1
00:00:08,675 --> 00:00:11,177
كما هو الحال غالباً مع طعام الشّوارع

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,805
أنا نتيجة الجوع والعبقريّة.

3
00:00:17,267 --> 00:00:19,769
أنا بسيط لكن دائماً أصيل.

4
00:00:19,853 --> 00:00:21,896
أنا لا أكون وحيداً أبداً ولا أبقى ثابتاً.

5
00:00:22,647 --> 00:00:25,984
اختلافاً عن الآخرين، أنا الـ"تاكو"
الّذي أعرف الـ"تورتيلا" جيّداً.

6
00:00:33,867 --> 00:00:37,245
من ذاك العناق الدّافىء، نذهب سوياً كلّ صباح.

7
00:00:37,787 --> 00:00:38,788
إنّه لذيذ

8
00:00:38,872 --> 00:00:40,123
يشبع جوعك

9
00:00:40,206 --> 00:00:41,124
وهو رخيص.

10
00:00:41,833 --> 00:00:43,960
وحولنا تجتمع المدينة.

11
00:00:44,044 --> 00:00:45,253
واحد مع لحم الخنزير؟

12
00:00:45,336 --> 00:00:46,504
مع بعض الفلفل؟

13
00:00:46,588 --> 00:00:47,839
أتريد شيئاً آخر أيّها الشّاب؟

14
00:00:49,716 --> 00:00:51,634
أنا "تاكو دي كاناستا".

15
00:00:52,385 --> 00:00:56,097
مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية

16
00:01:31,049 --> 00:01:32,967
مرحباً، هل جرّبت "تاكو دي كاناستا"؟

17
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
"تاكو دي كاناستا" أو "تاكو" السّلة

18
00:01:40,391 --> 00:01:43,436
يُحضّر في اليوم السّابق
أو في الصّباح الباكر.

19
00:01:43,520 --> 00:01:47,482
لابُدّ أن يكون لديه مذاق دهنيّ.

20
00:01:48,316 --> 00:01:50,485
لابُدّ أن يكون مذاق حشوته واضحاً.

21
00:01:51,277 --> 00:01:54,322
يتمّ وضعهم في سلّة، حرفيّاً.

22
00:01:54,781 --> 00:01:56,366
حولها لفائف ورقيّة

23
00:01:56,449 --> 00:01:59,994
وغالباً مع البلاستيك الأزرق المميّز.

24
00:02:00,078 --> 00:02:02,664
يأتي في سلّة، وهو لذيذ جدّاً.

25
00:02:02,747 --> 00:02:06,000
إنّه دافىء وله مذاق رائع.

26
00:02:06,084 --> 00:02:10,130
وتحتاج إلى صلصة جيّدة
وإلّا فلن يكون مذاقه جيّداً.

27
00:02:10,463 --> 00:02:13,466
غير مطهو، صلصة خام مع القليل من الأفوكادو

28
00:02:14,050 --> 00:02:16,636
وأيضاً بعض الفلفل الحارّ المخلل.

29
00:02:16,719 --> 00:02:20,431
"تاكو دي كاناستا" به ثلاث حشوات رئيسيّة

30
00:02:20,974 --> 00:02:21,975
بطاطا

31
00:02:22,392 --> 00:02:23,518
فول

32
00:02:23,601 --> 00:02:24,686
وجلد الخنزير.

33
00:02:24,769 --> 00:02:26,062
الحشوات الثّلاث التّقليديّة.

34
00:02:26,146 --> 00:02:27,981
"تاكو" جلد الخنزير هو...

35
00:02:28,857 --> 00:02:31,943
أكثر الأنواع شيوعاً وهو أكثر ما نبيعه.

36
00:02:32,360 --> 00:02:34,404
"تاكو" جلد الخنزير هو المفضّل لديّ.

37
00:02:35,280 --> 00:02:36,239
لكن...

38
00:02:36,322 --> 00:02:38,700
بعدها ربّما أطلب "تاكو" فول
على سبيل التّغيير.

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,328
أو آكل الكثير من "تاكو" جلد الخنزير فحسب.

40
00:02:43,997 --> 00:02:46,499
لو لم يكن لديّ خيار فربّما
أتناول "تاكو" بطاطا أيضاً.

41
00:02:48,543 --> 00:02:51,546
لطالما ظننت أنّه لا طائل
من انتظار النّاس حتّى يجدوك.

42
00:03:09,981 --> 00:03:13,693
أركب على درّاجة وأصل إلى كلّ ناصية.

43
00:03:19,115 --> 00:03:21,576
أنا رائد في توصيل الطّلبات للمنازل.

44
00:03:26,122 --> 00:03:30,209
وزن الدّرّاجة شامل السّلّة والمظلّة والورق

45
00:03:30,293 --> 00:03:31,961
والمحارم والأطباق

46
00:03:32,462 --> 00:03:36,341
بين 130 و175 رطلاً اعتماداً
على كميّة الـ"تاكو".

47
00:03:38,384 --> 00:03:40,345
ذهبت إلى شوارع كثيرة على درّاجتي.

48
00:03:40,428 --> 00:03:43,264
أركبها منذ وقت طويل وأحاول أن أجد بقعةً.

49
00:03:43,348 --> 00:03:44,933
وقابلت أناساً كثيرين.

