﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,608
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫‏"دار جنازتك"

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫‏"متجر إصلاح الحواسيب"

4
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
‫‏"الافتتاح الكبير"

5
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫‏"إعادة الافتتاح الكبير"

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,681
‫‏"المخلّصون من الحشرات"

7
00:00:14,764 --> 00:00:15,765
‫‏"إعادة لإعادة للافتتاح الكبير"

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
‫‏"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

9
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫‏"إعادة الإعادة
‫لإعادة إعادة الافتتاح الكبير"

10
00:00:20,729 --> 00:00:22,313
‫‏تبدو لقيمات البطاطس المقلية شهية اليوم.

11
00:00:22,397 --> 00:00:24,399
‫‏ولون هذه التفاحة أقل خمرية عن المعتاد.

12
00:00:24,899 --> 00:00:25,900
‫‏معذرة؟

13
00:00:25,984 --> 00:00:27,986
‫‏أو واصل فعل ما تفعله فحسب.

14
00:00:28,069 --> 00:00:29,487
‫‏آسف. كنت أمارس تمارين إطالة.

15
00:00:29,571 --> 00:00:32,157
‫‏أحافظ على رشاقة جسدي
‫من أجل عطلة الأسبوع لأني…

16
00:00:32,240 --> 00:00:35,785
‫‏سأحضر حلقة "سبنسر بلانكنشيب"
‫لتعلّم الرقص العصري أخيرًا.

17
00:00:36,286 --> 00:00:37,662
‫‏أجل. ستحضرها.

18
00:00:37,746 --> 00:00:38,997
‫‏من "سبنسر بلانكنشيب"؟

19
00:00:39,080 --> 00:00:41,791
‫‏إنه أشبه بأعظم معلّم رقص في هذا القرن،

20
00:00:41,875 --> 00:00:43,334
‫‏وجزء من القرن السابق.

21
00:00:43,418 --> 00:00:45,920
‫‏أحد تلاميذه السابقين
‫في الرقص أصبح راقصًا مصاحبًا

22
00:00:46,004 --> 00:00:48,631
‫‏مع "غلوريا إستيفان"،
‫وفرقة "ميامي ساوند ماشين"،

23
00:00:48,715 --> 00:00:50,884
‫‏ما قالت أمي إنه إنجاز مهم.

24
00:00:50,967 --> 00:00:52,802
‫‏لكن ألست قلقًا
‫من تأثير تعلّم الرقص على دراستك؟

25
00:00:52,886 --> 00:00:54,345
‫‏لا أدري. لا أدري حلقة التعلم

26
00:00:54,429 --> 00:00:56,181
‫‏أشبه بالمدرسة لكن في عطلة الأسبوع.

27
00:00:56,264 --> 00:00:57,557
‫‏أجل.

28
00:00:57,640 --> 00:00:59,851
‫‏أصلح ابن عمي "ليزلي"
‫دراجته النارية الصغيرة.

29
00:00:59,934 --> 00:01:02,604
‫‏لم لا تتغيب عن حلقة الرقص، ونفعل ذلك فحسب؟

30
00:01:02,687 --> 00:01:05,690
‫‏لا يا "زيك". هذه الحلقة التعليمية
‫ستطلق مسيرة رقصي المهنية.

31
00:01:05,774 --> 00:01:06,941
‫‏هذا مصيري.

32
00:01:07,025 --> 00:01:10,570
‫‏عرفت أنه يمكن للناس الحضور للمشاهدة
‫إن كان أحدكم مهتمًا.

33
00:01:10,653 --> 00:01:12,405
‫‏- بالتأكيد.
‫- أستأتي يا "زيك"؟

34
00:01:13,073 --> 00:01:14,824
‫‏سآتي بالطبع لدعم صديقي.

35
00:01:14,908 --> 00:01:18,203
‫‏رائع، لكن ربما عليك الاستراحة قليلًا
‫قبل مجيئك لدعمي.

36
00:01:18,286 --> 00:01:21,915
‫‏طاقتك بهذا الانخفاض،
‫وأريدها أن تكون بهذا الارتفاع.

37
00:01:21,998 --> 00:01:25,001
‫‏يا "جيمي جونيور"، اسأل معلّم رقصك
‫إن كانت هذه الحركة تخصّ الرقص.

38
00:01:27,003 --> 00:01:28,588
‫‏إنها تخصّ رقصة ما.

39
00:01:28,671 --> 00:01:30,423
‫‏رائع! شكرًا يا "فرانك".

40
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
‫‏سأعتني بها من أجلك.
‫حسنًا، مع السلامة يا "فرانك".

41
00:01:33,593 --> 00:01:35,637
‫‏- كنت أتحدث إلى صديقي "فرانك".
‫- فهمت ذلك.

42
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
‫‏سأستعير قارب صيده الصغير غدًا.

43
00:01:37,680 --> 00:01:39,557
‫‏سيواجه فريق "وندردوغز" فريقًا محترفًا،

44
00:01:39,641 --> 00:01:41,059
‫‏فريق "بينغهام باي باراكوداس".

45
00:01:41,142 --> 00:01:44,270
‫‏ورامي فريق "وندردوغز" الجيد الوحيد
‫ما زال لا يلعب بسبب إصابته.

46
00:01:44,354 --> 00:01:46,147
‫‏لذا سيلقون هزيمة نكراء غالبًا.

47
00:01:46,231 --> 00:01:48,399
‫‏لماذا أنت متلهف لذلك؟

48
00:01:48,483 --> 00:01:50,693
‫‏لأني سآخذ القارب إلى خلف الاستاد،

49
00:01:50,777 --> 00:01:52,821
‫‏وأحاول صيد كرات دورات كاملة.

50
00:01:52,904 --> 00:01:55,115
‫‏هذا ممتع! صيد كرات!

51
00:01:55,198 --> 00:01:58,076
‫‏إذًا،
‫يُفترض أن فريق "باراكوداس" محترف، صحيح؟

52
00:01:58,159 --> 00:01:59,702
‫‏أجل. "باراكوداس" مستعدون بخطة الاكتساح.

53
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
‫‏يمكن أن يشارك كثير من لاعبيهم
‫في الدوري الرئيسي.

54
00:02:01,704 --> 00:02:03,915
‫‏الدوري الرئيسي
‫هو الدوري الأهم في البيسبول يا "بوب".

55
00:02:03,998 --> 00:02:05,333
‫‏كنت أعلم ذلك يا "تيدي". شكرًا.

56
00:02:05,416 --> 00:02:07,085
‫‏وإذا جعلتهم يوقّعون على تلك الكرات،

57
00:02:07,168 --> 00:02:08,711
‫‏فربما تُقدر بثروة يومًا ما.

58
00:02:08,795 --> 00:02:10,171
‫‏من يتحدث عما أحبه؟

59
00:02:10,255 --> 00:02:11,256
‫‏مرحبًا يا أطفال.

60
00:02:11,339 --> 00:02:13,633
‫‏أريد شيئًا سيُقدر بثروة يومًا ما.

61
00:02:13,716 --> 00:02:17,595
‫‏تعالي معي. سأستعير قاربًا غدًا، ويوم الأحد
‫حتى أصطاد كرات دورات كاملة من الخليج.

62
00:02:17,679 --> 00:02:20,849
‫‏أنا ذاهبة! توقّفت عن الاستماع
‫بعدما قلت: "أموالًا"، لكنني ذاهبة.

63
00:02:20,932 --> 00:02:24,936
‫‏يناسبني ذلك، سمرتي بحاجة إلى بعض العمل.
‫أنا صبي شاحب اللون.

64
00:02:25,019 --> 00:02:26,896
‫‏أريد الذهاب على متن قارب.

65
00:02:26,980 --> 00:02:27,981
‫‏رائع! تعالي!

66
00:02:28,064 --> 00:02:31,317
‫‏إذًا، ستذهبون كلّكم للإبحار بقارب،
‫وأنا سأظل هنا لأعمل بمفردي؟

67
00:02:31,401 --> 00:02:33,403
‫‏- أظن ذلك؟
‫- كنا سنعطلك فحسب.

68
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
‫‏- أنت تعطلني.
‫- أحيانًا نقف في طريقك

69
00:02:35,613 --> 00:02:38,199
‫‏- حيثما كنت تحاول السير.
‫- اسمه "الوقوف في طريق الأب."

70
00:02:38,283 --> 00:02:39,617
‫‏أجل. لا يعجبني ذلك.

