1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
‫كونك عشيقة رجل متزوج‬
‫يشبه أن تكوني وسط اللهب.‬

3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
‫هل تعرفين معنى أن يحبك ملك "إنكلترا"؟‬

4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬

5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
‫ستصبحين ملكة عظيمة،‬

6
00:00:41,160 --> 00:00:44,320
‫لكن لديه واحدة بالفعل،‬
‫والناس يحبون "كاثرين".‬

7
00:00:46,240 --> 00:00:48,040
‫أيًا يكن هذا، فقد انتهى الأمر.‬

8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
‫ترتكبين غلطة فادحة.‬

9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
‫لقد دمرت مستقبلك ومستقبل عائلتك!‬

10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
‫أحبك يا "آن"!‬

11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
‫ادخل.‬

12
00:01:29,400 --> 00:01:33,400
‫"(آن بولين)"‬

13
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬

14
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
‫زواج؟ حقًا؟‬

15
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
‫- أجل!‬
‫- أنت تحلمين!‬

16
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
‫هناك شائعات في البلاط‬
‫بأن "هنري" يسعى لإبطال زواجه.‬

17
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
‫لن يقبل البابا بذلك. هذه مشكلة بالتأكيد.‬

18
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
‫من الواضح أن "كاثرين" أكبر من أن تحمل،‬

19
00:01:55,240 --> 00:01:57,320
‫ولا يزال الملك بحاجة إلى ابن.‬

20
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
‫هل قال حقًا إنه سيتزوجك يا "آن"؟‬

21
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
‫بالطبع.‬

22
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
‫تقريبًا.‬

23
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
‫بعض رسائل "هنري"‬
‫إلى "آن" كانت صريحة جدًا جنسيًا.‬

24
00:02:10,240 --> 00:02:14,440
‫من الواضح أنه كان مهووسًا بفكرة‬

25
00:02:14,520 --> 00:02:15,600
‫ممارسة الجنس معها.‬

26
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
‫يكتب لها‬

27
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
‫أنه يريد "ليلة لتقبيل بطّها"،‬

28
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
‫وهذا يعني "نهديها" بالعامية التيودورية.‬

29
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
‫خلال هذه الرسائل، يتغير شيء ما،‬

30
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
‫وهناك لحظة‬

31
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
‫يبدو فيها "هنري" أكثر ارتباطًا بـ"آن".‬

32
00:02:36,720 --> 00:02:40,680
‫كان هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي لم يستطع قولها بصوت عال،‬

33
00:02:40,760 --> 00:02:42,320
‫مثل، "هل تتزوجينني؟"‬

34
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
‫ولكن ذلك هو ما أراده.‬

35
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
‫ودعوتي للعودة إلى البلاط،‬

36
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
‫ووعده لي بأن يعترف بي‬
‫على أني المرأة التي أحبها،‬

37
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
‫كلها أٌفعال أكدت ذلك.‬

38
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
‫عادت "آن" إلى البلاط،‬

39
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
‫لكن هذه المرة، الأمور مختلفة‬

40
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
‫لأن "هنري" وعدها‬
‫بأن يحاول جعلها زوجته وملكته.‬

41
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
‫فكرة أن ملك "إنكلترا" قد يُنحّى زوجته الأولى‬

42
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
‫ويتزوج امرأة أخرى، كانت صادمة جدًا.‬

43
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
‫ما زال "هنري" زوجًا لـ"كاثرين" من "أراغون".‬

44
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
‫لقد عدت.‬

45
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
‫مجددًا.‬

46
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
‫إنه بديع، أليس كذلك؟‬

47
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
‫هدية من "هنري". كان من مجوهرات أمه.‬

48
00:03:47,360 --> 00:03:51,280
‫هذا لطيف جدًا.‬

49
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
‫في ذلك الوقت، كانت "كاثرين"‬
‫قد اعتادت على خيانات زوجها،‬

50
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
‫لذا كانت تفكر أن هذه مجرد خيانة أخرى.‬

51
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
‫سيفقد اهتمامه بـ"آن"‬
‫بنفس سرعة فقدان اهتمامه بالأخريات.‬

52
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
‫لا أصدق أننا عدنا!‬

53
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
‫وهذه المرة لدينا نفوذ فعلي.‬

54
00:04:28,000 --> 00:04:29,520
‫"كاثرين" تظن أنني مجرد نزوة.‬

55
00:04:29,600 --> 00:04:31,760
‫ماذا توقعت؟ مصافحة احتفال؟‬

56
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
‫أنت تحاولين سرقة زوجها.‬

57
00:04:36,200 --> 00:04:37,600
‫لكنه لا يحبها.‬

58
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
‫هل هذا يهم؟‬

59
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
‫التفكير في أنها كانت متزوجة‬
‫من شقيق "هنري" أولًا، غريب.‬

60
00:04:44,160 --> 00:04:48,920
‫أتذكر ذلك، بعد موته،‬
‫رمت نفسها بين ذراعيّ "هنري".‬

61
00:04:49,440 --> 00:04:51,840
‫لم يكن لديهما خيار في ذلك.‬

62
00:04:56,040 --> 00:04:58,040
‫يمكنني أن أكون ملكة جيدة مثل " كاثرين".‬

63
00:04:59,000 --> 00:05:00,480
‫في ذلك الثوب، يمكنك ذلك.‬

64
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
‫ما الذي يقلقك؟‬

65
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
‫أنت جميلة.‬

66
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
‫وفاضلة.‬

67
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
‫ومدفوعة بأهدافك.‬

68
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
‫أعظم ملكة على الإطلاق.‬