50
00:03:45,016 --> 00:03:48,102
كسبت عدة صداقات أثناء ذلك.

51
00:03:48,186 --> 00:03:50,939
ما يميّز "تاكو دي كاناستا"...

52
00:03:51,022 --> 00:03:51,856
"(باكو دي سانتياغو)، دليل ثقافيّ"

53
00:03:51,940 --> 00:03:54,692
أنّه هو ما يأتي إليك، لا تبحث عنه،
بل هو يصل إليك.

54
00:03:55,109 --> 00:03:57,737
ستجده في أيّ ناصية بالتّأكيد.

55
00:03:57,820 --> 00:03:58,655
"(أليخاندرا بالتازار ماركيز)،
(غارديان الذّرة)"

56
00:03:58,738 --> 00:04:00,490
وإن كنت جائعاً

57
00:04:00,573 --> 00:04:01,783
فمن المؤكّد ستأكلهم.

58
00:04:01,866 --> 00:04:05,245
إذا خرجت من المدرسة
أو الكنيسة أو القطار النفقي

59
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
وها هم أمامك، "تاكو دي كاناستا" من أجلك.

60
00:04:09,791 --> 00:04:13,586
يُرجح أنّ أوّل صورة لبائع
"تاكو" في "المكسيك"

61
00:04:13,670 --> 00:04:15,880
هي لسيّدة مع سلّتها

62
00:04:16,256 --> 00:04:19,175
محاطة بجمع

63
00:04:19,259 --> 00:04:21,928
من بائعي الجرائد يشترون الـ"تاكو".

64
00:04:22,011 --> 00:04:25,181
هذه الصّورة تعود إلى أوائل القرن العشرين.

65
00:04:25,556 --> 00:04:28,768
اعتاد الكثيرون العمل في المصانع

66
00:04:28,851 --> 00:04:33,106
والطّريقة الوحيدة لأخذ الطّعام لهم
كانت بهذا الـ"تاكو" في السّلال.

67
00:04:33,606 --> 00:04:37,610
ومن هنا أتى الاسم الّذي أُعطي إليهم

68
00:04:37,944 --> 00:04:39,862
"تاكو السّلّة."

69
00:04:39,946 --> 00:04:43,032
"تاكو دي كاناستا" يسهل شراؤه.

70
00:04:43,366 --> 00:04:46,619
إنّه أرخص نوع "تاكو"
يمكنك تناوله في المدينة.

71
00:04:46,703 --> 00:04:48,288
- كم ثمنها؟ 5 بيزو؟
- 5.

72
00:04:48,371 --> 00:04:51,874
ثلاث بجلد الخنزير وواحد فول و...
ماذا تريد؟ على حسابي.

73
00:04:51,958 --> 00:04:53,126
- ثلاث.
- سآخذ ثلاث.

74
00:04:53,209 --> 00:04:54,252
ست. 30 بيزو.

75
00:04:54,335 --> 00:04:59,048
"تاكو دي كاناستا" مشهورة بين طلّاب الجامعة،
للطّلبة

76
00:04:59,132 --> 00:05:02,927
لأنّنا غالباً مفلسون

77
00:05:03,011 --> 00:05:07,098
لكن كانت هناك دائماً درّاجة
بها سلّة مليئة بالـ"تاكو"

78
00:05:07,181 --> 00:05:08,933
بدت أنّها لا نهائيّة

79
00:05:09,017 --> 00:05:12,353
ووعاء "مايونيز" زجاجيّ ضخم

80
00:05:12,437 --> 00:05:14,105
مليء بالصّلصة

81
00:05:14,188 --> 00:05:17,442
لكن حين تضع الصّلصة على "تاكو"
يكون لذيذاً.

82
00:05:17,775 --> 00:05:20,695
لكي أمنع الصّلصة من السّقوط
أمسك بالـ"تاكو"...

83
00:05:21,279 --> 00:05:23,114
هكذا، بإصبع واحد في الخلف.

84
00:05:23,698 --> 00:05:26,200
بهذه الطّريقة لا شيء سيخرج منه.
هكذا آكله.

85
00:05:28,202 --> 00:05:30,079
سواء عمداً أم لا، في نقطة ما

86
00:05:30,163 --> 00:05:34,125
في حياتهم جرّب الجميع "تاكو دي كاناستا"

87
00:05:34,208 --> 00:05:36,586
وهو على الأرجح أتى من "تلاكسكالا".

88
00:05:45,261 --> 00:05:49,891
"(تلاكسكالا)"

89
00:05:56,773 --> 00:05:58,107
تقول القصّة

90
00:05:58,691 --> 00:06:01,694
إنّه كان هناك شعب في "المكسيك"

91
00:06:01,778 --> 00:06:04,447
لم تغزه إمبراطوريّة "الأزتيك"

92
00:06:04,530 --> 00:06:06,074
التلاكسكاليين.

93
00:06:06,157 --> 00:06:09,494
شعب من المحاربين، أناس شجعان.

94
00:06:10,286 --> 00:06:14,415
وُضعنا في التّاريخ خطأ بأنّنا خونة.

95
00:06:15,541 --> 00:06:17,543
حاول الإسبان

96
00:06:17,627 --> 00:06:20,296
أن يعبروا "تلاكسكالا".