71
00:02:39,701 --> 00:02:42,036
‫‏لطالما أردت الحصول على كرة دورة كاملة

72
00:02:42,120 --> 00:02:43,163
‫‏منذ نعومة أظافري.

73
00:02:43,246 --> 00:02:45,915
‫‏متى ذهبت إلى حضور مباراة،
‫كنت لا أفكر إلا بذلك.

74
00:02:45,999 --> 00:02:48,710
‫‏اقتربت من تحقيق ذلك، لكن لم يحالفني الحظ.

75
00:02:48,793 --> 00:02:49,794
‫‏ربما تكون هذه فرصتي.

76
00:02:49,878 --> 00:02:51,588
‫‏أحلام أبي.

77
00:02:51,671 --> 00:02:54,465
‫‏حسنًا، اذهب أنت في يوم،
‫وأذهب أنا في اليوم الآخر.

78
00:02:54,549 --> 00:02:55,550
‫‏سأختار أولًا!

79
00:02:55,633 --> 00:02:58,094
‫‏بوسعنا تقرير ذلك بمصارعة الذراعين.
‫مهلًا، هذا ليس عدلاً لي.

80
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
‫‏- تخمين الفلفل؟
‫- أجل.

81
00:03:00,680 --> 00:03:02,348
‫‏كانوا يختارون الباباوات هكذا.

82
00:03:02,432 --> 00:03:04,142
‫‏- هذه.
‫- اللعنة! فلفل.

83
00:03:04,225 --> 00:03:07,187
‫‏أجل! ستستمتعين بوقتك هنا غدًا يا "لين".

84
00:03:07,270 --> 00:03:10,732
‫‏حسنًا، لكني سأذهب يوم الأحد بالتأكيد،
‫وأريد مثلجات في خوذة صغيرة.

85
00:03:10,815 --> 00:03:12,609
‫‏لكنك ستكونين في داخل المياه.

86
00:03:12,692 --> 00:03:14,944
‫‏- ما زلت أريدها.
‫- فلتستثنوني في عطلة هذا الأسبوع.

87
00:03:15,028 --> 00:03:17,530
‫‏اشترك "جيمي جونيور"
‫بحلقة تعلّم رقص مكثفة لمدة يومين،

88
00:03:17,614 --> 00:03:19,282
‫‏لذا سأذهب لمشاهدته ودعمه.

89
00:03:19,365 --> 00:03:21,367
‫‏يقول إنها ربما تجعله راقصًا مصاحبًا شهيرًا.

90
00:03:21,451 --> 00:03:24,037
‫‏ومن يدري؟ ربما أُصبح مغنية مصاحبة شهيرة،

91
00:03:24,120 --> 00:03:26,039
‫‏ونصبح ثنائيًا مصاحبًا شهيرًا.

92
00:03:26,122 --> 00:03:29,125
‫‏"غناء مصاحب

93
00:03:29,209 --> 00:03:32,378
‫‏- مصاحب
‫- رقص مصاحب

94
00:03:32,462 --> 00:03:33,504
‫‏(طائرة راقص مصاحب خاصة)

95
00:03:33,588 --> 00:03:36,299
‫‏غناء مصاحب
‫رقص مصاحب"

96
00:03:36,382 --> 00:03:37,383
‫‏"الثنائية الجديدة"

97
00:03:37,467 --> 00:03:39,594
‫‏- عجبًا!
‫- لا تنسينا عندما تبلغين قمة النجاح.

98
00:03:39,677 --> 00:03:40,678
‫‏نجاح مصاحبين المشاهير.

99
00:03:40,762 --> 00:03:41,596
‫‏"مركز الأنشطة"

100
00:03:44,474 --> 00:03:45,892
‫‏مرحبًا يا "زيك". أليس هذا شائقًا؟

101
00:03:45,975 --> 00:03:47,477
‫‏أجل. شائق للغاية.

102
00:03:47,560 --> 00:03:49,729
‫‏ربما تكون بداية فرص مهمة لـ"جيمي جونيور"،

103
00:03:49,812 --> 00:03:52,774
‫‏- ومن يتسنى له مرافقته في جولات فنية.
‫- أجل.

104
00:03:52,857 --> 00:03:54,400
‫‏أين معجبو رقصي العصري؟

105
00:03:54,901 --> 00:03:58,071
‫‏هنا. نحن هنا لمشاهدة صديقنا،
‫أو أكثر من ذلك بالنسبة إلى بعضنا.

106
00:03:58,154 --> 00:04:00,240
‫‏- "فليبس وايتفودج".
‫- ماذا يكون "فليبس وايتفودج"؟

107
00:04:00,323 --> 00:04:02,367
‫‏- أنا "فليبس وايتفودج".
‫- أأنت راقص أيضًا؟

108
00:04:02,450 --> 00:04:03,534
‫‏لا أدري.

109
00:04:04,827 --> 00:04:06,329
‫‏- عجبًا!
‫- هل تحضر حلقة التعلم؟

110
00:04:06,412 --> 00:04:08,790
‫‏لا. أتمنى ذلك.

111
00:04:08,873 --> 00:04:09,958
‫‏إنها لمن هم دون الـ18 عامًا.

112
00:04:10,041 --> 00:04:11,918
‫‏كنت لأحب أن يعلمني "سبنسر بلانكنشيب"،

113
00:04:12,001 --> 00:04:14,045
‫‏- لكن عمري 18 عامًا ونصف.
‫- حقًا؟

114
00:04:14,128 --> 00:04:15,797
‫‏في عمر الرقص.
‫لم أتخطّ الـ30 عامًا يا صديقي.

115
00:04:15,880 --> 00:04:17,924
‫‏مرحبًا أيها التلاميذ،
‫أنا "سبنسر بلانكنشيب"،

116
00:04:18,007 --> 00:04:19,801
‫‏- لكنكم تعرفون ذلك بالفعل.
‫- أجل!

117
00:04:19,884 --> 00:04:22,845
‫‏من الأمور الأخرى التي غالبًا تعرفونها،
‫هي أن تلميذي النجم "ديكلان دوغان"

118
00:04:22,929 --> 00:04:26,057
‫‏كان راقصًا مصاحبًا لـ"غلوريا إستيفان"،
‫وفرقة "ميامي ساوند ماشين".

119
00:04:26,140 --> 00:04:27,392
‫‏"غ إ" و"م س م"!

120
00:04:27,475 --> 00:04:29,978
‫‏ما قد لا تعرفونه
‫هو أنكم لن تحققوا النجاح جميعًا.

121
00:04:30,061 --> 00:04:31,980
‫‏في الحقيقة، معظمكم سيفشل.

122
00:04:32,063 --> 00:04:34,816
‫‏- هذا قاس قليلًا.
‫- أظن أنه يلهمهم؟

123
00:04:34,899 --> 00:04:36,192
‫‏بكلمات مخيفة؟

124
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
‫‏لذا سنعمل بكد، وعرق،

125
00:04:38,403 --> 00:04:42,323
‫‏ونمسح العرق بعد انتهاء كل يوم،
‫لأنه طُلب منا فعل ذلك،

126
00:04:42,407 --> 00:04:43,783
‫‏وفي نهاية عطلة الأسبوع،

127
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
‫‏سأعطي كل واحد منكم نقدًا شاملًا لأدائه،

128
00:04:46,119 --> 00:04:48,204
‫‏وأخبركم إن كانت لديكم فرصة في هذا المجال،

129
00:04:48,288 --> 00:04:49,956
‫‏أو إن كان نجاحكم مستحيلًا.

130
00:04:50,039 --> 00:04:52,083
‫‏والآن، لنبدأ بشيء ممتع وسهل!

131
00:04:52,166 --> 00:04:55,044
‫‏رفع ذراع إلى تمايل الخصر.
‫اثنان، ثلاثة، أربعة…

132
00:04:55,128 --> 00:04:57,422
‫‏هكذا وهكذا.

133
00:04:57,505 --> 00:04:58,506
‫‏نرفع ونتمايل.

134
00:04:58,589 --> 00:05:01,426
‫‏هذا نصف رفعة. أنا لا أتّبع حمية.
‫أرني حركة رفع كاملة.

135
00:05:01,968 --> 00:05:03,553
‫‏هذه حركة رفع رخوة.

136
00:05:03,636 --> 00:05:04,637
‫‏حقًا؟

137
00:05:04,721 --> 00:05:07,807
‫‏أجل. أنت تفعلها هذا، وهي حركة رخوة.

138
00:05:07,890 --> 00:05:11,144
‫‏كنت أحاول إضافة لمستي الشخصية عليها قليلًا.

