﻿1
00:00:02,341 --> 00:00:04,384
‫475-1550. أنت على البث المباشر.

2
00:00:04,468 --> 00:00:05,468
‫- "روبن"؟
‫- نعم.

3
00:00:05,552 --> 00:00:08,138
‫مرحبًا، اسمي "روبي".
‫أردت فقط أن أخبرك بأنني أحب برنامجك.

4
00:00:08,222 --> 00:00:09,265
‫شكرًا جزيلًا.

5
00:00:09,347 --> 00:00:11,266
‫سؤالي موجه إلى الراقص في الواقع.

6
00:00:11,350 --> 00:00:12,685
‫- أجل.
‫- مرحبًا.

7
00:00:12,767 --> 00:00:13,769
‫مرحبًا، كيف حالك؟

8
00:00:13,852 --> 00:00:15,770
‫- هل قلت إنك شاركت في فيلم واحد؟
‫- نعم.

9
00:00:15,855 --> 00:00:17,898
‫أكان الفيلم الذي ارتديت فيه زي كلب راع

10
00:00:17,982 --> 00:00:19,692
‫ولعقت مؤخرة فتى قذرة؟

11
00:00:20,191 --> 00:00:21,735
‫فيلم عنوانه "سيدي"؟

12
00:00:21,819 --> 00:00:23,905
‫- لا، إطلاقًا.
‫- لا؟ آسف.

13
00:00:26,949 --> 00:00:28,826
‫شكرًا على اتصالك. حسنًا…

14
00:00:51,724 --> 00:00:55,101
‫تسعة صفوف، 28 سنتيمترًا. هذا جيد.

15
00:00:56,687 --> 00:00:58,688
‫لا، ليس بعد.

16
00:01:05,445 --> 00:01:08,239
‫{\an8}"اتصلو الآن! 99 دولارًا للساعة"

17
00:01:16,498 --> 00:01:19,751
‫لا بد أنها ما زالت ساخنة جدًا.
‫لا أعرف لماذا أعقّم الإبر.

18
00:01:19,834 --> 00:01:21,753
‫إنها عادة قديمة.

19
00:01:25,632 --> 00:01:28,552
‫سأرفع ذراعيك حتى ينخلع مفصلي كتفيك.

20
00:01:29,136 --> 00:01:31,763
‫ستشعر به. أتقنت الآلية
‫الجبهة الوطنية لتحرير جنوب فيتنام.

21
00:01:33,014 --> 00:01:36,394
‫كف عن الحركة.
‫لا أريد أي سوائل على هذا البساط.

22
00:01:37,102 --> 00:01:39,854
‫غضبك واضح على وجهك،

23
00:01:41,272 --> 00:01:42,274
‫وخوفك،

24
00:01:42,858 --> 00:01:44,150
‫وألمك.

25
00:01:44,235 --> 00:01:45,485
‫كما كان واضحًا على وجوه الآخرين.

26
00:01:46,112 --> 00:01:47,737
‫بداخلنا الكثير من الألم.

27
00:01:47,822 --> 00:01:49,781
‫أريد أن أجعله مقروءًا.

28
00:01:50,448 --> 00:01:54,160
‫اقترفت بعض الأخطاء
‫بنزع الأشياء من الآخرين.

29
00:01:54,912 --> 00:01:56,038
‫كانت مجرد جثث.

30
00:01:56,622 --> 00:01:57,706
‫يجب أن أمنحهم أناسًا.

31
00:01:58,456 --> 00:02:01,919
‫المثليون في جوهرالنظام الطبيعي،

32
00:02:02,002 --> 00:02:04,004
‫وستكون رمزًا لذلك.

33
00:02:04,588 --> 00:02:06,089
‫يظنون دماءنا مختلفة.

34
00:02:06,798 --> 00:02:07,883
‫لكننا جميعًا متشابهون،

35
00:02:08,508 --> 00:02:09,884
‫وسيرون الدماء.

36
00:02:11,511 --> 00:02:12,929
‫هناك حرب قادمة.

37
00:02:13,973 --> 00:02:15,516
‫ستصلح بعض الأمور.

38
00:02:19,103 --> 00:02:22,480
‫لا. هذا غير مجد.

39
00:02:23,231 --> 00:02:25,275
‫رفيقي في السلاح.

40
00:02:25,985 --> 00:02:27,569
‫لا يمكنك تأدية الخدمة مرتين.

41
00:02:30,156 --> 00:02:32,157
‫سأعيد تخديرك.

42
00:02:32,741 --> 00:02:33,951
‫سوف تستيقظ.

43
00:02:34,034 --> 00:02:37,454
‫يمكنك إخبار الشرطة بكل شيء عني،
‫لكنهم لن يتصرفوا.

44
00:02:37,537 --> 00:02:41,875
‫لا يريدون التصرف. لم يقبضوا عليّ حتى الآن.

45
00:02:46,380 --> 00:02:48,466
‫شكرًا لك على خدمتك.

46
00:03:00,268 --> 00:03:01,270
‫أنت.

