1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
‫نحن منسجمان جدًا في ممارسة الجنس.‬

3
00:00:31,000 --> 00:00:34,480
‫لكن "نحن" أنجبنا منذ ستة أسابيع.‬

4
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
‫ألا تكف تلك الفتاة عن البكاء أبدًا؟‬

5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
‫أين المُرضعة؟‬

6
00:00:50,600 --> 00:00:52,520
‫تحتاج إلى تحسين كلامك المثير.‬

7
00:01:10,640 --> 00:01:14,800
‫"(آن بولين)"‬

8
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
‫سآخذها. شكرًا.‬

9
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
‫"إليزابيث".‬

10
00:01:25,200 --> 00:01:27,080
‫تجاهلي تأفف والدك.‬

11
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
‫تعرف "آن" أن إنجاب ابنة لـ"هنري" لا يكفي.‬

12
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
‫هذا ليس ما وعدته به.‬

13
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
‫وليس ما يحتاج إليه.‬

14
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
‫إنها بحاجة إلى ابن ووريث.‬

15
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
‫"إنكلترا" في حالة اضطراب.‬

16
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
‫إنها على شفير ثورة دينية.‬

17
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
‫خالف "هنري الثامن" السلطة البابوية،‬

18
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
‫وهو مصمم على تأسيس‬
‫كنيسة إنكليزية جديدة ومستقلة‬

19
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
‫يكون هو رئيسها الأعلى.‬

20
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
‫يعرف "هنري" أنه لكي يكسب الجميع في صفه،‬

21
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
‫يحتاج إلى وريث ذكر أكثر من أي شيء.‬

22
00:02:06,640 --> 00:02:09,600
‫بالطبع، شعر "هنري" بخيبة أمل في البداية.‬

23
00:02:10,880 --> 00:02:12,800
‫كان يشعر بالضغط من أجل إنجاب ابن،‬

24
00:02:12,880 --> 00:02:15,720
‫لأنه لم يرد إفساد كل شيء.‬

25
00:02:17,320 --> 00:02:20,360
‫كان لدى والده خطط كبيرة لسلالة "تيودور"،‬

26
00:02:20,440 --> 00:02:23,200
‫وأنا وعدته بابن.‬

27
00:02:24,200 --> 00:02:25,880
‫وآل "بولين" يفون بوعودهم.‬

28
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
‫ألا تسأمين من التفاح؟‬

29
00:02:32,400 --> 00:02:36,040
‫قالت "ليدي دابليو" إنها لم تتوقف‬
‫عن أكل الديدان أثناء حملها الأخير،‬

30
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
‫لذا فأنا ممتنة أنني آكل التفاح.‬

31
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
‫وجهة نظر سديدة.‬

32
00:02:40,680 --> 00:02:43,840
‫ما زلت لا أصدق أننا نجحنا‬
‫في حمل آخر بهذه السرعة بعد "إليزابيث".‬

33
00:02:44,360 --> 00:02:46,280
‫لقد بذلنا جهدًا تجاه ذلك.‬

34
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
‫ولا أشعر بنصف أعراض المرة الماضية.‬

35
00:02:50,760 --> 00:02:52,480
‫يُقال إن الذكور يجعلونك أقل غثيانًا.‬

36
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
‫مُنجّمي يصرّ على أنه صبي هذه المرة.‬

37
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
‫هذه الأيام، نأمل أن يولد أطفالنا أصحاء.‬

38
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
‫تأمل "آن" في شيء آخر.‬
‫إنها تأمل أن يكون له قضيب.‬

39
00:03:04,720 --> 00:03:08,760
‫إنجاب ابنة لا يفيد.‬
‫كان لدى "كاثرين" من "أراغون" ابنة.‬

40
00:03:08,840 --> 00:03:09,800
‫وتخلص "هنري" منها.‬

41
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
‫لا بد أن تنجب "آن" صبيًا لتضمن تاجها.‬

42
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
‫والآن كل ما نحتاج إليه هو…‬

43
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
‫يا إلهي، إنه بديع!‬

44
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
‫تمامًا كأبيه.‬

45
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
‫لماذا؟‬

46
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
‫لأن كل عائلة مثالية تحتاج إلى كلب.‬

47
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
‫كلب "آن" يُدعى "بيركوي"،‬

48
00:03:37,160 --> 00:03:40,680
‫ويُقال إنه مشتق من الكلمة الفرنسية "بوركوا"‬

49
00:03:40,760 --> 00:03:41,840
‫أي "لماذا".‬

50
00:03:41,920 --> 00:03:44,720
‫لأنه يبدو أن له تعابير متسائلة.‬

51
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
‫وهذا هو السبب التسمية.‬

52
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
‫"بعد ستة أشهر"‬

53
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
‫"بيركوي".‬

54
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
‫اجلس.‬

55
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
‫أستسلم. أنا من أحتاج إلى الجلوس.‬

56
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
‫أنا متعبة جدًا.‬

57
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
‫قدماي تؤلمانني بشدة.‬

58
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
‫"بيركوي"، أحضره! هيا!‬

59
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
‫لا، ليس حذاء التتويج.‬

60
00:04:12,800 --> 00:04:15,200
‫شعرت أنني يمكنني حكم العالم في ذلك اليوم.‬

61
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
‫أشعر بالقلق يا "جورج".‬

62
00:04:23,120 --> 00:04:24,040
‫لا تسئ فهمي.‬

63
00:04:24,120 --> 00:04:27,680
‫لا شيء أهم من إنجاب صبي لـ"هنري"،‬

64
00:04:27,760 --> 00:04:30,520
‫لكن أريد القيام بكثير من الأشياء،‬

65
00:04:30,600 --> 00:04:33,480
‫بنفس قدر رغبتي في الإنجاب.‬

66
00:04:37,040 --> 00:04:38,680
‫ستغيرين العالم يا "آن".‬

67
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
‫اصبري فقط.‬

68
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
‫بحكم التقاليد، لا يُتوقع من الملكات‬
‫سوى إنجاب ورثة العرش،‬

69
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
‫لكن لدى "آن"‬
‫طموحات وخطط تنبع من قيمها الشخصية.‬

70
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
‫إنها تريد المزيد من أجل بلدها.‬

71
00:04:59,600 --> 00:05:03,480
‫"آن" متحمسة لإحداث فارق كملكة.‬

72
00:05:03,560 --> 00:05:05,240
‫تريد مساعدة الناس.‬

73
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
‫إنها تقدم مفهوم العمل الخيري‬
‫إلى النظام الملكي.‬

74
00:05:09,280 --> 00:05:10,680
‫تريد مساعدة الفقراء،‬

75
00:05:10,760 --> 00:05:12,800
‫وتريد تعليمًا أفضل،‬

76
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
‫وبالطبع تريد الإصلاح الديني أيضًا.‬

77
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
‫حتى أكثر الكاثوليكيين تقوى‬

78
00:05:20,320 --> 00:05:23,760
‫يعترفون بأن الفساد‬
‫داخل الأديرة خرج عن السيطرة.‬

