1
00:00:17,100 --> 00:00:19,978
- هناك عشرات منّا.
- لا، أكثر من ذلك!

2
00:00:20,061 --> 00:00:21,730
هناك مئات منّا.

3
00:00:21,813 --> 00:00:23,565
دائماً تبالغين.

4
00:00:23,898 --> 00:00:26,609
هناك الكثير منّا وما زلنا لغزاً.

5
00:00:26,693 --> 00:00:28,653
أهذا لأنّ النّاس لم يعودوا يلقون بالاً؟

6
00:00:28,737 --> 00:00:30,905
لا، إنّه الحنين إلى الماضي.

7
00:00:30,989 --> 00:00:32,532
لهذا نحن لغز.

8
00:00:33,074 --> 00:00:34,034
كنت دائماً أقول هذا.

9
00:00:34,117 --> 00:00:37,996
الحنين إلى الماضي
هو المكوّن الّذي يوحّدنا جميعاً.

10
00:00:41,416 --> 00:00:43,168
أتريد أرزاً مع اللّسان يا سيّدي؟

11
00:00:44,586 --> 00:00:46,004
"تورتيلا" واحدة أم اثنتين؟

12
00:00:47,005 --> 00:00:48,506
العالم يتغيّر

13
00:00:48,590 --> 00:00:50,133
الأحياء السّكنيّة تتغيّر...

14
00:00:51,050 --> 00:00:53,303
لكن ما زلنا هنا...

15
00:00:53,386 --> 00:00:54,637
...في أوانينا الفخاريّة.

16
00:00:55,221 --> 00:00:57,974
نحن "تاكو دي غيسادو"،
أو الـ"تاكو" المسلوق.

17
00:01:00,602 --> 00:01:04,314
مسلسلات NETFLIX الوثائقيّة الأصليّة

18
00:01:48,441 --> 00:01:50,860
"(تاكو) مسلوق"

19
00:01:50,944 --> 00:01:54,531
كان الـ"تاكو" المسلوق يُسمى فيما مضى
"(تاكو) القدر الفخاريّ".

20
00:01:54,614 --> 00:01:55,907
أصلهم بسيط جدّاً.

21
00:01:59,828 --> 00:02:01,621
بدأ الأمر كلّه في الدّيار.

22
00:02:02,288 --> 00:02:06,251
في الماضي كان كلّ شيء
يُطهى في أوان فخاريّة.

23
00:02:06,334 --> 00:02:08,294
كنت تطهو عدة يخنات

24
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
ثم تصنع الـ"تاكو" بعد ذلك.

25
00:02:10,964 --> 00:02:13,591
لكن بالطّبع، مثل كلّ شيء في الحياة...

26
00:02:13,675 --> 00:02:14,509
"(ريكاردو مونيوز زوريتا)، طاه ومؤرّخ"

27
00:02:14,592 --> 00:02:16,803
...صار أكثر تعقيداً.

28
00:02:17,303 --> 00:02:19,097
تخلّصنا من القدر الفخاريّ.

29
00:02:19,180 --> 00:02:22,225
في الواقع، نادراً ما نستخدم
القدور الفخاريّة الآن.

30
00:02:22,308 --> 00:02:25,145
مصطلح "(تاكو) القدور الفخاريّة"
لم يعد صحيحاً

31
00:02:25,228 --> 00:02:27,730
لذا الآن صار اسمه "تاكو دي غيسادو"
أو الـ"تاكو" المسلوق.

32
00:02:27,814 --> 00:02:29,357
تطوّر الاسم

33
00:02:29,440 --> 00:02:30,692
لكن بقي الجوهر.

34
00:02:33,611 --> 00:02:34,612
إنّه جيّد جدّاً.

35
00:02:36,990 --> 00:02:38,658
بالنّسبة لي الــ"تاكو" المسلوق

36
00:02:38,741 --> 00:02:41,661
هو تاج المطبخ المكسيكيّ.

37
00:02:41,744 --> 00:02:43,746
في "تورتيلا".

38
00:02:43,830 --> 00:02:47,208
مطعم الــ"تاكو" المسلوق
أو كشك الــ"تاكو" المسلوق

39
00:02:47,292 --> 00:02:49,127
هو نوع من...

40
00:02:49,711 --> 00:02:52,046
الخريطة الإقليميّة

41
00:02:52,130 --> 00:02:53,965
للطّعام المكسيكيّ.

42
00:02:54,299 --> 00:02:56,217
لأنّه حين نقول الــ"تاكو" المسلوق نعني

43
00:02:56,301 --> 00:03:00,263
مُختلَف أنواع التّحضيرات التّقليديّة

44
00:03:00,847 --> 00:03:03,141
الّتي سينتهي بها المطاف داخل "تورتيلا"

45
00:03:03,224 --> 00:03:05,643
ونأكلها ملفوفةً في "تاكو".

46
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
إنّها وجبة متكاملة في شيء واحد.

47
00:03:07,854 --> 00:03:09,188
تبدأ بأكلها مثل الـ"تاكو"

48
00:03:09,272 --> 00:03:11,816
لكن في النّهاية تأخذ شوكةً

49
00:03:11,900 --> 00:03:14,068
ويكون الأمر مثل تناول وجبة كاملة
مُحضّرة في المنزل.

50
00:03:14,485 --> 00:03:17,697
تحصل على لحم وفول وأرز

51
00:03:17,780 --> 00:03:20,158
لكن كلّ هذا في "تاكو" واحدة.

52
00:03:20,867 --> 00:03:21,951
حسناً، لنر...

53
00:03:24,245 --> 00:03:27,540
ربّما تأخذ "تاكو" أرز، صحيح؟

54
00:03:27,624 --> 00:03:31,711
بعد ذلك، فوق أرز الطّماطم،
رجاءً لاحظ أنّه يجبُ أن يكون أرز طماطم،

55
00:03:31,794 --> 00:03:34,213
يمكنك إضافة فلفل "بوبلانو" حارّ...

56
00:03:36,591 --> 00:03:37,508
بعض الجبن.

57
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
أو تحصل على "تاكو" فول.

58
00:03:46,768 --> 00:03:48,561
ولم لا نضع فوق "تاكو" الفول هذا

59
00:03:48,645 --> 00:03:51,064
بيضةً مسلوقةً؟

60
00:03:52,982 --> 00:03:54,234
نقسمها إلى نصفين.

61
00:03:56,653 --> 00:04:00,615
الشّراهة المكسيكيّة ليس لها حدود.

62
00:04:10,124 --> 00:04:12,418
لا يوجد فم واحد يُمكنه الهروب منّا

63
00:04:12,502 --> 00:04:13,878
ولا مكان بعيد عنّا.

64
00:04:13,962 --> 00:04:15,255
لا أعرف رأيك

65
00:04:15,713 --> 00:04:17,757
لكن لا أحد يرفضني.

66
00:04:17,840 --> 00:04:19,342
لا أحد يقاومني.

67
00:04:19,425 --> 00:04:22,136
وبمجرّد أن يأتي وقت الغداء

68
00:04:22,220 --> 00:04:24,430
أكون جاهزاً للقفز على الـ"تورتيلا".

69
00:04:24,764 --> 00:04:26,516
أنتم دائماً تتقاتلون عليه

70
00:04:26,599 --> 00:04:29,435
لكن الحقيقة أنّه لا يهمّ أين يضعوننا

71
00:04:29,519 --> 00:04:32,522
- في قدر أو مقلاة أو وعاء بلاستيكيّ.
- ماذا قلت لكم؟

72
00:04:32,605 --> 00:04:34,565
نحن مصدر راحة متنقّل.