69
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
‫سيكون عليك أخذ البقية لاحقًا.‬
‫أراد "هنري" أن تأخذي غرفتي القديمة.‬

70
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
‫لم أكن أميل إلى هذا المكان على أي حال.‬

71
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
‫سنخلي المكان بحلول منتصف النهار.‬

72
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

73
00:05:35,760 --> 00:05:37,440
‫ما كنت لأغير في المكان كثيرًا،‬

74
00:05:37,520 --> 00:05:40,160
‫نظرًا لأن إقامتك هنا ستكون غالبًا مؤقتة.‬

75
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
‫"آن" و"وولزي" بينهما خصومة قديمة.‬

76
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
‫هناك تاريخ بينهما.‬

77
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
‫يرى "وولزي" أن "آن" نزوة عابرة للملك،‬

78
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
‫وليست التهديد الذي هي عليه بالفعل.‬

79
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
‫رحلة سعيدة!‬

80
00:06:05,200 --> 00:06:06,480
‫هذا مذهل للغاية.‬

81
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
‫أجل، بالفعل.‬

82
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
‫كنت أتحدث عنك.‬

83
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
‫سأذهب وأتفقد باقي أغراضك.‬

84
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
‫يا صاحب الجلالة.‬

85
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
‫- أحضرت لك سوطًا.‬
‫- حقًا؟‬

86
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
‫لركوب الخيل.‬

87
00:06:26,960 --> 00:06:28,120
‫سأصحبك في جولة خارجًا.‬

88
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
‫حسنًا، ليس لدي ما أرتديه.‬

89
00:06:30,880 --> 00:06:32,960
‫لقد اخترت شيئًا من أجلك بالفعل.‬

90
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
‫أنت تركبين الخيل، أليس كذلك؟‬

91
00:06:41,080 --> 00:06:44,480
‫لست واثقة من أن لديك القدرة‬
‫على مواكبتي يا صاحب الجلالة.‬

92
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
‫ابقيا هنا مع الأحصنة.‬

93
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
‫نلعب بقواعدي، أتذكر؟‬

94
00:07:31,040 --> 00:07:33,720
‫مر وقت طويل منذ أن حظيت‬
‫برفقة جيدة كهذه في ركوب الخيل.‬

95
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
‫كيف حال إبطال الزواج؟‬

96
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
‫أعمل على ذلك.‬

97
00:07:43,000 --> 00:07:44,080
‫أعدك.‬

98
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
‫لم أقترب منها منذ أعوام.‬

99
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
‫إنها مهتمة بالإنجيل‬
‫أكثر من المتعة الجسدية.‬

100
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
‫بالتأكيد ليس إنجيلًا مكتوبًا بالإنكليزية.‬

101
00:07:52,240 --> 00:07:56,320
‫بالطبع لا. يجب أن يُقرأ الإنجيل باللاتينية،‬
‫كما كان يُقرأ دائمًا.‬

102
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
‫سمعت أنك تريد حرقهم.‬

103
00:08:00,640 --> 00:08:01,840
‫الكتب أم المهرقطين؟‬

104
00:08:01,920 --> 00:08:02,760
‫الاثنان.‬

105
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
‫إنهم يعرفون عواقب الإمساك بهم.‬

106
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
‫هل هذا العقاب يناسب الجريمة؟‬

107
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
‫"هنري"!‬

108
00:08:31,120 --> 00:08:32,640
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

109
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
‫نلت منك!‬

110
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
‫"آن"، أنا…‬

111
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
‫أنا آسف.‬

112
00:08:44,160 --> 00:08:45,360
‫- ابتعد عني!‬
‫- أنا آسف.‬

113
00:08:45,440 --> 00:08:47,200
‫أرجوك سامحيني.‬

114
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
‫نلت منك!‬

115
00:09:25,960 --> 00:09:29,000
‫أريد أن يكون الطفل‬
‫الذي سأحمله هو ملك "إنكلترا" التالي.‬

116
00:09:34,800 --> 00:09:37,120
‫هذا هو كل ما تمنيته.‬

117
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
‫عندما كان "هنري الثامن" ملكًا،‬

118
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
‫كان آل "تيودور"‬
‫لا يزالون سلالة جديدة في الحكم‬

119
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
‫وسلالة ضعيفة أيضًا،‬

120
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
‫لذا كان مدركًا بشكل مؤلم‬

121
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
‫أن عليه أن ينجب ابنًا لتقوية العرش.‬

122
00:09:53,920 --> 00:09:56,320
‫لا يمكن لـ"آن" أن تحمل قبل الزواج‬

123
00:09:56,400 --> 00:09:58,600
‫لأن هذا يعني أن أي وريث سيكون غير شرعي.‬

124
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
‫يجب أن يفعلا هذا بشكل صحيح.‬

125
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
‫فهو يحتاج إلى وريث شرعي لعرش "تيودور".‬

126
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
‫إن كنت تريدني، فعليك أن تتزوجني أولًا.‬

127
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
‫سأفعل ذلك.‬

128
00:10:10,720 --> 00:10:11,720
‫أريد كل شيء.‬

129
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
‫أريدك…‬

130
00:10:16,120 --> 00:10:17,040
‫أن تكوني لي.‬

131
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
‫منذ ذاك الموعد الغرامي الأول بيننا،‬

