1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
‫أتسمحين لي؟‬

3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
‫سُنت القواعد لكي تُخرق!‬

4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
‫استعدوا يا فتيان.‬

5
00:00:23,200 --> 00:00:24,240
‫لكن ليس للحب قواعد.‬

6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
‫من تظنين نفسك؟‬

7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
‫أحبك يا "آن".‬

8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
‫هذا لا يكفي.‬

9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
‫هذا لا يكفي "آن بولين".‬

10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
‫ستمضي "آن " لتغير التاريخ.‬

11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
‫هل قال حقًا إنه سيتزوجك؟‬

12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
‫طبعًا.‬

13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
‫تقريبًا.‬

14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
‫إنها امرأة صريحة…‬

15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
‫كلمة واحدة مني‬
‫وسيقطع "هنري" رأسك بسبب هذا.‬

16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
‫لم أكن سأهدف لأكثر من ذلك لو كنت مكانك.‬

17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
‫…في عصر لا يحب النساء.‬

18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
‫قرّبنا الناس من الرب أكثر من أي وقت مضى!‬

19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
‫كفى!‬

20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
‫أفكار "آن" خطيرة جدًا بالفعل.‬

21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
‫"آن بولين"، ما رأيك في ما هو موجه إليك؟‬

22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
‫لست مذنبة.‬

23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
‫النجدة!‬

24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
‫النجدة!‬

25
00:01:22,000 --> 00:01:23,160
‫يقول إن الأمر قد انتهى.‬

26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
‫ليس بعد.‬

27
00:01:35,920 --> 00:01:39,840
‫"(آن بولين)"‬

28
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
‫الجو بارد هنا. مزيد من النبيذ؟‬

29
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
‫شكرًا لموافقتك‬
‫على التحدث معي مجددًا يا "آن".‬

30
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
‫من أين نبدأ؟‬

31
00:02:02,880 --> 00:02:03,960
‫آخر مرة تحدثنا فيها،‬

32
00:02:04,040 --> 00:02:06,760
‫أعتقد أنك كنت تحكين لي‬
‫عن الوقت الذي قضيته في "أمبواز".‬

33
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
‫أُرسلت إلى "فرنسا"،‬
‫ليس لأجد زوجًا، بل لأجد نفسي.‬

34
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
‫ما أثار حماستي حقًا هو الزخم،‬

35
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
‫الطاقة الإبداعية،‬

36
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
‫التمرد، المناظرات.‬

37
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
‫"(أمبواز)، (فرنسا)"‬

38
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
‫"قبل 20 عامًا"‬

39
00:02:56,080 --> 00:02:58,600
‫عندما وصلت "آن بولين"‬
‫لأول مرة إلى البلاط الفرنسي،‬

40
00:02:58,680 --> 00:03:00,200
‫كانت مجرد مراهقة،‬

41
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
‫وكانت مختلفة تمامًا‬
‫عن معظم النساء في ذلك الوقت.‬

42
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
‫شكرًا. شدي أكثر.‬

43
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
‫"آن".‬

44
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
‫يجب أن تخرجي أكثر.‬

45
00:03:19,840 --> 00:03:22,320
‫نحن في مركز الحفلات هنا‬
‫وأنت فقط تجلسين وتقرئين.‬

46
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
‫منحتها عائلتها تعليمًا استثنائيًا.‬

47
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
‫لقد نضجت في سن مبكرة جدًا.‬

48
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
‫إنها مفكرة مستقلة ومُحبة للكتب،‬

49
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
‫ولديها آراء خاصة، ولا تخشى التعبير عنها.‬

50
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
‫الملك "فرانسيس" ذوقه رفيع.‬

51
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
‫كونك عشيقة رجل متزوج‬

52
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
‫يشبه أن تكوني وسط اللهب دون أن تحترقي.‬

53
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
‫لا أعرف عمّا تتحدثين. صدقيني،‬

54
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
‫بعض الأشياء لا يمكنك تعلمها من الكتب.‬

55
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
‫هيا.‬

56
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
‫"ماري بولين"، أخت "آن"،‬

57
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
‫مهتمة أكثر بالملذات المباشرة‬

58
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
‫والمتعة الفورية،‬

59
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
‫بينما "آن" تنتظر شيئًا أكبر.‬

60
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
‫الملك "فرانسيس"،‬

61
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
‫حاكم "فرنسا"،‬

62
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
‫راعي الفنون،‬

63
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
‫ومضاجع أختي.‬

64
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
‫الجنس والسياسة متصلان دائمًا.‬

65
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
‫البلاط الفرنسي مرتع للفجور الجنسي.‬

66
00:04:57,680 --> 00:04:59,840
‫بالنسبة إلى الشابات‬
‫مثل "آن" و"ماري بولين"،‬

67
00:04:59,920 --> 00:05:02,160
‫هذا أمر جامح ومثير وفوضوي،‬

68
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
‫لكن دون الحذر، فهذا خطير بعض الشيء.‬

69
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
‫أينما نظرت، وجدت سوء معاملة النساء.‬

70
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
‫من أزواج خائنين،‬

71
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
‫أو متحكمين،‬

72
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
‫أو مقامرين،‬

73
00:05:43,480 --> 00:05:45,160
‫أو وجدت عشيقات،‬

74
00:05:45,240 --> 00:05:46,760
‫تُساء معاملتهن بدون زواج.‬

75
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
‫هل كانت ستكون لك عشيقة لو كنت ملكًا؟‬

76
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
‫زوجة للمظهر العام‬
‫وإنجاب ورثة العرش. والعشيقة لـ…‬