73
00:04:34,649 --> 00:04:38,569
يبدأ بيع الــ"تاكو" المسلوق

74
00:04:38,653 --> 00:04:41,114
السّاعة 10 أو 11 في الصّباح

75
00:04:41,197 --> 00:04:43,241
ويستمرّ حتّى السّاعة 5 أو 6 بعد الظّهيرة.

76
00:04:43,324 --> 00:04:44,826
يُمكنك تناول "نوبال" وبيض.

77
00:04:44,909 --> 00:04:46,869
أرز وبيض يا سيّدتي.

78
00:04:46,953 --> 00:04:49,914
تناول الــ"تاكو" المسلوق
يعني أنّك تريد أن تأكل على عَجَل

79
00:04:49,998 --> 00:04:51,624
لأنّه عليك الوصول إلى عملك

80
00:04:51,708 --> 00:04:54,502
عليك أن تستقلّ القطار النّفقيّ،
أنت متأخّر.

81
00:04:54,585 --> 00:04:57,880
هنا في "مكسيكو سيتي" الحياة سريعة جدّاً

82
00:04:57,964 --> 00:04:59,382
لذا عليك أن تأكل بسرعة جدّاً.

83
00:04:59,465 --> 00:05:02,802
جدولك دائماً مزدحم والـ"تاكو" دائماً متاح.

84
00:05:02,885 --> 00:05:04,804
حين تغادر عملك مسرعاً

85
00:05:04,887 --> 00:05:07,807
على عَجَل، تكون هذه أفضل وجبة ستجدها.

86
00:05:08,308 --> 00:05:11,853
إنّه بديل رخيص الثّمن لوجبة منزليّة.

87
00:05:11,936 --> 00:05:13,146
تذهب إلى العمل.

88
00:05:13,813 --> 00:05:16,607
وتأخذ بعض الطّعام معك لتناول الغداء.

89
00:05:16,691 --> 00:05:19,944
إذا كان معك بعض الـ"تورتيلا" الدّافئة
فهذا بنفس جودة تناول الطّعام بالمنزل.

90
00:05:20,236 --> 00:05:22,739
نتشارك الطّعام هنا في موقع البناء.

91
00:05:23,531 --> 00:05:26,993
أحدهم يجلب يخنةً، وشخص آخر يجلب
نوعاً مختلفاً من اليخنة ونصنع "تاكو".

92
00:05:27,577 --> 00:05:28,453
تتناول طعاماً صحّيّاً.

93
00:05:30,455 --> 00:05:33,416
وبين الحين والآخر في أيام الجمعة،
نشرب الجعة أو...

94
00:05:33,833 --> 00:05:36,085
- لقد تحدّث السِكّير.
- ..."تيكيلا".

95
00:05:36,794 --> 00:05:38,004
أياً كان الموجود.

96
00:05:40,506 --> 00:05:43,426
مهما كانت اختلافاتنا،
فقد أتينا من نفس المكان.

97
00:05:43,509 --> 00:05:46,554
الأسواق أماكن سحريّة للغاية!

98
00:05:46,637 --> 00:05:48,347
لا أحبّهم كثيراً.

99
00:05:48,431 --> 00:05:49,682
تكفي هذه السّلبيّة.

100
00:05:49,766 --> 00:05:52,643
كفى ادّعاءً. تحبّين التّنقّل.

101
00:05:54,062 --> 00:05:56,439
مرحباً يا فتيات! أنا هنا!

102
00:05:56,814 --> 00:05:59,067
أنا سعيد لأنّكن وحدكن!

103
00:05:59,984 --> 00:06:00,818
"(مكسيكو سيتي)"

104
00:06:00,902 --> 00:06:03,196
أخبرتك أن ترتدي ملابس أنيقةً.

105
00:06:03,279 --> 00:06:05,573
"كاميرينو"! هل ستظهر على التّلفاز؟

106
00:06:11,621 --> 00:06:12,872
واحد فقط من فضلك.

107
00:06:13,581 --> 00:06:15,374
- كم؟ ثلاثة؟
- نعم، ثلاثة.

108
00:06:15,792 --> 00:06:16,876
سأعود في الحال.

109
00:06:17,251 --> 00:06:18,294
ثلاثة أرباع.

110
00:06:18,377 --> 00:06:19,921
خمسة وخمسة!

111
00:06:20,004 --> 00:06:22,006
كيلوغرام من الطّماطم، حمراء جدّاً.

112
00:06:22,090 --> 00:06:24,884
لا أريد تلك الطّماطم النّيئة
وإلّا فلن يكون الأرز طيّباً.

113
00:06:24,967 --> 00:06:27,512
سآخذ... واحد واثنين.

114
00:06:27,595 --> 00:06:30,348
- ماذا بعد يا سيّدتي؟
- كيلوغرام من الـ"هالابينيو".

115
00:06:38,397 --> 00:06:41,776
بدأت آتي إلى هنا لأن أبي كان يجلبني
هنا في الماضي لنتسوّق.

116
00:06:41,859 --> 00:06:44,487
يا له من كبد جميل. طازج جدّاً!

117
00:06:44,904 --> 00:06:47,406
اعتدت أن آتي هنا معه السّاعة 5 صباحاً.

118
00:06:48,449 --> 00:06:49,742
أحياناً لم أكن أريد المجيء

119
00:06:49,826 --> 00:06:52,787
لكن كان عليّ المجيء معه.

120
00:06:53,538 --> 00:06:56,040
كان يجبُرنا على المجيء
لأنّنا لم نرد أن نعمل.

121
00:06:57,250 --> 00:06:58,835
لكني الآن أحبّ العمل.

122
00:07:00,044 --> 00:07:02,588
هذا سوق "لا ميرسيد".

123
00:07:02,672 --> 00:07:06,676
هذا السّوق بُني منذ حوالي

124
00:07:06,759 --> 00:07:08,636
70 عاماً، نعم.

125
00:07:08,719 --> 00:07:12,765
أوّلاً، بالنّسبة إلى تركيب البناء،
السّوق مُقسّم إلى عدة مناطق

126
00:07:13,266 --> 00:07:14,642
الخضراوات، اللّحوم

127
00:07:14,725 --> 00:07:18,521
أدوات المطبخ وما إلى ذلك.

128
00:07:18,604 --> 00:07:22,316
المطبخ المكسيكيّ الحقيقيّ
موجود في الأسواق العامة.

129
00:07:27,697 --> 00:07:30,074
وبالطّبع، أصل كلّ الأسواق...

130
00:07:30,158 --> 00:07:30,992
"(ريكاردو مونيوز زوريتا)، طاه ومؤرّخ"

131
00:07:31,075 --> 00:07:32,869
...هو سوق "لا ميرسيد"، صحيح؟

132
00:07:33,327 --> 00:07:36,372
وفي سوق "لا ميرسيد"
يُمكنك أن تجد أشياء سحريّةً.

133
00:07:36,456 --> 00:07:40,626
ذيل الثّور يُطهى مع صلصة "أدوبو"
أو في حساء.

134
00:07:40,710 --> 00:07:43,296
إنّه طازج وعلى أعلى جودة.

135
00:07:43,379 --> 00:07:45,506
وهذه الأيام أيضاً توجد متاهة لا نهائيّة

136
00:07:45,590 --> 00:07:49,886
من الاحتمالات الطّهويّة،
حيث يجتمع كلّ شيء معاً.