132
00:10:40,120 --> 00:10:41,120
‫أحببته.‬

133
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
‫لكن كانت هناك أشياء…‬

134
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
‫لم يكن يعرفها.‬

135
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
‫أشياء لم أتمكن من إظهارها له.‬

136
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
‫كنت أعلم أن "هنري"‬
‫كان يميل إلى حرق المهرطقين.‬

137
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
‫وبطريقة ما، كنت مهرطقة بعض الشيء،‬

138
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
‫من ناحية ما أقرأ من كتب مثيرة للجدل.‬

139
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
‫كنت ألعب لعبة خطيرة.‬

140
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
‫أهذه هدية أخرى من "هنري"؟‬

141
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
‫بالتأكيد.‬

142
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
‫أخمن أن موعدك الغرامي الأول سار بشكل جيد؟‬

143
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
‫لأن حبيبك الجديد جعلني‬

144
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
‫مرافقًا له وسيدًا لكلاب الصيد.‬

145
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
‫هذا لقب سخيف جدًا،‬

146
00:11:47,120 --> 00:11:50,080
‫لكن إن قلت لي‬
‫إنك أصبحت مهمًا، فأن أنبح انبهارًا.‬

147
00:11:50,160 --> 00:11:53,120
‫حسنًا، عندما لا تنظرين‬
‫إلى عينيّ الفتى العاشق،‬

148
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
‫ظننت أنك قد ترغبين في النظر إلى هذا.‬

149
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
‫"ذا أوبيدينس أوف أكريستيان مان"‬
‫لـ"ويليام تنديل".‬

150
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
‫يقول إن الملك يجب ألّا يخضع لأحد،‬

151
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
‫ولا حتى البابا.‬

152
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
‫فكرت أنه قد يكون الحل لمشكلة "كاثرين".‬

153
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
‫مثير للجدل.‬

154
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
‫مهرطق حقًا.‬

155
00:12:20,480 --> 00:12:22,240
‫لا تنشغلي بهذا يا "آن".‬

156
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
‫من الواضح أن "آن" وشقيقها "جورج"،‬

157
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
‫قد تبنيا بعض هذه الأفكار الدينية المتطرفة‬

158
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
‫التي بدأت تنتشر عبر "إنكلترا".‬

159
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
‫وهذا خطر عليهما.‬

160
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
‫هذا مخالف للديانة الرسمية،‬

161
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
‫وعقاب ذلك هو الموت.‬

162
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
‫ماذا تفعلان؟‬

163
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
‫كنت أخبر "آن " عن ترقيتي.‬

164
00:12:50,040 --> 00:12:52,400
‫فكرت أن نحتفل بوظيفتك الجديدة.‬

165
00:12:53,200 --> 00:12:54,320
‫هذا يبدو جميلًا،‬

166
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
‫لكن تلك الكلاب لن تعتني بنفسها.‬

167
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
‫"آن" معها‬

168
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
‫أحد أكثر الكتب إثارة للجدل على وجه الأرض،‬

169
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
‫"ذا أوبيدينس أوف أكريستيان مان"‬
‫لـ"ويليام تنديل".‬

170
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
‫هذا ديناميت.‬

171
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
‫يؤسس هذا الكتاب‬
‫لأن الملك يجب أن يكون فوق البابا.‬

172
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
‫إنه يتحدى‬
‫أسس العقيدة الكاثوليكية الرومانية.‬

173
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
‫"ويليام تنديل" هارب من ملك "إنكلترا"‬

174
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
‫لترجمة الإنجيل إلى الإنكليزية.‬

175
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
‫هذا يُعتبر غير قانوني‬
‫في "إنكلترا" في عهد "هنري".‬

176
00:13:39,760 --> 00:13:43,840
‫هذه بدعة، وهذا شيء قد يؤدي إلى حرقك.‬

177
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
‫هل ما زلت تقرئين هذا؟‬

178
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
‫كم الساعة؟ سأتأخر!‬

179
00:13:52,920 --> 00:13:54,240
‫اتركي الكتب وتأنقي!‬

180
00:13:54,320 --> 00:13:55,760
‫أبعديه عنّي، اتفقنا؟‬

181
00:13:55,840 --> 00:13:56,800
‫أجل.‬

182
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
‫بالتأكيد لا أريد أن تُرى‬
‫قطعة الديناميت الصغيرة هذه.‬

183
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
‫إن وجده الملك "هنري"، فقد يحترق كل شيء.‬

184
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
‫استمتعي بتلك العلاقة الثلاثية!‬

185
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
‫الآن "هنري" يعيش مع المرأتين تحت سقف واحد.‬

186
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
‫إنهما يصادفان بعضهما باستمرار.‬

187
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
‫هذا قاس على "آن" كأي شيء آخر.‬

188
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
‫هذا لا يُصدق،‬
‫لكن لعبة الورق هذه حدثت بالفعل.‬

189
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
‫"كاثرين" و" آن" و"هنري" جلسوا للعب الورق.‬

190
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
‫لا بد أن الأجواء كانت سامة.‬

191
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
‫"كاثرين" تطلق نظرات كراهية محضة نحو "آن"،‬

192
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
‫و"هنري" على الأرجح يستمتع بالأمر،‬

193
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
‫أما بالنسبة إلى "آن" نفسها،‬
‫فقد استمتعت بالتحدي بالتأكيد.‬