77
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
‫…كل ما هو غير ذلك.‬

78
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
‫"مارغريت دي أنغوليم"،‬

79
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
‫القلب النابض للثورة الفكرية.‬

80
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
‫إلهة الأناقة غير التقليدية.‬

81
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
‫"مارغريت دي أنغوليم"‬
‫هي أخت "فرانسيس الأول"، ملك "فرنسا".‬

82
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
‫"مارغريت" لها تأثير كبير على "آن"،‬

83
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
‫حيث كانت تشجعها‬
‫على إخراج النسوية التي بداخلها.‬

84
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
‫كما أنها تجعل "آن" متطرفة،‬

85
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
‫بتشجيعها على التشكيك في المذهب الكاثوليكي،‬

86
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
‫وتقديم تلك الأفكار الجديدة المتطرفة،‬

87
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
‫والتي هي في الواقع خطيرة للغاية.‬

88
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
‫ما يهمها هو تلك الحركة‬
‫نحو الإصلاح في الكنيسة.‬

89
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
‫هذا يعني التخلص من كل الطرق‬

90
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
‫التي تجمع بها الكنيسة المال من الأبرياء‬

91
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
‫وتعدهم بأشياء لا يمكنها تحقيقها.‬

92
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
‫قد يبدو الإصلاح الديني مملًا اليوم،‬
‫لكن في ذلك الوقت، كان يتعلق‬

93
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
‫بالحرص على أن يكون‬
‫للناس الحرية في التفكير لأنفسهم.‬

94
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
‫كوني شجاعة وشقّي طريقك الخاص في الحياة.‬

95
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
‫تذكري من أنت‬

96
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
‫ومن يمكن أن تكوني.‬

97
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
‫إنها "فرنسا" في عام 1520،‬

98
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
‫والمهرجان الأكثر فخامة‬
‫على الإطلاق في "أوروبا" يجري الآن.‬

99
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
‫يُعرف باسم "حقل ملابس الذهب"،‬

100
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
‫كان هذا قمة سياسية بين "إنكلترا" و"فرنسا"،‬

101
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
‫اللتان كانتا في حروب متقطعة لسنوات عدة.‬

102
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
‫كلفته حوالي 20 مليون دولار،‬

103
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
‫وقد كان أشهر وأكبر من مهرجان "وودستوك".‬

104
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
‫إنه ليس فقط مناسبة رسمية،‬

105
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
‫بل كان احتفالًا عامرًا بالملذات.‬

106
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
‫لا، هذا خطأ، وغير لائق وقبيح. اذهبوا.‬

107
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
‫أبي، "توماس بولين"، يدير العرض.‬
‫لا تشارك الإدارة مع آل "بولين" أبدًا.‬

108
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
‫آل "بولين"‬
‫ليسوا من الطبقة الأرستقراطية القديمة.‬

109
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
‫إنهم متسلقون اجتماعيون ولديهم علاقات قوية.‬

110
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
‫ومركزهم في صعود حقيقي‬
‫في بلاط "هنري الثامن".‬

111
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
‫"آن"، حلوتي.‬

112
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
‫لقد نفد النبيذ.‬

113
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
‫نحتاج إلى بعض النبيذ لملك "إنكلترا"!‬

114
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
‫"هنري الثامن" هو ملك "إنكلترا"‬
‫منذ 11 عامًا،‬

115
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
‫منذ 11 عامًا، وهو في أوج سلطته.‬

116
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
‫"هنري" رجل مسيطر.‬

117
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
‫إنه يحب القتال ومزاجه عنيف.‬

118
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
‫- أحسنت يا صاحب السموّ.‬
‫- هيا.‬

119
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
‫"فرانسيس"، أول ملك لـ"فرنسا"،‬

120
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
‫هو أشد منافس لـ"هنري"،‬

121
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
‫ويريد كل منهما السيطرة على الآخر.‬

122
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
‫"إنكلترا" و"فرنسا" كانتا‬
‫في عداوة تاريخية لقرون.‬

123
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
‫وفوق كل هذا،‬
‫يملك "فرانسيس" كل شيء أكثر من "هنري".‬

124
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
‫لديه ثروة أكبر.‬

125
00:09:28,000 --> 00:09:29,120
‫يمتلك أراضي أكثر.‬

126
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
‫لديه عشيقات أكثر.‬

127
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
‫هيا، نل منه يا مولاي. أجل!‬

128
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
‫هذا سخيف.‬
‫إنه مثل مشاهدة جروين يلهوان بالشجار.‬

129
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
‫لكن هذا أقل لطفًا من الجراء.‬

130
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
‫حقًا؟‬

131
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
‫ما المضحك؟‬

132
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
‫سامحني يا صاحب الجلالة.‬

133
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
‫السخرية من الملك خيانة.‬

134
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
‫والمبارزة عندما تكون ثملًا حماقة.‬

135
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
‫من أنت؟‬

136
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
‫أنا "آن بولين".‬

137
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
‫"آن بولين".‬

138
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
‫هل سمحت لك بالذهاب؟‬

139
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
‫نحن علينا الذهاب.‬

140
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
‫ظللت أعيد تلك اللحظة‬
‫مرارًا وتكرارًا في رأسي.‬

141
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
‫الطريقة التي نظر إلي بها.‬

142
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
‫وكأنه أراد تقبيلي أو قتلي.‬

143
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
‫لم أر "هنري" مجددًا لبضع سنوات أخرى‬

144
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
‫حتى عدت إلى "إنكلترا".‬