47
00:03:05,774 --> 00:03:07,151
‫هل أنت بخير؟

48
00:03:10,528 --> 00:03:11,530
‫أنت!

49
00:03:18,621 --> 00:03:21,499
‫"كل جديد - أكبر تشكيلة في (نيويورك)"

50
00:03:21,581 --> 00:03:24,834
‫"جماعة الفيديو - المتجر الجنسي الشامل"

51
00:03:24,919 --> 00:03:26,086
‫"(بيب شو) للكبار فقط"

52
00:03:30,673 --> 00:03:31,674
‫النجدة.

53
00:05:09,355 --> 00:05:12,150
‫{\an8}تعاني مرضًا اسمه خفية الأبواغ.

54
00:05:12,233 --> 00:05:14,570
‫لا داعي للتفاصيل.
‫لا أريد سوى معرفة الدواء لتناوله.

55
00:05:14,652 --> 00:05:16,571
‫أجل، الدواء من الطبيب العام لم يساعد.

56
00:05:16,655 --> 00:05:18,781
‫كنت أتغوط فقط لثلاثة أسابيع.

57
00:05:19,533 --> 00:05:21,367
‫- ولهذا أنا هنا.
‫- إنها أميبا،

58
00:05:21,452 --> 00:05:25,413
‫وأظنها منقولة جنسيًا ونادرة جدًا.

59
00:05:25,496 --> 00:05:28,292
‫قابلت أربعة أشخاص مصابين
‫خلال الشهر الفائت.

60
00:05:28,374 --> 00:05:30,418
‫يتغلب عليها الجهاز المناعي عادةً.

61
00:05:31,586 --> 00:05:33,129
‫يُفترض بهذه الحبوب التخلص منها.

62
00:05:34,130 --> 00:05:36,216
‫ويجب أن تلازم سريرك لثلاثة أيام على الأقل.

63
00:05:37,926 --> 00:05:40,011
‫الأسرّة مكاني المفضل لحسن الحظ.

64
00:05:41,012 --> 00:05:43,640
‫ولا داعي لأن أخبرك
‫بالامتناع عن النشاط الجنسي.

65
00:05:43,723 --> 00:05:45,058
‫ومع ذلك تخبرينني.

66
00:05:49,771 --> 00:05:50,855
‫شكرًا أيتها الطبيبة.

67
00:05:55,235 --> 00:05:58,447
‫وصفت لي دواء جديد اسمه "زيميليدين".

68
00:05:58,529 --> 00:06:00,782
‫يحسن مستويات السيروتونين أو ما شابه.

69
00:06:00,865 --> 00:06:02,992
‫- ما سبب اكتئابك؟
‫- لا أعلم.

70
00:06:03,076 --> 00:06:05,411
‫نعيش في عالم مثالي للمثليين.

71
00:06:05,496 --> 00:06:07,997
‫لا أعلم. غضبي يفوق اكتئابي.

72
00:06:08,081 --> 00:06:11,125
‫لا أعرف فحسب سبب شعوري المتواصل بالتعب.

73
00:06:11,709 --> 00:06:15,046
‫أعاني طفحًا غريبًا، ولم يستطع أحد تشخيصه.

74
00:06:15,129 --> 00:06:16,714
‫آمل أن تستطيع الطبيبة "ويلس".

75
00:06:21,678 --> 00:06:22,720
‫ماذا عنك؟

76
00:06:24,889 --> 00:06:26,349
‫أعرف أنك تسمعنا.

77
00:06:30,479 --> 00:06:33,648
‫هناك شيء يُدعى الخصوصية الطبية،
‫وتخضع للحماية القانونية.

78
00:06:33,731 --> 00:06:35,775
‫يمكنني مقاضاتك على سؤالك وحده.

79
00:06:39,112 --> 00:06:42,491
‫أمزح. أتيت بسبب خدش بسيط.

80
00:06:42,573 --> 00:06:44,410
‫عضتني القطة اللعينة المشاكسة.

81
00:06:44,492 --> 00:06:47,370
‫لو لم تكن لطيفة، لعرضت عليك تبنيها.

82
00:06:47,454 --> 00:06:48,538
‫سيد "وايتلي"؟

83
00:06:56,254 --> 00:06:57,756
‫هل أنت جاهزة لرؤيتي أيتها الطبيبة؟

84
00:06:59,507 --> 00:07:02,468
‫- نعم يا سيد "ويتبي".
‫- اسمي "وايتلي"،

85
00:07:03,594 --> 00:07:04,971
‫وأعاني طفحًا.

86
00:07:06,055 --> 00:07:07,390
‫طفح لا يزول.

87
00:07:09,768 --> 00:07:11,478
‫هذا صديقي "سولي".

88
00:07:12,270 --> 00:07:13,354
‫"جون ساذرلاند".

89
00:07:14,647 --> 00:07:17,734
‫كنت آمل أن تنشر شيئًا في صحيفتك،
‫إشعارًا أو ما شابه.

90
00:07:17,817 --> 00:07:20,403
‫لا تبدو الشرطة مهتمة في إيجاده.

91
00:07:20,486 --> 00:07:21,988
‫- ما كان اسمك؟
‫- "آدم".

