت في حب ثقافة فن الأكل‬
‫هنا في "اليابان".‬

261
00:18:46,625 --> 00:18:49,461
‫لا أعرف، لقد اعتدت ذلك نوعًا ما، ‬

262
00:18:49,545 --> 00:18:51,755
‫ليست النكهات في "اليابان" فحسب،‬

263
00:18:51,839 --> 00:18:55,384
‫بل معايير جودة الشعب الياباني.‬

264
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
‫الاهتمام بجودة المكونات،‬
‫والتأكّد من أن كل شيء طازج.‬

265
00:18:59,346 --> 00:19:02,599
‫أعني، يجب أن يتذوقوا المكوّن.‬

266
00:19:04,184 --> 00:19:07,521
‫إن لم تمتلك أرزًا جيدًا،‬
‫فلن تحظى بطعام ياباني جيد.‬

267
00:19:07,604 --> 00:19:09,982
‫إن طبّقنا هذا على "المكسيك"...‬

268
00:19:10,065 --> 00:19:12,860
‫ما نظير الأرز عندنا؟ حسنًا، إنها الذرة.‬

269
00:19:18,824 --> 00:19:23,162
‫تأتي معظم المكونات‬
‫التي نستخدمها من "اليابان".‬

270
00:19:23,245 --> 00:19:26,081
‫لكن عندما يتعلّق الأمر بالذرة،‬
‫تكون الاستثناء الوحيد.‬

271
00:19:26,498 --> 00:19:30,794
‫أعني، حصاد الذرة الجيدة‬
‫التي لدينا في "المكسيك" ‬

272
00:19:31,128 --> 00:19:33,547
‫نادرة جدًا هنا في "اليابان".‬

273
00:19:33,630 --> 00:19:37,718
‫هذه ذرة "زابوتيكو" سوداء‬
‫نحضرها من "أواكساكا".‬

274
00:19:37,801 --> 00:19:41,013
‫نطهوها في الليلة السابقة لاستخدامها.‬

275
00:19:41,096 --> 00:19:44,683
‫نأتي في الصباح ونطحنها وهي طازجة كل يوم.‬

276
00:19:46,727 --> 00:19:50,814
‫بسبب هوسي بصنع "تورتيللا" عالية الجودة،‬

277
00:19:51,064 --> 00:19:54,318
‫كان واضحًا لي أنه إن افتتحت مطعمًا هنا،‬

278
00:19:54,401 --> 00:19:56,737
‫فعلينا إعداد عجينة الـ"تورتيللا" بأنفسنا.‬

279
00:19:56,820 --> 00:19:58,322
‫ما الذي يستلزمه هذا بالضبط؟‬

280
00:19:58,655 --> 00:20:00,324
‫امتلاكنا مطحنة خاصة بنا.‬

281
00:20:22,596 --> 00:20:27,768
‫لم أكن أعرف شيئًا عن الـ"تاكو"‬
‫أو الطعام المكسيكي‬

282
00:20:27,851 --> 00:20:30,020
‫إلى أن قابلت "ماركو".‬

283
00:20:30,562 --> 00:20:34,066
‫يعدّ "ماركو" الـ"تورتيللا" الخاصة بمطعمه‬

284
00:20:34,942 --> 00:20:37,402
‫من الذرة الزرقاء.‬

285
00:20:38,111 --> 00:20:41,281
‫والنكهة تمتاز بتوازنها المناسب.‬

286
00:20:41,907 --> 00:20:46,161
‫إنه مذاق يجمع فيه‬
‫نكهة المطبخ الياباني مع المكسيكي.‬

287
00:20:46,245 --> 00:20:48,163
‫مما يجعله "تاكو" لا يُقاوم.‬

288
00:20:50,749 --> 00:20:53,752
‫جزء من الفكرة الرئيسية‬
‫في "لوس تاكوس أزوليز"‬