145
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
‫"(لندن)"‬

146
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
‫الملك "هنري الثامن"‬

147
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
‫والملكة "كاثرين" من "أراغون".‬

148
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
‫لكن لكون أختي من تكون،‬

149
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
‫فقد التقت مع "هنري" أولًا.‬

150
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
‫"ماري" تحب مداعبة الملوك المتزوجين.‬

151
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
‫كان لدى أبي خطط جدية ليزوجني ابن عمي.‬

152
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
‫إذًا يا ابن العم "جيمس"،‬
‫بعد أن عدت، سترغب في الاستقرار.‬

153
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
‫كانت الحرب وحشية.‬

154
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
‫أنا سعيد أنني عدت.‬

155
00:12:22,800 --> 00:12:25,040
‫يجب أن أبدأ في الاستقرار.‬

156
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
‫عاجلًا وليس آجلًا، على ما أظن.‬

157
00:12:29,880 --> 00:12:32,120
‫سيكون غائبًا معظم الوقت يا أختاه.‬

158
00:12:32,200 --> 00:12:33,360
‫ستحبينه مع الوقت.‬

159
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
‫أخي الصغير.‬

160
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
‫شريكي في الجريمة‬
‫ورفيقي المفكر الحر، "جورج".‬

161
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
‫بالطبع، منذ الإصابة، لا يمكنني القتال.‬

162
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
‫أنا عالق في المنزل طوال الوقت.‬

163
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
‫مع ذلك، لدي معاش كامل.‬

164
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
‫قرر الملك أخيرًا‬

165
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
‫اتخاذ إجراءات صارمة‬
‫ضد أولئك المجانين المتدينين، صحيح؟‬

166
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
‫ضُبط أربعة شبان يقرءُون الإنجيل بالإنجليزية.‬

167
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
‫اللاتينية صعبة عليهم، صحيح؟‬
‫رأيي أن نحرقهم جميعًا.‬

168
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
‫إذًا من ليس غنيًا بما يكفي‬
‫لتعلم اللغة اللاتينية يستحق أن يُحرق؟‬

169
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
‫يعتقد البعض أن للجميع‬
‫الحق في قراءة الإنجيل.‬

170
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
‫- لماذا لا يكون مكتوبًا بالإنجليزية إذًا؟‬
‫- "آن" تقصد…‬

171
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
‫"بولين"، ابنتك مهرطقة.‬

172
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
‫لا بد أن تفهم أن في هذا الوقت، في "لندن"،‬

173
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
‫من غير القانوني‬
‫أن يكون لديك إنجيل بالإنجليزية.‬

174
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
‫هذه بدعة.‬

175
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
‫لا يمكن أن نعيد اختراع الدين.‬
‫أخبرنا الرب أن نقرأ الإنجيل باللاتينية.‬

176
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
‫قول غير ذلك هو جنون تام.‬

177
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
‫"هنري بيرسي".‬

178
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
‫شهوة من النظرة الأولى.‬

179
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
‫لا تُظهر "آن" أي حماس‬
‫لخيار والدها، "جيمس بتلر"،‬

180
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
‫لأنها وقعت بالفعل‬
‫في حب رجل اسمه "هنري بيرسي".‬

181
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
‫"هنري بيرسي" قريب جدًا من "آن" في السن،‬

182
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
‫لكنه من عائلة من أعلى العائلات مرتبة‬

183
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
‫في "إنكلترا" كلها.‬

184
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
‫إنه يفوق "آن" كثيرًا في المكانة.‬

185
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
‫ألست سعيدة لأنني أنقذتك من ذلك الرجل؟‬

186
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
‫لا أحتاج إلى الإنقاذ من أحد يا سيد "بيرسي"‬

187
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
‫لكن إن أردت‬
‫أن تسمي نفسك فارسي المُنقذ، يمكنك ذلك.‬

188
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
‫سيكون هذا شرفًا لي.‬

189
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
‫…في الشارع، وظننت أنني تعرفت عليه.‬

190
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
‫الكاردينال "وولزي"،‬

191
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
‫زوجة الملك "هنري" في العمل‬
‫وأكبر وشاة البلاط.‬

192
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
‫الكاردينال "وولزي"‬
‫هو الذراع اليمنى للملك "هنري" وكاتم أسراره‬

193
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
‫وهو لاعب سياسي مهم جدًا،‬

194
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
‫وقاس بلا رحمة.‬

195
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
‫مطاردة "آن" لـ"بيرسي" إشكالية كبيرة.‬

196
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
‫خطط زواجه قد وُضعت بالفعل من قبل عائلته‬

197
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
‫والكاردينال "وولزي".‬

198
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
‫لدى "وولزي" خطط كبيرة لـ"هنري بيرسي".‬

199
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
‫سيقترح زواجًا رائعًا،‬

200
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
‫وسيفيد ذلك عائلات مختلفة،‬

201
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
‫وسيفيد "وولزي" أيضًا.‬

202
00:15:21,720 --> 00:15:24,840
‫آخر ما يريده‬
‫هو أن يتدخل شخص مثل "آن بولين"‬

203
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
‫ويعرقل المسألة.‬

204
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
‫لذا جعل "وولزي" مهمته‬
‫إخراج "آن" من الصورة.‬

205
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
‫تم إبعاد "بيرسي" عن البلاط،‬

206
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
‫على عكس رغبات "آن"،‬

207
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
‫ومنذ تلك اللحظة،‬

208
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
‫تعتبر "وولزي" عدوها الأول.‬

209
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
‫لا أثق به مطلقًا.‬

210
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬

211
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
‫جعلت اسم "بولين"‬
‫مجالًا للسخرية أمام البلاط بأكمله.‬