97
00:06:20,379 --> 00:06:24,509
قائد جيوش "تلاكسكالا"،
"شيكوتينكاتل" الأصغر

98
00:06:24,592 --> 00:06:25,927
حاول إيقافهم.

99
00:06:26,010 --> 00:06:29,472
"لماذا تريدون العبور؟ ما هي نواياكم؟"

100
00:06:29,555 --> 00:06:31,516
"نحن متّجهون إلى مدينة
(تينوشتيتلان) العظيمة."

101
00:06:31,599 --> 00:06:33,726
"حسناً، لكن ليس من هنا. انتظروا لحظةً."

102
00:06:34,310 --> 00:06:37,105
شبت معركة أولى، ثم معركة ثانية

103
00:06:37,188 --> 00:06:40,900
وقبل أن تشبّ الثّالثة وقّعوا تحالفاً.

104
00:06:41,400 --> 00:06:45,154
نحن على الأرجح الشّعب الرّابع أو الخامس

105
00:06:45,238 --> 00:06:47,532
الّذي صار حليفاً للإسبان

106
00:06:47,615 --> 00:06:49,867
لذا لم نكن خونةً.

107
00:06:50,618 --> 00:06:53,037
نحن التلاكسكاليين تمتّعنا بحقوق كثيرة.

108
00:06:53,121 --> 00:06:55,039
أحدها كان...

109
00:06:55,123 --> 00:06:55,957
"(إراد سانتاكروز)، طاه وباحث طعام"

110
00:06:56,040 --> 00:06:59,961
الاحتفاظ بثقافتنا وتقاليدنا حيّةً

111
00:07:00,044 --> 00:07:04,715
وبالطبع الحفاظ على مطبخنا سليماً.

112
00:07:07,051 --> 00:07:09,512
مرحباً، مساء الخير. طلب "تاكو".

113
00:07:09,595 --> 00:07:13,266
أريد جلد خنزير وفولاً وبطاطا مع السّجق

114
00:07:13,349 --> 00:07:14,851
وسجق مع قطع الفلفل.

115
00:07:14,934 --> 00:07:17,937
اثنان "تاكو" جلد خنزير وواحد فول
وواحد بطاطا من فضلك.

116
00:07:18,855 --> 00:07:22,316
عائلة "بوتيس" في ولاية "تلاكسكالا"

117
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
تلعب دوراً مهمّاً جدّاً.

118
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
لعدّة سنوات، لعدّة عقود، هذه العائلة

119
00:07:27,989 --> 00:07:31,325
كرّست نفسها لإنتاج "تاكو دي كاناستا".

120
00:07:31,409 --> 00:07:34,412
بلدة "سان فيسينتي" في "تلاكسكالا"
من حيث أتى أبي...

121
00:07:34,495 --> 00:07:35,329
"(أوستيربيرتو بوتيس خيمينيز)، طاهي (تاكو)"

122
00:07:35,413 --> 00:07:37,665
تبنّت "تاكو دي كاناستا".

123
00:07:37,748 --> 00:07:39,417
نحن محظوظون

124
00:07:39,500 --> 00:07:42,295
لأنّ حماي كان من أوائل صنّاع الـ"تاكو"

125
00:07:42,795 --> 00:07:47,592
الّذين تركوا "سان فيسينتي"، "شيلوشوشيكلا"
وذهب إلى "مكسيكو سيتي"

126
00:07:47,675 --> 00:07:51,179
حيث تعلموا كيف يصنعون
"تاكو دي كاناستا"

127
00:07:51,262 --> 00:07:53,848
ثم جلبوهم معهم إلى "تلاكسكالا".

128
00:07:53,931 --> 00:07:56,726
كان أبي واحداً من أوّل صنّاع
الـ"تاكو" من بلدتنا

129
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
الّذين ذهبوا إلى "مكسيكو سيتي"

130
00:07:58,895 --> 00:08:02,231
وبدأ يبيع الـ"تاكو"

131
00:08:02,315 --> 00:08:04,734
لذا أنا وُلدت في عائلة باعة "تاكو".

132
00:08:05,067 --> 00:08:07,778
هذه مهنة عائليّة، لا يوجد غرباء

133
00:08:07,862 --> 00:08:09,697
كلّهم أبنائي.

134
00:08:10,072 --> 00:08:12,241
كلّ واحد منهم لديه عمل، على سبيل المثال

135
00:08:12,325 --> 00:08:16,287
في اليوم السّابق علينا أن نغلي البطاطا

136
00:08:16,370 --> 00:08:19,582
ونطهي الفول والفلفل الحارّ
الّذي سيُستخدم في اليوم التّالي.

137
00:08:20,082 --> 00:08:23,211
نترك كلّ شيء جاهز حتّى حين
نصحو في اليوم التّالي

138
00:08:23,294 --> 00:08:25,505
كلّ ما علينا فعله هو الطّهي وصنع الـ"تاكو".

139
00:08:28,883 --> 00:08:31,719
خرجت إلى الشّوارع بدافع الحاجة
وليس التّصَنُع.

140
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
ثمني ليس أكثر من 5 بيزو

141
00:08:39,435 --> 00:08:42,772
لكني وجبة لذيذة أعدتها أيادٍ كثر.

142
00:08:51,030 --> 00:08:53,824
أنا أحضّر صلصة "غواكامولي".