92
00:07:22,071 --> 00:07:23,740
‫أجل يا "آدم". أنا مدرك لهذا.

93
00:07:24,532 --> 00:07:25,700
‫"صّوتوا لـ(كينيدي)"

94
00:07:26,617 --> 00:07:27,827
‫ماذا أصاب يدك؟

95
00:07:33,833 --> 00:07:35,043
‫"هل تعرف شعور

96
00:07:35,126 --> 00:07:38,171
‫إقحام إبر ساخنة في بطانة أظافرك؟

97
00:07:38,254 --> 00:07:40,506
‫تشعر كأنها حقنة من النار

98
00:07:40,590 --> 00:07:43,301
‫تحرق كل عصب في جسدك

99
00:07:43,384 --> 00:07:45,428
‫وتتغلغل فيك من أناملك.

100
00:07:48,014 --> 00:07:49,265
‫تعرضت للاختطاف ليلة أمس.

101
00:07:49,849 --> 00:07:53,019
‫{\an8}خدرني أحدهم وقيدني وعذبني

102
00:07:53,102 --> 00:07:54,604
‫وهددني بطعن سكين في قلبي.

103
00:07:55,605 --> 00:07:57,440
‫احتُجزت لساعات.

104
00:07:58,191 --> 00:08:00,026
‫لا أعلم من فعل هذا بي،

105
00:08:00,109 --> 00:08:01,778
‫لكنني واثق بأن الشرطة تعرف

106
00:08:01,861 --> 00:08:04,447
‫أن هناك قاتلًا يفترس المثليين ويذبحهم

107
00:08:04,530 --> 00:08:05,573
‫في (مانهاتن) السفلى.

108
00:08:06,240 --> 00:08:08,951
‫وعفا عني لسبب أجهله.

109
00:08:09,035 --> 00:08:12,705
‫أنقذتني ملائكة صالحة
‫رغم يقيني بعدم مجيء النجدة.

110
00:08:14,165 --> 00:08:15,166
‫نجوت.

111
00:08:16,167 --> 00:08:17,251
‫من سيكون الهدف التالي؟"

112
00:08:19,962 --> 00:08:21,172
‫أتظن أنه سيكون هناك المزيد؟

113
00:08:21,255 --> 00:08:26,302
‫أتعقب زيادة في العنف ضد الرجال المثليين
‫بنسبة 30 بالمئة في العامين المنصرمين.

114
00:08:26,386 --> 00:08:29,639
‫17 حالة ضرب ولكم
‫في الأسابيع الثلاثة الماضية،

115
00:08:29,722 --> 00:08:31,182
‫في "ذا فيلدج" وحدها.

116
00:08:31,265 --> 00:08:34,727
‫وخمن من لا جدوى من اللجوء إليه؟
‫قسم شرطة "نيويورك".

117
00:08:34,811 --> 00:08:37,271
‫يكرهوننا. الشرطة تكرهنا.

118
00:08:37,355 --> 00:08:38,648
‫هذه المدينة تكرهنا.

119
00:08:38,731 --> 00:08:42,610
‫وأعرف أشخاصًا من المجلس البلدي وقسم الشرطة.

120
00:08:42,693 --> 00:08:45,822
‫رجال مثليون، وأعرف بعضهم جيدًا.

121
00:08:45,905 --> 00:08:47,281
‫لو لم يُعف عني،

122
00:08:47,365 --> 00:08:49,450
‫هل كانوا سيحققون في موتي حتى؟

123
00:08:50,618 --> 00:08:53,079
‫هل كانوا سيخاطرون بكشف أنفسهم
‫للمطالبة بمعرفة الإجابات،

124
00:08:53,162 --> 00:08:55,456
‫أم هل كانوا سيواصلون حياتهم ببساطة؟

125
00:08:55,957 --> 00:08:59,377
‫"لا بد أن أيًا كان ما ورّط
‫ذلك المثلي نفسه فيه تسبب بمقتله."

126
00:09:00,253 --> 00:09:01,546
‫لكنني استيقظت.

127
00:09:02,588 --> 00:09:06,300
‫أنا على قيد الحياة، وسأفعل كل ما بوسعي.

128
00:09:07,677 --> 00:09:12,598
‫سأجلس أمام هذه الطابعة الرديئة الكئيبة،

129
00:09:12,682 --> 00:09:16,227
‫وسأخبر المثليين الـ70
‫الذين يشاركونني الأفكار ويقرأون الصحيفة

130
00:09:16,310 --> 00:09:18,020
‫بأنهم يلاحقوننا.

131
00:09:21,566 --> 00:09:22,733
‫هذا كفيل بشيء على الأقل.

132
00:09:29,031 --> 00:09:30,783
‫لن يعود صديقك يا "آدم".

133
00:09:32,869 --> 00:09:34,078
‫إنه ميت على الأرجح…

134
00:09:36,122 --> 00:09:38,666
‫وسيتوجب عليك التفكير مطولًا

135
00:09:38,749 --> 00:09:40,501
‫في ما تريد فعله حيال ذلك.