212
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
‫- فيم كنت تفكرين؟‬
‫- لا أحد يحترم خصوصيتي.‬

213
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
‫لا تكوني ساذجة يا "آن".‬

214
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
‫كانت حياتك العاطفية علنية منذ ولادتك.‬

215
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
‫حتى أعرف ما سأفعله معك، ستبقين هنا.‬

216
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
‫إذًا، أنا مُعاقبة بالحبس في المنزل؟‬

217
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
‫ما الأهم من أن تكون مع من تحب؟‬

218
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
‫الواجب.‬

219
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
‫تقع "آن" في الحب كما نفعل اليوم،‬

220
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
‫لكن الفرق هو أنها لا تستطيع اختيار زوجها.‬

221
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
‫إنه خطأ "توماس بولين"،‬

222
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
‫أنه قام بتربية ابنة عنيدة وحرة الإرادة،‬

223
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
‫وبالتأكيد ابنة تريد التفاوض بشأن مصيرها.‬

224
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
‫هذا كله بسببه.‬

225
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
‫لا يمكن أن تكوني قد قرأت كل هذا.‬

226
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
‫ما تقرئينه في الحياة هو ما يحدد هويتك.‬

227
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
‫كما أقول دائمًا،‬

228
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
‫بعض الدروس المهمة‬
‫في الحياة، لا يمكن تعلمها من الكتب.‬

229
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
‫كانت "ماري" على علاقة غرامية‬
‫مع "هنري" لفترة في ذلك الوقت،‬

230
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
‫وقد حملت.‬

231
00:17:06,600 --> 00:17:07,560
‫هل أخبرت "هنري"؟‬

232
00:17:07,640 --> 00:17:09,080
‫لا يريد أن يعرف،‬

233
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
‫رغم أنه يتوق إلى وريث ذكر.‬

234
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
‫وريث شرعي بالطبع.‬

235
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
‫الحقيقة هي أنني لا أعلم إن كان هو والده.‬

236
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
‫"ماري".‬

237
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
‫بالطبع، لو كان ذلك الولد ابن "هنري"،‬

238
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
‫فسيصبح وغدًا، ابنًا غير شرعي،‬

239
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
‫ولا يمكنه أن يرث العرش.‬

240
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
‫لا تأسفي لحالي يا "آن".‬

241
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
‫لا أريد شيئًا الآن‬
‫أكثر من أن أكون أمًا صالحة.‬

242
00:17:40,080 --> 00:17:41,360
‫ما زال أمرًا خاطئًا‬

243
00:17:41,440 --> 00:17:43,320
‫أن يقاطعك هكذا.‬

244
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
‫إنها مشكلة منذ قديم الأزل.‬

245
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
‫يقيم الرجال علاقات ويمكنهم الابتعاد عنها،‬

246
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
‫بينما تتحمل النساء العواقب.‬

247
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
‫لكن هذا لا يصح.‬

248
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
‫متى كان ما يصح مهمًا؟‬

249
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
‫هذا.‬

250
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
‫بكامل أناقتك ولست ذاهبة إلى أي مكان.‬

251
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
‫"جين بولين"، زوجة أخي.‬

252
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
‫زوجة أخ كما قال الكتاب.‬

253
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
‫قبضت عليها متلبسة يا آنسة "آن".‬

254
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
‫إنها غبية.‬

255
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
‫لا أطيق الانتظار لأشاهد هذا.‬

256
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
‫في الواقع، أنا من أعرتها الكتاب.‬

257
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
‫أعيديه في وقت العشاء كما اتفقنا.‬

258
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
‫القديسة "آن".‬

259
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
‫كيف تجرؤين.‬

260
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
‫هذا النوع من الكتب‬
‫لا يجب أن يكون في هذا المنزل.‬

261
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
‫لها حرية الاختيار،‬

262
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
‫وإن رأيت شيئًا كهذا مجددًا سترحلين.‬

263
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
‫أنواع الكتب التي تقرأها "آن " مثيرة للجدل.‬

264
00:19:10,360 --> 00:19:12,440
‫إنها تخالف النظام القائم،‬

265
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
‫والدين الراسخ.‬

266
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
‫تأثرت "آن" كثيرًا‬
‫بما بدأ الجيل الجديد يفكر فيه،‬

267
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
‫وهو أن الجميع ينبغي أن يفهم الإنجيل،‬

268
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
‫وأن جسد المسيح ليس مغلفًا،‬

269
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
‫وأن الكل يستطيع التحدث‬
‫إلى الرب بطريقته الخاصة.‬

270
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
‫لكنها لا تستطيع قول أي من هذا علانيةً.‬

271
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
‫والأسوأ من ذلك، بمشاركة هذه الأفكار،‬

272
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
‫فهي تزيد من خطر‬

273
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
‫أن يخونها أحد ويبلغ السلطات.‬

274
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
‫فلتستمع العائلة، لدي خبر عاجل.‬

275
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
‫وجد لي أبي الرجل المثالي.‬

276
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
‫للأسف، لا.‬

277
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
‫لقد كافأني الملك أخيرًا على ولائي الواضح.‬

278
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
‫دقّوا الطبول، رجاءً.‬

279
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
‫أنتم تنظرون إلى نبيل "روشفورد" الجديد.‬

280
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
‫يبدو هذا مثيرًا للإعجاب.‬

281
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
‫- يسعدنا دائمًا التقدم عبر نجاحك يا أبي.‬
‫- أجل.‬