139
00:05:11,227 --> 00:05:14,188
‫‏أيها التلاميذ، هل تعرفون المقولة:
‫"ارقص على إيقاعك الخاص"؟

140
00:05:14,272 --> 00:05:15,565
‫‏إنها مقولة حمقاء،

141
00:05:15,648 --> 00:05:17,150
‫‏وخطرة.

142
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
‫‏من يرقصون على إيقاعهم الخاص
‫لا يصبحون على شاكلة "غلوريا إستيفان"،

143
00:05:21,112 --> 00:05:23,448
‫‏والراقصين المصاحبين
‫في فرقة "ميامي ساوند ماشين"،

144
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
‫‏بل يصبحون منسيين

145
00:05:24,699 --> 00:05:28,202
‫‏بالنسبة إليّ، وإلى المجال،
‫وكل من آمن بقدراتهم.

146
00:05:28,286 --> 00:05:30,371
‫‏وينتهي أمر بعضهم أمواتًا!

147
00:05:30,955 --> 00:05:34,083
‫‏سنستمتع كثيرًا في عطلة هذا الأسبوع.
‫لم أطلب منكم التوقف. واصلوا الرقص.

148
00:05:34,167 --> 00:05:35,418
‫‏ما زالت رخوة.

149
00:05:35,501 --> 00:05:36,502
‫‏عجبًا!

150
00:05:36,586 --> 00:05:40,381
‫‏لا بد أن "جيمي جونيور" سعيد
‫بتلقيه هذا القدر من الملاحظات مبكرًا.

151
00:05:40,465 --> 00:05:42,884
‫‏هل هذا عرق، أم دموع، أم…؟

152
00:05:42,967 --> 00:05:44,135
‫‏أظن أنهما الاثنان معًا.

153
00:05:48,222 --> 00:05:51,100
‫‏حسنًا، هذا ليس سيئًا.
‫ليس جيدًا، لكنه ليس سيئًا.

154
00:05:51,184 --> 00:05:52,685
‫‏أفضل من هذه الرفعات الرخوة.

155
00:05:52,769 --> 00:05:55,730
‫‏حصل "جيمي جونيور" على لقب.
‫"الرفعات الرخوة".

156
00:05:55,813 --> 00:05:56,981
‫‏هذا ممتع، صحيح؟

157
00:05:57,065 --> 00:06:00,234
‫‏أجل. ليس مؤذيًا غالبًا
‫لنفسيته الحساسة إطلاقًا.

158
00:06:00,318 --> 00:06:01,903
‫‏سأنظر إلى مكان آخر.

159
00:06:01,986 --> 00:06:04,739
‫‏غلاف حلوى! سأنظر إليه قليلًا.

160
00:06:05,656 --> 00:06:06,657
‫‏حسنًا يا رفاق،

161
00:06:06,741 --> 00:06:09,702
‫‏استمتعوا بصيد الكرات من البحر
‫يا حيتان "موبي ديك".

162
00:06:09,786 --> 00:06:11,496
‫‏- سنصطادها.
‫- تقصدين القبطان "آهاب".

163
00:06:11,579 --> 00:06:14,749
‫‏- القبطان "آهاب" ماذا؟
‫- ستكون الكرات كحيتان "موبي ديكس"…

164
00:06:14,832 --> 00:06:16,584
‫‏- لا عليك.
‫- لا تكن سوقيًا يا "بوب".

165
00:06:16,667 --> 00:06:18,169
‫‏تمنّي لي التوفيق برحلة تسميري.

166
00:06:18,252 --> 00:06:22,298
‫‏وتمنّي لي التوفيق في رحلة ثرائي
‫من بيع التذكارات إلى حمقى الرياضة.

167
00:06:22,382 --> 00:06:23,591
‫‏حظًا موفقًا! مهلًا!

168
00:06:23,674 --> 00:06:25,593
‫‏تمنّوا لي التوفيق في عدم حرق المطعم.

169
00:06:25,676 --> 00:06:27,303
‫‏كنت أمزح فحسب. سأخمد الحريق.

170
00:06:28,554 --> 00:06:30,473
‫‏يبدو أن بعض الناس أتتهم الفكرة نفسها،

171
00:06:30,556 --> 00:06:32,225
‫‏لكننا الوحيدون المستقلون قاربًا ذا محرك.

172
00:06:32,308 --> 00:06:33,893
‫‏أنت محق من حيث المبدأ.

173
00:06:33,976 --> 00:06:36,562
‫‏- يا صاح، هذه منطقة محددة السرعة!
‫- أجل!

174
00:06:36,646 --> 00:06:39,023
‫‏- هذا موقع جيد.
‫- هل سنلقي المرساة هنا؟

175
00:06:39,107 --> 00:06:42,235
‫‏- يا أبي، عليك أن تحبسها على ما أظن.
‫- لم أقصد ذلك… انس الأمر.

176
00:06:42,318 --> 00:06:43,528
‫‏لن نرسو يا "بوب".

177
00:06:43,611 --> 00:06:45,530
‫‏علينا الاستعداد للتحرك حيثما تسقط الكرة.

178
00:06:45,613 --> 00:06:47,365
‫‏أجل. علينا الاستعداد لانتهاز الفرصة.

179
00:06:47,448 --> 00:06:51,202
‫‏معذرة، عليّ إعطاء هذا الابن المثير
‫بعض أشعة الشمس الحارة.

180
00:06:51,285 --> 00:06:53,496
‫‏الشمس حارقة. كان عليّ إحضار قبعة.

181
00:06:53,579 --> 00:06:55,331
‫‏- هل أحضر أحدكم كريمًا واقيًا من الشمس؟
‫- لا.

182
00:06:55,415 --> 00:06:57,875
‫‏دهنتنا أمنا به في المنزل رغمًا عني.

183
00:06:57,959 --> 00:07:00,044
‫‏أحضرت هذا
‫ليساعدنا على معرفة وقت قدوم الكرة.

184
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
‫‏أو يمكننا الاستماع إلى موسيقى جاز هادئة.

185
00:07:01,754 --> 00:07:04,298
‫‏واليوم لطيف هنا في ملعب بيسبول…

186
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
‫‏بالتأكيد! والملعب مُحتشد بالمتفرجين

187
00:07:06,384 --> 00:07:07,301
‫‏"(وندردوغز)"

188
00:07:07,385 --> 00:07:10,096
‫‏لمشاهدة هزيمة فريق
‫"بينغهام باي باراكوداس" لفريق "وندردوغز".

189
00:07:10,179 --> 00:07:12,807
‫‏لكن "أيرا ساباتينو"،
‫رامي "وندردوغز" الأبرع

190
00:07:12,890 --> 00:07:14,809
‫‏سيخرج من إصابته ليلعب اليوم.

191
00:07:14,892 --> 00:07:16,352
‫‏إذًا، ربما سيخسرون بفارق أقل.

192
00:07:16,436 --> 00:07:17,437
‫‏بالضبط يا "فيل".

193
00:07:17,520 --> 00:07:18,938
‫‏عاد "أيرا ساباتينو"؟

194
00:07:19,564 --> 00:07:21,441
‫‏ربما لن يلعب محرزون دورات كاملة كما أملنا.

195
00:07:21,524 --> 00:07:24,902
‫‏ربما ستكون رميات لاعب "وندردوغز" سيئة،

196
00:07:24,986 --> 00:07:26,821
‫‏فيُتاح إحراز الدورات الكاملة؟

197
00:07:26,904 --> 00:07:29,365
‫‏يا أبي، يمكنك إذاعة المباريات. استمع إليك!

198
00:07:30,116 --> 00:07:31,868
‫‏عمومًا، أنا بمفردي هنا الليلة.

199
00:07:31,951 --> 00:07:35,121
‫‏لكن لا بأس بذلك، أحب هدوء حال المطعم
‫عندما أكون بمفردي هنا.

200
00:07:35,204 --> 00:07:37,415
‫‏أخترع ألعابًا وما شابه لتسلية وقتي.

201
00:07:37,498 --> 00:07:40,084
‫‏يمكنني التظاهر بأني شخصية شهيرة
‫تعمل بوظيفة سيدة عادية

202
00:07:40,168 --> 00:07:42,003
‫‏للتصرف بتواضع إذا أردت.

203
00:07:42,795 --> 00:07:45,715
‫‏عمومًا يا "جينجر"، اتصلي بي
‫عند سماعك الرسالة. مع السلامة يا عزيزتي.