137
00:07:49,969 --> 00:07:53,264
يُمكن أن تجد أيّ شيء،
بهارات وتوابل وفلفل حارّ.

138
00:07:53,347 --> 00:07:55,808
يُمكنك شراء هذا الفلفل الحارّ،
"باسيلا" و"أنشو" و"مولاتو"

139
00:07:55,892 --> 00:07:58,019
و"بويا" و"موريتا" و"مورا".

140
00:07:58,478 --> 00:08:01,606
أمعاء ولحم بقريّ وخنزير وأسماك.

141
00:08:02,023 --> 00:08:04,192
يُمكنك شراء البصل والطّماطم

142
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
والثّوم

143
00:08:05,985 --> 00:08:07,236
والطّماطم الخضراء.

144
00:08:07,320 --> 00:08:08,863
يُمكنك شراء كلّ شيء هنا.

145
00:08:08,946 --> 00:08:10,990
هيّا، ينبغي عليك شراؤها.

146
00:08:11,073 --> 00:08:15,703
غالباً، من يأتون هنا
هُم طهاة "تاكو" ومُلّاك مطاعم

147
00:08:15,786 --> 00:08:18,915
أناس يطهون لمطاعم وما إلى ذلك.

148
00:08:19,290 --> 00:08:22,543
هنا أشتري نقانق الدّم، ها هم.

149
00:08:22,960 --> 00:08:25,880
هذه مصنوعة من دم الخنزير

150
00:08:25,963 --> 00:08:27,340
وأمعاء الخنزير.

151
00:08:27,423 --> 00:08:29,467
مطهيّة مع الكزبرة.

152
00:08:29,550 --> 00:08:31,427
- النّعناع...
- والدّهن.

153
00:08:31,511 --> 00:08:34,013
- بصل وفلفل حارّ.
- وكلّ شيء مطهو معاً.

154
00:08:34,096 --> 00:08:36,182
- المرحلة القادمة هي تسويته.
- صحيح.

155
00:08:36,265 --> 00:08:38,226
لكن هذا عمله هو.

156
00:08:38,893 --> 00:08:41,812
يعمل النّاس في السّوق ليل نهار.

157
00:08:41,896 --> 00:08:45,316
إنّهم أناس كادحون يفخرون بما يفعلونه.

158
00:08:45,399 --> 00:08:48,402
للنّاس الّذين يعملون هنا هذا يُعتبر بيتنا.

159
00:08:48,486 --> 00:08:52,406
- نبقى هنا أكثر ممّا نبقى في البيت.
- في البيت، صحيح.

160
00:08:52,490 --> 00:08:54,575
- سيّدة "بروفوندا"!
- كيف حالك يا سيّدي؟

161
00:08:54,992 --> 00:08:55,993
"كاميرينو"!

162
00:08:56,327 --> 00:08:57,495
"كالينتوراس"!

163
00:08:58,329 --> 00:09:00,248
- تفضّل أيّها الوسيم.
- حسناً.

164
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
المبلغ 31 بيزو ونصف.

165
00:09:03,417 --> 00:09:04,669
20...

166
00:09:05,211 --> 00:09:06,045
30.

167
00:09:07,463 --> 00:09:09,131
رائع. هذه الثّمانية تكفي. رجاءً.

168
00:09:09,465 --> 00:09:10,466
هيّا بنا.

169
00:09:13,553 --> 00:09:14,470
هنا.

170
00:09:14,554 --> 00:09:16,973
كلّ المكوّنات المطلوبة
لعمل "تاكو" مسلوق

171
00:09:17,056 --> 00:09:18,474
يُمكن العثور عليها في الأسواق.

172
00:09:18,558 --> 00:09:20,810
لا يلزم أيّ منتجات مستوردة.

173
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
لا يلزم أيّ شيء غير مألوف.

174
00:09:24,438 --> 00:09:27,483
أيّ شيء أتى في الأصل
من العالم القديم جاء ليبقى

175
00:09:27,567 --> 00:09:29,652
ويُمكنك العثور على كلّ شيء في الأسواق.

176
00:09:29,735 --> 00:09:32,321
إنّها حجر الزّاوية لتحضير الـ"تاكو".

177
00:09:54,343 --> 00:09:55,845
- شكراً.
- شكراً.

178
00:09:57,847 --> 00:09:59,015
- مع البيض.
- شكراً.

179
00:09:59,098 --> 00:10:00,433
هل ستأكل باليد اليمنى أم اليسرى؟

180
00:10:00,850 --> 00:10:02,018
بطاطا وبصل؟

181
00:10:02,935 --> 00:10:04,478
- ماذا بعد يا صديقي؟
- "تاكو ستيك".

182
00:10:04,562 --> 00:10:05,938
مع كلّ شيء، بلا لحم؟

183
00:10:06,022 --> 00:10:09,692
"لا هورتاليزا" هو مطعم "تاكو" يخصّ امرأةً

184
00:10:09,775 --> 00:10:11,444
وزوجها.

185
00:10:11,527 --> 00:10:15,323
الزّوج هو رجل الـ"تاكو"
وزوجته تطهو اليخنات.

186
00:10:15,406 --> 00:10:16,907
في البداية

187
00:10:16,991 --> 00:10:18,576
كنت أُحَضّر الـ"تاكو" النباتيّ.

188
00:10:18,909 --> 00:10:21,329
كنّا نبيع "تاكو" بالأفوكاتة والجبن

189
00:10:21,412 --> 00:10:23,372
والكوسة و"بيكو دي غاليو"

190
00:10:23,456 --> 00:10:25,291
لكنها لم تعجب النّاس.

191
00:10:25,374 --> 00:10:29,045
نحن المكسيكيين لا نحبّ الخضراوات
أو الطّعام الأخضر

192
00:10:29,128 --> 00:10:33,174
لذا غيّرناه ليشتمل على اللّحم،
هذا هو السّبب.

193
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
فلفل "بوبلانو" حارّ محشو، بيض وأرز

194
00:10:35,426 --> 00:10:37,011
بيض ونقانق، "ستيك".

195
00:10:37,094 --> 00:10:39,722
الـ"تاكو" المسلوق في "لا هورتاليزا"...

196
00:10:40,681 --> 00:10:44,810
أحبّه كثيراً على وجه الخصوص
لأنّه يُمكنك الذّهاب إلى هناك

197
00:10:44,894 --> 00:10:47,313
وتناول وجبة "تاكو" لذيذة وبسرعة

198
00:10:47,396 --> 00:10:50,733
وتعرف أنّها ستكون عظيمةً.

199
00:10:50,816 --> 00:10:52,902
الجودة والنّظافة الممتازة

200
00:10:52,985 --> 00:10:56,364
سعر عظيم وكميّة الوجبات.

201
00:10:56,947 --> 00:10:58,949
كميّة الوجبات مهمّة.

202
00:10:59,033 --> 00:11:00,493
كرماء جدّاً، هذا صحيح.

203
00:11:00,576 --> 00:11:03,663
الشّيء الرّائع الآخر في هذا المكان

204
00:11:03,746 --> 00:11:05,039
هو اليخنات نفسها.

205
00:11:21,514 --> 00:11:23,265
هذه اليخنة جاهزة.