282
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
‫لا بد لأحدهم أن يحرز‬
‫أي تقدم في مسيرتك المهنية.‬

283
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
‫هل هذا يعني أنني سأعود إلى البلاط؟‬

284
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
‫- سأفكر في الأمر.‬
‫- وأجد ذلك الرجل المثالي بنفسي.‬

285
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
‫لا تضغطي علي.‬

286
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
‫أنا متأكد أنك ستجدين‬
‫الرجل المناسب يومًا ما يا "آن".‬

287
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
‫شخص سيحبك ويرعاك‬

288
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
‫ويحمل مسؤوليتك عنّي.‬

289
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
‫تلك هي الخطة.‬

290
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
‫إذًا بعد عام أو عامين في "هيفر"،‬

291
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
‫عادت "آن" إلى البلاط.‬

292
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
‫تستعيد منصبها السابق كسيدة مساعدة.‬

293
00:20:58,040 --> 00:21:01,240
‫لقد عدت.‬

294
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
‫"كاثرين" من "أراغون"،‬

295
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
‫زوجة الملك "هنري" التي طالت معاناتها.‬

296
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
‫إسبانية ومفعمة بالنشاط،‬

297
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
‫قادت جيشًا كاملًا‬
‫على ظهر الخيل وهي حامل. أحترمها.‬

298
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
‫"كاثرين" هي قمة الملكية في أوروبا.‬

299
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
‫إنها ابنة ملوك "إسبانيا" الأقوياء.‬

300
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
‫كما أنها محبوبة جدًا من شعب "إنكلترا"،‬

301
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
‫وزواجها من "هنري"‬

302
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
‫هو أحد أعظم‬
‫التحالفات السياسية في "أوروبا".‬

303
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
‫أستشعر مشاعر عدائية.‬

304
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
‫لست أنت من ضاجعت زوجها.‬

305
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
‫"ليدي وورستر"،‬
‫والمعروفة أيضًا بـ"ليدي دابليو".‬

306
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
‫صديقتي المفضلة. تعرفني أكثر من نفسي.‬

307
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
‫كيف تجرؤ على إخباري بهذا الخبر؟‬

308
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
‫سيخضع المهرطقون.‬

309
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
‫فكرة أن الإنجيل‬
‫يجب أن يُقرأ بالإنجليزية هي فكرة شنيعة.‬

310
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
‫إنها شريرة. اللاتينية هي لغة كلام الرب.‬

311
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
‫البابا، القائد الأعلى للكنيسة، يأمر بذلك.‬

312
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
‫"إنكلترا" في عهد "تيودور" كاثوليكية.‬
‫"هنري الثامن" كاثوليكي.‬

313
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
‫إنه متدين جدًا.‬

314
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
‫إنه أفضل ممثل للكاثوليكية الإنكليزية،‬

315
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
‫وهو يؤمن تمامًا أن الإنجيل‬
‫لا بد أن يٌقرأ باللاتينية.‬

316
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
‫تلك الجماعة قد خرجت عن السيطرة،‬

317
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
‫بهجرهم ملكوت الرب ومذهب المسيح.‬

318
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
‫إنهم غارقون في الشهوة واللوثرية.‬

319
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
‫هناك رجل يُدعى "ويليام تيندال"،‬

320
00:22:24,960 --> 00:22:27,680
‫ترجم العهد الجديد إلى الإنكليزية،‬

321
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
‫وهو هارب من ملك "إنكلترا".‬

322
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
‫الهرطقة!‬

323
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
‫الهرطقة هي وباء "إنكلترا"،‬
‫وأنا لست مستعدًا للتساهل معها.‬

324
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
‫أريد أن يُحشر ذلك الكتاب في مؤخرة الراهب،‬

325
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
‫حتى يختنق بكفره.‬

326
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
‫فكرة أن يقرأ أي شخص النص المقدس‬

327
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
‫ويفسره بطريقته،‬

328
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
‫بدلًا من الاعتماد على الكنيسة‬

329
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
‫لتميز للناس الصواب من الخطأ، فكرة خطيرة.‬

330
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
‫ما الذي تنتظره؟ اخرج.‬

331
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
‫هذا يقيم احتمال حدوث فوضى في النظام،‬
‫حيث يفكر الناس لأنفسهم.‬

332
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
‫"آ. ب.".‬

333
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
‫مضى وقت طويل.‬

334
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
‫كنت صبيًا صغيرًا في آخر مرة التقينا فيها.‬

335
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
‫لكنني أميل لك دائمًا.‬

336
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
‫فأنا أفضّل النساء الأكبر سنًا.‬

337
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
‫السير "توماس وايت".‬

338
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
‫معروف بشعره، ولكن ليس بكلمات الغزل.‬

339
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
‫أنا أكبر منك بسنتين يا "وايت".‬

340
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
‫أجل. في الواقع…‬

341
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
‫أنت.‬

342
00:23:36,320 --> 00:23:37,240
‫أتذكرك.‬

343
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
‫وأنا أتذكرك يا صاحب الجلالة.‬

344
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
‫"آن بولين"، أليس كذلك؟‬

345
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
‫حسنًا…‬

346
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
‫آمل أن أراك أكثر‬

347
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
‫بما أنك قد عدت إلى البلاط.‬

348
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
‫أفترض أنك سترتدي قميصك هذه المرة.‬

349
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
‫ما يميز "آن " هو أنها امرأة صريحة.‬

350
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
‫إنها مشاكسة في عصر‬

351
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
‫لا يحب أن تكون النساء صريحة هكذا.‬

352
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
‫خيارات الحياة‬
‫للنساء محدودة في القرن الـ16.‬