204
00:07:46,215 --> 00:07:49,427
‫‏مرحبًا! أنا مجرد سيدة عادية،

205
00:07:49,510 --> 00:07:50,761
‫‏أم إنني لست كذلك؟

206
00:07:51,721 --> 00:07:55,349
‫‏حسنًا، لن أعرف أسماءكم،
‫لكن لا تستاؤوا من ذلك.

207
00:07:55,433 --> 00:07:58,561
‫‏جميعكم تلاميذي الغاليون
‫الذين أناديهم بـ"أنت"،

208
00:07:58,644 --> 00:08:01,564
‫‏لذا إذا نظرت إليك،
‫وقلت: "أنت"، فأنا أقصدك أنت.

209
00:08:01,647 --> 00:08:03,566
‫‏أجل، أنت. والآن، أنظر إليك.

210
00:08:03,649 --> 00:08:04,775
‫‏حسّن أداءك.

211
00:08:04,859 --> 00:08:07,778
‫‏أنت! حسّن أداء حركاتك.
‫هل أنت راقص، أم كومة معكرونة؟

212
00:08:07,862 --> 00:08:08,946
‫‏راقص؟

213
00:08:09,030 --> 00:08:10,823
‫‏هل أخبرت ذراعيك وساقيك
‫بأنهن لسن معكرونة؟

214
00:08:10,907 --> 00:08:12,116
‫‏- ماذا؟
‫- أخبرهن!

215
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
‫‏لستن معكرونة.

216
00:08:14,494 --> 00:08:16,662
‫‏حسنًا، سأخبرهن بنفسي الآن.
‫لستن معكرونة!

217
00:08:16,746 --> 00:08:18,581
‫‏- صحيح؟ لست كذلك!
‫- لن أريد الوقوف في موقفه.

218
00:08:18,664 --> 00:08:21,459
‫‏رفعات رخوة، وذراعان معكرونيتان
‫مكانها خارج معارض السيارات.

219
00:08:22,376 --> 00:08:24,837
‫‏آسف.
‫لا أستطيع مصافحتك بالكف تأييدًا. إنه صديقي.

220
00:08:24,921 --> 00:08:27,131
‫‏اللعنة! آسف. إنه شديد البراعة.

221
00:08:27,215 --> 00:08:29,675
‫‏أيضًا، الناس يحبون المعكرونة،

222
00:08:29,759 --> 00:08:32,929
‫‏و"جيمي جونيور" يحصل على نقد بنّاء

223
00:08:33,012 --> 00:08:35,014
‫‏سيطور من مستوى أدائه.

224
00:08:35,848 --> 00:08:38,226
‫‏سأذهب. هل يريد أحدكما وجبة خفيفة؟

225
00:08:38,309 --> 00:08:40,311
‫‏لا يا "فليبس وايتفودج"! آسف.

226
00:08:40,394 --> 00:08:42,480
‫‏"ارفع ذراعيك دون توقّف

227
00:08:42,563 --> 00:08:44,524
‫‏ارفع ذراعيك دون توقّف

228
00:08:44,607 --> 00:08:46,526
‫‏ارفع ذراعيك دون توقّف

229
00:08:46,609 --> 00:08:48,611
‫‏ارفع ذراعيك دون توقّف

230
00:08:50,279 --> 00:08:52,532
‫‏ارفع ذراعيك دون توقّف

231
00:08:52,615 --> 00:08:54,492
‫‏ارفع ذراعيك دون توقّف

232
00:08:54,575 --> 00:08:56,285
‫‏ارفع ذراعيك دون توقّف

233
00:09:03,501 --> 00:09:04,502
‫‏دون توقّف

234
00:09:04,585 --> 00:09:07,088
‫‏ارفع ذراعيك دون توقّف"

235
00:09:07,171 --> 00:09:08,422
‫‏"برغر غير عادي.
‫قضيب. وجه. أضف 50 سنتًا"

236
00:09:08,506 --> 00:09:09,507
‫‏أنا عبقرية.

237
00:09:09,590 --> 00:09:12,426
‫‏بخلاف ترفق فريق "وندردوغز" بضرب الكرة
‫في الدورة الكاملة الوحيدة في المباراة،

238
00:09:12,510 --> 00:09:14,387
‫‏كانت المباراة معتمدة على أداء الرماة.

239
00:09:14,470 --> 00:09:17,014
‫‏لماذا عاد أفضل رامي في "وندردوغز" اليوم؟

240
00:09:17,098 --> 00:09:19,517
‫‏من الممتع
‫أن نغضب عندما يلعب فريقنا ببراعة.

241
00:09:20,184 --> 00:09:21,769
‫‏برع "شولتايز" في ضرب هذه الكرة!

242
00:09:21,852 --> 00:09:23,104
‫‏إنها ترتفع عاليًا للغاية.

243
00:09:23,187 --> 00:09:24,689
‫‏- استعد يا "تيدي"!
‫- حان الوقت!

244
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
‫‏ويمسك بها لاعب القاعدة لتنتهي المباراة.

245
00:09:28,651 --> 00:09:31,571
‫‏- ماذا…؟
‫- كانت رمية عالية، لكنها لم تذهب بعيدًا.

246
00:09:31,654 --> 00:09:33,197
‫‏- كحالي في المرحلة الثانوية.
‫- اصمت يا "بيرت".

247
00:09:33,281 --> 00:09:34,490
‫‏ماذا؟ لا!

248
00:09:34,574 --> 00:09:37,159
‫‏انتهت المباراة؟ بعد تسعة أشواط فقط؟

249
00:09:37,243 --> 00:09:38,661
‫‏البيسبول اللعينة.

250
00:09:38,744 --> 00:09:41,289
‫‏- لكن الجو لطيف هنا، صحيح؟
‫- حقًا؟

251
00:09:41,372 --> 00:09:44,500
‫‏أنا جميل. ألا يجعلنا هذا سعداء جميعًا؟

252
00:09:45,585 --> 00:09:48,796
‫‏حسنًا جميعًا،
‫توقفوا عن الرقص. انتهى تدريبنا اليوم.

253
00:09:48,879 --> 00:09:51,966
‫‏يجب أن تفخروا بأنفسكم جميعًا
‫لمن اسمه "أنت" منكم.

254
00:09:52,049 --> 00:09:53,509
‫‏ليس أنت، بل أنت.

255
00:09:53,593 --> 00:09:56,804
‫‏بالنسبة إلى بقيتكم،
‫عليكم إظهار شغفكم تجاه ذلك!

256
00:09:56,887 --> 00:09:58,347
‫‏لأني لا أرى شغفكم الآن.

257
00:09:58,431 --> 00:10:02,560
‫‏ما أراه الآن هو عملكم في وظائف مملة
‫لا علاقة لها بالرقص.

258
00:10:02,643 --> 00:10:05,187
‫‏مثلك أنت.
‫أخبرني بوظيفة مملة لا علاقة لها بالرقص.

259
00:10:06,606 --> 00:10:08,149
‫‏- رائد فضاء.
‫- أجل.

260
00:10:08,232 --> 00:10:12,403
‫‏لذا ربما عليكم العمل كرواد فضاء
‫إن لم تستطيعوا الرقص بشغف.

261
00:10:12,486 --> 00:10:14,447
‫‏أجل. أنا أكره رواد الفضاء.

262
00:10:14,530 --> 00:10:18,576
‫‏تذكّروا أنني سأتقدم بنقد حول أداءكم جميعًا
‫مع نهاية تدريب الغد.

263
00:10:18,659 --> 00:10:20,745
‫‏أنتم تريدون نقدًا جيدًا.

264
00:10:20,828 --> 00:10:23,581
‫‏لذا عودوا إلى منازلكم،
‫واستريحوا، وأغلقوا هواتفكم.

265
00:10:23,664 --> 00:10:25,291
‫‏يمكنكم البكاء لمدة عشر دقائق،

266
00:10:25,374 --> 00:10:27,501
‫‏وشرب كمية مياه تعادل ما بكيتموه دموعًا،

267
00:10:27,585 --> 00:10:30,087
‫‏ثم التركيز على الرقص.

268
00:10:30,171 --> 00:10:32,214
‫‏رباه! لم يعد بوسعي تحمّل ذلك.

269
00:10:32,298 --> 00:10:34,050
‫‏لا أظن أنه علينا إطفاء هواتفنا.

270
00:10:34,133 --> 00:10:36,677
‫‏انظري.
‫هذا ابن عمي "ليزلي" عندما كان في عمرنا.

271
00:10:36,761 --> 00:10:38,471
‫‏حسنًا، هذا لطيف…

272
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
‫‏أحب الرقص العصري عن أي شيء في حياته.