79
00:05:24,680 --> 00:05:27,080
‫هؤلاء الأوغاد الجشعون يملكون أفضل الأراضي.‬

80
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
‫تلك الأرض يجب أن تكون ملكًا للتاج.‬

81
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
‫"كرومويل " رجل لديه أفكار إصلاحية،‬

82
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
‫وهو يفهم أن ثروة كبيرة‬

83
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
‫مُخزنة في المنازل الرهبانية‬
‫في أديرة "إنكلترا".‬

84
00:05:44,040 --> 00:05:48,640
‫ويرى هذه فرصة لنقل تلك الثروة‬

85
00:05:48,720 --> 00:05:51,040
‫إلى يد الملك.‬

86
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
‫يمكننا توظيف ذلك المال بشكل مفيد.‬

87
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
‫يحتاج شعبنا إلى التعليم،‬
‫وإلى المساعدة عندما يكونون مرضى،‬

88
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
‫وإلى سقف لائق فوق رؤوسهم.‬

89
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
‫- ملكة الشعب.‬
‫- أنا جادة.‬

90
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
‫المبالغ التي جمعتها الأديرة‬
‫كبيرة بشكل فاحش.‬

91
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
‫يجب أن يساعدوا الفقراء،‬
‫لا أن يجعلوا أنفسهم أثرياء.‬

92
00:06:10,320 --> 00:06:11,880
‫يجب أن تتغير الأمور.‬

93
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
‫"آن" ليست كباقي الملكات.‬
‫تريد أن تكون أمًا لابن ووريث،‬

94
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
‫لكنها تريد أيضًا أن تكون أمًا للمملكة.‬

95
00:06:18,600 --> 00:06:21,680
‫تريد أن تأخذ ثروة "إنكلترا" من الأديرة‬

96
00:06:21,760 --> 00:06:23,680
‫لتُوزع على المحتاجين.‬

97
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
‫سنواجه مقاومة من الكنيسة.‬

98
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
‫صحيح، لكن من له الكلمة الآن؟‬

99
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
‫أنت.‬

100
00:06:34,040 --> 00:06:38,640
‫نحن بحاجة إلى التفكير مليًا.‬
‫ووضع استراتيجية مناسبة.‬

101
00:06:39,160 --> 00:06:40,320
‫- "آن"؟‬
‫- قل…‬

102
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
‫يا للهول، "آن".‬

103
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
‫"آن".‬

104
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
‫الطفل!‬

105
00:06:57,360 --> 00:06:58,520
‫مستحيل…‬

106
00:07:01,840 --> 00:07:04,720
‫أن أشرح كيف تشعر عندما تفقد طفلك.‬

107
00:07:07,080 --> 00:07:09,320
‫ينمو ذلك الشخص الصغير بداخلك.‬

108
00:07:10,800 --> 00:07:11,960
‫يكون جزءًا منك.‬

109
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
‫وعندما يموت ذلك الشخص الصغير…‬

110
00:07:24,360 --> 00:07:25,720
‫يموت جزء منك أيضًا.‬

111
00:07:33,320 --> 00:07:35,240
‫كان "هنري" واثقًا من أنه صبي.‬

112
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
‫كان يصعب عليه النظر إلي حتى.‬

113
00:07:43,040 --> 00:07:44,280
‫كان ذلك مفجعًا.‬

114
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
‫ولم يساعدنا أن الشائعات بدأت تنتشر.‬

115
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
‫لأنه إن كان هناك شيء يحبه البلاط،‬

116
00:07:55,680 --> 00:07:58,480
‫فهو النميمة عن مصائب الآخرين.‬

117
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
‫لم أُجهض لأن الجنين كان مشوهًا.‬

118
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
‫من أين يأتي الناس بهذا الكلام؟‬

119
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
‫هذا سيجعلك تضحكين. السبب هو أنك مشعوذة.‬

120
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
‫هذه جديدة.‬

121
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
‫كيف حال "هنري"؟‬

122
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
‫إنه بعيد قليلًا في الواقع.‬
‫أعتقد أن الأمر صعب عليه.‬

123
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
‫إنه صعب عليكما.‬

124
00:08:23,400 --> 00:08:24,880
‫أردت الاختباء فقط.‬

125
00:08:25,920 --> 00:08:27,480
‫لا يمكن للملكات فعل ذلك.‬

126
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
‫يجب أن ترسمي ابتسامة‬
‫على وجهك وتعودي إلى الظهور.‬

127
00:08:32,040 --> 00:08:33,880
‫إن لم تبتسم،‬

128
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
‫فسيثرثر الناس بالنميمة‬

129
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
‫بشأن أن "هنري" قد سئم منها‬

130
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
‫وسيذهب إلى امرأة أخرى.‬

131
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
‫هذا مرهق جدًا بالنسبة‬
‫لامرأة تعاني بالفعل من ضغوط كبيرة‬

132
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
‫لأن عليها أن تنتج بشكل مستمر.‬

133
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
‫"آن".‬

134
00:09:27,600 --> 00:09:30,480
‫تسرني رؤية أنك تشعرين‬
‫برغبة في الظهور مجددًا.‬

135
00:09:33,080 --> 00:09:35,840
‫دوق "نورفولك". عمّي، للأسف.‬

136
00:09:36,520 --> 00:09:39,320
‫حبس زوجته في خزانة وباع كل مجوهراتها.‬

137
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
‫"ماري".‬

138
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
‫"آن".‬

139
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
‫"آن".‬

140
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
‫"آن".‬

141
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
‫أيمكنك الانتظار فقط؟‬

142
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
‫كيف تظهرين هكذا؟‬

143
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
‫آسفة جدًا.‬

144
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
‫لا، أنا ملكة "إنكلترا"،‬

145
00:10:28,880 --> 00:10:33,200
‫وأنت قد تزوجت جنديًا وضيعًا وحملت منه.‬

146
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
‫آسفة لأنك خسرت طفلك يا "آن".‬

147
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
‫هل لديك أي فكرة عما سيقوله الناس عني الآن؟‬

148
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
‫- أيمكنك أن تسعدي من أجلي؟‬
‫- لا تتحملين رؤيتي مع "هنري".‬

149
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
‫لا يهمني يا "آن". لم أحبه أبدًا.‬

150
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
‫لم يردني أبدًا.‬
‫لن يطول الأمر حتى لا يريدك أنت أيضًا.‬

151
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
‫اخرجي.‬

152
00:10:57,920 --> 00:10:59,840
‫اخرجي ولا تعودي أبدًا.‬

153
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
‫أخبرني أنك تريدني.‬

154
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
‫ما الأمر؟‬

155
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
‫"هنري".‬

156
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
‫"بيركوي" اللعين. إنه يراقبني دائمًا.‬

157
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
‫إنه يراقب كل تحركاتي، ذلك الكلب اللعين.‬