289
00:20:53,835 --> 00:20:57,297
‫هو تحضير طعامًا معقولًا هنا في "اليابان".‬

290
00:20:57,547 --> 00:20:59,591
‫فالأسماك هنا طازجة جدًا‬

291
00:21:00,217 --> 00:21:04,179
‫وذات جودة عالية ‬
‫لدرجة أننا لا نستطيع حشوها بأشياء أخرى.‬

292
00:21:04,263 --> 00:21:07,224
‫لهذا السبب يجب أن تكون وجبة مستوحاة‬

293
00:21:07,307 --> 00:21:09,685
‫من الـ"تيمبورا".‬

294
00:21:12,312 --> 00:21:13,855
‫يجب أن نضيف بيضة طازجة جدًا‬

295
00:21:13,939 --> 00:21:16,942
‫ودقيق غلوتين منخفض.‬

296
00:21:17,484 --> 00:21:20,696
‫الهدف من الـ"تيمبورا"‬
‫هو أن تكون مقرمشة ومقدّدة.‬

297
00:21:23,699 --> 00:21:24,992
‫أعني، هذه كمالية.‬

298
00:21:33,083 --> 00:21:38,714
‫دُهشت من تلك الثقافة عندما قابلت "ماركو".‬

299
00:21:38,797 --> 00:21:42,884
‫تعلّمت أن هناك تاريخ عميق‬
‫في الطعام المكسيكي،‬

300
00:21:42,968 --> 00:21:46,346
‫يمكن مقارنته بالمطبخ الياباني حتى.‬

301
00:21:46,430 --> 00:21:51,560
‫أظن أنه عالم طهي غني بإمكانيات خفية،‬

302
00:21:51,643 --> 00:21:54,146
‫نقدّم نهجًا جديدًا في تحضير المكونات.‬

303
00:22:00,986 --> 00:22:05,282
‫"(بلايا سيرريتوس)‬
‫(باخا كاليفورنيا سور)"‬

304
00:22:51,286 --> 00:22:52,120
‫أجل،‬

305
00:22:52,537 --> 00:22:54,748
‫اسأل أي بحار،‬

306
00:22:54,915 --> 00:22:58,210
‫أول ما تفتقده هي نكهات الديار.‬

307
00:22:59,961 --> 00:23:01,630
‫أهلًا بعودتكم.‬

308
00:23:04,049 --> 00:23:07,094
‫يُقال إن ليس كل بطل يرتدي حرملة،‬

309
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
‫لكن الـ"تاكو" الخارق مثلي‬
‫يتمتع بخليط ذهبي مقلي،‬

310
00:23:12,265 --> 00:23:14,184
‫لذيذ جدًا لدرجة يمكنك سماعه.‬

311
00:23:23,402 --> 00:23:26,613
‫اسمي "دانيل سانشيز"،‬
‫ونحن في مطعم "باراكودا كانتينا".‬

312
00:23:27,364 --> 00:23:31,410
‫كانت الفكرة منذ البداية هي وجود حانة جيدة‬

313
00:23:31,493 --> 00:23:35,122
‫لخدمة السائحين والناس الذين يعيشون هنا‬
‫في "بيسكاديرو"، في "سيرريتوس".‬

314
00:23:35,705 --> 00:23:39,126
‫و"تاكو السمك"، بدوره الرائد على الشاطئ،‬

315
00:23:39,209 --> 00:23:40,752
‫كان وجوده حتميًا.‬

316
00:23:47,008 --> 00:23:49,052
‫أهم ما في "تاكو السمك"‬

317
00:23:49,469 --> 00:23:52,013
‫ليس لحم السمك فحسب، بل العجينة السائلة.‬

318
00:23:52,431 --> 00:23:53,682
‫إنها تحتوي على النكهة.‬

319
00:23:58,895 --> 00:24:02,607
‫يمكنك أن تعرف الآن‬
‫أنني أعيش بالبهجة وأسعى إليها.‬