136
00:09:44,589 --> 00:09:46,090
‫ما رأيك بتوفير رقم يتصل به الناس؟

137
00:09:46,757 --> 00:09:49,051
‫وشخص على الجانب الآخر يستمع فحسب.

138
00:09:49,635 --> 00:09:52,262
‫- ويكتب كل شيء.
‫- المعذرة… هل تريد إنشاء خدمة هاتفية؟

139
00:09:52,346 --> 00:09:56,142
‫لا، طريقة للجمع فقط.

140
00:09:56,225 --> 00:09:58,144
‫للحصول على معلومات وبلاغات عما يحدث فعلًا.

141
00:09:58,227 --> 00:09:59,812
‫وخلق سجل لها كلها.

142
00:09:59,895 --> 00:10:02,732
‫نمنحهم رقم هاتف يتصلون به
‫لإخبارنا بما رأوه.

143
00:10:02,815 --> 00:10:04,400
‫نسجلها ونشاركها.

144
00:10:04,484 --> 00:10:05,776
‫- معًا؟
‫- أنا غاضب أيضًا.

145
00:10:07,278 --> 00:10:11,365
‫أنا غاضب منذ مدة. لم…
‫لم أعرف كيف أتصرّف حياله.

146
00:10:12,575 --> 00:10:15,578
‫- أريد بدء ثورة.
‫- ستعرّض نفسك للاستهداف.

147
00:10:15,661 --> 00:10:16,746
‫أنا مستهدف بالفعل.

148
00:10:18,164 --> 00:10:19,499
‫لا أعلم. أنا فقط…

149
00:10:20,791 --> 00:10:23,294
‫لم أظن أن هذه ستكون مقابلة توظيف.

150
00:10:24,462 --> 00:10:25,838
‫لم أظن ذلك أيضًا.

151
00:10:29,342 --> 00:10:31,594
‫"طباعة 99 نسخة"

152
00:10:36,849 --> 00:10:38,309
‫"تريد الشرطة موتنا"

153
00:10:40,144 --> 00:10:41,938
‫"هل رأيت شيئًا؟ تحدّث! اتصل بهذا الرقم"

154
00:10:44,732 --> 00:10:46,025
‫{\an8}"(ذا داون تاون نيتف)"

155
00:10:46,108 --> 00:10:47,567
‫{\an8}"لقد حاولوا قتلي - سيحين دورك"

156
00:11:23,062 --> 00:11:25,356
‫رباه، أبعدهن عني.

157
00:11:25,897 --> 00:11:28,693
‫- مرحبًا، المعذرة. هل لي بمساعدتكن؟
‫- نريد التحدث إليه.

158
00:11:28,775 --> 00:11:30,945
‫وقته ضيق. هل تردن أن أخبره بشيء؟

159
00:11:31,028 --> 00:11:34,031
‫أجل. أخبره بأننا قرأنا مقاله.
‫إنه جدير بجائزة "بوليتزر".

160
00:11:34,114 --> 00:11:37,410
‫إنه مؤثر، ونأسف على المكروه الذي حلّ به.

161
00:11:37,493 --> 00:11:38,536
‫رباه.

162
00:11:38,619 --> 00:11:40,705
‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى خبير أظافر جيد.

163
00:11:40,787 --> 00:11:41,913
‫- سحقًا لك.
‫- سحقًا لك!

164
00:11:41,998 --> 00:11:44,583
‫{\an8}سحقًا لك! هل أتيتن لقتلي؟

165
00:11:45,084 --> 00:11:46,710
‫{\an8}هيا، لنتواجه.

166
00:11:47,712 --> 00:11:49,589
‫أعطني هذا قبل أن تؤذي نفسك.

167
00:11:51,299 --> 00:11:53,259
‫أتينا لنطلب ما طلبناه الأسبوع الماضي.

168
00:11:53,925 --> 00:11:57,847
‫أن تعيد هذه الصحيفة الخاصة بالمثليين،
‫وهي الصحيفة الرسمية الوحيدة من نوعها،

169
00:11:57,929 --> 00:12:02,101
‫إلى مسارها الأصلي
‫الذي تتظاهر باتباعه الآن.

170
00:12:02,184 --> 00:12:06,022
‫لا يُوجد في هذه الصحيفة الدنيئة أي شيء
‫عن المثليات أو أي شخص بلا عضو ذكري.

171
00:12:06,105 --> 00:12:08,357
‫ولا أي شيء.

172
00:12:09,483 --> 00:12:11,235
‫أنت متعصب للمثليين الذكور.

173
00:12:11,318 --> 00:12:14,322
‫لا تكتب كالحمقى يا "جينو"،
‫لكن ماذا قد نفترض غير هذا؟

174
00:12:14,405 --> 00:12:17,700
‫ربما بوسعنا إيجاد وقت مناسب
‫لمناقشة كل هذا،

175
00:12:17,782 --> 00:12:19,952
‫لكن يُوجد حاليًا قاتل حقيقي.

176
00:12:20,036 --> 00:12:22,204
‫في هذا الزمان والمكان.