158
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أردت ابنًا!‬

159
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
‫ابن!‬

160
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
‫ليس كلبًا.‬

161
00:12:06,160 --> 00:12:07,200
‫أردت ابنًا.‬

162
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
‫"هنري".‬

163
00:12:15,960 --> 00:12:20,000
‫في صميم علاقة "آن" و"هنري" كان هذا الوعد.‬

164
00:12:20,080 --> 00:12:22,000
‫هذا الوعد بأن "آن" ستنجب له‬

165
00:12:22,080 --> 00:12:24,200
‫الابن والوريث الذي كان يتوق إليه.‬

166
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
‫لقد خيبت أمله.‬

167
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
‫كان عبء هذا الوعد ثقيلًا على عاتقها،‬

168
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
‫ليس مع "هنري" فقط، بل مع المملكة كلها.‬

169
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
‫لطالما انتظر البلاط أن تتعثر "آن"،‬

170
00:12:34,640 --> 00:12:36,960
‫وهي الآن تعطيهم الذخيرة للهجوم عليها.‬

171
00:12:46,960 --> 00:12:49,120
‫هل تجد زوجتك نكاتك مضحكة يا "ويستون"؟‬

172
00:12:49,920 --> 00:12:52,840
‫هناك امرأة واحدة فقط أريد جعلها تبتسم.‬

173
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
‫"ويستون".‬

174
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
‫"فرانسيس ويستون"‬
‫هو أحد المقربين من "هنري"،‬

175
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
‫وقد أصبح فارسًا في حفل تتويج "آن".‬

176
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
‫"ويستون" شخص تعرفه "آن" جيدًا.‬

177
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
‫من الواضح للجميع في البلاط‬

178
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
‫أن هاتين المرأتين لا تحبان بعضهما.‬

179
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
‫"جين" لا تحب "آن".‬
‫إنها لا تحب غرور "آن" المتنامي.‬

180
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
‫إنها لا تحب قوة "آن".‬

181
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
‫"آن".‬

182
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
‫عُثر على "بيركوي" ميتًا.‬

183
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
‫ماذا؟‬

184
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
‫سقط من نافذة. أنا آسف جدًا.‬

185
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
‫سـ…‬

186
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
‫فليخرج الجميع!‬

187
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
‫سقط من نافذة؟‬

188
00:13:56,400 --> 00:13:58,880
‫"هنري"، من المستحيل أن يكون هذا حادثًا.‬

189
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
‫أحدهم فعل هذا عمدًا.‬

190
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
‫"هنري" هو من يخبرها أن الكلب قد مات.‬

191
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
‫هناك مخلوق صغير قريب منها.‬

192
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
‫مخلوق يبهجها، وفجأة تم أخذه بعيدًا.‬

193
00:14:10,760 --> 00:14:12,400
‫هل هذا حادث حقًا؟‬

194
00:14:13,200 --> 00:14:14,400
‫كيف حدث ذلك؟‬

195
00:14:18,000 --> 00:14:18,880
‫أنا آسف جدًا.‬

196
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
‫أظن أن "آن" بدأت تشعر بكثير من الضعف‬

197
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
‫والعزلة في تلك اللحظة.‬

198
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
‫يبدو أن كل ما عملت من أجله‬

199
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
‫بدأ يفلت من بين أصابعها.‬

200
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
‫هناك أشخاص في البلاط…‬

201
00:14:50,720 --> 00:14:53,800
‫يبحثون عن لحظة تكون فيها "آن" ضعيفة.‬

202
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
‫إن لم تلد "آن" الابن‬
‫الذي سيؤمن لها موقعها،‬

203
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
‫عندها سيعرفون أن بوسعهم أن يتدخلوا‬

204
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
‫وأن بإمكانهم قلب "هنري" ضدها.‬

205
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
‫سيدتي المساعدة اللطيفة جدًا، "جين سيمور".‬

206
00:15:28,160 --> 00:15:30,840
‫مهذبة وعفيفة جدًا.‬

207
00:15:40,920 --> 00:15:42,560
‫"إنكلترا" في أزمة.‬

208
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
‫هناك خونة بيننا، ويزداد عددهم كل يوم.‬

209
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
‫إصلاحات "هنري" الدينية‬
‫قسّمت البلاد إلى قسمين،‬

210
00:15:52,000 --> 00:15:55,240
‫وهناك معارضة كبيرة لحقيقة‬

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,560
‫أن الملك الآن هو رئيس الكنيسة وليس البابا.‬

212
00:16:00,360 --> 00:16:03,160
‫إنهم مثل العدوة. وباء بين قومنا.‬

213
00:16:03,680 --> 00:16:05,160
‫ومثل الطاعون تمامًا،‬

214
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
‫فإن موتهم محتوم.‬

215
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
‫دائمًا ما تكون الفنان.‬

216
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
‫شكرًا.‬

217
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
‫كما كنتم.‬

218
00:16:17,200 --> 00:16:22,320
‫قانون الخيانة لعام 1534‬
‫يمثل نقطة تحول في عهد "هنري".‬

219
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
‫إنه يجبر رعاياه على الخضوع،‬

220
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
‫ويعاقبهم بالموت إذا تحدثوا ضده.‬

221
00:16:36,600 --> 00:16:37,640
‫ما مشكلتك؟‬

222
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
‫هذا حفل، وأنت تتحدث‬
‫عن الموت والطاعون. ما مشكلتك؟‬

223
00:16:43,000 --> 00:16:44,600
‫أنت محقة، هذا حفل.‬

224
00:16:44,680 --> 00:16:46,880
‫على الأقل يجب أن يرفه أحدنا عن الضيوف.‬

225
00:16:46,960 --> 00:16:49,120
‫أظن أنك قمت بعمل رائع في ذلك الشأن بالفعل.‬

226
00:16:49,200 --> 00:16:51,640
‫هل سيدتي المساعدة مستمعة جيدة؟‬

227
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
‫"هنري"، انتظر.‬

228
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
‫فلنخرج من هنا.‬

229
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
‫فلنذهب إلى مكان ما، أنا وأنت فقط.‬

230
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
‫أنت سخيفة يا "آن".‬

231
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
‫تشعر أن رجالًا‬
‫مثل "توماس كرومويل" قد فهموا‬

232
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
‫أن "آن" أصبحت استثمارًا مكلفًا جدًا.‬

233
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
‫وحتى الآن، لم تحقق سوى عائدات قليلة.‬

234
00:17:29,120 --> 00:17:31,680
‫كان هناك سبب لوقوع "هنري" في حبي.‬

235
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
‫سبب جعله يغير كل شيء،‬

236
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
‫ويخاطر بكل شيء من أجلي.‬

237
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
‫في ذلك اليوم، تذكرت الجوع.‬

238
00:17:42,880 --> 00:17:46,560
‫كنت لا أزال الفتاة التي خرجت للصيد‬

239
00:17:46,640 --> 00:17:48,120
‫وعادت بملك.‬

240
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
‫انتفاضة للنبلاء في "أيرلندا"،‬

241
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
‫وتهديد حقيقي بالغزو من "إسبانيا" و"فرنسا"،‬

242
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
‫ولم تعد "أوروبا" الكاثوليكية‬
‫تعتبرك واحدًا منها.‬

243
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
‫صحيح. إذًا بالإضافة إلى‬
‫الثورات التي لا تُحصى،‬