320
00:24:03,024 --> 00:24:06,069
‫أتألق بعجينتي السائلة المثالية السمراء.‬

321
00:24:06,987 --> 00:24:10,449
‫أعرف كيف أبحر في الصلصة‬
‫ولا أفوّت قشر الليمون.‬

322
00:24:12,200 --> 00:24:16,455
‫من سيحظى بالغطس وغروب الشمس خلفية له؟‬

323
00:24:17,164 --> 00:24:21,877
‫إن كان هذا أصل "تاكو السمك"،‬
‫"تيمبورا" من الشرق...‬

324
00:24:22,377 --> 00:24:25,464
‫أعادوا اختراعه بطريقتهم الخاصة‬

325
00:24:25,547 --> 00:24:27,340
‫بما كان لديهم، بالتجربة والخطأ،‬

326
00:24:27,424 --> 00:24:30,469
‫ورؤية ما أفضل إضافة مع السمكة.‬

327
00:24:30,552 --> 00:24:34,347
‫ما تريده هو شيء يغطّي لحم السمك،‬
‫ويضيف إليه بعض النكهات.‬

328
00:24:34,431 --> 00:24:37,934
‫أظن أن أكثر ما يهتمون بإضافته‬
‫إلى العجينة السائلة هو الثوم،‬

329
00:24:38,101 --> 00:24:39,519
‫والخردل أيضًا.‬

330
00:24:41,730 --> 00:24:44,566
‫العجينة السائلة عبارة عن طحين...‬

331
00:24:46,359 --> 00:24:47,360
‫وملح..‬

332
00:24:48,236 --> 00:24:49,196
‫ومردقوش.‬

333
00:24:58,914 --> 00:25:00,081
‫والخردل.‬

334
00:25:02,667 --> 00:25:03,877
‫الكمية نفسها.‬

335
00:25:06,463 --> 00:25:08,632
‫والمكوّن السرّي، الجعة.‬

336
00:25:08,924 --> 00:25:12,469
‫نخلط كل شيء. ‬
‫في الواقع، يمكن أن نضيف الجعة أو...‬

337
00:25:12,552 --> 00:25:16,139
‫سائلًا آخر لأن العجينة‬
‫يجب يُضاف سائلًا لها...‬

338
00:25:16,515 --> 00:25:18,308
‫لأسباب واضحة لأنها طحين فحسب.‬

339
00:25:18,391 --> 00:25:20,644
‫لذا نضربها بالمضرب‬
‫حتى تتحلّى بالقوام المناسب.‬

340
00:25:54,970 --> 00:26:00,767
‫أتعاطف مع مجتمع راكبي الأمواج‬
‫المليء بالشباب الذين أحترمهم.‬

341
00:26:00,850 --> 00:26:05,522
‫فبالنسبة إليهم،‬
‫"تاكو السمك" طعام مميز جدًا.‬

342
00:26:05,605 --> 00:26:08,525
‫إنه طعام يكنون له احترامًا‬
‫ويفتخرون به دائمًا،‬

343
00:26:08,608 --> 00:26:12,153
‫ويدعمونه ويعجبهم دائمًا،‬
‫ويعتنون به ويقدّرونه.‬

344
00:26:14,030 --> 00:26:16,116
‫"تاكو السمك"،‬

345
00:26:16,199 --> 00:26:18,410
‫أعتبره طعامًا فريدًا.‬

346
00:26:18,910 --> 00:26:23,582
‫عندما أستيقظ، أكثر ما يشغل تفكيري‬
‫هو متى سأتناول شطيرة "تاكو سمك" في يومي.‬