194
00:15:49,480 --> 00:15:50,680
‫سئمت الألعاب.‬

195
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
‫ليلة سعيدة.‬

196
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
‫الاستخفاف بـ"آن" هو أكبر أخطاء "كاثرين".‬

197
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
‫أتمنى لو قبلت "كاثرين"‬
‫أن الأمر قد انتهى عندما عرف الجميع ذلك.‬

198
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
‫لم يكن الأمر فقط‬
‫أنها لم تقدم لـ"هنري" وريثًا ذكرًا.‬

199
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
‫الأمر أنهما لم يحبا بعضهما.‬
‫ماذا توقعت منه أن يفعل؟‬

200
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
‫مما لا شك فيه أن "هنري" أحبني‬

201
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
‫أكثر مما أحب "كاثرين".‬

202
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
‫وكنا سنكون معًا.‬

203
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
‫"آن"…‬

204
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
‫أخبرتك مرات عديدة. لن أكون عشيقتك.‬

205
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
‫- أنت لست كذلك.‬
‫- ليس هذا ما تظنه!‬

206
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
‫اسمعي، ما زال "وولزي"‬
‫يعمل على التفاصيل الصغيرة،‬

207
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
‫لكن خلاصة الأمر أن علينا إقناع البابا‬

208
00:16:46,360 --> 00:16:49,320
‫أن زواجي من"كاثرين"‬
‫لم يكن شرعيًا من البداية.‬

209
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
‫وكيف تنوي فعل ذلك بالضبط؟‬

210
00:16:54,720 --> 00:16:56,800
‫وافقت الكنيسة على الزواج فقط‬

211
00:16:56,880 --> 00:16:59,400
‫لأن "كاثرين" قالت إنها لم تضاجع أخي.‬

212
00:16:59,920 --> 00:17:02,040
‫- هل تظن أنها كذبت؟‬
‫- هذا احتمال قائم.‬

213
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
‫لقد عاقبني الرب نتيجة لذلك.‬

214
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
‫اللاويين، فصل 20، الآية 21.‬

215
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
‫"إذا تزوج رجل من زوجة أخيه،‬
‫سيكون من دون ابن."‬

216
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
‫بالضبط.‬

217
00:17:13,280 --> 00:17:15,280
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

218
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
‫يجب أن نثبت ذلك.‬

219
00:17:19,280 --> 00:17:22,400
‫أقنعنا "وولزي" بإجراء جلسة طلاق،‬

220
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
‫لكن "كاثرين"‬
‫لم تكن تنوي الاستسلام من دون مقاومة.‬

221
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
‫زواج "هنري" و "كاثرين" خضع لمحاكمة‬
‫في محكمة "بلاكفرايرز" في يوليو 1529،‬

222
00:17:34,440 --> 00:17:36,840
‫برئاسة "وولزي"‬

223
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
‫ورجل البابا، الكاردينال "لورينزو كامبجيو".‬

224
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
‫طلاق الملك ليس بالأمر السهل.‬

225
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
‫يحتاج الأمر إلى السلطة، أي موافقة البابا.‬

226
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
‫يقف هنري،‬

227
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
‫ويقول إن ضميره يؤلمه،‬

228
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
‫وأن عقله وقلبه لا يستطيعان‬
‫تحمل العيش في هذه الكذبة،‬

229
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
‫أي زواجه من أرملة أخيه.‬

230
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
‫توقفي عن الحركة، هذا يشعرني بدوار الغثيان.‬

231
00:18:06,840 --> 00:18:08,280
‫ليس بيدي حيلة!‬

232
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
‫الكثير من الأمور معلقة على هذا!‬

233
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
‫اخرجي!‬

234
00:18:16,680 --> 00:18:19,080
‫انهارت "كاثرين" وارتمت عند قدمي.‬

235
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
‫ماذا؟‬

236
00:18:20,120 --> 00:18:22,560
‫أقسمت أنها كانت عذراء‬
‫عندما تزوجنا لأول مرة.‬

237
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
‫قالت إن الرب يجب أن يقضي في قضيتها.‬

238
00:18:26,880 --> 00:18:30,520
‫رفض رجل البابا إصدار الحكم.‬
‫قال "وولزي" إن هذا إجراء عديم الجدوى.‬

239
00:18:30,600 --> 00:18:31,800
‫لن يقتنع أحد به.‬

240
00:18:36,480 --> 00:18:37,640
‫يقول إن كل شيء انتهى.‬

241
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
‫ليس بعد.‬

242
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
‫فشل المحاكمة‬

243
00:18:50,720 --> 00:18:55,080
‫يعني أن كل آمال "هنري" و"آن"‬

244
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
‫قد تحطمت.‬

245
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
‫كانا ينتظران منذ أكثر من عامين‬

246
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
‫ليكونا معًا بشكل رسمي،‬

247
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
‫وأفسدت "كاثرين" كل شيء.‬

248
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
‫كان "هنري" معتادًا‬
‫على أن يفعل "وولزي" كل ما يطلبه منه.‬

249
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
‫خدمه بإخلاص لحوالي 20 عامًا،‬

250
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
‫لكن الآن "وولزي" يفشل.‬

251
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
‫لم يتمكن من إتمام الطلاق‬
‫للملك الذي يحتاج إليه بشدة.‬

252
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
‫لا يمكن أن تفلت "كاثرين بهذا!‬
‫لا بد من وجود طريقة أخرى!‬