206
00:11:24,975 --> 00:11:27,895
هنا يُمكنك تناول "تاكو"

207
00:11:28,604 --> 00:11:30,981
مع فلفل "بوبلانو" حارّ
وجلد خنزير مقرمش وبيض

208
00:11:31,065 --> 00:11:33,526
أياً كان ما تريد أكله.

209
00:11:33,609 --> 00:11:38,072
وبعض أنواع الـ"تاكو"... أسطوريّة.

210
00:11:38,155 --> 00:11:40,950
على سبيل المثال رأيي أن أكثر "تاكو" تقليديّ

211
00:11:41,033 --> 00:11:42,618
أكثر "تاكو" متعارف عليه سيكون

212
00:11:42,701 --> 00:11:46,455
"تاكو" جلد الخنزير وهو تجربة ملحميّة.

213
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
الآن أنا أُعدّ يخنة جلد خنزير

214
00:11:50,709 --> 00:11:52,211
مع فلفل "بويا" الحارّ.

215
00:11:54,213 --> 00:11:56,882
سنستعمل القليل فقط من الزّيت.

216
00:12:00,469 --> 00:12:01,303
ها هو.

217
00:12:03,139 --> 00:12:04,682
علينا أن نُحَمّره.

218
00:12:05,683 --> 00:12:07,810
انظروا، هذا جلد الخنزير.

219
00:12:07,893 --> 00:12:10,229
وكلّ هذا لحم كما ترون.

220
00:12:10,312 --> 00:12:11,439
لحم صافٍ.

221
00:12:15,276 --> 00:12:17,528
القليل من خل التّفاح

222
00:12:17,611 --> 00:12:19,655
وانتهينا، لأنّنا لن نضيف الملح.

223
00:12:20,448 --> 00:12:22,116
وإلّا فستكون مالحةً جدّاً.

224
00:12:23,284 --> 00:12:24,577
هذه هي الصّلصة.

225
00:12:25,661 --> 00:12:27,746
مصنوعة بالبصل والثّوم

226
00:12:28,205 --> 00:12:29,457
وفلفل "بويا" الحارّ.

227
00:12:30,166 --> 00:12:31,167
انتهينا.

228
00:12:32,460 --> 00:12:33,961
لقد سيّلتها بوقت سابق.

229
00:12:43,304 --> 00:12:44,930
والآن سننتظر

230
00:12:45,014 --> 00:12:48,559
حوالي 10... أو 8 دقائق حتّى تنضج.

231
00:12:52,271 --> 00:12:54,023
هذا جلد خنزير مضغوط.

232
00:12:55,858 --> 00:12:58,486
كما ترون، ليس شيئاً فخماً.

233
00:12:59,028 --> 00:13:00,070
لكن ها هو.

234
00:13:01,238 --> 00:13:03,240
هذه قطعة لحم.

235
00:13:04,450 --> 00:13:07,119
انظروا كم تتفتت بسهولة!

236
00:13:07,203 --> 00:13:08,621
كلّ هذا لحم.

237
00:13:09,830 --> 00:13:10,915
هذا هو.

238
00:13:13,459 --> 00:13:15,252
أحبّ حين يأكل النّاس طعامي

239
00:13:15,336 --> 00:13:17,129
ويخبرونني كم هو لذيذ.

240
00:13:18,214 --> 00:13:22,468
إذا سألوني لا أمانع في الإفصاح عن وصفتي

241
00:13:23,344 --> 00:13:25,262
لأني لن آخذها معي إلى قبري.

242
00:13:26,138 --> 00:13:29,433
أتيت إلى بلد رحّب بي كثيراً
لذا أفعل المثل.

243
00:13:30,643 --> 00:13:32,895
والسّيّد "دومينغو" زوجها

244
00:13:32,978 --> 00:13:36,524
يعرف فن تدفئة الـ"تورتيلا"

245
00:13:36,607 --> 00:13:39,318
أفضل من أيّ شخص آخر رأيته.

246
00:13:39,401 --> 00:13:41,946
يجعلها أقوى

247
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
يثني أطرافها

248
00:13:43,697 --> 00:13:46,784
يعنّفها ويضرب بها الطّاولة الحديديّة.

249
00:13:56,502 --> 00:13:57,378
تفضّل يا صديقي.

250
00:13:57,836 --> 00:13:59,713
- شكراً لك.
- يوماً طيباً. شكراً.

251
00:13:59,797 --> 00:14:01,090
- أراك لاحقاً.
- وداعاً.

252
00:14:03,217 --> 00:14:06,929
أحبّ أن يتناول النّاس وجبةً طيبةً...

253
00:14:07,012 --> 00:14:08,013
"(دومينغو أوسوريو)،
طاهي (تاكو)، (لا هورتاليزا)"

254
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
...ويرحلون وهم سعداء.

255
00:14:10,724 --> 00:14:11,684
هذا ما في الأمر.

256
00:14:12,643 --> 00:14:14,144
أريدهم أن يرحلوا راضين.

257
00:14:14,770 --> 00:14:16,730
لأن النّاس أحياناً يقولون

258
00:14:16,814 --> 00:14:19,525
"يا له من (تاكو) سيىء، إنّه بلا قيمة،
أنا لا أحبّه."

259
00:14:20,234 --> 00:14:23,445
المفضّل لديّ هو "تاكو" يخنة اللّحم البقريّ،
لذيذ وبسيط.

260
00:14:23,529 --> 00:14:24,822
أحبّه كثيراً.

261
00:14:24,905 --> 00:14:26,365
يسألونني ماذا أريد

262
00:14:26,448 --> 00:14:29,869
وجوابي هو، "أريد (تاكو) البيض المسلوق."

263
00:14:29,952 --> 00:14:33,122
شطيرة لحم بقريّ مع صلصة طماطم خضراء.

264
00:14:33,539 --> 00:14:34,874
أحبّ "تاكو مول".

265
00:14:34,957 --> 00:14:36,792
شريحة لحم مع صلصة فلفل "باسيلا" الحارّ.

266
00:14:36,876 --> 00:14:39,003
نقانق لحم خنزير
مع صلصة فلفل "موريتا" الحارّ.

267
00:14:39,086 --> 00:14:41,672
"تاكو" أرز وفول، مذهل.

268
00:14:41,755 --> 00:14:43,883
الـ"تاكو" المسلوق المفضّل لي
هو مع جلد الخنزير.

269
00:14:44,341 --> 00:14:45,384
دوماً.

270
00:14:46,343 --> 00:14:50,389
قرأت في مكان ما أنّه حين جاع
"موكتيزوما" الثّاني

271
00:14:50,472 --> 00:14:54,268
عُرض عليه حوالي 25 نوعاً مختلفاً
من اليخنات في قدور فخاريّة

272
00:14:54,351 --> 00:14:57,354
مع الفحم لتبقيها دافئةً.

273
00:14:57,980 --> 00:15:00,190
كوسة وبطاطا حلوة

274
00:15:00,524 --> 00:15:03,235
فلفل حار وسمك وأفوكاتة...

275
00:15:03,319 --> 00:15:06,906
كانت بمثابة جولة طهويّة في مملكته.

276
00:15:06,989 --> 00:15:08,449
وهنا تبدأ قصّتنا

277
00:15:08,532 --> 00:15:10,034
المتعلّقة بالطّعام لشعب "تلاتواني".

278
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
لكن الاستعمار الإسبانيّ
أجبرنا على الاختباء

279
00:15:13,078 --> 00:15:14,413
وكدنا نختفي.

280
00:15:14,496 --> 00:15:15,623
لم يكن الأمر كذلك!