244
00:18:05,360 --> 00:18:08,640
‫وفشل المحاصيل والمجاعة وتفشي الوباء،‬

245
00:18:08,720 --> 00:18:10,480
‫نحن نتطلع الآن إلى حرب مع "أوروبا".‬

246
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
‫ماذا يوجد على القائمة؟‬

247
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
‫لا شيء سوى المتاعب.‬

248
00:18:20,880 --> 00:18:22,200
‫سننهي هذا لاحقًا.‬

249
00:18:23,840 --> 00:18:26,480
‫يريد "كرومويل"‬
‫أن يكون الذراع اليمنى لـ"هنري".‬

250
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
‫يريد أن يكون كبير المستشارين.‬

251
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
‫تريد "آن" أن تكون ذراع "هنري" اليمنى.‬
‫تريد أن تكون كبيرة المستشارين.‬

252
00:18:32,520 --> 00:18:34,680
‫لا يمكن أن يوجد الاثنان في بلاط واحد.‬

253
00:18:34,760 --> 00:18:36,800
‫فهو لا يتسع لكليهما.‬

254
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
‫لنذهب للصيد،‬

255
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
‫كما اعتدنا أن نفعل.‬

256
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
‫تجري الكثير من الأمور الآن يا "آن".‬

257
00:18:45,000 --> 00:18:50,960
‫وكنت أفكر فيما اعتدنا أن نفعله أيضًا.‬

258
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
‫"آن".‬

259
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
‫حاليًا، أموال الأديرة‬

260
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
‫ستحل أزمتنا الصغيرة مع المحاصيل والمجاعة.‬

261
00:19:14,240 --> 00:19:15,160
‫أمّا عن"أوروبا"…‬

262
00:19:18,360 --> 00:19:20,880
‫فيمكننا معًا إبرام معاهدة سلام صغيرة.‬

263
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
‫بالتأكيد.‬

264
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
‫1536 هي سنة أزمة بالنسبة لـ"هنري".‬

265
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
‫هناك انتفاضات ضده.‬

266
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
‫هناك فشل في الحصاد ومصاعب اقتصادية.‬

267
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
‫لم يسبق له‬
‫أن شهد وقتًا أكثر اضطرابًا في عهده.‬

268
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
‫والآن، ماتت زوجة "هنري" الأولى،‬
‫"كاثرين" من "أراغون".‬

269
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
‫ذكراها مُوقرة في البلاط وعبر المملكة طبعًا.‬

270
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
‫ظهور "آن" في هذا الحدث باللون الأصفر‬
‫سيشغل ألسنة الناس.‬

271
00:20:11,560 --> 00:20:13,440
‫هذا هو المعتاد من "آن"،‬

272
00:20:13,520 --> 00:20:14,760
‫جريئة للغاية‬

273
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
‫ولا تهتم كثيرًا برأي أي أحد.‬

274
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
‫آسفة جدًا لخسارتكم.‬

275
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
‫هناك من يجادلون‬

276
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
‫أن اللون الأصفر هو لون الحداد في "إسبانيا"‬

277
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
‫وأن هذه علامة احترام لـ"كاثرين".‬

278
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
‫فهذه لحظة احتفاء أكثر من أي شيء آخر.‬

279
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
‫اجتمعنا لإحياء ذكرى وفاة‬
‫أميرة "ويلز" الأرملة،‬

280
00:20:38,360 --> 00:20:39,560
‫"كاثرين" من "أراغون".‬

281
00:20:40,280 --> 00:20:43,440
‫يتم اتخاذ الترتيبات‬
‫لجنازتها في كاتدرائيّة "بيتربورو"،‬

282
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
‫لكن دعونا نصلّي لها الآن.‬

283
00:20:52,720 --> 00:20:54,080
‫هل لي في كرسي؟‬

284
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
‫أنا حامل.‬

285
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
‫ماتت أكبر منافسة لها و"آن" حامل.‬

286
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
‫هذا هو السيناريو المثالي‬

287
00:21:08,440 --> 00:21:10,800
‫لأنه يعني أن الطفل المولود‬

288
00:21:10,880 --> 00:21:14,800
‫سيكون الوريث الشرعي بلا منازع‬

289
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
‫لأن " كاثرين" لم تعد قادرة على التدخل.‬

290
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
‫يمكننا مسامحة "آن"‬

291
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
‫لشعورها بالانتصار والبهجة في هذه اللحظة.‬

292
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

293
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
‫ربما لم تطفئي الشمع كما ينبغي.‬
‫مررت بكثير من لحظات النسيان أثناء الحمل.‬

294
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
‫أعرف كيف أطفئ شمعة.‬

295
00:22:01,040 --> 00:22:04,040
‫كان هذا الأمر متعمدًا، أحدهم يريد أن أموت.‬

296
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

297
00:22:06,760 --> 00:22:08,040
‫أولًا، رسالة الكراهية.‬

298
00:22:08,120 --> 00:22:10,680
‫ثم يرمي أحدهم كلبي من النافذة.‬

299
00:22:10,760 --> 00:22:11,680
‫والآن هذا.‬

300
00:22:12,400 --> 00:22:16,600
‫يقولون إن هذه الأشياء تحدث‬
‫في ثلاث مناسبات، لذا فقد مررت بها جميعًا.‬

301
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
‫وقع حادث.‬

302
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
‫إنه الـ24 من يناير عام 1536،‬

303
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
‫وسقط "هنري" عن حصانه أثناء المبارزة.‬

304
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
‫"هنري"!‬

305
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
‫"هنري"، أرجوك لا تمت.‬

306
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
‫عرفت أن هذا سيحدث. قلت له أن يتوخى الحذر.‬

307
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
‫إصابات الرأس يمكن أن تكون قاتلة.‬

308
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
‫أخبرني أنه سيكون بخير يا عمي.‬

309
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
‫"آن" مرعوبة.‬

310
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
‫موقعها يعتمد كليًا على "هنري".‬

311
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
‫إن مات "هنري"، فسينتهي كل شيء بنسبة لها.‬

312
00:22:58,000 --> 00:23:00,960
‫لا يهم أنها توجت ملكة لـ"إنكلترا".‬

313
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
‫في النهاية، يُقال إنها معجزة أنه عاش،‬

314
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
‫وأنه فقد وعيه لساعتين نتيجة لتلك الإصابة.‬

315
00:23:08,560 --> 00:23:14,200
‫يُعتقد أنه في الواقع، عندما‬
‫سقط عن حصانه في ذلك اليوم،‬

316
00:23:14,280 --> 00:23:16,360
‫أصيب في قشرة دماغه.‬

317
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
‫تضرر عقله.‬

318
00:23:19,640 --> 00:23:21,240
‫"هنري"، كيف تشعر؟‬

319
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
‫قبل أسبوع فقط، كنت على وشك الموت.‬

320
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
‫أنا أحمل طفلك، وأنت…‬

321
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
‫يجب أن تركزي على طفلنا، ابننا.‬

322
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
‫- لا تقلقي بشأن ما أفعله.‬
‫- هل تمازحني؟‬

323
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
‫أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