253
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
‫حاولنا كل شيء.‬

254
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
‫حسنًا، ماذا عن البابا؟‬
‫ظننت أنك تسطيع التأثير في قراره.‬

255
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
‫لن يعارض البابا "كاثرين" أبدًا.‬

256
00:19:37,600 --> 00:19:39,480
‫لديها أصدقاء في مناصب رفيعة.‬

257
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
‫يجب أن نتقبل الأمور‬
‫التي لا يمكننا تغييرها.‬

258
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
‫لن أستسلم.‬

259
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
‫لمجرد أنك تظنين أن القواعد لا تُطبق عليك‬

260
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
‫فهذا لا يعني أنك لن تخضعي لها.‬

261
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
‫إذًا، رجل الكنيسة الذي لديه‬
‫عشيقة وطفلين يريد التحدث عن القواعد؟‬

262
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
‫العيش هنا كنزوة للملك‬
‫هو بالفعل شيء أعلى من مكانتك.‬

263
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
‫لم أكن سأهدف لأكثر من ذلك لو كنت مكانك.‬

264
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
‫هذا لك على ما أظن؟‬

265
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
‫من أين حصلت على هذا؟‬

266
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
‫أكره أن يجد طريقه إلى الملك.‬

267
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
‫حقيقة أن "آن " تحتفظ‬
‫بهذا الكتاب في غرفتها خطر على حياتها.‬

268
00:20:39,360 --> 00:20:40,760
‫إن وُجد معها،‬

269
00:20:40,840 --> 00:20:43,960
‫فقد تُعتقل وتُحرق على الوتد كمهرطقة.‬

270
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
‫يجب أن تصل إلى الملك قبل أي شخص آخر‬

271
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
‫لأن الملك وحده يستطيع إنقاذها الآن.‬

272
00:20:54,040 --> 00:20:55,120
‫من أين حصلت على هذا؟‬

273
00:20:55,200 --> 00:20:56,240
‫إنه لي.‬

274
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
‫"هنري"، عليك أن تقرأ هذا.‬

275
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
‫يمكنه تغيير حياتنا وتغيير كل شيء.‬

276
00:21:04,720 --> 00:21:09,120
‫يقول إن الملك وُلد ليس فقط ليكون ملكًا‬

277
00:21:09,200 --> 00:21:12,480
‫بل ليرأس نظامًا عالميًا جديدًا يخضع فقط للرب،‬

278
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
‫ولا يستطيع البابا أن يملي عليه ما يفعله.‬

279
00:21:15,160 --> 00:21:18,160
‫هذه طريقة للتخلص من طغيان البابا‬

280
00:21:18,240 --> 00:21:20,360
‫واستعادة حق الحكم الذي منحك إياه الرب.‬

281
00:21:21,560 --> 00:21:23,640
‫لن يكون فوق كلمتك شيء سوى كلمة الرب.‬

282
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
‫ولا حتى أنا.‬

283
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
‫لا تحتاج إلى إذن من أي أحد.‬

284
00:21:31,600 --> 00:21:33,400
‫أرى أن "آن" قد اعترفت بكل شيء.‬

285
00:21:52,720 --> 00:21:54,040
‫يجب أن نتحدث يا "وولزي".‬

286
00:22:01,640 --> 00:22:02,800
‫علّمت "آن" على مقاطع.‬

287
00:22:02,880 --> 00:22:06,720
‫إنها مقاطع تتحدث عن‬
‫سلطة الملك في مملكته الخاصة‬

288
00:22:06,800 --> 00:22:09,440
‫وكونها أعلى من سلطة البابا.‬
‫إنها مقاطع تتحدث إليها.‬

289
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
‫البابا هو رئيس الكنيسة.‬

290
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
‫إنه مسؤول عن الجميع في العالم المسيحي،‬

291
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
‫لكن عبر "أوروبا"،‬

292
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
‫بدأ الناس يتحولون‬
‫إلى طريقة جديدة في التفكير في المعتقد.‬

293
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
‫هناك انقسام يحدث.‬

294
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
‫ما كان يومًا كنيسة واحدة‬
‫بات ينقسم بشكل مؤلم إلى اثنين.‬

295
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
‫عندما وضعت "آن " ذلك الكتاب في يد "هنري"،‬

296
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
‫أعطته كل المبررات التي يحتاج إليها‬

297
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
‫للانفصال عن "روما"‬
‫ولتأسيس كنيسته الخاصة في "إنكلترا".‬

298
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
‫هذا ما تسبب في صدمة في جميع أنحاء العالم.‬

299
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
‫هذه واحدة من أهم اللحظات،‬
‫ليس في عهد "هنري" فحسب،‬

300
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
‫بل في تاريخ "إنكلترا" بأكمله،‬

301
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
‫وكل ذلك بسبب "آن"!‬

302
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
‫وهذا يمثل نهاية مسيرة "وولزي" المهنية.‬

303
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
‫لقد فشل في إبطال الزواج.‬

304
00:22:59,480 --> 00:23:04,360
‫تم طرده من البلاط بوصمة عار ثم تم اعتقاله،‬

305
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
‫لكنه مات وهو في طريقه إلى برج "لندن".‬

306
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
‫لم أكن أعرف أنك ستحضرين.‬

307
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
‫سمعت أن "هنري"‬
‫أرسل أخيرًا "كاثرين" للعيش في "ويندزور".‬