177
00:12:22,997 --> 00:12:26,709
‫يطارد ويعذب وقد يكون شخصًا نعرفه.

178
00:12:26,792 --> 00:12:29,128
‫هل تردن الانضمام إلينا؟
‫فنحن بحاجة ماسة إلى المساعدة.

179
00:12:29,210 --> 00:12:32,923
‫المعذرة يا سيدي.
‫يريد خيارك المفضل للعمل الفني للغلاف.

180
00:12:33,007 --> 00:12:36,636
‫إنها صفحة كاملة، وطلب مني تذكيرك
‫بأن "تجعله مثيرًا للغاية."

181
00:12:36,719 --> 00:12:37,845
‫"اجعله مثيرًا."

182
00:12:40,389 --> 00:12:41,431
‫ممل.

183
00:12:42,557 --> 00:12:43,768
‫يا له من متكلف!

184
00:12:44,684 --> 00:12:45,853
‫لا.

185
00:12:49,106 --> 00:12:50,190
‫تدفعني إلى الابتسام.

186
00:12:50,274 --> 00:12:51,984
‫لا تُوجد أي امرأة في صوره.

187
00:12:52,068 --> 00:12:53,652
‫أظن أنها غير محسوبة، صحيح؟

188
00:12:59,867 --> 00:13:01,327
‫حسنًا، إليكن هذه الفكرة.

189
00:13:01,410 --> 00:13:04,455
‫عليّ نشر طبعتين من أجل فعاليات الفخر
‫لأنها تجذب المعلنين،

190
00:13:04,538 --> 00:13:05,956
‫لكنني لا أريد فعلها.

191
00:13:06,540 --> 00:13:07,540
‫ما رأيكن بهذا؟

192
00:13:07,625 --> 00:13:11,671
‫اذهبن ثلاثتكن
‫إلى ذلك المكتب الصغير القذر واعملن.

193
00:13:12,171 --> 00:13:15,883
‫يمكنكن الثرثرة عن تعديل حقوق المساواة
‫وفحص سرطان الرحم،

194
00:13:15,965 --> 00:13:18,218
‫والحانات المخصصة للمثليين الذكور فقط.
‫لا أبالي.

195
00:13:18,302 --> 00:13:22,139
‫أيًا كان ما يغضبكن.
‫واغربن عن وجهي من فضلكن.

196
00:13:25,351 --> 00:13:26,977
‫اذهبن فحسب.

197
00:13:33,483 --> 00:13:34,985
‫هل لي بمشروب غازي أو ما شابه؟

198
00:13:37,655 --> 00:13:41,908
‫قضينا ساعات هنا.
‫أحتاج إلى قضاء حاجتي أيضًا. أرجوكم.

199
00:13:41,992 --> 00:13:45,537
‫لماذا قدّمت مقابلة لذلك الصحفي الشاذ؟

200
00:13:46,079 --> 00:13:49,332
‫هل تكره ضباط الشرطة؟
‫هل تريد أن نظهر بشكل سيئ؟

201
00:13:50,291 --> 00:13:54,797
‫هل قُبض عليك في أثناء نشاطات جنسية
‫في منطقة "رامبلز" أكثر من اللازم؟

202
00:13:54,879 --> 00:13:57,049
‫قبلت إفادتك عن صديقك بنفسي.

203
00:13:58,592 --> 00:14:01,387
‫هل بدا هذا لك كأن الشرطة لا تهتم؟

204
00:14:01,470 --> 00:14:03,221
‫أخبرتني وذكرت في ذلك المقال

205
00:14:03,305 --> 00:14:06,392
‫أن رجل جلد ضخمًا هاجم صديقك.

206
00:14:06,474 --> 00:14:07,475
‫هذا غير منطقي.

207
00:14:07,560 --> 00:14:10,938
‫رجال ذلك المجتمع غير مؤذيين ولا خبيثين.

208
00:14:14,275 --> 00:14:16,234
‫بعد كل ما عانيناه لحماية مجتمعكم.

209
00:14:16,318 --> 00:14:18,362
‫مهلًا! يحق لي قول ما أريده

210
00:14:18,446 --> 00:14:19,905
‫من دون التعرض للمضايقة أو الاحتجاز.

211
00:14:19,989 --> 00:14:24,826
‫أجل، إنه محق. نحن ضباط متعهدون بالقانون.

212
00:14:25,327 --> 00:14:27,997
‫وتقيدنا حدود القانون.

213
00:14:52,061 --> 00:14:55,732
‫حري بك الاتصال بذلك الصحفي
‫وإخباره بأنك أسأت الحكم علينا.

214
00:14:55,816 --> 00:14:56,816
‫سحقًا لك.

215
00:14:56,901 --> 00:14:58,986
‫أخبره بأنك كذبت سعيًا للاهتمام.

216
00:14:59,069 --> 00:15:01,113
‫سحقًا لكم.

217
00:15:01,197 --> 00:15:02,197
‫حسنًا.

218
00:15:03,949 --> 00:15:05,033
‫احتجزوه.