353
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
‫يمكنها أن تكون زوجة‬
‫أو عشيقة أو راهبة أو عانس.‬

354
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
‫تريد "آن" ما هو أكثر من ذلك.‬

355
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
‫مستحيل.‬

356
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
‫هل تسمح لي؟‬

357
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
‫مستحيل!‬

358
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
‫استعدوا يا أولاد.‬

359
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

360
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
‫حسنًا، مرة أخرى.‬

361
00:24:52,040 --> 00:24:53,760
‫- ليس حظ المبتدئين.‬
‫- حظ المبتدئين.‬

362
00:24:53,840 --> 00:24:55,200
‫- لا!‬
‫- بلى، غالبًا كان كذلك.‬

363
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
‫غالبًا كان كذلك.‬

364
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
‫رائع!‬

365
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
‫حسنًا.‬

366
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
‫أحسنت يا صاحبة الجلالة.‬

367
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
‫أين جائزتي؟‬

368
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
‫لا جوائز في هذه اللعبة.‬

369
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
‫أنا الملك. أنا من يضع القواعد.‬

370
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
‫الجائزة الحقيقية.‬

371
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
‫ظلّت أعيننا تتلاقى في البلاط.‬

372
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
‫لم أقصد حدوث أي شيء.‬

373
00:25:57,880 --> 00:25:59,840
‫يستحيل ذلك على "آن بولين" المحترمة،‬

374
00:26:00,400 --> 00:26:03,040
‫خاصةً بالنظر إلى ما حدث مع أختي.‬

375
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
‫لكن هذا كان ممتعًا رغم ذلك.‬

376
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
‫ثلاث نقاط!‬

377
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
‫"بو" من "بورتلاند"!‬

378
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
‫هوية "هنري" بأكملها مبنية على رجولته،‬

379
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
‫ولا شيء يُظهر ذلك أكثر من المبارزة‬

380
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
‫التي يبرع فيها "هنري".‬

381
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
‫مقاعد رائعة.‬

382
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
‫أجل. لست من محبي المبارزة.‬
‫هناك من يتعرض للأذى دائمًا.‬

383
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
‫لا أستطيع المشاهدة.‬

384
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
‫ما كان ذلك؟‬

385
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
‫"لا أجرؤ أن أعلن."‬

386
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
‫ما الذي يعلنه؟‬

387
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
‫حقًا؟‬

388
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
‫"لا أجرؤ أن أعلن."‬

389
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
‫إنها رسالة غريبة وغامضة، أليس كذلك؟‬

390
00:27:55,640 --> 00:27:56,840
‫أن يوجهها إلى البلاط‬

391
00:27:56,920 --> 00:28:00,120
‫وإلى المرأة التي تشاهده يبارز،‬

392
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
‫وكأنه نوع من التكريم لها.‬

393
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
‫وكأنه يقول، "لن أقول اسمك بعد،‬
‫لكنك تعرفين ما في قلبي."‬

394
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
‫إنها إشارة هائلة للجميع.‬
‫"حسنًا، لدي حب جديد".‬

395
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
‫الأمر محرج بعض الشيء لأن زوجته تجلس هناك،‬

396
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
‫لكن هكذا كان يتصرف "هنري".‬

397
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
‫يوم المبارزة كان أول مرة‬
‫شعرت فيها أن الأمر حقيقي.‬

398
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
‫لكنني لم أرد السماح لنفسي بأن أتحمس كثيرًا.‬

399
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
‫لم أرد السماح لنفسي بتصديق ذلك.‬

400
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
‫إنه يفعل هذا مع كل الفتيات، صحيح؟‬

401
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
‫فعل ذلك مع "ماري" وسيفعل ذلك معي.‬

402
00:28:42,720 --> 00:28:43,800
‫لم أكن مميزة.‬

403
00:28:48,680 --> 00:28:50,320
‫لكن بعد ذلك جاءت الرسائل.‬

404
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
‫"منذ أكثر من عام، أصابني سهم الحب،‬

405
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
‫ولست متأكدًا بعد إن كان لي مكانة في قلبك."‬

406
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
‫"هنري" غارق في الحب إذًا.‬

407
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
‫ومن الواضح أنه ليس وحده.‬

408
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
‫وأرسل لي هذه.‬

409
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
‫فلنر.‬

410
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
‫وهذه أيضًا، وسأراه الليلة.‬

411
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
‫الحب لعبة خطيرة يا "آن".‬

412
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
‫ماذا عليّ أن أفعل لأجد بعض الاهتمام؟‬

413
00:29:33,360 --> 00:29:35,000
‫ما زلت غير مهتمة يا "وايت".‬

414
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
‫- سنشكل فريقًا رائعًا.‬
‫- لكنك متزوج. انتهى.‬

415
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
‫- والملك كذلك.‬
‫- وأنا لست عشيقته أيضًا.‬

416
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
‫لا، أعدها!‬

417
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
‫ألا تملك الملكة "كاثرين " واحدة كهذه؟‬

418
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
‫يمكنك المجيء لأخذها لاحقًا!‬

419
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
‫لا بد أن "آن" شعرت بالصدمة والرعب‬

420
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
‫عندما سحب "وايت" القلادة عن عنقها.‬

421
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
‫بلاط "تيودور" بأكمله يفهم رمزية المجوهرات.‬

422
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
‫يهدي "هنري" مجوهرات لـ"آن"،‬

423
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
‫وبفعله هذا، يظهر وكأنه يحدد منطقته.‬