143
00:08:54,408 --> 00:08:57,245
في خلاط، نضيف بعض الفلفل الحارّ

144
00:08:57,912 --> 00:09:00,122
ثم نضيف بعض ثمار "أفوكادو".

145
00:09:14,178 --> 00:09:16,514
أصنع 1،6 غالون من الـ"غواكامولي".

146
00:09:17,557 --> 00:09:21,477
بدأت أبيع الـ"تاكو"
حين وصلت إلى "تلاكسكالا".

147
00:09:21,561 --> 00:09:25,940
قبل ذلك، كان زوجي
هو من اعتاد الخروج والبيع.

148
00:09:26,023 --> 00:09:28,526
كانت عائلة زوجي تنهرني.

149
00:09:28,609 --> 00:09:32,154
كانوا ضدّ خروجي للبيع

150
00:09:32,238 --> 00:09:34,282
قالوا إنّ هذا ليس مقبولاً.

151
00:09:40,830 --> 00:09:44,208
لذا بدأت هنا هذه العادة السّيئة

152
00:09:44,292 --> 00:09:45,585
لعمل النّساء.

153
00:09:48,254 --> 00:09:49,964
نحن ننتظر أن يسخن الزّيت.

154
00:09:50,840 --> 00:09:52,425
نكرمل البصل.

155
00:09:56,095 --> 00:09:58,222
بمجرّد أن يتكرمل البصل

156
00:09:58,306 --> 00:10:00,349
نتبّله بمسحوق الفلفل الحارّ

157
00:10:01,267 --> 00:10:03,185
ممّا يُعطي اللّون لجلد الخنزير.

158
00:10:08,608 --> 00:10:10,484
بمجرّد أن ينتهي التّتبيل نضيف الماء.

159
00:10:15,448 --> 00:10:18,784
نحضّر على الأقلّ قِدرين أو ثلاثة
من يخنة جلود الخنزير.

160
00:10:21,162 --> 00:10:22,371
بمجرّد أن تغلي

161
00:10:22,913 --> 00:10:27,543
نضيف الجلد المفروم ونطهوه
حتّى يصير سميكاً.

162
00:10:30,671 --> 00:10:34,550
تبدأ الدّهون بالانفصال ممّا
سيساعدنا على صنع الـ"تاكو".

163
00:10:46,145 --> 00:10:48,439
هذه السّلة تسع حتّى 700 "تاكو".

164
00:10:48,939 --> 00:10:52,443
الدّهن الّذي ينفصل
من الجلد السّميك مهمّ جدّاً

165
00:10:52,526 --> 00:10:54,528
لأنه يعطي الـ"تاكو" لونه

166
00:10:54,612 --> 00:10:56,697
والقليل من النّكهة أيضاً.

167
00:10:57,782 --> 00:11:00,117
لهذا نصنع الـ"تاكو" في قِدر الطّبخ.

168
00:11:05,998 --> 00:11:09,377
تُوضع بطريقة حتّى يكون من السّهل إخراجها.

169
00:11:09,460 --> 00:11:11,837
كما ترى هنا في هذه السّلّة

170
00:11:11,921 --> 00:11:15,049
هذا "تاكو" السّجق والفلفل الحارّ المُقطّع.

171
00:11:15,132 --> 00:11:17,760
أصنع عدداً أقلّ من "تاكو" الفول،
لذا فهي هذا القطاع الصّغير فقط...

172
00:11:19,178 --> 00:11:21,680
لكي أترك مساحةً أكبر لـ"تاكو" جلد الخنزير.

173
00:11:22,431 --> 00:11:23,933
أيُمكنني الحصول على دهن أكثر من فضلك؟

174
00:11:24,725 --> 00:11:25,768
دهن من فضلك.

175
00:11:28,437 --> 00:11:30,731
قبل أن أبدأ رحلتي اليوميّة

176
00:11:30,815 --> 00:11:32,650
أحتاج إلى القليل من المساعدة.

177
00:11:35,236 --> 00:11:37,279
حمّام زيتيّ لطيف.

178
00:11:37,780 --> 00:11:42,076
حمّام البخار هذا داخل الغلاف الورقيّ
والبلاستيكيّ الأزرق هو سرّي.

179
00:11:42,493 --> 00:11:45,913
هنا حيث لم أعد مجرّد "تورتيلا" بها حشو

180
00:11:46,205 --> 00:11:48,624
وأصبحت مصدر فخر شعبي.

181
00:11:58,968 --> 00:12:00,928
الـ"تورتيلا" الجيّدة أيضاً مهمّة.

182
00:12:01,011 --> 00:12:04,390
أحياناً نحصل على "تورتيلا" نيئة قليلاً

183
00:12:05,307 --> 00:12:07,810
لذا حيث تصنع الـ"تاكو" وتضعه في السّلة

184
00:12:07,893 --> 00:12:09,437
يتداعى.

185
00:12:13,149 --> 00:12:15,901
"تورتيلا" رقاق الذّرة الّتي نعدّها لهم

186
00:12:15,985 --> 00:12:18,821
مختلفة تماماً عن بقيّة الـ"تورتيلا"
الّتي نصنعها.