308
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
‫"توماس كرومويل"، مساعد "هنري" الجديد.‬

309
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
‫نسخة ألطف بكثير من "وولزي".‬
‫عينان لطيفتان ومبادئ قوية.‬

310
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
‫"توماس كرومويل" من عامة الشعب.‬

311
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
‫إنه ابن حداد،‬

312
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
‫لكنه أيضًا أحد أذكى العقول‬
‫في عصر "تيودور".‬

313
00:23:44,520 --> 00:23:46,440
‫هو محام ماهر جدًا،‬

314
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
‫ومصلح ديني،‬

315
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
‫وبذلك فلديه الكثير‬
‫من القواسم المشتركة مع "آن".‬

316
00:23:55,520 --> 00:23:57,400
‫أظن أن "هنري" يستطيع أن يفعل ما يريد‬

317
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
‫بعد أن جعل نفسه القائد الأعلى للكنيسة!‬

318
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
‫هل أشعر أن حفل التتويج قادم؟‬

319
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
‫اهدأ قليلًا يا "جورجي".‬

320
00:24:09,720 --> 00:24:13,200
‫"(هاء)، (كاف)، (ألف)"‬

321
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
‫ما الأمر؟‬

322
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
‫لم أدرك أن "كاثرين" فنانة بارعة.‬

323
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
‫كيف نعرف إن كانت من "كاثرين"؟‬
‫قد يكون أي شخص. ربما هذا نذير شؤم.‬

324
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
‫لا تكوني درامية.‬

325
00:24:29,360 --> 00:24:30,480
‫انسي الأمر.‬

326
00:24:31,280 --> 00:24:33,880
‫عندما تكون امرأة عظيمة‬
‫مثل "آن" في طريقها إلى القمة،‬

327
00:24:34,480 --> 00:24:35,640
‫سيكون هناك من يكرهها.‬

328
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
‫إنها مجرد مزحة سخيفة.‬

329
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
‫"آن" بالفعل تخلق عداوات من كل اتجاه.‬

330
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
‫يحب الناس "كاثرين"، الملكة الحقيقية،‬

331
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
‫والآن "آن" تقود الملك‬
‫إلى هذا المسار الديني المتطرف.‬

332
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
‫هناك من يهدد بقتلها.‬

333
00:24:57,360 --> 00:24:58,680
‫كانت مجرد ورقة.‬

334
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
‫كان للرأي العام وجهات نظر مختلفة عمّا حدث.‬

335
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
‫كان بعضهم يتضامن مع "كاثرين".‬
‫البعض الآخر كان يتضامن مع "آن".‬

336
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
‫كان جحرًا من الأفاعي.‬

337
00:25:19,200 --> 00:25:20,800
‫رومانسية "هنري".‬

338
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
‫هذا ليس حيوانًا ميتًا آخر، أليس كذلك؟‬

339
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
‫هل أعجبك؟‬

340
00:25:47,840 --> 00:25:49,920
‫إنه مثالي لليلة زفافنا.‬

341
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
‫هيا.‬

342
00:25:53,520 --> 00:25:54,600
‫أعطني نظرة أولية.‬

343
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
‫واحد، اثنان…‬

344
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
‫"آن". تعرفين شعوري تجاهك.‬

345
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
‫أعرف،‬

346
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
‫لكن يا "هنري"،‬
‫لا يمكننا خوض هذه المحادثة مجددًا.‬

347
00:27:28,960 --> 00:27:30,600
‫يمكننا الوثوق بأن "آن" و"هنري"‬

348
00:27:30,680 --> 00:27:33,880
‫لم يمارسا الجنس الكامل في هذه السنوات‬

349
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
‫لأنه لم يكن هناك وسيلة موثوقة لمنع الحمل،‬

350
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
‫لكنني متأكدة من أنهما‬
‫كانا يفعلان كل شيء ماعدا ذلك.‬

351
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
‫سنتزوج.‬

352
00:27:47,040 --> 00:27:48,120
‫إنها مسألة وقت.‬

353
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
‫أحتاج إلى ترتيب بعض الأمور العالقة،‬
‫هذا كل شيء.‬

354
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
‫ما زلنا بحاجة إلى‬
‫مساعدة أصدقائنا الأوروبيين.‬

355
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
‫لمَ لا نذهب في رحلة إلى "فرنسا"؟‬

356
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
‫فكرة رائعة.‬

357
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
‫عزل "هنري" نفسه عن "أوروبا" الكاثوليكية،‬

358
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
‫وإن كان سيجعل "آن" ملكته،‬

359
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
‫فهو يحتاج حقًا إلى دعم‬
‫ملك أوروبي واحد على الأقل.‬

360
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
‫يظنان أنه بالنظر إلى أن "فرانسيس"،‬
‫ملك "فرنسا" يعرف "آن"،‬

361
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
‫فربما سيبارك هذا الزواج.‬

362
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
‫هناك الكثير بالنسبة لـ"آن"،‬
‫في هذه الرحلة إلى "فرنسا".‬

363
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
‫ستكون هذه أول زيارة علنية لها مع "هنري".‬

364
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
‫إنهما مرتبطان،‬
‫وهذه هي اللحظة التي يصبح فيها الأمر مُعلنًا.‬

365
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
‫"(كاليه)، (فرنسا)"‬

366
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
‫ماذا لو لم أستطع تمييز "فرانسيس"؟‬