347
00:26:24,124 --> 00:26:25,542
‫يٌقدم بشكل طبيعي.‬

348
00:26:26,334 --> 00:26:29,421
‫هناك نكهة فيه تجعلك مدمنًا عليه‬

349
00:26:29,713 --> 00:26:32,799
‫تفكّر وتحلم به.‬

350
00:26:33,258 --> 00:26:36,094
‫أي "تاكو" جيد يمكن أن يأخذك‬

351
00:26:36,636 --> 00:26:38,430
‫إلى أماكن جميلة.‬

352
00:26:58,283 --> 00:27:01,536
‫جيناتنا تصرخ راغبةً في الـ"تاكو".‬

353
00:27:01,620 --> 00:27:04,956
‫إنه أمر طبيعي، الـ"تاكو" هو طعام ‬

354
00:27:05,040 --> 00:27:07,500
‫وشمناه عمليًا في قلوبنا.‬

355
00:27:07,584 --> 00:27:09,919
‫فإن كنت مكسيكيًا ولا تحب الـ"تاكو"،‬

356
00:27:10,003 --> 00:27:12,255
‫سأتساءل عن بلد آبائك الأصلية، بصراحة.‬

357
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
‫كل مكسيكي له أسلوبه الخاص‬
‫في تناول الـ"تاكو".‬

358
00:27:14,633 --> 00:27:17,636
‫أذكّر عندما كنت طفلًا،‬
‫أعطتني أمي شطائر الـ"تاكو"،‬

359
00:27:17,719 --> 00:27:19,804
‫وكان الأمر أشبه بإعطائي لوحة قماشية‬

360
00:27:19,888 --> 00:27:21,306
‫يمكنني رسمها كما أشاء.‬

361
00:27:36,363 --> 00:27:39,658
‫يمكن أن يكون نباتيًا تمامًا،‬
‫أو يحتوي على بروتين،‬

362
00:27:39,741 --> 00:27:42,369
‫يمكن أن يكون غاليًا أو رخيصًا.‬

363
00:27:43,036 --> 00:27:44,788
‫يمكن أن يكون باردًا أو ساخنًا.‬

364
00:27:44,871 --> 00:27:48,833
‫لذلك أظن أنه الطبق المثالي‬
‫وأنه مشهور لسبب ما.‬

365
00:27:48,917 --> 00:27:50,835
‫إن الـ"تاكو" معروف عالميًا لهذا السبب.‬

366
00:27:51,378 --> 00:27:56,341
‫بالنسبة إليّ، الـ"تاكو" مشهور جدًا‬
‫لهذا السبب، لأن الناس...‬

367
00:27:56,966 --> 00:27:58,677
‫كانوا يتعرّفون عليه،‬

368
00:27:59,302 --> 00:28:00,637
‫وقد وقعوا في حبه.‬

369
00:28:00,720 --> 00:28:02,514
‫أيًا كان من يصادف "تاكو" لأول مرة،‬
‫فهو يعشقه.‬

370
00:28:02,597 --> 00:28:05,517
‫بالنسبة إليّ،‬
‫الـ"تاكو" هو أكثر ما يمثّل البلدان.‬

371
00:28:05,684 --> 00:28:09,062
‫أينما ذهبت في العالم، ستجد "تاكو".‬

372
00:28:10,563 --> 00:28:12,982
‫بالنسبة إليّ، إنه الشغف والحب.‬

373
00:28:17,570 --> 00:28:21,032
‫يُطوى الـ"تاكو" بهذه الطريقة،‬

374
00:28:21,491 --> 00:28:25,328
‫وينتهي به المطاف‬
‫محتضنًا اليخنة اللذيذة الداخلية‬

375
00:28:26,121 --> 00:28:27,247
‫التي توشك على تناولها.‬

376
00:28:27,747 --> 00:28:29,958
‫ويسكن في أعماق قلبك.‬

377
00:28:37,966 --> 00:28:42,387
‫أظن أن كل هذه الإثارة حول الـ"تاكو"‬

378
00:28:42,470 --> 00:28:44,180
‫تحدث لأنه مثالي.‬

379
00:28:44,264 --> 00:28:45,682
‫من لا يريد تناول "تاكو"؟‬

380
00:29:25,305 --> 00:29:27,307
‫ترجمة "وهبة إسحق"‬