424
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
‫جيد جدًا.‬

425
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
‫أحسنت.‬

426
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
‫واحدة أخرى يا مولاي.‬

427
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
‫ستكون اللعبة التالية من نصيبي.‬

428
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
‫أنت اللعبة بالمناسبة.‬

429
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
‫في الواقع…‬

430
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
‫أعتقد أن هذه اللعبة من نصيبي بالفعل.‬

431
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
‫"هنري" يشتهي العذرية.‬

432
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
‫كان مهتمًا بعذرية‬
‫"كاثرين" من "أراغون" عندما تزوجها.‬

433
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
‫وقد اهتم بعذرية "آن"‬

434
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
‫لأن هذا يعني أنه أول رجل يحظى بها.‬

435
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
‫وفكرة أن "وايت" ربما كان قريبًا منها،‬

436
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
‫تخلق بعض الشك.‬

437
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
‫وفي كتابها الأول، ألم تدعي أنها تقول…‬

438
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
‫- أجل.‬
‫- فعل ذلك! شكرًا…‬

439
00:32:24,240 --> 00:32:26,240
‫لم أعطه القلادة.‬

440
00:32:26,320 --> 00:32:27,160
‫لقد سرقها.‬

441
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
‫يجب أن أكون قادرًا على الوثوق بك يا "آن".‬

442
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
‫أنت تثق بي؟‬

443
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
‫ماذا عمّا فعلته بأختي؟‬

444
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
‫أوضحت "ماري" أن الطفل قد لا يكون طفلي.‬

445
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
‫وإن لم أكن مخطئًا،‬

446
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
‫فأنا لست أول ملك في حياتها.‬

447
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
‫حسنًا، بمزاجك الحاد وكرهك للمهرطقين،‬

448
00:32:56,440 --> 00:32:57,600
‫لماذا قد أثق بك؟‬

449
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
‫لا يمكنك.‬

450
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
‫هل تسمحين لي؟‬

451
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
‫لا.‬

452
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
‫لا تقاومي ذلك.‬

453
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
‫لا، لأسباب كثيرة.‬

454
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
‫لا يمكنني التفكير في سبب وجيه لعدم تقبيلك.‬

455
00:33:40,240 --> 00:33:42,960
‫لكن ليس هذا هو ما نتحدث عنه، أليس كذلك؟‬

456
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
‫أريدك.‬

457
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
‫أعرف.‬

458
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
‫هذه المرة…‬

459
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
‫سنلعب بقواعدي.‬

460
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
‫مدمنة…‬

461
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
‫هناك في تلك اللحظة.‬

462
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
‫لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬

463
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
‫لم أستطع أن أدعه يقبلني.‬

464
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
‫كان علي أن أرعى سمعتي،‬

465
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
‫فلا زال علي إيجاد زوج‬
‫وأمامي حياة أفكر فيها.‬

466
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
‫هل حاولت قبلًا رفض رجل مثل "هنري"؟‬

467
00:34:44,240 --> 00:34:46,120
‫لا فائدة من ذلك، لأنه لن يستمع.‬

468
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
‫لذا قررت الابتعاد،‬

469
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
‫والعودة إلى المنزل.‬

470
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬

471
00:35:03,440 --> 00:35:06,560
‫لا أستطيع التوقف‬
‫عن التفكير فيك كل ثانية من كل يوم.‬

472
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
‫هل كانت تلك خطتك؟‬

473
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
‫البقاء في "هيفر"‬
‫ورؤيتي في عذاب بسبب اشتياقي إليك؟‬

474
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
‫إن كان هذا ما أردته،‬

475
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
‫فقد نجح الأمر لأنني سأفعل أي شيء‬
‫لأُمضي دقيقة واحدة معك الآن.‬

476
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
‫لا بد أنك تشعرين‬
‫بألم البُعد كما أشعر به أنا.‬

477
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
‫كان بيننا شيء.‬

478
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
‫أي سبب يمكن أن يكون‬
‫مهمًا كفاية ليبعدك عن ذراعيّ؟‬

479
00:35:33,560 --> 00:35:38,040
‫نعرف من رسائل " هنري"‬
‫أن "آن" لا ترد عليه دائمًا‬

480
00:35:38,120 --> 00:35:39,440
‫عندما يكتب لها.‬

481
00:35:41,240 --> 00:35:44,280
‫لا نعرف إن كانت لديها خطة طويلة الأمد هنا،‬

482
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
‫إن كانت استراتيجية،‬

483
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
‫أم أن هذا كنا مجرد شعور‬
‫بعدم معرفة ما يجب فعله‬

484
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
‫لأنها مرتبكة من هذا الاهتمام الغامر.‬

485
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
‫هذه الرسائل واضحة جدًا.‬

486
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
‫أخبرت "نورفولك"‬
‫أن السبب هو أنك تمسك الطرف الخاطئ.‬

487
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
‫أتظنون أنه قتل الفريسة بنفسه؟‬

488
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
‫يقولون إن الطريق إلى قلبك يمر عبر معدتك.‬

489
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
‫يرسل "هنري" لحم غزال إلى "آن"،‬

490
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
‫ويقول،‬

491
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
‫"عندما تضعين هذا اللحم في فمك، فكري بي."‬

492
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
‫أعتقد أن مقصده واضح جدًا.‬

493
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
‫هذا يفي بالغرض بالنسبة لي.‬

494
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
‫- يا لها من لفتة رومانسية.‬
‫- جاء هذا مع الغزال.‬

495
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
‫هل ستقرئينها أم أقرأها أنا؟‬