281
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
- بل كان كذلك.
- أعرف عمّا أتحدّث.

282
00:15:18,083 --> 00:15:21,045
عدنا من النّسيان
على يد الثّورة المكسيكيّة.

283
00:15:21,128 --> 00:15:24,423
رحلات السّير الطّويلة أشعرتهم بالجوع!

284
00:15:24,506 --> 00:15:27,343
النّار والـ"تورتيلا" كانتا تكفيان.

285
00:15:27,426 --> 00:15:31,805
تخيّلوا! باستخدام حفنة من الأعشاب فحسب
ومكوّن واحد أساسي

286
00:15:31,889 --> 00:15:34,600
تمكّن الطّهاة من إعداد يخنة
تليق بإمبراطور.

287
00:15:34,683 --> 00:15:38,354
هكذا صار ما بدأ كوجبة ملك

288
00:15:38,437 --> 00:15:40,564
مع مرور الوقت

289
00:15:40,648 --> 00:15:42,775
شغف الجميع.

290
00:15:43,567 --> 00:15:46,320
ينبغي أن يحتوي
مطعم الـ"تاكو" على حوالي...

291
00:15:46,403 --> 00:15:47,237
"(ألونزو روفالكابا)، كاتب"

292
00:15:47,321 --> 00:15:48,572
...ربّما عشر يخنات مختلفة؟

293
00:15:52,242 --> 00:15:53,661
تفضّل.

294
00:15:53,744 --> 00:15:55,579
لحم بقريّ مفروم وفول من فضلك.

295
00:15:55,663 --> 00:15:58,457
هنا في "تاكوز أولا"،
لدينا 24 نوع يخنة مختلفة.

296
00:16:02,670 --> 00:16:05,422
هنا نطهو يخنة اللّحم المفروم

297
00:16:05,839 --> 00:16:08,425
"شوريزو" مع البطاطا،
"ستيك" مع صلصة فلفل "باسيلا" الحارّ

298
00:16:08,509 --> 00:16:10,469
جلد خنزير مضغوط، شرائح فلفل حارّ مُقطّعة

299
00:16:10,552 --> 00:16:12,930
كرنب سويسري،
"ستيك" مع صلصة فلفل "موريتا" حارّ

300
00:16:13,305 --> 00:16:14,181
نقانق

301
00:16:14,264 --> 00:16:15,683
شرائح دجاج في صلصة "شيبوتلي"

302
00:16:15,766 --> 00:16:17,601
"مول" أخضر وكوسة

303
00:16:17,685 --> 00:16:18,936
بيض في صلصة فلفل أحمر حارّ

304
00:16:19,019 --> 00:16:20,104
فلفل "بوبلانو" حارّ

305
00:16:20,187 --> 00:16:21,563
سمك سردين مع التّونا

306
00:16:21,647 --> 00:16:23,023
كبد بالبصل

307
00:16:23,107 --> 00:16:24,233
ونقانق دم.

308
00:16:24,733 --> 00:16:25,985
كلّ يوم.

309
00:16:26,402 --> 00:16:29,905
هذه من خواص الأماكن الجيّدة

310
00:16:29,989 --> 00:16:32,074
هذه الأماكن الصّغيرة حيث يصعب التّصديق

311
00:16:32,157 --> 00:16:34,868
أنّه يُمكن إعداد كلّ هذه الأشياء المذهلة

312
00:16:34,952 --> 00:16:36,662
في مكان صغير هكذا.

313
00:16:36,745 --> 00:16:38,956
يُمكنك أن تأكل "تاكو" مختلفاً كلّ يوم

314
00:16:39,039 --> 00:16:40,666
ودائماً ستأكل شيئاً جديداً.

315
00:16:40,749 --> 00:16:44,795
كان معي قائمة طويلة بكلّ أنواع الـ"تاكو"
الّتي أردت أكلها بينما أنا هنا في "المكسيك"

316
00:16:45,129 --> 00:16:46,338
وكان هذا واحداً منها.

317
00:16:47,339 --> 00:16:48,924
لدينا هذا اللّوح هنا.

318
00:16:49,299 --> 00:16:52,302
مُعَد خصيصاً لزبائننا من الأجانب.

319
00:16:52,386 --> 00:16:54,513
لذا يقولون على سبيل المثال، "دجاج".

320
00:16:55,180 --> 00:16:58,142
"(تورتا) أم (تينغا)؟"،
"(تينغا)". "(تورتا)".

321
00:16:58,225 --> 00:17:00,644
"هذا أم ذاك؟"، "ذاك."

322
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
أو "هذا." الأمر يختلف.

323
00:17:03,105 --> 00:17:05,691
أقدّم لهم الـ"تاكو"
وأسألهم أيّ المكونات الإضافيّة يريدون.

324
00:17:06,108 --> 00:17:09,236
إذا فهموا فهذا رائع. وإلّا فعليك أن تقول...

325
00:17:09,319 --> 00:17:11,030
"فول و(غواكامولي)؟"

326
00:17:11,363 --> 00:17:12,531
"فول وجبن؟"

327
00:17:12,614 --> 00:17:13,449
هذا فقط.

328
00:17:13,532 --> 00:17:15,409
بعدها تعرف ماذا عليك أن تقدّم لهم.

329
00:17:15,492 --> 00:17:16,785
يقولون لك ماذا يريدون.

330
00:17:16,869 --> 00:17:19,830
سأحاول أن آكله كما يفعل المكسيكيّون.

331
00:17:22,791 --> 00:17:26,253
كنّا في الماضي نبيع فقط "تاكو" الكبد.

332
00:17:26,754 --> 00:17:27,921
كبد مع البصل.

333
00:17:28,422 --> 00:17:31,133
كانت هذه بداية هذا المطعم منذ 50 عاماً.

334
00:17:31,216 --> 00:17:33,844
لن أُجَرّب الكبد بالبصل في أيّ مكان آخر.

335
00:17:33,927 --> 00:17:35,554
إنّه لذيذ جدّاً هنا.

336
00:17:35,637 --> 00:17:37,681
إنّه اختصاص المطعم.

337
00:17:47,900 --> 00:17:50,027
سنقوم بتسخين القدر

338
00:17:50,986 --> 00:17:52,279
لنعد الكبد.

339
00:17:53,405 --> 00:17:54,448
هذا هو الكبد.

340
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
نحن نُعدّ الكبد منذ 50 عاماً.

341
00:17:57,534 --> 00:17:59,536
إنّه أشهر أطباقنا.

342
00:17:59,912 --> 00:18:02,122
القدر ساخن الآن، انظروا.

343
00:18:02,206 --> 00:18:03,457
مع بعض الزّيت.

344
00:18:04,291 --> 00:18:05,834
سنضيف الكبد.

345
00:18:14,051 --> 00:18:17,221
في الحال، نضيف القليل من الملح.

346
00:18:18,847 --> 00:18:22,142
لدي ملعقتان لنقلّب الكبد والبصل.

347
00:18:23,227 --> 00:18:24,186
فلفل وثوم.

348
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
حسناً؟

349
00:18:27,272 --> 00:18:30,234
وهنا نبدأ في تقطيعه إلى قطع صغيرة.

350
00:18:30,317 --> 00:18:31,151
هكذا.

351
00:18:38,659 --> 00:18:41,328
الكثير من البصل، لأن هذا هو الكبد بالبصل.

352
00:18:42,955 --> 00:18:44,873
هكذا، ينبغي أن يغطي الكبد.