187
00:12:18,904 --> 00:12:21,157
يريدون الـ"تورتيلا" خاصّتهم أن تكون مرنةً

188
00:12:21,240 --> 00:12:24,118
لأنّهم يثنونها نصفين ليصنعوا الـ"تاكو"

189
00:12:24,201 --> 00:12:28,456
ونضيف الحشو

190
00:12:28,539 --> 00:12:30,458
ثم يضعونهم الواحد فوق الآخر

191
00:12:30,541 --> 00:12:32,501
لذا حين يرفعونهم

192
00:12:32,585 --> 00:12:35,838
لأنّه لديهم طبقات كثيرة في السّلة ربّما تُكسر.

193
00:12:35,921 --> 00:12:38,215
الـ"تورتيلا" تحتاج أن تكون طازجةً.

194
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
تلقّينا هذه الدّفعة للتّوّ.

195
00:12:41,886 --> 00:12:43,762
الـ"تورتيلا" الباردة لا حاجة لنا بها.

196
00:12:44,680 --> 00:12:48,267
نريدها أن تكون ساخنة وطازجة.

197
00:13:18,756 --> 00:13:20,799
"(إكستينكو)"

198
00:13:20,883 --> 00:13:23,427
"تلاكسكالا" تعني مكان خبز الذّرة.

199
00:13:24,845 --> 00:13:26,472
هذا موطني

200
00:13:27,097 --> 00:13:29,934
حيث تُتّبع التّقاليد وتنتشر كلّ يوم.

201
00:13:30,309 --> 00:13:34,230
لأنّني أكثر من أيّ "تاكو" آخر،
أنا من أتحدّث لغة الذّرة

202
00:13:34,605 --> 00:13:36,398
والّذي يفشي أسرارها.

203
00:13:41,737 --> 00:13:43,948
الذّرة لها دور مهمّ جدّاً

204
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
إنّها حجر الأساس.

205
00:13:45,824 --> 00:13:50,287
وكأننا بدونها لن نتمكّن من السّير

206
00:13:50,371 --> 00:13:52,498
لن نتمكّن من الوجود هنا، أن نأكل

207
00:13:52,581 --> 00:13:55,793
لن نتمكّن من فعل أيّ شيء بدون الذّرة.

208
00:13:55,876 --> 00:13:59,296
هذا هو النّبات الأمّ المذهل

209
00:13:59,380 --> 00:14:02,132
يُحصد من نظام زراعيّ يُدعى "ميلبا"

210
00:14:02,216 --> 00:14:04,635
دامجاً كلّ المكوّنات

211
00:14:04,718 --> 00:14:07,888
لمطبخنا التّقليديّ.

212
00:14:08,264 --> 00:14:10,474
أكواز الذّرة الملوّنة هذه

213
00:14:10,558 --> 00:14:13,519
نحن نحاول إنقاذها...

214
00:14:13,602 --> 00:14:14,436
"(فيليمون هويرتا خواريز)،
مزارع ذرة وذرة صفراء"

215
00:14:14,520 --> 00:14:17,022
لأنّ هذه الأيام،
لا تُزرع إلّا الذّرة البيضاء.

216
00:14:20,985 --> 00:14:24,280
يريدون أن يقدّموا ذرة مُعدّلة وراثيّاً،
ذرة هجينة.

217
00:14:24,947 --> 00:14:27,950
بتقديم الذّرة الهجينة أو المعدّلة

218
00:14:28,033 --> 00:14:29,869
ستختفي أنواع الذّرة الأخرى.

219
00:14:31,620 --> 00:14:33,205
لقد أنشأنا...

220
00:14:34,248 --> 00:14:37,960
رابطة للطّهاة التّقليديّين في "تلاكسكالا".

221
00:14:39,712 --> 00:14:41,797
لكن أدركنا أنّهم...

222
00:14:42,882 --> 00:14:46,594
حماة ومحاربون يحمون أراضي هذه البلاد.

223
00:14:47,177 --> 00:14:50,180
وبالطّبع يحافظون ويعتنون بها

224
00:14:50,764 --> 00:14:54,977
يزرعون ويحصدون هذا النّبات المذهل، الذّرة.

225
00:14:57,146 --> 00:14:59,231
- "كريول".
- "كريول"؟

226
00:15:12,369 --> 00:15:14,330
كوننا حماة الذّرة

227
00:15:14,830 --> 00:15:17,333
يعني استهلاك الذّرة خاصّتنا

228
00:15:17,416 --> 00:15:20,127
ومنعها من الاختلاط

229
00:15:20,210 --> 00:15:22,880
مع الذّرة الهجينة

230
00:15:22,963 --> 00:15:26,050
أو المُعدّلة وراثيّاً.

231
00:15:26,383 --> 00:15:28,969
وهذا يعني أيضاً أن نجعل الذّرة خاصتنا شهيرة

232
00:15:29,053 --> 00:15:30,304
ونبيعها.

233
00:15:30,930 --> 00:15:34,099
ذرة "كريول" هي الذّرة
الأصلية من هذه المنطقة

234
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
سلالة الذّرة الّتي تُحصد هنا

235
00:15:36,894 --> 00:15:40,397
السّلالة الّتي تُزرع جيلاً بعد جيل.

236
00:15:41,982 --> 00:15:43,484
حين كنت فتاةً صغيرةً

237
00:15:43,567 --> 00:15:46,904
كانت أمّي تأخذني لأزرع الذّرة.