219
00:15:19,130 --> 00:15:20,758
‫إلى متى ستبقونني هنا؟

220
00:15:20,840 --> 00:15:23,594
‫أراد الرئيس أن ينسى قضيتك ويتركك هنا.

221
00:15:25,845 --> 00:15:27,056
‫سأطلق سراحك قريبًا.

222
00:15:49,370 --> 00:15:50,704
‫هل يعرف أحد هنا بشأنك؟

223
00:15:53,081 --> 00:15:54,833
‫لا أعرف عما تتحدث.

224
00:15:56,000 --> 00:15:57,169
‫حسنًا.

225
00:15:58,795 --> 00:15:59,922
‫هل ما زالت بطاقتي معك؟

226
00:16:01,089 --> 00:16:02,090
‫نعم؟

227
00:16:02,799 --> 00:16:05,718
‫إن رأيت أو سمعت شيئًا، فاتصل بي مباشرة.

228
00:16:06,302 --> 00:16:08,179
‫أحقق في شيء ولكن بالسر.

229
00:16:08,264 --> 00:16:11,432
‫ولا تقع في المشكلات، حسنًا؟
‫لا أريد سماع خبر إردائك

230
00:16:11,517 --> 00:16:14,102
‫في ظهرك في أثناء هربك من الشرطة.

231
00:16:24,612 --> 00:16:28,575
‫"جينو". مرحبًا. المعذرة.
‫أحتاج إلى التحدث إليك بخصوص أمر مهم.

232
00:16:28,659 --> 00:16:31,244
‫لم قد أتحدّث إليك؟
‫حوّلت حياة "باتريك" إلى جحيم.

233
00:16:31,328 --> 00:16:33,121
‫آسفة إن كنت أغضب أحيانًا.

234
00:16:33,204 --> 00:16:35,248
‫أظن أن العيش مع شخص يكذب في كل شيء

235
00:16:35,332 --> 00:16:37,084
‫من شأنه بعث عدم الاستقرار في المرأة.

236
00:16:38,293 --> 00:16:39,587
‫ماذا تريدين؟

237
00:16:39,669 --> 00:16:42,714
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟
‫هل تعرضت إلى حادث أو ما شابه؟

238
00:16:46,926 --> 00:16:47,928
‫قرأت مقالك.

239
00:16:48,011 --> 00:16:51,264
‫- تقرئين "ذا نيتف"؟
‫- نعم، أعيش في "ذا فيلدج".

240
00:16:52,181 --> 00:16:53,725
‫هل تظن أن هناك قاتلًا حقًا؟

241
00:16:53,809 --> 00:16:54,934
‫أنا متأكد من ذلك.

242
00:16:55,894 --> 00:16:57,688
‫لا داعي للقلق، فهو يحب قتل الفتيان فقط.

243
00:16:57,770 --> 00:16:58,814
‫أجل، في الوقت الحالي.

244
00:16:59,982 --> 00:17:02,276
‫كنت أتخلّص مما تبقى من أغراض "باتريك".

245
00:17:02,358 --> 00:17:04,737
‫يسمح لنا المالك بتخزين الأغراض في القبو،

246
00:17:04,819 --> 00:17:07,530
‫ووجدت هذا الصندوق أسفل بعض أشيائه.

247
00:17:10,242 --> 00:17:12,328
‫أهذه هي النشاطات التي تحبانها؟

248
00:17:16,247 --> 00:17:17,749
‫أهذا ما في الأمر؟

249
00:17:17,832 --> 00:17:21,377
‫أتحاولين خداعي للتحدث عن حياتنا الجنسية؟

250
00:17:21,461 --> 00:17:25,757
‫لا، هذا ليس ما في الأمر إطلاقًا، حسنًا؟
‫أخافتني هذه الأشياء.

251
00:17:26,549 --> 00:17:28,843
‫أخبرتك بأن "باتريك" كاذب ماهر جدًا.

252
00:17:28,928 --> 00:17:32,181
‫وإن كان قد كذب عليّ، فربما يكذب عليك.
‫ربما يكذب على الجميع.

253
00:17:32,263 --> 00:17:34,599
‫غيرتك… دفعتك إلى الريبة.

254
00:17:36,517 --> 00:17:38,227
‫لم تكن تعرف عن هذا، صحيح؟

255
00:17:41,606 --> 00:17:42,691
‫عليّ الذهاب.

256
00:17:46,986 --> 00:17:48,238
‫أشكرك على المجيء لأخذي.

257
00:17:49,405 --> 00:17:51,867
‫أردتُ أن يكون معي شاهد
‫ليعرفوا بأن هناك من يعرف أنني كنت هنا.

258
00:17:51,950 --> 00:17:53,953
‫ظننتُ أن عليّ دفع كفالتك.

259
00:17:54,035 --> 00:17:56,537
‫لا، لم يقدّموا لي أي تهم حتى.

260
00:17:56,622 --> 00:18:00,000
‫حقق معي هؤلاء الضباط المختلين
‫واعتدوا عليّ لأنني جرحت مشاعرهم.

261
00:18:00,500 --> 00:18:03,629
‫لقد جنّت المدينة. الضباط بسوء المجرمين.