353
00:18:46,208 --> 00:18:49,461
سنضيف هذا الـ"هالابينيو" المقطّع.

354
00:18:49,795 --> 00:18:51,672
سنضعه هنا في الأعلى.

355
00:18:51,755 --> 00:18:52,798
القليل فقط

356
00:18:52,881 --> 00:18:56,552
لأن النّاس يميلون إلى التّذمّر
ويقولون إنّ الكبد كان حريفاً جدّاً.

357
00:18:56,885 --> 00:19:00,597
عند هذه النّقطة، سنقوم بتقطيعه
إلى قطع أصغر، هكذا.

358
00:19:01,056 --> 00:19:03,767
ينضج الكبد بينما يُقطّع إلى قطع أصغر.

359
00:19:08,689 --> 00:19:11,108
كلما كان الكبد رفيعاً أكثر

360
00:19:11,817 --> 00:19:12,901
كلما كان مذاقه ألذّ.

361
00:19:24,788 --> 00:19:26,165
الكبد الآن جاهز.

362
00:19:26,790 --> 00:19:28,167
لنضعه هنا.

363
00:19:30,669 --> 00:19:32,129
الكبد بالبصل خاصّتنا

364
00:19:32,754 --> 00:19:34,089
جاهز ليصنع "تاكو".

365
00:19:39,595 --> 00:19:43,140
يبدو مذاقه بالفعل وكأنّهم يصنعونه
منذ 50 عاماً. حقّاً.

366
00:19:43,599 --> 00:19:46,185
لا يوجد أسرار، إنّه فقط لمستك الخاصّة.

367
00:19:47,603 --> 00:19:49,855
- يقولون، "المصير هو الأصل."
- بل العكس هو الصّحيح.

368
00:19:50,397 --> 00:19:52,441
"الأصل هو المصير."

369
00:19:52,524 --> 00:19:54,026
صحيح، الأصل هو المصير.

370
00:19:54,109 --> 00:19:56,820
- وجذورنا ليست مُحدّدةً على خريطة.
- لا.

371
00:19:56,904 --> 00:20:00,490
بالنّسبة لنا، المصير هو الدّيار
الّتي لا تنساها أبداً.

372
00:20:00,574 --> 00:20:03,994
بالنّسبة لنا، الحدود الوحيدة هي الذّاكرة.

373
00:20:06,288 --> 00:20:07,956
"(لوس أنجلوس)"

374
00:20:08,040 --> 00:20:09,917
نحن هنا في "لوس أنجلوس"

375
00:20:10,000 --> 00:20:11,919
إحدى أكثر المدن
ذات الطّابع المكسيكيّ في العالم.

376
00:20:12,002 --> 00:20:13,337
"(دانييل هيرنانديز)، محرّر"

377
00:20:21,345 --> 00:20:24,890
الجميع في "لوس أنجلوس"
على الأقلّ مكسيكيّ بنسبة 5 بالمئة

378
00:20:24,973 --> 00:20:26,767
على الأقلّ شرفيّاً.

379
00:20:27,309 --> 00:20:28,769
تأكل وتتنفّس وتنام "تاكو".

380
00:20:28,852 --> 00:20:31,104
لا يهمّ إذا كنت مكسيكيّاً
أو أبيض أو أسود...

381
00:20:31,647 --> 00:20:34,524
أو مهاجراً أو صينيّاً، ستعرف الـ"تاكو"
إذا كنت في "لوس أنجلوس".

382
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
"غيريلا تاكوز" هو

383
00:20:42,157 --> 00:20:44,534
المطعم الّذي نشأ من شاحنة طعام

384
00:20:44,618 --> 00:20:48,205
وقبل ذلك كان عربة طعام لذا فهو
تطوّر على مدى ست سنوات.

385
00:20:51,291 --> 00:20:52,876
حين أنظر في البداية إلى "تورتيلا"

386
00:20:52,960 --> 00:20:54,544
أنظر إليها كصفحة فارغة.

387
00:20:54,628 --> 00:20:57,339
إنّه شيء يجبُ تجربته، شيء جديد ومختلف.

388
00:20:57,422 --> 00:21:00,884
إنّها فرصة لأكون قادراً على وضع
ذكريات ونكهات ومبادىء

389
00:21:00,968 --> 00:21:03,845
أريد أن أجعلها مُتاحةً ولذيذةً.

390
00:21:10,060 --> 00:21:12,396
أحد أشهر الأنواع هو "تاكو" البطاطا الحلوة.

391
00:21:17,943 --> 00:21:19,403
البطاطا الحلوة

392
00:21:19,486 --> 00:21:21,780
مطهوة بالقليل من الزّبد وبعض الزّعتر.

393
00:21:23,073 --> 00:21:26,118
ثم بها الشّطة الحارّة باللّوز.

394
00:21:29,538 --> 00:21:31,123
جبن فيتا "فالبريسو".

395
00:21:36,753 --> 00:21:37,963
وذرة محمّرة.

396
00:21:44,177 --> 00:21:45,554
أيضاً نُعدّ "تاكو" باذنجان.

397
00:21:47,306 --> 00:21:50,517
نطهوه مع القليل من الكاري والزّبد.

398
00:21:50,600 --> 00:21:52,811
ثم نقلّب ذلك مع صلصة اللّوز

399
00:21:52,894 --> 00:21:55,731
لذا يصبح طرياً، تقريباً مثل اللّحم.

400
00:21:56,106 --> 00:21:58,400
نضع جبن الحلوم في الأسفل

401
00:21:58,483 --> 00:22:01,486
القليل من صلصة "كيمادا"،
الطّماطم المحروقة

402
00:22:01,570 --> 00:22:03,572
ومكسرات الصّنوبر والبصل الأحمر.

403
00:22:04,740 --> 00:22:08,702
وأيضاً نضع اللّحم البقريّ...
"تشيلي كولورادو".

404
00:22:08,785 --> 00:22:10,829
مع هذا النّوع نُدَخّن اللّحم في مدخنتنا

405
00:22:11,496 --> 00:22:13,749
لحوالي من 3 ساعات ونصف
لـ4 ساعات مع الفحم الخشبيّ.

406
00:22:13,832 --> 00:22:16,168
ثم نضع ذلك لينضج ببطء على نار هادئة

407
00:22:16,251 --> 00:22:18,795
مع بعض الطّماطم والبصل والثّوم

408
00:22:18,879 --> 00:22:20,005
"تشيلي غواهيلو"

409
00:22:20,088 --> 00:22:23,133
ونقدّم هذا... غالباً سنقدّمه مع "فوا غرا"

410
00:22:23,216 --> 00:22:25,135
وهو كبد أوز سمين

411
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
مُسوّى، على القمة.

412
00:22:27,179 --> 00:22:30,599
تحصل على شيء تقليديّ وشيء مُستحدث
نوعاً ما مع الطّعام الّذي أقدّمه.

413
00:22:30,682 --> 00:22:33,477
ومع ذلك نجد ردود أفعال تقول
إنّه ليس حقيقيّاً وليس أصليّاً.

414
00:22:33,560 --> 00:22:34,644
إنّها أصليّة بما يكفي لي.

415
00:22:39,441 --> 00:22:43,028
أظنّ بالنّسبة لي، ما يحقّقه الـ"تاكو"
هو إبقائي قريباً من جذوري.