238
00:15:48,030 --> 00:15:51,283
كانت تقف أمامي تزرع الذّرة بمجرفة

239
00:15:51,367 --> 00:15:54,912
وأنا كنت أذهب وراءها
وأستعمل قدمي لأزرع حبات الفول

240
00:15:54,995 --> 00:15:57,081
بين الذّرة.

241
00:15:57,164 --> 00:15:59,041
تزرعين الفول بجانب الذّرة؟

242
00:15:59,124 --> 00:16:02,461
تزرع الذّرة، ثم تزرع حبة فول

243
00:16:02,544 --> 00:16:05,673
ثم بعض الذّرة الأخرى ثم حبة فول أخرى.

244
00:16:06,173 --> 00:16:08,509
اسمها "أليخاندرا يويل"

245
00:16:09,385 --> 00:16:13,263
ومن مسؤوليتي أن أعلّمها

246
00:16:13,347 --> 00:16:14,807
جزء من ثقافتي.

247
00:16:14,890 --> 00:16:17,184
لكني لا أريد أن أعلّمها فقط
كيف تصنع الـ"تورتيلا" لكن...

248
00:16:17,267 --> 00:16:20,020
عليها أن تتعلّم كيف تصنعها بحبّ

249
00:16:20,104 --> 00:16:22,898
كما نفعل نحن النّسوة هنا في "إكستينكو"

250
00:16:23,440 --> 00:16:26,443
لكي تفخر بجذورها.

251
00:16:29,071 --> 00:16:31,115
- سوف نزرع...
- نزرع.

252
00:16:31,198 --> 00:16:33,075
- الذّرة.
- الذّرة.

253
00:16:33,575 --> 00:16:35,703
- لنصنع "تورتيلا".
- "تورتيلا".

254
00:16:38,163 --> 00:16:39,331
لكي نأكلها.

255
00:17:03,689 --> 00:17:08,193
"(مكسيكو سيتي)"

256
00:17:24,001 --> 00:17:26,628
"تاكو"! "تاكو دي كاناستا"! "تاكو"!

257
00:17:27,379 --> 00:17:29,214
- مع البصل من فضلك.
- حسناً.

258
00:17:29,298 --> 00:17:32,926
مرحباً أيّها الضّخم! لقد وصلت للتّوّ!
لا تدّعي أنّه لا يمكنك أكل هذا!

259
00:17:33,010 --> 00:17:36,346
تفضّل. خذ بعض الصّلصة التّقليديّة أو
"غواكامولي هابانيرو" فلفل حارّ. من أيضاً؟

260
00:17:36,430 --> 00:17:40,350
اسمي "مارفين" الشّهير بسيّدة
"تاكو دي كاناستا".

261
00:17:40,434 --> 00:17:43,020
أنا من "واخاكا"

262
00:17:43,103 --> 00:17:44,688
من "فيلا دي إيتلا"، "واخاكا".

263
00:17:44,772 --> 00:17:47,191
بدأ أبي يصنع "تاكو دي كاناستا"

264
00:17:47,274 --> 00:17:48,942
وأنا تعلّمت منه.

265
00:17:49,026 --> 00:17:50,903
هو عَلّمَني.

266
00:17:50,986 --> 00:17:53,530
إنّه المعجب رقم واحد بسيّدة
"تاكو دي كاناستا".

267
00:17:53,614 --> 00:17:58,577
دائماً يرتدي قميص وقبعة
طاقم عمل سيّدة "تاكو دي كاناستا".

268
00:18:06,293 --> 00:18:08,462
لم أقل "سأبيع (تاكو دي كاناستا)."

269
00:18:08,545 --> 00:18:11,673
قال لي أبي، "جرّب، ربّما ستفلح."

270
00:18:11,757 --> 00:18:14,009
لذا، فعلت هذا تماماً

271
00:18:14,093 --> 00:18:16,762
لكني كنت أركب درّاجتي وأقول
"(تاكو)، (تاكو دي كاناستا)، (تاكو)"

272
00:18:16,845 --> 00:18:19,056
وكنت أعود إلى المنزل بسلّة مليئة

273
00:18:19,139 --> 00:18:22,351
لأني لم أعرض ما معي على النّاس،
كنت خجولاً جدّاً.

274
00:18:22,434 --> 00:18:25,312
صرختي قائلاً "(تاكو دي كاناستا)" ارتفعت

275
00:18:25,395 --> 00:18:29,608
من الحاجة كي أُعلم عمّال البناء
أنّ الـ"تاكو" خاصّتهم قد وصل.

276
00:18:29,691 --> 00:18:32,945
"تاكو"! "تاكو دي كاناستا"! "تاكو"!

277
00:18:33,028 --> 00:18:34,655
من يريد واحداً؟ من ناقص؟

278
00:18:35,364 --> 00:18:39,618
بعد العمل، بعض الـ"تاكو".
إنّها لذيذة جدّاً.

279
00:18:40,619 --> 00:18:41,829
هذه الفتاة تصنعهم جيّداً.

280
00:18:41,912 --> 00:18:43,413
هل من أحد آخر؟ أتريد المزيد؟

281
00:18:43,497 --> 00:18:46,291
آخر فرصة يا "ماتياس"،
أنا لا آتي هنا كلّ يوم.