324
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
‫هل نسيت أنك سيدتي المساعدة ولست…‬

325
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
‫أيها الوغد الخائن!‬

326
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
‫اتضح أنه إجهاض.‬

327
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
‫تفقد طفلها.‬

328
00:24:31,440 --> 00:24:36,280
‫ثم ينظرون إلى الجنين ليروا‬

329
00:24:36,360 --> 00:24:38,160
‫أنه كان صبيًا.‬

330
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
‫كان قلبي منفطرًا.‬

331
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
‫ولم أكن أحزن على ابني فحسب.‬

332
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
‫كنت أحزن على كل شيء.‬

333
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
‫كل شيء ظننت أننا سنكونه.‬

334
00:25:02,200 --> 00:25:05,800
‫كنت أعلم أن الأمور لا تسير على ما يرام.‬

335
00:25:07,600 --> 00:25:09,680
‫لكنني لم أتوقع أن يستسلم.‬

336
00:25:10,400 --> 00:25:13,800
‫بينما "آن" مستلقية،‬

337
00:25:13,880 --> 00:25:16,480
‫وتتعافى من الصدمة،‬

338
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
‫زارها "هنري" لفترة وجيزة جدًا،‬

339
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
‫وقال، "أرى أن الرب لن يرزقني بالذكور."‬

340
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
‫كانت تلك لحظة انقسام حقيقي بينهما‬

341
00:25:29,960 --> 00:25:33,520
‫لأن حزنهما أخذهما في طريقين مختلفين تمامًا.‬

342
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
‫"كم عدد النساء اللواتي، بسبب قسوة أزواجهن،‬

343
00:25:38,240 --> 00:25:41,000
‫يقضين حياتهن المرهِقة في رباط الزواج‬

344
00:25:41,080 --> 00:25:45,520
‫في معاناة أعظم‬
‫مما لو كن إماءً عند المسلمين؟"‬

345
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
‫لماذا يجب أن تكون‬
‫مصائر النساء مرتبطة بالرجال؟‬

346
00:25:49,120 --> 00:25:51,800
‫- أكره ضآلة خياراتنا.‬
‫- أتفق.‬

347
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
‫يا إلهي! ما الأمر؟‬

348
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
‫فعلها مجددًا.‬

349
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
‫المزيد من الديون.‬

350
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
‫حسنًا، هذا دليل يثبت وجهة نظري.‬

351
00:26:06,720 --> 00:26:08,440
‫أنا جادة هذه المرة يا "آن".‬

352
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
‫أعتقد أننا انتهينا.‬

353
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
‫أنا حبلى.‬

354
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
‫مجددًا.‬

355
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
‫بالطبع أنت كذلك.‬

356
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
‫"ليدي دابليو" المسكينة‬
‫مع زوجها الضعيف وأطفالها السبعة.‬

357
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
‫أظن أنك تريدين المزيد من المال الآن.‬

358
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
‫لا. لا يمكنني.‬

359
00:26:41,560 --> 00:26:43,240
‫لا، دعينا لا نكرر هذا السيناريو.‬

360
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
‫هيا.‬

361
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
‫خذي.‬

362
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
‫لا أحتاج إلى هذا.‬

363
00:27:05,720 --> 00:27:08,600
‫لكنني احتجت إليك أكثر.‬

364
00:27:11,400 --> 00:27:15,360
‫من سمات " آن" هي أنها عندما تشعر بالضغط،‬

365
00:27:15,440 --> 00:27:16,880
‫تنفجر غضبًا.‬

366
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
‫قد تظن أنها ستقرب أصدقاءها أكثر.‬

367
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
‫لكن بدلًا من ذلك، هي تنفرهم.‬

368
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
‫هناك شعور الآن لدى "آن"‬
‫بأن البلاط مثل إناء ضغط.‬

369
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
‫إنه منقسم بشدة.‬

370
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
‫بعض الناس يدعمون "آن".‬

371
00:27:33,520 --> 00:27:37,080
‫بينما يتطلع البعض الآخر‬
‫إلى منافستها "جين سيمور".‬

372
00:27:40,080 --> 00:27:44,000
‫يبدو أن "جين سيمور" العادية‬
‫تثيره جنسيًا هذه الأيام.‬

373
00:27:44,520 --> 00:27:46,400
‫من المؤسف أنها تأبى مضاجعته.‬

374
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
‫تلك الساقطة تحاول سرقة تاجي.‬

375
00:27:51,000 --> 00:27:52,280
‫أنت تبالغين.‬

376
00:27:53,360 --> 00:27:55,200
‫فقدت طفلي بسببها.‬

377
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
‫"آن".‬

378
00:27:57,680 --> 00:28:01,360
‫الملك مشتت الذهن،‬
‫لكن لا يمكن أن تتشتتي أنت أيضًا.‬

379
00:28:02,600 --> 00:28:03,680
‫ما قصدك؟‬

380
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
‫"كرومويل".‬

381
00:28:07,560 --> 00:28:10,520
‫المال يتدفق بغزارة وبسرعة من حلّ الأديرة.‬

382
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
‫- جيد. تلك كانت الخطة.‬
‫- أجل.‬

383
00:28:12,920 --> 00:28:15,920
‫لكن من الواضح أنه يستخدمه لملء جيوبه.‬

384
00:28:18,600 --> 00:28:20,160
‫ذلك الثعبان.‬

385
00:28:20,240 --> 00:28:21,200
‫"آن".‬

386
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
‫عندما جعل "هنري" نفسه‬
‫رئيسًا للكنيسة الجديدة،‬

387
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
‫استولي على كل ثروات الكنيسة،‬

388
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
‫وليس هناك ما هو أغنى من الأديرة،‬

389
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
‫تلك الرموز العظيمة‬
‫للديانة الكاثوليكية القديمة.‬

390
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
‫مهندس هذا التغيير الديني الكاسح‬

391
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
‫هو "توماس كرومويل"، ذراع "هنري" اليمنى.‬

392
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
‫ما الذي تفعله؟‬

393
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
‫أطيع أوامر الملك‬

394
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
‫كان يُفترض بهذه الأموال أن تذهب لفعل الخير،‬
‫لا أن تغطي فواتير متعتك.‬

395
00:28:53,560 --> 00:28:55,960
‫ظننت أننا صديقان.‬

396
00:28:56,040 --> 00:28:57,400
‫ليس لدي الملكات أصدقاء.‬

397
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
‫لديهن حلفاء أو أعداء،‬
‫وأنا كنت دائمًا حليفة لك.‬

398
00:29:00,840 --> 00:29:02,760
‫أكره أن يتغير ذلك.‬

399
00:29:03,840 --> 00:29:07,680
‫كلمة واحدة مني‬
‫وسيقطع "هنري" رأسك بسبب هذا.‬

400
00:29:08,520 --> 00:29:09,800
‫الملك يعرف.‬

401
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
‫ألم يخبرك؟‬

402
00:29:23,120 --> 00:29:25,000
‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬

403
00:29:27,000 --> 00:29:27,960
‫لن أسمح لك.‬

404
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
‫"كرومويل".‬

405
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
‫وضيع ماكر بلا ضمير.‬

406
00:29:36,920 --> 00:29:39,880
‫حكمي على شخصيته كان خاطئًا تمامًا.‬
‫كان يجب أن أتوقع حدوث ذلك.‬

407
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
‫كان دائمًا هناك،‬

408
00:29:45,480 --> 00:29:48,480
‫إلى جانب "هنري"، يحشر نفسه بيننا،‬

409
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
‫ويبث سمه ويقلب زوجي ضدي.‬

410
00:29:52,120 --> 00:29:53,920
‫كان علي أن أجعل "هنري" يرى المنطق.‬

411
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
‫"إليزابيث"، عزيزتي. ألق التحية على والدك.‬

412
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
‫عزيزتي. لم أعلم أنك قادمة لرؤيتي. تعالي.‬

413
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
‫أعطني قبلة.‬

414
00:30:10,680 --> 00:30:15,280
‫لا يمكنك أن تدع "كرومويل" يفعل هذا.‬
‫إنه يختلس الآلاف.‬

415
00:30:15,360 --> 00:30:17,400
‫لا يحق لك التدخل في شؤون الدولة.‬

416
00:30:17,920 --> 00:30:19,840
‫ما كان يجب أن أسمح بذلك أبدًا. تعالي.‬

417
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
‫تسمح بذلك؟‬

418
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
‫كنت لتضيع من دوني.‬

419
00:30:23,040 --> 00:30:24,560
‫لقد تسببت بالفوضى.‬

420
00:30:25,200 --> 00:30:26,200
‫قسّمت أمّة.‬

421
00:30:26,280 --> 00:30:29,040
‫أنا في أضعف وقت في حياتي بسببك.‬

422
00:30:30,160 --> 00:30:33,400
‫- "إنكلترا" احتاجت التغيير.‬
‫- ماذا تعرفين عن حاجة "إنكلترا"؟‬

423
00:30:33,480 --> 00:30:35,800
‫رأسك مليء بهراء الهرطقة.‬

424
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
‫أنت "إنكلترا". نحن "إنكلترا".‬

425
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
‫لست بحاجة إلى ابن يا "هنري".‬

426
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
‫لديك ابنتنا "إليزابيث".‬

427
00:30:44,880 --> 00:30:46,040
‫لديك وريثتك.‬

428
00:30:46,760 --> 00:30:48,560
‫إنها تجمع أفضل ما فينا.‬

429
00:30:49,760 --> 00:30:50,960
‫لا تكوني سخيفًا.‬

430
00:30:51,800 --> 00:30:53,520
‫فقط رجل يمكنه أن يحكم "إنكلترا".‬

431
00:30:54,640 --> 00:30:55,760
‫وأنا أحتاج إلى ابن.‬

432
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
‫خذي الطفلة بعيدًا.‬

433
00:31:02,360 --> 00:31:03,320
‫كوني فتاة صالحة.‬

434
00:31:05,080 --> 00:31:06,160
‫أمك تحبك.‬

435
00:31:13,800 --> 00:31:15,440
‫ربما لو كنت في سريري،‬

436
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
‫بدلًا من التودد إلى"جين" العادية،‬
‫قد تنجب ابنًا.‬

437
00:31:18,400 --> 00:31:20,640
‫قضاء الوقت مع "جين" أسهل من قضائه معك.‬

438
00:31:21,160 --> 00:31:22,680
‫أنت…‬

439
00:31:24,040 --> 00:31:25,480
‫لم أعد أعرفك.‬

440
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
‫- تعرف "جين" من تكون.‬
‫- وأنا لا أعرف؟‬

441
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
‫الرب يعاقبني يا "آن"، بسببك!‬

442
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
‫بسببنا وبسبب ما فعلناه.‬

443
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
‫قرّبنا الناس من الرب أكثر من أي وقت مضى!‬

444
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
‫كفى!‬

445
00:31:40,560 --> 00:31:43,960
‫لا يحق لك أن تعديني بشيء‬
‫لا يمكنك أن تقدميه.‬

446
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
‫كانت "آن" هوس "هنري" الأكبر لسنوات،‬

447
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
‫لكنها لم تعطه الابن‬
‫الذي كان يتوق إليه بشدة،‬

448
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
‫والآن هو يعتقد أن الزواج ملعون.‬

449
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
‫يعرف "هنري " أنه يفقد حب شعبه.‬

450
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
‫إنهم يثورون على إصلاحاته الدينية.‬

451
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
‫وفي عينيه، هناك شخص واحد فقط مسؤول.‬

452
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
‫زوجته "آن".‬

453
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
‫وتزامنًا مع هذا،‬
‫أجرت "آن" محادثة غير تقليدية‬

454
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
‫مع أحد أقرب أصدقاء الملك،‬
‫السير "هنري نوريس".‬

455
00:32:21,840 --> 00:32:24,520
‫هل ستأتين يوم السبت؟ مبارزة ونبيذ.‬

456
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
‫لا. أكره المبارزة.‬

457
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
‫لكنك تحبين النبيذ.‬

458
00:32:28,760 --> 00:32:30,280
‫ليس إلى هذه الدرجة يا "نوريس".‬

459
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
‫هيا، الجميع سيكونون هناك.‬

460
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
‫سأعتني بك. أعدك بذلك.‬

461
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
‫ستجد الكثير من السيدات‬
‫اللاتي يردن جذب انتباهك.‬

462
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
‫لكن قلبي ملك لك يا ملكتي.‬

463
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
‫أنا امرأة متزوجة يا "نوريس".‬

464
00:32:46,880 --> 00:32:49,400
‫إلا إذا حدث شيء للملك بالطبع.‬

465
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
‫هذا النوع من الكلام قد يكلفني حياتي.‬

466
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
‫كلمة "آن" العابرة، في الحقيقة تهدد حياتها‬

467
00:32:59,600 --> 00:33:01,880
‫لأنه مكتوب في القانون الآن،‬

468
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
‫أن التحدث حتى عن وفاة الملك يُعد خيانة.‬

469
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
‫يا صاحبة السموّ.‬

470
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
‫"آن" لا تعرف ما يجري.‬

471
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
‫كل ما تعرفه هو فشلها في إنجاب ابن ووريث،‬

472
00:33:17,360 --> 00:33:19,000
‫لكنها لا تعرف نصف الواقع.‬

473
00:33:19,080 --> 00:33:21,120
‫إنها لا تعرف من يعمل ضدها.‬

474
00:33:21,200 --> 00:33:24,600
‫تظن أن هناك أفرادًا معينين في صفها،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

475
00:33:24,680 --> 00:33:28,680
‫إنها تجلس على لوح شطرنج‬
‫ولا تعرف من يجلس أمامها.‬

476
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
‫"1 مايو 1536"‬

477
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت الابتعاد عن الجميع.‬

478
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
‫وفكرت أن آتي لرؤيتك قبل الفعالية التالية.‬

479
00:33:48,240 --> 00:33:49,960
‫يسرني أنك قررت المجيء.‬

480
00:33:51,160 --> 00:33:53,880
‫كنت آمل أن أرى " هنري"‬
‫في الفعالية الرئيسية، لكن…‬