416
00:22:43,111 --> 00:22:45,197
يذكّرني بهويّتي وبطريقة نشأتي

417
00:22:45,280 --> 00:22:47,157
وهو فرصتي لأري النّاس

418
00:22:47,699 --> 00:22:49,659
بعض التّجارب الّتي
خضتها مع تناول الطّعام

419
00:22:49,743 --> 00:22:52,037
ومع كوني متواصلاً مع "المكسيك".

420
00:22:52,120 --> 00:22:53,955
هناك شيء به يبعث على الحنين إلى الماضي.

421
00:22:55,791 --> 00:22:57,834
اليخنات بالنّسبة لي...

422
00:22:57,918 --> 00:22:59,753
طعام الطّفولة والحميميّة

423
00:22:59,836 --> 00:23:01,088
يذكّركم بالدّيار

424
00:23:01,171 --> 00:23:04,883
يذكّركم بالدّيار الّتي...
تفكّرون في "أبويلا"، الجدة

425
00:23:04,966 --> 00:23:08,637
الّتي ربّما ليست حتّى جدّتكم،
لكنكم تفكّرون في تلك الصّورة

426
00:23:08,720 --> 00:23:10,222
وأنتم تتناولون "تاكو غيسادو".

427
00:23:10,305 --> 00:23:14,643
اعتادت أمّي أن تُحضّر تلك الأنواع
من اليخنات لكنها ماتت.

428
00:23:15,227 --> 00:23:17,270
هذا أيضاً سبب مجيئنا إلى هنا

429
00:23:18,688 --> 00:23:19,856
الحنين إلى الماضي.

430
00:23:25,362 --> 00:23:28,949
"(مكسيكو سيتي)"

431
00:23:42,045 --> 00:23:43,088
نحن...

432
00:23:43,672 --> 00:23:45,549
في مصنع الأحلام على ما أظنّ.

433
00:23:47,592 --> 00:23:50,011
في معقل السّينما المكسيكيّة.

434
00:23:58,061 --> 00:24:00,313
"احصل على (تاكو) وتحرّك للخلف.
لا تأكل بجوار الطّعام."

435
00:24:01,523 --> 00:24:02,649
هذه جدّتي

436
00:24:03,108 --> 00:24:06,361
السّيّدة الّتي بدأت تبيع
"تاكو" لصنّاع الأفلام.

437
00:24:07,988 --> 00:24:10,991
- يا له من "تاكو" رائع! لذيذ جدّاً!
- حقّاً؟

438
00:24:16,121 --> 00:24:17,664
كانت جدّتي معروفةً بلقب "الشّقراء".

439
00:24:17,747 --> 00:24:20,667
لذا، المسنّون الّذين عرفوا جدّتي

440
00:24:20,750 --> 00:24:24,379
بدؤوا ينادونني بـ"الشّقراء الصّغيرة".
هذا كلّ ما في الأمر.

441
00:24:25,005 --> 00:24:27,132
- شكراً لك يا "شقراء".
- بالطّبع.

442
00:24:27,674 --> 00:24:29,050
وُلدت في "واخاكا"

443
00:24:29,134 --> 00:24:31,845
وحين أتت إلى هنا من مسقط رأسها

444
00:24:31,928 --> 00:24:33,930
كانت تبحث عن شيء تفعله.

445
00:24:34,389 --> 00:24:37,100
قال لها جدّي "أنا سأبيع (بولكويه)

446
00:24:37,184 --> 00:24:38,768
وأنت بيعي (تاكو)."

447
00:24:40,437 --> 00:24:41,938
"الشّقراء"

448
00:24:42,564 --> 00:24:43,899
جدّتي

449
00:24:43,982 --> 00:24:46,651
كانت تذهب وتبيع "تاكو" داخل الإستوديوهات.

450
00:24:48,695 --> 00:24:50,155
لكن في السّبعينيات

451
00:24:50,655 --> 00:24:53,825
منعوا كلّ الباعة من الدّخول.

452
00:24:53,909 --> 00:24:55,744
لذا بقيت جدّتي بالخارج هنا.

453
00:24:55,827 --> 00:24:58,163
كانت لديها طاولة

454
00:24:58,663 --> 00:25:01,082
مع سلة ومظلة.

455
00:25:01,416 --> 00:25:04,211
بعد ذلك كانت لديها عربة خشبيّة

456
00:25:04,294 --> 00:25:05,587
بها إطارات.

457
00:25:05,670 --> 00:25:08,423
لذا في اللّيل كانوا يحتفظون بها
في ورشة استديو "شوروبوسكو"

458
00:25:08,506 --> 00:25:10,050
ويخرجونها كلّ صباح.

459
00:25:10,133 --> 00:25:13,094
حتّى أتى يوم من الأيام وقيل لها،
"اذهبي وانتقلي إلى هناك".

460
00:25:13,178 --> 00:25:14,262
وبدأ النّاس يتوافدون.

461
00:25:14,346 --> 00:25:15,639
"تهانئي يا (شقراء)"

462
00:25:19,893 --> 00:25:21,186
"(الشّقراء) تفتتح متجراً"

463
00:25:21,269 --> 00:25:22,562
"(جون واين) يستمتع بـ(تاكو الشّقراء)"

464
00:25:22,646 --> 00:25:23,939
"50 عاماً من بيع الـ(تاكو)"

465
00:25:25,398 --> 00:25:26,691
"(تاكو) لذيذ"

466
00:25:27,651 --> 00:25:29,736
أنا هنا منذ 24 عاماً.

467
00:25:30,695 --> 00:25:32,113
24 زائد 52

468
00:25:32,197 --> 00:25:34,616
مجموع السّنوات الّتي قضيناها هنا هو 76 عاماً.

469
00:25:36,326 --> 00:25:37,827
نبيع "تاكو".

470
00:25:38,286 --> 00:25:41,122
هذا شيء آخر يميّز المطبخ المكسيكيّ.

471
00:25:41,206 --> 00:25:44,000
"تاكو" القدر أو الـ"تاكو" المسلوق

472
00:25:44,084 --> 00:25:47,921
يتطلب هذه الحكمة، هذه المعرفة السّحريّة

473
00:25:48,004 --> 00:25:51,925
للنّساء اللّاتي تعرفن كيف تصنعن
"موليه" و"بيبي" و"أدوبو".

474
00:25:52,008 --> 00:25:55,345
في وقت الأزمات، من المُتعارف عليه

475
00:25:55,428 --> 00:25:59,975
لسيّدة تعرف كيف تُعدّ اليخنات
والّتي قيل لها

476
00:26:00,058 --> 00:26:03,395
إنّها طاهيّة ماهرة، أن تجد فرصةً

477
00:26:03,478 --> 00:26:04,813
لتبدأ في بيع الطّعام.

478
00:26:04,896 --> 00:26:06,273
أوّل شيء يَبِعْنَه هو الـ"تاكو".

479
00:26:06,648 --> 00:26:08,608
- كيف حالك يا سيّدتي؟
- بخير، كيف حالك؟

480
00:26:09,401 --> 00:26:10,819
الشّيء الوحيد الّذي غيّرته كان...

481
00:26:11,403 --> 00:26:13,113
هي لم تعد "هوانزونتلي"

482
00:26:13,571 --> 00:26:14,864
وأنا أفعل.

483
00:26:15,907 --> 00:26:17,075
ماذا تريدين يا سيّدتي؟

484
00:26:17,659 --> 00:26:19,703
- أرز أم فول؟
- أرز.

485
00:26:19,786 --> 00:26:20,662
من فضلك.