282
00:18:47,876 --> 00:18:50,712
حسناً، اسم سيّدة "تاكو دي كاناستا"
أتى من مقاطع مصوّرة

283
00:18:50,796 --> 00:18:53,298
كمزحة متعلّقة بهذه المقاطع

284
00:18:53,382 --> 00:18:58,053
وهي تُدعى "سيّدة فعلت هذا" أو "فعلت ذاك"
وانتشرت المقاطع على التّواصل الاجتماعيّ.

285
00:18:58,137 --> 00:19:02,015
في يوم ما قرّرت أن أخرج وأبيع الـ"تاكو"
في موكب الفخر.

286
00:19:02,099 --> 00:19:05,185
كنت أحضر المواكب لكن لم أضع مساحيق
تجميل وما إلى ذلك.

287
00:19:05,269 --> 00:19:06,770
ذهبت ومرّ الأمر بسلام.

288
00:19:06,854 --> 00:19:11,191
كان هناك العديد من النّاس،
طبقة صوتي وملابسي وزينتي

289
00:19:11,275 --> 00:19:12,860
حازت على الكثير من الاهتمام.

290
00:19:12,943 --> 00:19:16,446
صوّرني العديد من النّاس
بهواتفهم النّقّالة

291
00:19:16,530 --> 00:19:20,450
لكني لم أتخيّل قطّ أني سأنتشر
على مواقع التّواصل الاجتماعيّ.

292
00:19:20,534 --> 00:19:21,535
أبداً.

293
00:19:24,163 --> 00:19:26,582
"تاكو"! "تاكو دي كاناستا"! "تاكو"!

294
00:19:26,665 --> 00:19:29,501
هذا غيّر حياتي كلّياً.

295
00:19:29,585 --> 00:19:31,753
نحن هنا في "زوكالو"، الميدان الرّئيسيّ

296
00:19:31,837 --> 00:19:34,631
في شارع "ماديرو"، مع الشّهيرة جدّاً...

297
00:19:34,715 --> 00:19:36,383
سيّدة "تاكو دي كاناستا"!

298
00:19:36,466 --> 00:19:38,135
سيّدة "تاكو دي كاناستا"!

299
00:19:38,218 --> 00:19:40,470
ما أنواع الـ"تاكو" لديك أيّتها السّيّدة؟

300
00:19:40,554 --> 00:19:42,723
اليوم لدينا بطاطا وفول وجلد خنزير

301
00:19:42,806 --> 00:19:44,474
والمفضّل لدى الجميع، "شوريزو".

302
00:19:44,558 --> 00:19:46,059
شكراً لك!

303
00:19:46,685 --> 00:19:48,896
هل أتيتم جميعاً من "سونورا" أم ماذا؟

304
00:19:50,939 --> 00:19:53,483
تعالوا جرّبوا الأصليّ، التّقليديّ

305
00:19:53,567 --> 00:19:56,236
طعام الشّوارع الشّهير

306
00:19:56,320 --> 00:19:59,198
"تاكو"! "تاكو دي كاناستا"! "تاكو"!

307
00:20:02,784 --> 00:20:04,578
يستغرق منّا الأمر حوالي

308
00:20:04,661 --> 00:20:08,207
ثلاث ساعات لنُحضّر سلّةً صغيرةً
من 250 "تاكو".

309
00:20:08,290 --> 00:20:11,835
نصنع الحشوات التّقليديّة،
بطاطا وفول وجلد خنزير.

310
00:20:11,919 --> 00:20:14,004
ها نحن نطهو كلّ شيء.

311
00:20:14,087 --> 00:20:16,840
لقد هرسنا البطاطا

312
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
وأضفنا بصلاً مكرملاً

313
00:20:19,968 --> 00:20:23,972
وبعض فلفل "غواخيليو" الحارّ والّذي نستعمله
ليعطي البطاطا لونها البرتقاليّ

314
00:20:24,056 --> 00:20:29,436
ونكهتها أيضاً لكيلا يكون مذاقها
مثل البطاطا العادية.

315
00:20:29,519 --> 00:20:32,022
نستعمل أيضاً فلفل "غواخيليو" الحارّ
لجلد الخنزير المطهو.

316
00:20:32,105 --> 00:20:34,900
نستعمل قطع خنزير مضغوطةً بأعلى جودة.

317
00:20:34,983 --> 00:20:37,319
نضيف القليل من الثّوم

318
00:20:37,945 --> 00:20:39,488
دهن خنزير وبصل

319
00:20:39,571 --> 00:20:41,907
والآن نطهو الفول.

320
00:20:45,535 --> 00:20:48,872
أستعمل ورق الأفوكادو

321
00:20:48,956 --> 00:20:51,166
والّذي يعطيه نكهةً واخاكية للغاية.

322
00:20:51,917 --> 00:20:55,254
هذا هو الفول التّقليديّ المهروس مسبقاً.

323
00:20:56,546 --> 00:20:59,800
سنغلّف السّلّة

324
00:20:59,883 --> 00:21:03,220
لنُبقي الـ"تاكو" دافئاً.

325
00:21:03,303 --> 00:21:05,430
أول غلاف بالبلاستيك الأزرق التّقليديّ.