273
00:10:40,514 --> 00:10:43,601
‫‏لذا اشترك في حلقة تعلّم من عدة أعوام،
‫وحطم "سبنسر بلانكنشيب" معنوياته.

274
00:10:43,684 --> 00:10:45,686
‫‏- ماذا؟
‫- حطم "سبنسر" معنويات ابن عمي "ليزلي".

275
00:10:45,770 --> 00:10:48,064
‫‏- هذا ما يفعله.
‫- لماذا لم تتحدث عن ذلك من قبل؟

276
00:10:48,147 --> 00:10:50,941
‫‏أردت إخبار "جيمي جونيور" بذلك،
‫لكني لم أرد التصرف بتشاؤم.

277
00:10:51,025 --> 00:10:52,276
‫‏لا يمكننا تركه يحضر غدًا.

278
00:10:52,360 --> 00:10:54,153
‫‏لا يمكننا تركه يُنتقد من هذا الرجل.

279
00:10:54,236 --> 00:10:55,946
‫‏سيحطم ذلك معنوياته الغالية. اللعنة!

280
00:10:56,030 --> 00:10:58,074
‫‏أفهمك، لكن ماذا لو عاد إلى منزله الليلة

281
00:10:58,157 --> 00:11:00,451
‫‏وبكى القدر المناسب من الدموع،
‫وفي يوم التحول الكبير غدًا،

282
00:11:00,534 --> 00:11:02,244
‫‏أثبت "جيمي جونيور"
‫أنه يمتلك مقومات النجاح؟

283
00:11:02,328 --> 00:11:05,456
‫‏وتحققت أحلامه كراقص مصاحب،
‫واستطعت ركوب طائرة راقصين مصاحبين خاصة.

284
00:11:05,539 --> 00:11:06,791
‫‏- هيا يا "تينا".
‫- حسنًا.

285
00:11:06,874 --> 00:11:08,459
‫‏أجل، أنت محق. علينا التحدث إليه.

286
00:11:08,542 --> 00:11:10,836
‫‏يا "جاي جو"، أيمكننا الدردشة قليلًا؟

287
00:11:10,920 --> 00:11:11,921
‫‏أيمكن تأجيل ذلك؟

288
00:11:12,004 --> 00:11:16,008
‫‏أريد العودة إلى المنزل،
‫وإطفاء أجهزتي، وتحضير أموال بكائي،

289
00:11:16,092 --> 00:11:17,259
‫‏والتحضير لتدريب الغد.

290
00:11:17,343 --> 00:11:18,427
‫‏الأمر مهم يا "جاي جو".

291
00:11:18,511 --> 00:11:19,887
‫‏لا أرغب في التحدث يا "زيك".

292
00:11:19,970 --> 00:11:23,015
‫‏كان يومي حافلًا، وأريد التركيز بشدة.

293
00:11:23,099 --> 00:11:25,101
‫‏- حسنًا. لكن يا "جيمي جونيور"…
‫- لا نقاش يا "تينا"!

294
00:11:25,184 --> 00:11:27,353
‫‏- بل يُوجد نقاش.
‫- سأعود إلى المنزل يا رفاق.

295
00:11:27,436 --> 00:11:30,022
‫‏- يمكننا السير معك.
‫- ستقلّني أمي!

296
00:11:30,106 --> 00:11:32,983
‫‏- إذًا، سنتصل بك لاحقًا.
‫- سأطفئ جميع أجهزتي!

297
00:11:33,067 --> 00:11:34,902
‫‏اللعنة يا "جاي جو"!

298
00:11:34,985 --> 00:11:36,654
‫‏ربما نتناول فطورًا متأخرًا غدًا؟

299
00:11:37,405 --> 00:11:39,615
‫‏سأذهب لتناول فطور متأخر معكما.

300
00:11:43,119 --> 00:11:46,831
‫‏حسنًا! سأذهب للإبحار.
‫يوم أحد ممتع لـ"ليندا".

301
00:11:46,914 --> 00:11:50,126
‫‏"بوب" المسكين! لم تُحرز دورات كاملة
‫وأُصبت بضربة شمس.

302
00:11:50,209 --> 00:11:51,335
‫‏تبدو كألبوم موسيقى ريفية.

303
00:11:51,419 --> 00:11:52,461
‫‏لست "بوب" المسكين.

304
00:11:52,545 --> 00:11:56,006
‫‏أحب عدم الإمساك بأي كرة،
‫ولون وجهي الأحمر الفاقع.

305
00:11:56,090 --> 00:11:57,091
‫‏هذا رائع.

306
00:11:57,174 --> 00:11:59,218
‫‏ربما أنا و"جاين" و"لويز" سيكون حظنا أفضل.

307
00:11:59,301 --> 00:12:00,803
‫‏لا يمكن أن يسوء الأمر عن ذلك.

308
00:12:00,886 --> 00:12:02,304
‫‏سأعمل على تسمير ظهري اليوم.

309
00:12:02,388 --> 00:12:06,100
‫‏هذه الليلة، سأشبه بطاطا مخبورة مثالية
‫مستعدة لتغطيتها بلحم الخنزير المقدد!

310
00:12:06,183 --> 00:12:07,560
‫‏"وجه قضيب غير عادي"؟

311
00:12:07,643 --> 00:12:08,978
‫‏يا أمي! أحسنت!

312
00:12:09,061 --> 00:12:11,063
‫‏- أحبك أكثر الآن.
‫- شكرًا.

313
00:12:11,147 --> 00:12:12,606
‫‏مهلًا. هل كُتب عليها ذلك دائمًا؟

314
00:12:12,690 --> 00:12:13,733
‫‏لا. لم يُكتب ذلك.

315
00:12:13,816 --> 00:12:15,901
‫‏يا "تينا"،
‫أأنت واثقة بأنك لا تريدين مرافقتنا؟

316
00:12:15,985 --> 00:12:18,112
‫‏لا بد أن الأمر أكثر متعة مما يصوره أبوك.

317
00:12:18,195 --> 00:12:21,240
‫‏لا، عليّ الذهاب اليوم الثاني
‫من حلقة تعلّم "جيمي جونيور" الرقص العصري

318
00:12:21,323 --> 00:12:24,410
‫‏حتى أقعنه مع "زيك"
‫بعدم الذهب إلى حلقة تعلّمه الرقص العصري.

319
00:12:24,493 --> 00:12:26,328
‫‏ماذا؟ لم تريدان إقناعه بعدم الذهاب؟

320
00:12:26,412 --> 00:12:28,789
‫‏المدرب فظيع قليلًا.

321
00:12:28,873 --> 00:12:31,751
‫‏يعتقد "زيك" أن هذا الرجل
‫سيجعل "جيمي جونيور" يعتزل الرقص إلى الأبد.

322
00:12:31,834 --> 00:12:32,877
‫‏لا.

323
00:12:32,960 --> 00:12:36,505
‫‏أجل. ربما هذا الرجل محق،
‫ولا يملك "جيمي جونيور" مقومات النجاح فعلًا.

324
00:12:36,589 --> 00:12:39,592
‫‏أقصد أن هذا المعلّم يبدو صادقًا،
‫و"غلوريا إستيفان" لن تخطئ،

325
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
‫‏- صحيح؟
‫- لن تخطئ.

326
00:12:41,177 --> 00:12:44,180
‫‏لكن ربما علينا ألّا نترك هذا الرجل
‫يحطم أحلام "جيمي جونيور"

327
00:12:44,263 --> 00:12:46,265
‫‏أمام مجموعة غرباء مرتدين بنطالات ضيقة.

328
00:12:46,348 --> 00:12:47,516
‫‏صباح الخير جميعًا!

329
00:12:47,600 --> 00:12:49,477
‫‏هل أنتم مستعدون لقضاء يوم بحري جميل

330
00:12:49,560 --> 00:12:52,813
‫‏حيث لا نغضب على أحد
‫إذا خاب ظننا في الدورات الكاملة؟

331
00:12:52,897 --> 00:12:55,524
‫‏إذا كان رامي كرات "وندردوغز"
‫بارعًا كما كان أمس،

332
00:12:55,608 --> 00:12:57,568
‫‏فسأعرف مكان مسكنه، وأستأجر شخصًا

333
00:12:57,651 --> 00:13:00,279
‫‏- لجعله يشبه وجه القضيب غير العادي.
‫- هذا منصف.

334
00:13:01,447 --> 00:13:03,491
‫‏أين "زيك"؟ اُفترض بنا الوصول إلى هنا مبكرًا

335
00:13:03,574 --> 00:13:04,909
‫‏حتى نتحدث نحن الاثنان إلى…

336
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
‫‏"جيمي جونيور"، أنت هنا الآن قبل "زيك".