367
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
‫ليس هناك قناع كبير بما يكفي ليخفي أنفه.‬

368
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
‫نبرتك تنافسية جدًا!‬

369
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
‫نحن هنا لنجعل ملك "فرنسا"‬
‫صديقنا المقرب الجديد‬

370
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
‫على أساس من التفاهم بأنني الرجل الأفضل.‬

371
00:29:18,440 --> 00:29:20,400
‫ما كنت لأفترض غير ذلك.‬

372
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
‫اذهبي واسحريهم.‬

373
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
‫أحضر "هنري" عشيقته معه!‬

374
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
‫"آن بولين"!‬

375
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
‫يا لها من مفاجأة!‬

376
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
‫آمل أن أختك بخير.‬

377
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
‫جلالتك، أنا والملك "هنري"‬
‫لدينا مسألة نود مناقشتها معك.‬

378
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
‫ولن يتضمن الأمر المصارعة هذه المرة.‬

379
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
‫جديني لاحقًا.‬

380
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
‫سنتحدث.‬

381
00:30:56,320 --> 00:30:58,760
‫الطعام ينادي! أنا أتضور جوعًا!‬

382
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
‫"آن" متحمسة جدًا للعودة إلى "فرنسا".‬

383
00:31:02,960 --> 00:31:05,920
‫كانت "فرنسا" جزءًا من تشكيل شخصيتها.‬

384
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
‫"آن" تريد أن ترى صديقتها "مارغريت"،‬

385
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
‫التي تكتب إليها بمودة شديدة.‬

386
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
‫هل تبحثين عن شخص ما؟‬

387
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
‫"مارغريت"، أخت الملك "فرانسيس".‬
‫نحن صديقتان قديمتان.‬

388
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
‫ألم تعرفي أنها لن تأتي؟‬

389
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
‫هذا صحيح، إنها مريضة.‬

390
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
‫ربما لديها حساسية من العاهرات.‬

391
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
‫لا تدعيهم يرونك تبكين أبدًا.‬

392
00:32:02,840 --> 00:32:04,720
‫أيفترض أن يكون هذا كلامًا تشجيعيًا؟‬

393
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
‫أنا ابن حداد.‬

394
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
‫لا يوجد شخص واحد‬
‫في هذه الغرفة يظن أنني أنتمي إلى هنا.‬

395
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
‫اسمعي يا "آن" عندما ينالون منك…‬

396
00:32:17,880 --> 00:32:19,440
‫…تذكري من أنت.‬

397
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
‫هيا.‬

398
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
‫بفضل سحرك وفطنتي،‬

399
00:32:47,720 --> 00:32:49,600
‫لدينا الآن مباركة "فرانسيس".‬

400
00:32:52,760 --> 00:32:56,280
‫أولئك اللئيمات لم تكن ستجرئن‬
‫على التحدث إليك هكذا لو كنت هناك.‬

401
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
‫لا بأس.‬

402
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
‫يمكنني الدفاع عن نفسي.‬

403
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
‫لا بأس.‬

404
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
‫أنا معك.‬

405
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
‫عندما مات أبي…‬

406
00:33:19,240 --> 00:33:22,680
‫لم يظن مستشاروه‬
‫أنني أملك القدرة على حكم "إنكلترا".‬

407
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
‫لكنني كنت أؤمن دائمًا‬
‫أن الرب اختارني لأكون ملكًا‬

408
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
‫وأنه من واجبي‬
‫أن أرتقي إلى ذلك القدر إن استطعت.‬

409
00:33:32,360 --> 00:33:33,680
‫لكنك تؤمنين بي.‬

410
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
‫أنا أؤمن بك.‬

411
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
‫يمكننا فعل هذا يا "آن".‬

412
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
‫هل أنت واثقة؟‬

413
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
‫أنت فريدة من نوعك يا "آن بولين".‬

414
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
‫ما الأمر؟‬

415
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
‫هل تظن أنني يمكن أن أكون قد حملت ليلة أمس؟‬

416
00:35:56,880 --> 00:35:58,400
‫هذه فكرة جميلة.‬

417
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
‫"هنري"، أنا جادة!‬

418
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
‫وأنا جاد.‬

419
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
‫تبًا لـ"روما".‬

420
00:36:09,680 --> 00:36:11,000
‫"فرنسا" في صفنا.‬

421
00:36:12,200 --> 00:36:13,240
‫لا مزيد من الانتظار.‬

422
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
‫فلنتزوج الآن.‬

423
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
‫أريدك يا "آن".‬

424
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
‫أريدك كل يوم إلى جانبي كزوجتي.‬

425
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
‫أحبك.‬

426
00:36:33,440 --> 00:36:34,520
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

427
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
‫تزوج "هنري" و"آن"‬
‫في احتفال خاص عام 1532 في "دوفر".‬

428
00:36:54,080 --> 00:36:56,280
‫لم يكن خاصًا فقط، بل كان زواجًا سريًا.‬

429
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
‫كانت "آن" امرأة مجهولة نسبيًا،‬

430
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
‫لكنها اشتهرت بزواجها من ملك "إنكلترا"،‬

431
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
‫الذي وقع في غرامها.‬

432
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
‫هذا هو ما حاربت من أجله طوال سبع سنوات،‬

433
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
‫وهي مصممة على الاستمتاع بوقتها هذا.‬

434
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
‫"هنري" يتزوج "آن"‬

435
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
‫لأنه يحبها،‬

436
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
‫ولكن أيضًا لأنه يريد وريثًا ذكرًا.‬