481
00:33:59,680 --> 00:34:01,160
‫لا أثر له حتى الآن.‬

482
00:34:02,200 --> 00:34:03,560
‫ستحلّان الأمور بينكما.‬

483
00:34:04,440 --> 00:34:07,120
‫لقد قلب الرجل الدنيا‬
‫رأسًا على عقب ليجعلك ملكته.‬

484
00:34:08,840 --> 00:34:09,920
‫أجل. معك حق.‬

485
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
‫"آن".‬

486
00:34:19,640 --> 00:34:21,520
‫أصلحي الأمور مع "كرومويل".‬

487
00:34:23,360 --> 00:34:24,800
‫"هنري" ينصت إليه.‬

488
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
‫تذكري.‬

489
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
‫أنت "آن بولين".‬

490
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
‫لقد حققت أشياء الآخرون يحلمون بها فقط.‬

491
00:34:45,800 --> 00:34:47,760
‫سألوح لك من منصة التتويج.‬

492
00:34:50,800 --> 00:34:52,000
‫آل "بولين" هم الأفضل.‬

493
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
‫لا شيء على ما يرام، و"آن" تعرف ذلك.‬

494
00:35:24,880 --> 00:35:29,360
‫كان "هنري" يتجنبها منذ أيام.‬
‫إنها تعرف أنه كان هناك‬

495
00:35:29,440 --> 00:35:33,120
‫اجتماع طارئ للمجلس الخاص في "غرينتش"،‬

496
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
‫لكنها لا تعرف ما يجري.‬

497
00:35:40,840 --> 00:35:45,160
‫"2 مايو 1536"‬

498
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
‫الملك يتهمك بالزنا.‬

499
00:35:57,880 --> 00:36:00,200
‫تم اعتقال "آن" من قبل المجلس الخاص.‬

500
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
‫عندما وصلت إلى برج "لندن"،‬

501
00:36:09,000 --> 00:36:11,200
‫قيل لها إنها لن تكون في زنزانة‬

502
00:36:11,280 --> 00:36:13,200
‫بل في مسكن الملكة.‬

503
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
‫نفس المسكن‬
‫الذي أمضت فيه الليلة التي سبقت تتويجها.‬

504
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
‫تتذكر تلك الليلة التي سبقت انتصارها الأول.‬

505
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
‫كانت تتأهب لتكون ملكة "إنكلترا" حينها.‬
‫والآن هي سجينة هناك.‬

506
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
‫زنا.‬

507
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
‫هذا سخيف.‬

508
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
‫أحب "هنري".‬

509
00:36:32,240 --> 00:36:33,240
‫وهو يعرف ذلك.‬

510
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
‫الجميع يعرفون ذلك.‬

511
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
‫من أين أتت هذه الاتهامات؟‬

512
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
‫ليس لدي أي إجابات.‬

513
00:36:45,200 --> 00:36:48,480
‫وظيفتي هي الاعتناء بك‬
‫بينما أنت هنا في البرج.‬

514
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
‫"ويليام كينغستون" هو آمر البرج.‬

515
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
‫وفعليًا، هو سجّان "آن"،‬

516
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
‫لكن في عيون "آن"، هو شخص تثق به،‬

517
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
‫ويكاد يكون صديقًا لها.‬

518
00:36:59,840 --> 00:37:02,040
‫إنها منعزلة جدًا في هذه المرحلة،‬

519
00:37:02,120 --> 00:37:04,600
‫وتُخرج كل ما في قلبها له.‬

520
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
‫من الأفضل أن ترتاحي.‬

521
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
‫طابت ليلتك يا صاحبة الجلالة.‬

522
00:37:12,040 --> 00:37:13,320
‫طابت ليلتك يا "كينغستون".‬

523
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
‫هدوء.‬

524
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
‫"آن بولين".‬

525
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
‫أنت متهمة بالزنا وسفاح القربى والخيانة.‬

526
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
‫احتقارًا لزواجك من الملك،‬

527
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
‫اتبعت شهوتك الجسدية في 20 مناسبة منفصلة‬

528
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
‫وارتكبت الخيانة بإقامة علاقات جنسية‬

529
00:37:36,120 --> 00:37:38,240
‫مع خدم الملك،‬

530
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
‫"هنري نوريس"،‬

531
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
‫و"فرانسيس ويستون"،‬

532
00:37:45,640 --> 00:37:46,800
‫و"مارك سميتون".‬

533
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
‫كما أنك استدرجت وحرضت أخاك "جورج بولين"،‬

534
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
‫كي يضاجعك.‬

535
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
‫هذا جنون.‬

536
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
‫وتآمرت على موت الملك مع الزناة‬

537
00:38:02,600 --> 00:38:04,920
‫كما يتضح من محادثتك مع "هنري نوريس"‬

538
00:38:05,000 --> 00:38:07,400
‫في 29 أبريل من هذا العام.‬

539
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
‫إلّا إذا حدث شيء للملك بالطبع.‬

540
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
‫"آن بولين".‬

541
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
‫ما رأيك في ما هو موجه إليك؟‬

542
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
‫بريئة.‬

543
00:38:24,680 --> 00:38:26,680
‫وكل واحد منكم هنا يعرف ذلك.‬

544
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
‫شكرًا على مشاركة أفكارك.‬

545
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
‫أفدت كثيرًا.‬

546
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
‫السير "ويليام كينغستون"‬
‫يخدم "هنري" قبل كل شيء.‬

547
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
‫هنا يكمن ولائه،‬

548
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
‫وكسجّان للملكة "آن"،‬

549
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
‫مهمته هي التجسس عليها أيضًا،‬

550
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
‫وأن يسجل أي شيء قد يكون مفيدًا في محاكمتها.‬

551
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
‫لا بد أن " آن" كانت في حالة ذهول.‬

552
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
‫تحولت من الهوس الأكبر للملك،‬

553
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
‫إلى متهمة بالخيانة.‬

554
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
‫الدعوى ضد "آن"‬
‫ترتكز إلى حد كبير على الشائعات،‬

555
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
‫والنميمة من السيدات القريبات منها‬
‫ويشهدن على خياناتها.‬

556
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
‫بمجرد أن تبدأ "آن"‬
‫بفقدان قبضتها على السلطة،‬

557
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
‫يصبح الأمر أسهل‬
‫على "جين" ومثيلاتها من النساء‬

558
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
‫كي يعبرن عن أفكارهن.‬

559
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
‫كانت "ليدي وورستر"‬
‫تتحدث عنها بالسوء لفترة في ذلك الوقت.‬

560
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
‫"كرومويل" يسجل كل هذا.‬

561
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
‫سيستخدم كل هذا ضد " آن".‬

562
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
‫انتبهي لمحيطك.‬

563
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
‫لم يكن للحقيقة أي أهمية.‬

564
00:39:48,760 --> 00:39:51,440
‫كل ما يهم هو إبعاد "آن" عن السلطة.‬

565
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
‫"كرومويل" هو المحامي‬
‫الأكثر شهرة في المملكة.‬