337
00:13:07,745 --> 00:13:10,289
‫‏أجل. آسف على عدم ردي
‫على أي من مكالماتك يا "تينا"،

338
00:13:10,372 --> 00:13:13,209
‫‏أو قراءة أي من رسائلك الكثيرة أمس.

339
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‫‏كنت أهيئ نفسي ذهنيًا، وأنا مُهيأ ذهنيًا الآن.

340
00:13:16,295 --> 00:13:17,546
‫‏كما ترين غالبًا.

341
00:13:17,630 --> 00:13:19,256
‫‏بالتأكيد. أجل. عجبًا!

342
00:13:19,340 --> 00:13:21,175
‫‏إذًا، ماذا أردت التحدث إليّ بشأنه؟

343
00:13:23,803 --> 00:13:26,305
‫‏انظر، ها قد وصل "زيك".
‫سيخبرك "زيك" بالأمر.

344
00:13:26,388 --> 00:13:28,599
‫‏هل تتذكر ابن عمي "ليزلي" يا "جاي جو"؟

345
00:13:28,682 --> 00:13:30,726
‫‏أجل. مرحبًا يا "ليزلي".
‫دراجة بخارية صغيرة رائعة.

346
00:13:30,810 --> 00:13:33,437
‫‏- ظننت أنها ستكون أصغر.
‫- شكرًا!

347
00:13:33,521 --> 00:13:35,606
‫‏أخبرني "زيك" بما يجري معك
‫في حلقة تعلّم الرقص،

348
00:13:35,689 --> 00:13:37,483
‫‏وكان لسان حالي: "ماذا؟"

349
00:13:37,566 --> 00:13:38,818
‫‏يجب أن أركز.

350
00:13:38,901 --> 00:13:41,111
‫‏أيمكنني التحدث إليكم بعد حلقة التعلم؟

351
00:13:41,195 --> 00:13:42,530
‫‏لا. عليك أن تسمع ذلك.

352
00:13:42,613 --> 00:13:45,241
‫‏أنا لا أحب التفاخر، لكني كنت راقصًا بارعًا.

353
00:13:45,324 --> 00:13:46,826
‫‏شديد البراعة! آسف على لعني.

354
00:13:46,909 --> 00:13:49,829
‫‏هذا صحيح.
‫كان يشعر بسعادة طبيعية في كل حركاته.

355
00:13:49,912 --> 00:13:52,748
‫‏اشتركت في تلك الحلقة التعليمية.
‫أردت تطوير مستوى أدائي،

356
00:13:52,832 --> 00:13:55,417
‫‏لكن "سبنسر بلانكنشيب"
‫نزع هذه السعادة من داخلي.

357
00:13:55,501 --> 00:13:57,127
‫‏ونقده حول أدائي في النهاية؟

358
00:13:57,211 --> 00:13:59,672
‫‏كان المسمار الأخير في نعش رقصي العصري.

359
00:13:59,755 --> 00:14:03,133
‫‏علّقت بذلة رقصي جانبًا بعد ذلك اليوم،
‫لكن أرتديها في يوم الغسيل،

360
00:14:03,217 --> 00:14:05,469
‫‏- لكن لا أرقص بها.
‫- إذًا، ما رأيك يا "جاي جو"؟

361
00:14:05,553 --> 00:14:07,805
‫‏لنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ هيا. لنذهب.

362
00:14:07,888 --> 00:14:09,807
‫‏لا يا "زيك". أفهم ما يدور الآن.

363
00:14:09,890 --> 00:14:12,393
‫‏صديقان يكترثان لأمرك؟ وابن عمهم "ليزلي".

364
00:14:12,476 --> 00:14:15,229
‫‏أنتما لا تظنان
‫أني أستطيع بلوغ مستوى الرقص المطلوب.

365
00:14:15,312 --> 00:14:18,107
‫‏- لا، الأمر ليس كذلك…
‫- يمكنك بلوغ أي مستوى مطلوب،

366
00:14:18,190 --> 00:14:20,985
‫‏ما عدا عندما تحدده معايير تقليدية.

367
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
‫‏ربما كان "سبنسر" قاسيًا عليّ أمس،

368
00:14:22,736 --> 00:14:25,698
‫‏لكن هذا يعني
‫أنه عليّ العمل بجد أكبر لإثبات قدراتي له،

369
00:14:25,781 --> 00:14:27,199
‫‏وحينها سيعطيني نقدًا جيدًا،

370
00:14:27,283 --> 00:14:30,244
‫‏ثم أعود
‫إلى مسار تدريبي لأصبح راقصًا مصاحبًا.

371
00:14:30,327 --> 00:14:33,747
‫‏لذا يمكنكم إما أن تدعموني،
‫وإما تدعوني وشأني.

372
00:14:33,831 --> 00:14:34,832
‫‏مع السلامة!

373
00:14:34,915 --> 00:14:36,625
‫‏اللعنة! ماذا سنفعل؟

374
00:14:36,709 --> 00:14:39,503
‫‏ما رأيكما بذلك، ندخل بالدراجة البخارية
‫ونختطف "جيمي جونيور" يا "ليزلي"،

375
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
‫‏ونلقي به على ظهر هذه الدراجة البخارية،
‫ونأخذه إلى مكان آمن، ودافئ،

376
00:14:42,381 --> 00:14:44,300
‫‏ونعطيه بعض الحساء. إنه يحب الحساء.

377
00:14:44,383 --> 00:14:47,469
‫‏- يمكن أن يفلح ذلك. يا "ليزلي"؟
‫- لا أستطيع صعود درج بها،

378
00:14:47,553 --> 00:14:50,431
‫‏أيضًا، عليّ الذهاب.
‫أنا أقودها لمساعدة أحدهم على تغيير مسكنه.

379
00:14:50,514 --> 00:14:52,349
‫‏لا بأس. لديهم منزل صغير.

380
00:14:52,850 --> 00:14:56,186
‫‏لم نفعل شيئًا في أول شوط.
‫آمل ألا يكون يومًا آخر دون كرات.

381
00:14:56,270 --> 00:14:58,314
‫‏ظهري يتسمر. التسمير الظهري.

382
00:14:58,397 --> 00:15:01,692
‫‏وتُرمى كرة سريعة من فوق القاعدة
‫لتُضرب بقوة. طارت إلى خارج الملعب!

383
00:15:02,318 --> 00:15:04,320
‫‏أجل! كرة!

384
00:15:04,403 --> 00:15:07,239
‫‏- انطلق يا "تيدي"! اسبقهم بمحركك! أسرع!
‫- انطلق يا "تيدي"!

385
00:15:07,323 --> 00:15:09,909
‫‏- حسنًا.
‫- ماذا يحدث؟

386
00:15:11,118 --> 00:15:14,663
‫‏- أجل! أمسكت بها!
‫- مرحى يا "لويز"!

387
00:15:14,747 --> 00:15:16,790
‫‏موتوا بغيظكم كلّكم!

388
00:15:16,874 --> 00:15:18,792
‫‏آسفة، انفعلت فحسب.

389
00:15:18,876 --> 00:15:21,128
‫‏يحرز فريق "باراكوداس" تقدمًا أخيرًا،

390
00:15:21,211 --> 00:15:23,047
‫‏كما حدث معي عندما بدأت مع طبيبي

391
00:15:23,130 --> 00:15:24,590
‫‏- نظام مكملات ألياف غذائية.
‫- هذا كثير.

392
00:15:25,174 --> 00:15:27,426
‫‏- اللعنة!
‫- مساء الخير لك أيضًا.

393
00:15:27,509 --> 00:15:29,386
‫‏- مرحبًا يا "مورت".
‫- يوم حافل، صحيح؟

394
00:15:29,470 --> 00:15:31,138
‫‏أيمكن إدراجي على لائحة الانتظار؟

395
00:15:31,221 --> 00:15:33,057
‫‏- مضحك للغاية.
‫- شكرًا.

396
00:15:33,140 --> 00:15:35,476
‫‏- شطيرة البرغر المعتادة من فضلك.
‫- قادمة حالًا.

397
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
‫‏ضربة عالية أخرى في اتجاه المحيط.

398
00:15:37,311 --> 00:15:38,312
‫‏بحقكم!