486
00:26:21,121 --> 00:26:22,205
إنّها أوّل مرّة لي هنا.

487
00:26:23,581 --> 00:26:25,125
هذا صحيح. هو أحضرني إلى هنا.

488
00:26:25,709 --> 00:26:26,918
أجل، أحضرني أبي إلى هنا.

489
00:26:27,002 --> 00:26:28,712
هم أحضروني إلى إستوديوهات "شوروبوسكو"

490
00:26:28,795 --> 00:26:32,257
في الواقع... هو أحضرني،
أمّي أحضرتني

491
00:26:32,340 --> 00:26:35,051
وأنا أحضرتهم والآن ها نحن أولاء.

492
00:26:35,552 --> 00:26:37,095
هذا الـ"تاكو" لذيذ جدّاً.

493
00:26:37,178 --> 00:26:40,724
ليس من السّهل إيجاد "تاكو"
مسلوق بهذه الجودة، حقّاً.

494
00:26:46,521 --> 00:26:48,315
لو أخبرني أحدهم

495
00:26:48,898 --> 00:26:52,652
أني سأرث هذا المتجر من جدّتي

496
00:26:52,944 --> 00:26:54,529
لم أكن لأصدّق.

497
00:26:55,947 --> 00:26:57,991
في يوم وفاتها، ابنتها الكبرى

498
00:26:58,366 --> 00:26:59,284
قالت لي

499
00:26:59,784 --> 00:27:00,910
"هذا المتجر...

500
00:27:01,453 --> 00:27:03,079
هذا المتجر لك."

501
00:27:05,457 --> 00:27:08,335
لديّ زبائن كُثُر كانوا يعرفون جدّتي

502
00:27:08,418 --> 00:27:11,171
ولديّ أيضاً العديد من الزّبائن الجدد.

503
00:27:14,674 --> 00:27:16,718
لا أعرف إن كنّا آخر أفراد
من سلالة مُعرّضة للانقراض

504
00:27:16,801 --> 00:27:20,388
المسنّات والجدّات الباقيات.

505
00:27:23,975 --> 00:27:25,435
والنّاس يحبّون ذلك، لست أدري.

506
00:27:31,566 --> 00:27:34,277
هناك العديد منّا لدرجة أنّه
من المستحيل حصر عددنا.

507
00:27:34,361 --> 00:27:37,489
- تبالغين مجدّداً.
- ماذا؟ إنّها الحقيقة!

508
00:27:37,572 --> 00:27:40,533
في الواقع،
الحقيقة هي أنّنا نفيض مع الذّكريات.

509
00:27:40,617 --> 00:27:43,870
لأنّنا نُوَحّد العائلات بنكهاتنا.

510
00:27:43,953 --> 00:27:47,415
دائماً يُقال لنا، "مذاقك يشبه اليخنة
الّتي كانت تعدّها جدّتي".

511
00:27:47,499 --> 00:27:49,876
بالطّبع نحن نفهمك.

512
00:27:49,959 --> 00:27:53,797
لأنّ الـ"تاكو" كان دائماً أكبر
من مجرّد مجموع مكوّناته.

513
00:27:53,880 --> 00:27:56,716
الـ"تاكو" مجهود ومهنة وإرث.

514
00:27:56,800 --> 00:27:58,843
إنّه وطننا وحالة ذهنيّة.

515
00:27:58,927 --> 00:28:01,388
"تاكو" هو صوت الّذين لا يُسمع صوتهم

516
00:28:01,471 --> 00:28:04,182
وجائزة الّذين لا يتوقّفون.

517
00:28:06,518 --> 00:28:08,436
نحن كُثُر جدّاً!

518
00:28:15,110 --> 00:28:17,570
نتلاقى معاً عن طريق الـ"تاكو"

519
00:28:17,654 --> 00:28:21,533
وعن طريق مشاركة الوجبة

520
00:28:21,616 --> 00:28:25,662
الّتي ربما لها آلاف أو ملايين
الأشكال المختلفة.

521
00:28:25,745 --> 00:28:28,623
الحقيقة أنّه في "تاكو" واحد

522
00:28:28,706 --> 00:28:31,668
يوجد ثقافات مختلفة
وطبقات اجتماعيّة مختلفة

523
00:28:31,751 --> 00:28:35,463
وحتّى خلفيات اقتصاديّة مختلفة،
تتلاقى معاً.

524
00:28:35,547 --> 00:28:39,634
كلّ شيء يتمحور حول طبق واحد، "تاكو".

525
00:28:39,717 --> 00:28:42,095
الأغنى والأكثر فقراً

526
00:28:42,720 --> 00:28:44,389
يشعرون بلسعة نفس الصّلصة.

527
00:28:46,349 --> 00:28:48,977
بالنّسبة إلى المكسيكيّين، الـ"تاكو" هو

528
00:28:49,060 --> 00:28:50,770
طريقة فهم

529
00:28:51,312 --> 00:28:53,356
طبيعة علاقتنا بالطّعام.

530
00:28:55,942 --> 00:28:58,319
بالنسبة لـ"المكسيك"، الـ"تاكو"...

531
00:28:59,195 --> 00:29:01,781
بقدر أهميّة المنتخب الوطنيّ لكرة القدم

532
00:29:01,865 --> 00:29:03,491
وسيّدتنا "غوادالوبي".

533
00:29:03,575 --> 00:29:05,535
إنّه جزء من حياتنا اليوميّة.

534
00:29:06,119 --> 00:29:07,495
نحن فخورون به.

535
00:29:08,538 --> 00:29:10,540
نحن المكسيكيّين نخرج ونقول، "لنأكل شيئاً."

536
00:29:10,623 --> 00:29:12,333
"تاكو". كلّ مرّة.

537
00:29:14,544 --> 00:29:17,255
إنّه جزء من ثقافتنا، يسري في عروقنا

538
00:29:17,338 --> 00:29:18,965
تربّينا عليه.

539
00:29:19,340 --> 00:29:22,177
كنت دائماً أقول إن لم يكن لديك شيء
لتقدّمه فقدّم "تاكو"

540
00:29:22,260 --> 00:29:23,887
لأنّ الجميع يحبّون الـ"تاكو".

541
00:29:27,515 --> 00:29:29,392
أظنّ أنّه لا "مكسيك" بدون "تاكو"

542
00:29:29,476 --> 00:29:31,186
ولا "تاكو" بدون "المكسيك".

543
00:29:31,269 --> 00:29:33,646
لم يكن الاثنان ليتواجدا بدون بعضهما البعض.

544
00:29:35,857 --> 00:29:39,152
لن نكون مكسيكيّين إن لم يكن لدينا "تاكو".

545
00:29:41,321 --> 00:29:43,573
حين نفكّر في الـ"تاكو" نفكّر في "المكسيك".

546
00:29:43,948 --> 00:29:45,950
نفكّر في أعوام

547
00:29:46,034 --> 00:29:47,160
من التّقاليد

548
00:29:47,786 --> 00:29:49,496
الثّقافة والعائلة.

549
00:29:58,588 --> 00:30:01,132
دائماً "تاكو"، فوق كلّ شيء.

550
00:30:04,177 --> 00:30:06,304
الـ"تاكو" جزء من حياتي اليوميّة

551
00:30:06,387 --> 00:30:10,141
وأنا متأكّد أنّه جزء من حياتك
وحياة كلّ من يشاهد أيضاً.

552
00:30:12,685 --> 00:30:15,188
ترجمة "فادي جبر"