262
00:18:03,711 --> 00:18:06,631
‫لطالما كان الأمر هكذا.
‫لم تلاحظ بسبب قوميتك البيضاء.

263
00:18:07,799 --> 00:18:10,760
‫كفى سلبية. حلّ الصيف.

264
00:18:10,843 --> 00:18:13,555
‫ابتهج. يجدر بك مرافقتي الليلة.

265
00:18:13,638 --> 00:18:16,182
‫هناك حفل سيثير إعجابك.

266
00:18:16,266 --> 00:18:17,892
‫سيُقام في أكثر منطقة بالية في المدينة.

267
00:18:17,977 --> 00:18:19,769
‫لم قد أذهب إلى مثل ذلك المكان؟

268
00:18:19,853 --> 00:18:23,022
‫ليس كما تظن. أحد المثليين الأثرياء
‫اشترى مستودعًا كبيرًا قديمًا

269
00:18:23,107 --> 00:18:24,732
‫هناك حيث كانوا يخزنون الأشياء

270
00:18:24,817 --> 00:18:26,109
‫قبل تحميلها في السفن.

271
00:18:26,651 --> 00:18:30,279
‫يقيم حفلات جامحة.
‫يرتدي الجميع أزياء تنكرية

272
00:18:30,364 --> 00:18:33,282
‫وتُوجد شمعدانات وقراءات شعرية.

273
00:18:33,366 --> 00:18:34,743
‫حفل ذو طابع باريسي.

274
00:18:34,826 --> 00:18:37,204
‫يحب التباين بين الانحطاط والرجاسة.

275
00:18:37,997 --> 00:18:39,498
‫يبدو من كلامك أنه وغد.

276
00:18:39,580 --> 00:18:41,583
‫أجل، لكن ماذا في ذلك؟

277
00:18:41,666 --> 00:18:43,335
‫سيحضر جميع فناني المدينة الرائعين.

278
00:18:43,418 --> 00:18:47,339
‫"دانييل كانويتس" و"هانس هينكيس"
‫وبالطبع أنا.

279
00:18:47,422 --> 00:18:49,966
‫عليك المجيء. قد تعاشر أحدهم حتى.

280
00:18:51,135 --> 00:18:53,761
‫لو أردت شريكًا واحدًا،
‫كان يجب أن تُولد مغايرًا.

281
00:19:12,780 --> 00:19:14,408
‫كان المسيح نجّارًا.

282
00:19:14,490 --> 00:19:17,410
‫لا يمكنه إنقاذك من القنبلة.

283
00:19:17,494 --> 00:19:21,330
‫ربما، لا أعلم. لم يستطع حتى الاعتناء…

284
00:19:24,042 --> 00:19:25,502
‫هناك شيء قادم.

285
00:19:26,753 --> 00:19:29,422
‫هناك شيء قادم.

286
00:19:29,506 --> 00:19:34,053
‫شر ما في الأفق. شيء قادم.

287
00:19:34,135 --> 00:19:35,596
‫هناك شيء قادم!

288
00:19:35,678 --> 00:19:39,600
‫هناك شيء قادم! قادم لينال منكما.

289
00:20:00,788 --> 00:20:01,914
‫كيف حالك؟

290
00:20:05,458 --> 00:20:09,295
‫يمكنني إعطاءك مسكن أو مخدر أقوى،

291
00:20:09,378 --> 00:20:12,591
‫مهدئ أو بعض الماريغوانا
‫من الرجل في ناصية شارع "بليكر".

292
00:20:12,673 --> 00:20:13,883
‫يعرف أنك ضابط شرطة.

293
00:20:18,763 --> 00:20:21,057
‫تنظر إليّ كأنني من فعل هذا بك.

294
00:20:22,058 --> 00:20:24,852
‫عندما ذهبت إلى قسم الشرطة لتقديم بلاغ،

295
00:20:24,936 --> 00:20:28,106
‫تصرّفوا كأنني ابتدعت الأمر برمته.

296
00:20:28,189 --> 00:20:32,902
‫أريتهم جروحي وكدماتي.
‫ولم يتعبوا أنفسهم حتى بالتقاط الصور.

297
00:20:32,986 --> 00:20:34,112
‫إلى من تحدثت؟

298
00:20:34,195 --> 00:20:35,489
‫رجل باسم "ملكيهي".

299
00:20:35,571 --> 00:20:40,994
‫حسنًا، "ملكيهي" من رجال الكهف.
‫سأجد أحدًا من أجلك. أعدك.

300
00:20:41,077 --> 00:20:44,288
‫لا تتعب نفسك.
‫أتعرف بما أخبرني المختل قبل إطلاق سراحي؟

301
00:20:44,372 --> 00:20:48,751
‫قال، "يمكنك إخبار الشرطة عني،
‫لكنهم لن يتصرفوا.

302
00:20:50,086 --> 00:20:51,672
‫لا يريدون التصرف."

303
00:20:52,296 --> 00:20:55,800
‫قاتل مختل عقليًا يعرف عن الشرطة أكثر منك.