399
00:15:38,395 --> 00:15:40,272
‫‏تعلم بوجود محطات راديو أخرى؟

400
00:15:40,356 --> 00:15:43,275
‫‏أم تريد سماع لائحة أغاني السابقة للجنازات؟

401
00:15:43,359 --> 00:15:44,985
‫‏هل هذا الجهاز به مدخل كابل صوت؟

402
00:15:45,069 --> 00:15:47,780
‫‏لا، شكرًا يا "مورت". أنا هادئ، وبخير.

403
00:15:47,863 --> 00:15:49,573
‫‏غالبًا لن يكون هناك المزيد…

404
00:15:49,657 --> 00:15:50,824
‫‏قذيفة كروية عالية أخرى!

405
00:15:51,533 --> 00:15:53,744
‫‏- "باراكوداس" يحرزون الدورات الكاملة.
‫- لا!

406
00:15:54,495 --> 00:15:58,290
‫‏رباه!
‫"جيمي جونيور" يبدو أكثر إحباطًا عن المعتاد.

407
00:15:58,374 --> 00:16:00,376
‫‏يمكنك رؤية استنزاف البهجة من داخله.

408
00:16:00,459 --> 00:16:02,795
‫‏- كيف نخرجه من هنا؟
‫- هل أضرب إنذار الحريق؟

409
00:16:02,878 --> 00:16:04,463
‫‏هل ننقضّ على "سبنسر"، ثم نتدبر أمرنا؟

410
00:16:04,546 --> 00:16:07,091
‫‏أو نربط رباط حذائيه معًا؟
‫اللعنة! حذاءه بدون رباط.

411
00:16:07,174 --> 00:16:08,217
‫‏اللعنة يا "سبنسر".

412
00:16:08,300 --> 00:16:10,302
‫‏أربع كرات دورات كاملة!

413
00:16:10,386 --> 00:16:12,513
‫‏أربع كرات دورات كاملة!

414
00:16:12,596 --> 00:16:15,557
‫‏كرات دورات كاملة كثيرة.
‫أمسك هذا الرجل بواحدة، وهذا أيضًا.

415
00:16:15,641 --> 00:16:18,394
‫‏هذا الرجل يصطاد كالأحمق.
‫مهلًا! حصل على كرة أيضًا.

416
00:16:18,477 --> 00:16:22,439
‫‏أيضًا، أحسنت قيادة القارب.
‫اصطدمت بقارب "كاياك" واحد إن لاحظتم ذلك.

417
00:16:22,523 --> 00:16:24,608
‫‏تطير كرة دورة كاملة أخرى باتجاه المحيط.

418
00:16:24,692 --> 00:16:26,860
‫‏رميات فريق "وندردوغز" تنهار تمامًا.

419
00:16:26,944 --> 00:16:28,028
‫‏إلى قاع ترتيب لاعبي المضرب.

420
00:16:28,112 --> 00:16:30,239
‫‏كأننا في الـ"كريسماس"،
‫لكن بوجود كرات مبللة.

421
00:16:30,322 --> 00:16:32,449
‫‏يا راكب قارب التجديف، هل تريد هذه الكرة؟

422
00:16:33,409 --> 00:16:34,451
‫‏آسفة.

423
00:16:35,035 --> 00:16:37,538
‫‏أخفق فريق "وندردوغز" بترك تسع دورات كاملة،

424
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
‫‏وما زلنا في الشوط الخامس.

425
00:16:38,956 --> 00:16:41,250
‫‏أظن أنها ليست رياضتك المناسبة.

426
00:16:41,333 --> 00:16:43,794
‫‏وعلاوة على ما سبق، أنت سيئة في ذلك،

427
00:16:43,877 --> 00:16:46,296
‫‏لكن الخبر السار هو أن ركلاتك جيدة،

428
00:16:46,380 --> 00:16:49,967
‫‏لذا ربما ممارسة الكاراتيه؟
‫أو ركل الأشياء فحسب؟

429
00:16:50,050 --> 00:16:52,928
‫‏التالي لدينا هو أنت.

430
00:16:53,012 --> 00:16:54,847
‫‏رباه! هذا يحدث.

431
00:16:54,930 --> 00:16:56,098
‫‏لا!

432
00:16:56,181 --> 00:16:58,225
‫‏لا!

433
00:16:58,308 --> 00:16:59,852
‫‏مهلًا! هل ستنقضين عليه؟

434
00:16:59,935 --> 00:17:01,812
‫‏لم أكن جاهزًا!

435
00:17:04,523 --> 00:17:06,817
‫‏لا! توقّف!

436
00:17:07,985 --> 00:17:12,072
‫‏مرحبًا. آسفة على صياحي وركضي إلى هنا.

437
00:17:12,156 --> 00:17:16,035
‫‏لكن بعدما أصبح الجميع يحدّقون إليّ…

438
00:17:16,118 --> 00:17:18,328
‫‏يا سيد "بلانكنشيب"؟
‫أرجوك ألّا تنتقد "جيمي جونيور".

439
00:17:18,412 --> 00:17:19,496
‫‏ماذا تفعلين يا "تينا"؟

440
00:17:19,580 --> 00:17:21,832
‫‏أجل، عمّ تتحدثين أيًا تكونين؟

441
00:17:21,915 --> 00:17:25,544
‫‏جميع الحاضرين هنا
‫دفعوا المال ليسمعوا نقدي. إنه قيم.

442
00:17:25,627 --> 00:17:27,504
‫‏إذًا، أنت تسرقين منهم.

443
00:17:27,588 --> 00:17:30,132
‫‏أرجوك يا "جيمي جونيور".
‫لا تدع هذا الرجل يسحق روحك.

444
00:17:30,215 --> 00:17:31,925
‫‏- أجل! ما قالته بالضبط.
‫- توقّفوا يا رفاق.

445
00:17:32,009 --> 00:17:35,137
‫‏لمجرد اشتراك "ليزلي" بهذه الحلقة التعليمية
‫ولم ينجح في العمل كراقص مصاحب،

446
00:17:35,220 --> 00:17:36,346
‫‏لا يعني أنني لن أستطيع.

447
00:17:36,430 --> 00:17:38,057
‫‏- من "ليزلي"؟
‫- لا أعلم.

448
00:17:38,140 --> 00:17:39,558
‫‏أفضل تلميذ ممن حطمت معنوياتهم؟

449
00:17:39,641 --> 00:17:41,685
‫‏حسنًا. أخذ هذا الأمر أكثر من حجمه.

450
00:17:41,769 --> 00:17:45,105
‫‏أجل يا رفاق. سأحصل على نقدي
‫سواء بقيتم أم غادرتم.

451
00:17:45,189 --> 00:17:48,609
‫‏بالمناسبة، لم أقصد أنك التالي،
‫بل قصدت أنك التالي.

452
00:17:48,692 --> 00:17:51,278
‫‏أشعر بأن بطاقات الأسماء كانت ستفيدك.

453
00:17:52,154 --> 00:17:53,864
‫‏أفضل مباراة بيسبول على الإطلاق.

454
00:17:53,947 --> 00:17:55,616
‫‏يجب مشاهدة جميع مباريات البيسبول من قارب.

455
00:17:55,699 --> 00:17:56,950
‫‏مهلًا، هل هذا…

456
00:17:57,034 --> 00:17:58,494
‫‏لا يا "بوب"؟

457
00:17:58,577 --> 00:18:00,913
‫‏- مرحبًا جميعًا!
‫- ماذا تفعل هنا؟

458
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
‫‏من أين أتيت بهذا القارب؟

459
00:18:02,289 --> 00:18:04,541
‫‏إنه قارب "كاياك" استأجرته.

460
00:18:04,625 --> 00:18:06,543
‫‏أتيت لأحصل على كرات دورات كاملة.

461
00:18:06,627 --> 00:18:08,754
‫‏ماذا؟ ماذا بشأن المطعم؟

462
00:18:08,837 --> 00:18:09,797
‫‏أغلقته.

463
00:18:09,880 --> 00:18:10,839
‫‏- حقًا؟
‫- أجل!

464
00:18:10,923 --> 00:18:13,759
‫‏ليس منصفًا
‫أنك أتيت في يوم أفضل يا "ليندا".

465
00:18:13,842 --> 00:18:15,344
‫‏تبدو متأرجحًا يا "بوب".

466
00:18:15,427 --> 00:18:18,430
‫‏إنها الأمواج يا "تيدي"، أنا بخير.

467
00:18:18,514 --> 00:18:20,599
‫‏لا. تبدو كأنك تتلوى بمؤخرتك.

468
00:18:20,682 --> 00:18:23,352
‫‏أنا لا أتلوى بمؤخرتي.
‫المحيط هو الذي يتلوى.