566
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
‫يتأكد أن قضيته مُحكمة جيدًا.‬

567
00:40:03,520 --> 00:40:07,360
‫إنها قضية لن تُطرح في أي محكمة معاصرة.‬

568
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
‫كل شيء مبني على الإشاعات والنميمة،‬

569
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
‫لكن "كرومويل" تمكن من تحويلها إلى شيء مؤذ.‬

570
00:40:15,600 --> 00:40:16,720
‫"آن بولين".‬

571
00:40:17,480 --> 00:40:18,640
‫ترى هيئة المحلفين أنك…‬

572
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
‫مذنبة.‬

573
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
‫أنت محكوم عليك بالإعدام‬

574
00:40:26,200 --> 00:40:27,560
‫بالحرق أو بقطع الرأس،‬

575
00:40:29,240 --> 00:40:30,640
‫حسب رغبة الملك.‬

576
00:40:40,400 --> 00:40:41,600
‫في أيامها الأخيرة،‬

577
00:40:41,680 --> 00:40:45,160
‫تتلقى "آن" زيارة من قسيسها السابق‬

578
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
‫ورئيس أساقفة "كانتربري"، "توماس كرانمر".‬

579
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
‫"آن"، هذه فرصتك في الحرية.‬

580
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
‫كنت أعلم أن "هنري" لن يسمح بذلك.‬

581
00:40:57,880 --> 00:41:00,720
‫إن وقّعت هذا، سيُبطل زواجك.‬

582
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
‫يُبطل؟‬

583
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
‫كان أحد أكبر حلفائها في البلاط،‬

584
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
‫لكن تم إرساله الآن‬
‫لإقناع "آن" بالموافقة على إلغاء الزواج.‬

585
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
‫على أي أساس؟‬

586
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
‫لا تحملي هم التفاصيل.‬

587
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
‫أيعرف "هنري" هذا؟‬

588
00:41:26,440 --> 00:41:28,400
‫ماذا يعني ذلك لـ"إليزابيث"؟‬

589
00:41:31,200 --> 00:41:32,880
‫سيُعلن أنها وغدة‬

590
00:41:32,960 --> 00:41:35,160
‫وستُستبعد من خط ولاية العهد.‬

591
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
‫"آن".‬

592
00:41:37,840 --> 00:41:40,480
‫إذا وقّعت على هذا، يمكنك تفادي الموت‬

593
00:41:40,560 --> 00:41:42,720
‫والعيش بقية أيامك في دير.‬

594
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
‫إنه حبل نجاة يا "آن".‬

595
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
‫أرجوك تمسكي به.‬

596
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
‫هذا كله من تدبير "كرومويل"!‬

597
00:41:52,000 --> 00:41:54,120
‫أريد التحدث إلى زوجي.‬

598
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
‫"نوريس" و"بريريتون" و"ويستون" و"سميتون"‬

599
00:41:57,760 --> 00:42:00,240
‫أُدينوا جميعًا بالزنا معك.‬

600
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
‫سيتم إعدامهم غدًا.‬

601
00:42:05,840 --> 00:42:06,880
‫وشقيقك أيضًا.‬

602
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
‫"جورج"؟‬

603
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
‫الآن،‬

604
00:42:13,640 --> 00:42:15,720
‫إن أردت تفادي المصير نفسه…‬

605
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
‫لقد رحمك الملك.‬

606
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
‫بدلًا من الفأس،‬

607
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
‫ستموتين بالسيف.‬

608
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
‫ربما كان أحد أقسى عناصر سقوط "آن"‬

609
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
‫هو الوعد بالإرجاء مقابل الإبطال.‬

610
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
‫وعد، بالطبع، تم نقضه.‬

611
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
‫أصبح واضحًا الآن أن "هنري" أرسل طلبًا‬

612
00:43:20,320 --> 00:43:23,520
‫إلى الجلّاد قبل أن تتم محاكمتها.‬

613
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
‫هو من قرر أن " آن" يجب أن تموت،‬

614
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
‫وهو العقل المدبر للأمر برمته.‬

615
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
‫يريد إعدامها،‬

616
00:43:33,120 --> 00:43:36,080
‫حتى يمضي قدمًا ويتزوج "جين سيمور".‬

617
00:43:36,920 --> 00:43:38,400
‫جئت إلى هنا لأموت.‬

618
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
‫أدعو أن يحفظ الرب الملك‬

619
00:43:43,880 --> 00:43:46,400
‫وآمل أن يحكمكم لسنوات قادمة.‬

620
00:43:50,120 --> 00:43:54,160
‫لم يكن هناك حاكم ألطف أو أكثر تسامحًا.‬

621
00:43:57,520 --> 00:44:00,080
‫بالنسبة إليّ، كان…‬

622
00:44:04,880 --> 00:44:07,920
‫دائمًا زوجًا صالحًا ومحبًّا.‬

623
00:44:10,800 --> 00:44:12,000
‫أرجوكم صلّوا لأجلي.‬

624
00:44:17,200 --> 00:44:19,680
‫كل ما تفكر "آن" فيه هو كيف تحمي ابنتها‬

625
00:44:20,280 --> 00:44:23,000
‫وكيف تحمي عائلتها، آل "بولين".‬

626
00:44:23,080 --> 00:44:25,600
‫لا يزال والدها وأمها أحياء.‬

627
00:44:25,680 --> 00:44:28,360
‫كذلك الأمر بالنسبة إلى أختها وأطفال أختها.‬

628
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
‫إنها تحمي آل " بولين" حتى اللحظة الأخيرة.‬

629
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
‫ما حدث للتو لم يسبق له مثيل.‬

630
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
‫لم يُحكم على ملكة "إنكلترا" بالقتل قبلًا.‬

631
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
‫تخلص "هنري" من "آن"‬

632
00:45:34,560 --> 00:45:36,680
‫لأنها لم تعطه ابنًا.‬

633
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
‫لأنها في النهاية‬
‫لم تكن المرأة التي أرادها أن تكون.‬

634
00:45:41,200 --> 00:45:43,080
‫ما مدى عظمة،‬

635
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
‫أن ابنتها لاحقًا هي التي حكمت من بعده.‬

636
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
‫ستصبح كل ما أرادت "آن" تحقيقه.‬

637
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
‫نرى أن كل شيء يتحقق في ابنتها الصغيرة.‬

638
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
‫أصبحت "إليزابيث الأولى"‬
‫واحدة من أقوى الملوك‬

639
00:46:05,720 --> 00:46:07,640
‫الذين مروا على "إنكلترا"،‬

640
00:46:08,160 --> 00:46:12,000
‫وفي عينيها، نرى "آن بولين".‬

641
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
‫"ابنة (آن بولين)،‬
‫الملكة (إليزابيث الأولى)،"‬

642
00:46:16,400 --> 00:46:18,880
‫"حكمت (إنكلترا)‬
‫لمدة 44 عامًا ولم تتزوج قط."‬

643
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
‫"لقد كسرت كل القواعد."‬

644
00:46:47,960 --> 00:46:52,960
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