437
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
‫يعتقد "هنري" و"آن" أن زواجهما شرعي،‬

438
00:37:41,880 --> 00:37:43,760
‫لكنه ما زال زوج "كاثرين" من "أراغون".‬

439
00:37:43,840 --> 00:37:46,320
‫إنه متزوج من ملكتين.‬
‫هذا يجعله معددًا للزوجات.‬

440
00:37:54,280 --> 00:37:55,560
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

441
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
‫لست جائعة هذا الصباح.‬

442
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
‫أشعر بالغثيان قليلًا في الواقع.‬

443
00:38:04,320 --> 00:38:06,720
‫هلّا أعطيتني تفاحة من فضلك؟‬

444
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
‫شكرًا.‬

445
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
‫بالكاد لمست طعامك طوال الأسبوع.‬
‫متأكدة أنك بخير؟ أتريدين أن أستدعي طبيبًا؟‬

446
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
‫لا داعي لذلك. إني بأحسن حال.‬

447
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
‫هل أنت حامل؟‬

448
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
‫أخيرًا!‬

449
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
‫صبي! قال المنجم إنه سيكون صبيًا.‬

450
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
‫انتظرت طويلًا يا "آن"!‬

451
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
‫في عام 1532، تم تعيين‬
‫"توماس كرانمر" رئيسًا لأساقفة "كانتربري".‬

452
00:38:44,120 --> 00:38:46,320
‫فتح تحقيقًا مقتضبًا‬

453
00:38:46,400 --> 00:38:48,760
‫في زواج "هنري" من "كاثرين" من "أراغون"،‬

454
00:38:48,840 --> 00:38:50,040
‫وأعلن أنه لاغ وباطل،‬

455
00:38:50,120 --> 00:38:53,520
‫وأعلن أن زواج "آن" من " هنري" شرعي.‬

456
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
‫"آن" على وشك‬
‫أن تعيش أكثر لحظة استثنائية في حياتها.‬

457
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
‫تتويجها.‬

458
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
‫الجميع في "لندن" مطالبون‬
‫بإقامة العروض ورفع اللافتات‬

459
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
‫وتمجيد "آن"، باختصار أن يسبّحوا بعظمتها.‬

460
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
‫إنه احتفال مدته أربعة أيام،‬

461
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
‫وفي قلبه، مركز الاهتمام هي "آن".‬

462
00:39:18,000 --> 00:39:21,800
‫عندما يلمس التاج رأسها،‬
‫تكون قد فعلتها. أصبحت ملكة.‬

463
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
‫أريد أن أتبول مجددًا، هل هذا طبيعي؟‬

464
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
‫هناك ضغط على مثانتك.‬
‫وإن كانت عضلات ساق هذا الصبي مثل أبيه،‬

465
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
‫فلا بد أنك تتحملين كثيرًا!‬
‫ابتسمي رغم الألم.‬

466
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
‫ها هي!‬

467
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
‫تبدين ملكية جدًا يا أختي!‬

468
00:39:39,080 --> 00:39:40,640
‫كان ذلك مذهلًا!‬

469
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
‫لا أصدق أن زوجة أخي هي ملكة "إنكلترا"!‬

470
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
‫من كان يظن؟‬
‫واحدة من آل "بولين" على العرش الإنكليزي!‬

471
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
‫حسنًا. ليأخذ أحدهم أبي بعيدًا‬

472
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
‫قبل أن يبكي فخرًا على فستان التتويج.‬

473
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
‫ملكتي!‬

474
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
‫وملك "إنكلترا" المستقبلي.‬

475
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
‫هذه هي الأشياء‬
‫التي تُنسج منها القصص الخيالية.‬

476
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
‫كل ما على "آن " أن تفعله الآن هو أن تلد‬

477
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
‫صبيًا بصحة جيدة،‬
‫وستحظى قصتها الخيالية بنهاية سعيدة.‬

478
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
‫أنت بخير. يمكنك فعل ذلك. اتفقنا؟‬

479
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
‫هيا، تنفسي معي.‬

480
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
‫حسنًا.‬

481
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
‫لا أستطيع. أنا متعبة جدًا. لا أستطيع!‬

482
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
‫انظري إلي يا "آن". اتفقنا؟‬

483
00:40:52,480 --> 00:40:53,600
‫ملك "إنكلترا" التالي‬

484
00:40:53,680 --> 00:40:57,880
‫سيدخل إلى هذا العالم الآن، اتفقنا؟‬

485
00:40:57,960 --> 00:41:00,720
‫كل ما حلمت به، سيحدث أخيرًا.‬

486
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
‫لكن أريدك أن تركزي.‬

487
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
‫بالنسبة إلى "آن"، كل شيء على المحك الآن.‬

488
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
‫كانت تعرف أن ابنة لا تكفي.‬

489
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
‫في هذا اليوم وهذا العصر، يبدو أمرًا لا يُصدق‬

490
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
‫أن مصير "آن"‬
‫يعتمد على إنجاب صبي وليس فتاة.‬

491
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
‫الطريقة الوحيدة لتكون "آن" آمنة تمامًا‬

492
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
‫هي أن تنجب الصبي‬
‫الذي يحتاج إليه "هنري" ليكون ولي العهد.‬

493
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
‫هل هناك خطب ما به؟‬

494
00:42:38,760 --> 00:42:43,760
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