469
00:18:23,435 --> 00:18:25,687
‫‏إذًا،
‫لماذا بقية قوارب الـ"كاياك" ساكنة تمامًا؟

470
00:18:25,771 --> 00:18:27,564
‫‏أجل يا أبي. توقف عن التلوي.

471
00:18:27,648 --> 00:18:29,441
‫‏أنا أحاول التوقف!

472
00:18:29,525 --> 00:18:32,361
‫‏يا للمفاجأة! دورة كاملة لفريق "باراكوداس".

473
00:18:32,861 --> 00:18:34,613
‫‏أجل! تعالي إليّ!

474
00:18:36,156 --> 00:18:38,158
‫‏- "بوب"!
‫- سقط أبي من فوق القارب!

475
00:18:38,242 --> 00:18:39,451
‫‏إنها باردة جدًا!

476
00:18:40,577 --> 00:18:41,787
‫‏اللعنة! كانت سآخذها.

477
00:18:43,580 --> 00:18:44,748
‫‏كيف أعود على متنه؟

478
00:18:44,832 --> 00:18:46,583
‫‏اصمد يا "بوبي". سننقذك.

479
00:18:46,667 --> 00:18:48,794
‫‏- ها قد أتت كرة أخرى!
‫- سآتيك حالًا يا"بوب".

480
00:18:51,338 --> 00:18:52,422
‫‏أمسكت بها. أجل.

481
00:18:52,506 --> 00:18:54,174
‫‏لم أتخيل الأمر هكذا.

482
00:18:54,258 --> 00:18:56,009
‫‏- لم تتخيله هكذا؟
‫- يا أمي، ألقي له كرة.

483
00:18:56,093 --> 00:18:57,386
‫‏يمكنه التظاهر بأنه التقطها.

484
00:18:57,469 --> 00:18:59,596
‫‏لا. لست مضطرة لفعل ذلك.

485
00:18:59,680 --> 00:19:02,099
‫‏كرة أخرى. يا "بوب"! أجل!

486
00:19:02,182 --> 00:19:03,308
‫‏هذه الكرة من نصيبي!

487
00:19:05,144 --> 00:19:06,270
‫‏لا بأس. خذها.

488
00:19:08,272 --> 00:19:10,023
‫‏أمسكت بها!

489
00:19:10,107 --> 00:19:12,317
‫‏- من المحزن مدى احتياجه إلى ذلك.
‫- هل سيغرق؟

490
00:19:12,401 --> 00:19:15,154
‫‏ربما يغرق، لكنه سيغرق وهو في غاية السعادة.

491
00:19:15,237 --> 00:19:16,572
‫‏حسنًا، لنذهب ونمسك به.

492
00:19:16,655 --> 00:19:19,741
‫‏حسنًا يا أنت. حان دورك، إليك ما كتبته.

493
00:19:19,825 --> 00:19:21,910
‫‏أنت تعرف ذلك بالفعل لأنه لقبك.

494
00:19:21,994 --> 00:19:23,912
‫‏"رفعات رخوة وذراعان معكرونيتان."

495
00:19:24,538 --> 00:19:26,373
‫‏إليك أشياء أخرى كتبتها.

496
00:19:26,456 --> 00:19:30,752
‫‏"فخذان محيرتان،
‫وقدمان غير متناغمتين، ورقص رافض للإيقاع."

497
00:19:30,836 --> 00:19:32,671
‫‏أنا أشاهد عزيمته تُثبط.

498
00:19:32,754 --> 00:19:34,298
‫‏لا تصغ إليه يا "جيمي جونيور".

499
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
‫‏رائع. هذا مجددًا.

500
00:19:36,675 --> 00:19:38,927
‫‏أظن أن موعد حلقة تعلّم المقاطعات
‫في الأسبوع القادم.

501
00:19:39,011 --> 00:19:40,220
‫‏لا! لست بحاجة إليها.

502
00:19:40,304 --> 00:19:42,139
‫‏ولست بحاجة إلى ذلك يا "جيمي جونيور".

503
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
‫‏ربما هو محق. ربما أنت غير تقليدي قليلًا.

504
00:19:44,892 --> 00:19:47,603
‫‏أقنعني بأنك لن تصبح راقصًا مصاحبًا أبدًا،

505
00:19:47,686 --> 00:19:51,315
‫‏لكن أتعلم؟ هذا لأنك ربما لم يُقدر لك
‫أن تصبح راقصًا مصاحبًا أبدًا.

506
00:19:51,398 --> 00:19:53,692
‫‏ربما مُقدر لك أن تصبح راقصًا أساسيًا.

507
00:19:53,775 --> 00:19:57,196
‫‏ربما ستصبح الرفعات الرخوة
‫حركات المستقبل الأهم عندما تؤديها بنفسك!

508
00:19:57,279 --> 00:19:59,198
‫‏أنت تؤدي حركاتك الخاصة، وهذا ملهم.

509
00:19:59,281 --> 00:20:01,200
‫‏ويلهمني بأن أفعل ما أشاء بطريقتي.

510
00:20:01,283 --> 00:20:04,161
‫‏شاهدتك ترقص كثيرًا
‫أكثر مما تتصور، وهذا أمر مميز.

511
00:20:04,244 --> 00:20:06,872
‫‏ربما هذا الرجل لا يلاحظ ذلك،
‫لأنه لا يبحث عنه،

512
00:20:06,955 --> 00:20:08,457
‫‏لكن سيلاحظه الناس كما ألاحظه.

513
00:20:08,540 --> 00:20:11,501
‫‏أقصد أنني لم ألاحظه لوهلة،
‫لكنني ألاحظه مجددًا الآن.

514
00:20:11,585 --> 00:20:14,421
‫‏لذا لا تدع أحدًا يوقفك
‫عن أداء حركاتك الرخوة.

515
00:20:14,504 --> 00:20:16,590
‫‏- اللعنة يا "تينا"!
‫- كان ذلك مؤثرًا.

516
00:20:16,673 --> 00:20:18,217
‫‏- لا، لم يكن مؤثرًا.
‫- بلى، كان مؤثرًا.

517
00:20:20,093 --> 00:20:21,678
‫‏ارقص يا فتى المعكرونة.

518
00:20:26,266 --> 00:20:27,935
‫‏ماذا يجري؟

519
00:20:28,727 --> 00:20:30,854
‫‏لا تفعل هذا. توقّف الآن.

520
00:20:30,938 --> 00:20:32,022
‫‏- لا.
‫- بل توقّف.

521
00:20:32,856 --> 00:20:34,191
‫‏مهلًا، لا تصفق.

522
00:20:34,274 --> 00:20:36,526
‫‏لا. توقّفوا.

523
00:20:36,610 --> 00:20:39,154
‫‏- توقّفوا جميعًا.
‫- أجل.

524
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
‫‏ماذا تفعل؟

525
00:20:41,698 --> 00:20:44,409
‫‏لا. مهلًا.

526
00:20:44,493 --> 00:20:47,621
‫‏والآن، تمهلوا. أنا أدير هذا الأمر.

527
00:20:47,704 --> 00:20:50,290
‫‏أوقفوا هذه الموسيقى!

528
00:20:50,374 --> 00:20:54,253
‫‏يا "تينا"، كان ذلك مذهلًا.
‫انظروا إلى ما يفعله صديقي.

529
00:20:54,336 --> 00:20:55,837
‫‏انظروا إلى رقص هاتين الذراعين.

530
00:20:55,921 --> 00:20:58,799
‫‏"رفعات رخوة
‫ذراعان معكرونيتان

531
00:20:58,882 --> 00:21:02,386
‫‏أنا منبهرة
‫أنت راقص رئيسي

532
00:21:03,011 --> 00:21:06,556
‫‏رفعات رخوة
‫ذراعان معكرونيتان

533
00:21:06,640 --> 00:21:10,143
‫‏أنت الإجابة
‫أنت راقص رئيسي

534
00:21:11,728 --> 00:21:15,524
‫‏لا تدع أحدًا يخبرك

535
00:21:15,607 --> 00:21:17,776
‫‏بأنك سيئ فيما تفعله

536
00:21:19,194 --> 00:21:22,948
‫‏- أحب ذراعيّ كما أحب كربوهيدراتي
‫- معكرونة

537
00:21:23,031 --> 00:21:25,367
‫‏أحب أن تكون رفعاتي أكثر رخوية

538
00:21:25,450 --> 00:21:26,785
‫‏رفعات رخوة
‫ذراعان معكرونيتان"

539
00:21:26,868 --> 00:21:41,970
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