326
00:21:05,514 --> 00:21:07,599
أخبرني أحدهم ذات مرّة

327
00:21:07,683 --> 00:21:10,269
لا أقول إنّ هذا حقيقيّ، إنّه مجرّد أسطورة

328
00:21:10,352 --> 00:21:13,522
أنّ الآلهة التلاكسكالية طلبت طبقاً

329
00:21:13,605 --> 00:21:15,440
تنعكس فيه السّماء

330
00:21:15,524 --> 00:21:17,109
لكن بما أنّهم لم يجدوا شيئاً

331
00:21:17,192 --> 00:21:20,946
قدّموا لهم بعض الـ"تاكو"
مغلّفةً في لحاف أزرق.

332
00:21:21,446 --> 00:21:25,367
أظنّ أنّ هذا أصل القصّة الّذي يفسّر سبب

333
00:21:25,450 --> 00:21:26,994
استخدام البلاستيك الأزرق.

334
00:21:27,077 --> 00:21:29,997
يفضّل النّاس "تاكو" جلد الخنزير
المطهو السّميك.

335
00:21:30,747 --> 00:21:32,416
ومن قائمتنا الفخمة

336
00:21:33,292 --> 00:21:35,210
يحبّ النّاس "تاكو" الجندب

337
00:21:35,294 --> 00:21:39,381
و"تاكو إل باستور" وهو المفضّل لزبائننا.

338
00:22:18,879 --> 00:22:22,049
أصل الـ"موشي" من "خوتشيتان"، "واخاكا".

339
00:22:22,132 --> 00:22:24,843
نحن نتحدّث هنا عن "الجنس الثّالث".

340
00:22:24,926 --> 00:22:28,847
جاء من اللّفظ الزّابوتيكيّ لكلمة "مرأة".

341
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
وجود "موشي" في البيت نعمة

342
00:22:32,684 --> 00:22:35,187
لأنّ أولئك النّاس لديهم

343
00:22:36,146 --> 00:22:37,272
كلتا العقيدتين.

344
00:22:37,355 --> 00:22:39,149
هذا ما سأرتديه اليوم

345
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
أفضل ملابسي.

346
00:22:41,109 --> 00:22:44,196
أحبّ "المكسيك"، تقاليدنا وثقافتنا

347
00:22:44,279 --> 00:22:47,115
وأحبّ أن أقدر على ارتداء كلّ هذا

348
00:22:47,199 --> 00:22:50,660
وأدع النّاس يعرفون عن ثقافتنا وتقاليدنا

349
00:22:50,744 --> 00:22:53,914
وأطعمتنا، والّتي هي أفضل شيء
لدينا في "المكسيك".

350
00:23:28,740 --> 00:23:29,866
أشعر بحريّة.

351
00:23:29,950 --> 00:23:33,537
ركوب الدّرّاجة تجربة مختلفة تماماً

352
00:23:33,620 --> 00:23:35,163
الشّعور بالهواء...

353
00:23:35,580 --> 00:23:37,415
أحبّه.

354
00:23:37,499 --> 00:23:40,001
إنّه أحد أنشطتي المفضّلة.

355
00:23:40,085 --> 00:23:43,380
أستخدمها أيضاً في العمل،
إنّه تدريب، أذهب إلى أماكن.

356
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
ما الّذي قد أريده أكثر في درّاجة؟

357
00:23:57,811 --> 00:24:00,522
تجعلني أفخر بكلّ شيء

358
00:24:00,605 --> 00:24:03,316
عائلتي ووالداي وجدّاي...

359
00:24:03,984 --> 00:24:07,654
النّاس الّذين أحبوني والّذين دعموني دوماً

360
00:24:07,737 --> 00:24:11,116
لأصل إلى ما وصلت إليه اليوم،
لأن هذا لم يكن سهلاً قطّ.

361
00:24:20,458 --> 00:24:23,003
أنا بسيط، ولديّ أسراري.

362
00:24:23,837 --> 00:24:25,630
لست خائفاً من أن أُظهر
نفسي على حقيقتها.

363
00:24:26,047 --> 00:24:28,758
وكلّ صباح، من الإثنين إلى السّبت

364
00:24:28,842 --> 00:24:32,345
بصمت ولذة، أؤدّي واجبي

365
00:24:32,429 --> 00:24:34,973
باستعادة الحالة المزاجيّة لأمّة بأكملها.

366
00:24:35,682 --> 00:24:38,143
لكني أستريح يوم الأحد بكلّ تأكيد.

367
00:24:39,019 --> 00:24:40,854
موظّفي المكاتب وعمّال البناء

368
00:24:40,937 --> 00:24:43,023
والعاطلين والطّلبة

369
00:24:43,106 --> 00:24:45,567
لا تفتقدوني! سأعود يوم الإثنين.

370
00:24:46,401 --> 00:24:49,112
دائماً كما أنا، لكني مختلف كثيراً.

371
00:24:49,779 --> 00:24:53,200
أنا النُصُب المتواضع الّذي يُكرّم
فطور الطّبقة العاملة.

372
00:24:55,368 --> 00:24:56,912
"تاكو دي كاناستا"...

373
00:24:57,495 --> 00:25:00,040
هو واحد من ألذ الأشياء
الّتي أكلتها في حياتي.

374
00:25:00,123 --> 00:25:03,460
ترجمة "فادي جبر"