496
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
‫"آن"، اقرئيها أنت.‬

497
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
‫كلنا آذان صاغية.‬

498
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
‫"(آن)، لقد مر عام الآن.‬

499
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
‫هيا، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬
‫لقد حولتني إلى رجل يائس.‬

500
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
‫أجعل من نفسي أضحوكة الآن، وأنت تعرفين ذلك‬

501
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
‫وربما حتى تستمتعين بالأمر.‬

502
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
‫بدأت أتساءل‬
‫إن كنت قد أُعجبت بي من البداية…"‬

503
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
‫أيتها الشقية.‬

504
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
‫"…يجب أن أعرف، هل ستكونين…"‬

505
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
‫تابعي.‬

506
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
‫"…هل ستكونين عشيقتي؟‬

507
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
‫ستكونين عشيقتي الوحيدة‬
‫وسيسرني أن أتخلص من الأخريات.‬

508
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
‫- ستكونين أنت فقط…"‬
‫- توقف.‬

509
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
‫على الأقل لديه نوع يميل إليه.‬

510
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
‫ظننت أن بيننا شيئًا مميزًا.‬

511
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
‫عزيزتي، لا بد أنك أدركت ما كان يسعى إليه.‬

512
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
‫لا. لن أكون عشيقة أحد أبدًا.‬

513
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
‫أنت غير معقولة.‬

514
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
‫لا تصدق "آن" أن "هنري" ما زال لا يفهمها.‬

515
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
‫ليس لديها أي نية أن تكون عشيقته.‬

516
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
‫هذا شيء مُحبط لها. إنها تستحق أكثر من ذلك.‬

517
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
‫لقد تربت لتكون شيئًا مميزًا.‬

518
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
‫سيكون على "هنري"‬
‫أن يقدم شيئًا أفضل من ذلك بكثير.‬

519
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
‫هل أنت بخير؟‬

520
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
‫أبي مُحق، كان يسعى إلى شيء واحد فقط.‬

521
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
‫أنا متأكد أن هذا غير صحيح.‬

522
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
‫كيف لا يقع في حبك يا "آن"؟‬

523
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
‫كنت أظن أنه ربما كان فعلًا‬

524
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
‫يحبني.‬

525
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
‫كدت أسمح لنفسي بأن أؤمن بأن ذلك قد ينجح.‬

526
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
‫حتى أنني فكرت كيف سيكون الأمر لو كنت…‬

527
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
‫ملكة؟‬

528
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
‫أجل! للحظة من الجنون، فكرت في هذا الأمر.‬

529
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
‫فكرت في كل ما يمكن فعله بهذا الأمر.‬
‫يمكن أن أغير الأمور للأفضل.‬

530
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
‫تغييرات مهمة فعلًا.‬

531
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
‫والأحذية.‬

532
00:38:48,680 --> 00:38:50,160
‫- فكري في الأحذية.‬
‫- اصمت!‬

533
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
‫كنت ستصبحين ملكة رائعة.‬

534
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
‫لكن لديه واحدة بالفعل يا "آن".‬

535
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
‫والناس يحبون "كاثرين".‬

536
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
‫سأرد على رسالته.‬

537
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
‫سأخبره أنه يستطيع‬
‫أن يحشر عرضه هذا في ثوب "وولزي،‬

538
00:39:15,800 --> 00:39:17,400
‫وألّا يتواصل معي مجددًا.‬

539
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
‫تعالي إلى هنا.‬

540
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
‫لا أحتاج إلى رجل غيرك يا "جورج".‬

541
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
‫"آن" تلعب بالنار‬
‫باختيارها أن تسخر من ملك "إنكلترا".‬

542
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
‫الوضع المالي لعائلتها ومكانتهم الاجتماعية‬

543
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
‫وكل فرصهم تعتمد على رضى "هنري".‬

544
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
‫لذا باختيارها العند‬

545
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
‫والدفاع عن نفسها،‬

546
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
‫فهي تعرّض عائلتها بأكملها للخطر.‬

547
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
‫علينا أن نتحدث.‬

548
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬

549
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
‫كتبت لك رسائل، رسائل كثيرة.‬

550
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
‫وأنا أجبتها.‬

551
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
‫ألم تكن شروطي جيدة بما يكفي؟‬

552
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
‫شروطك أهانتني.‬

553
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
‫كيف تجرؤ؟‬

554
00:40:26,200 --> 00:40:27,520
‫لن ينقصك أي شيء.‬

555
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
‫ماذا تعرف أنت عمّا ينقصني؟‬

556
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
‫هل تعرفين معنى أن يحبك ملك "إنكلترا"؟‬

557
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
‫أجل، هذا يعني أن أكون عشيقة‬
‫وأن ينتهي مستقبلي، ولا يحق لك فعل ذلك بي.‬

558
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
‫أحبك يا "آن"!‬

559
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
‫أحبك.‬

560
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
‫وكنت أظن أن مشاعرنا متبادلة.‬

561
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
‫هذا لا يكفي.‬

562
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
‫هذا لا يكفي "آن بولين".‬

563
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
‫هل يكفيك؟‬

564
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
‫أيًا يكن هذا…‬

565
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
‫بل كان…‬

566
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
‫انتهى الأمر.‬

567
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
‫عليك الذهاب.‬

568
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
‫أنت ترتكبين غلطة فادحة.‬

569
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
‫أيتها الفتاة الحمقاء.‬

570
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
‫لقد دمرت مستقبلك ومستقبل عائلتك.‬

571
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
‫كلّ ما عملنا لأجله!‬

572
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
‫ما هذا الذي فعلته؟‬

573
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