304
00:20:55,884 --> 00:20:57,343
‫- هذا غير منصف يا "جينو".
‫- حقًا؟

305
00:20:57,426 --> 00:20:58,594
‫- لا.
‫- إذًا، تحدّث.

306
00:20:58,678 --> 00:20:59,762
‫ماذا تفعل؟

307
00:21:00,346 --> 00:21:02,056
‫تعرف ما حدث وتعرف الوقائع.

308
00:21:02,140 --> 00:21:04,643
‫- أخبرني، كيف يجري التحقيق؟
‫- تستغرق هذه الأمور وقتًا.

309
00:21:04,725 --> 00:21:06,894
‫أعطيتك وصفًا مطابقًا للرجل،

310
00:21:06,978 --> 00:21:08,604
‫ونعرف أنه خدم حتمًا في الجيش.

311
00:21:08,688 --> 00:21:10,148
‫ألا يمكنك فعل أي شيء بذلك؟

312
00:21:10,231 --> 00:21:12,692
‫ماذا عن "ذا براون ستون"؟
‫هل حاول أي أحد الذهاب إلى هناك؟

313
00:21:12,775 --> 00:21:17,030
‫أقترح أفكارًا سريعة فحسب،
‫ولكن ربما يجدر بك استجواب الطاقم.

314
00:21:20,408 --> 00:21:22,786
‫متى ستخبرهم بأنك مثليّ؟

315
00:21:22,869 --> 00:21:25,455
‫أتظن أن هذا سيكون مجديًا؟

316
00:21:25,538 --> 00:21:27,916
‫الأمر فقط…
‫لا يستفيد المرء من عيش حياة كاذبة.

317
00:21:28,876 --> 00:21:30,251
‫لا سيما إن كانت كذبة بهذه الأهمية.

318
00:21:30,334 --> 00:21:32,712
‫لقد هجرت زوجتي للتو يا "جينو".

319
00:21:35,840 --> 00:21:36,841
‫حسنًا.

320
00:21:37,925 --> 00:21:39,218
‫حسنًا. جيد.

321
00:21:40,137 --> 00:21:42,555
‫لكننا لن نجلس مكتوفي الأيدي

322
00:21:42,638 --> 00:21:44,307
‫بانتظار فرسان لن يأتوا لإنقاذنا.

323
00:21:44,390 --> 00:21:46,976
‫حسنًا، إلى أين نذهب؟

324
00:21:47,059 --> 00:21:49,395
‫نعرف أن هذا الرجل ساديّ، صحيح؟

325
00:21:49,479 --> 00:21:52,106
‫كم حانة قد يشعر بالراحة للترصد فيها؟

326
00:21:52,190 --> 00:21:54,650
‫قد يكون في حانات كثيرة.

327
00:21:54,734 --> 00:21:56,737
‫- نعرف بالفعل أنه كان في "ذا براون ستون".
‫- صحيح.

328
00:21:56,819 --> 00:21:58,571
‫لكنه يعرف أيضًا معنى الأوشحة.

329
00:21:58,654 --> 00:22:00,990
‫ولا بد أن هذا يعني
‫أنه يرتاد حانات الجلد أيضًا.

330
00:22:01,073 --> 00:22:02,658
‫- صحيح.
‫- صحيح.

331
00:22:02,742 --> 00:22:04,994
‫لذا، اختر حانة ولنذهب.

332
00:22:08,247 --> 00:22:12,126
‫ما الخطب؟ ألا تناسبك هذه الأماكن؟

333
00:22:12,877 --> 00:22:13,961
‫تعرف ذلك بالفعل.

334
00:22:15,755 --> 00:22:16,881
‫حسنًا…

335
00:22:21,887 --> 00:22:23,512
‫ستناسبك الليلة.

336
00:22:45,160 --> 00:22:46,160
‫مرحبًا؟

337
00:22:48,454 --> 00:22:49,455
‫المعذرة؟

338
00:22:54,627 --> 00:22:55,711
‫لم أطلب هذا.

339
00:22:56,295 --> 00:22:58,631
‫من صديق جديد، في طرف الحانة.

340
00:23:00,675 --> 00:23:01,926
‫لا بد أنه تراجع.

341
00:23:04,387 --> 00:23:05,764
‫سأشرب جعة فقط من فضلك.

342
00:23:39,922 --> 00:23:41,007
‫مرحبًا؟

343
00:23:41,090 --> 00:23:43,843
‫- مرحبًا، من يتكلم؟
‫- أنا النادل.

344
00:23:43,926 --> 00:23:46,137
‫هل تريد حجزًا؟ لديّ الشاغر الساعة التاسعة،

345
00:23:46,220 --> 00:23:47,930
‫لكننا نطلب من الرجال أن يرتدوا سترة.

346
00:23:49,640 --> 00:23:53,102
‫أنت مضحك. هل تريد الاستمتاع معي؟

347
00:23:53,936 --> 00:23:55,146
‫هل هذه دعابة؟

348
00:23:55,229 --> 00:24:00,109
‫لا، إنها دعوة إلى حفل. لي ولك فقط.

349
00:24:01,319 --> 00:24:03,279
‫كيف تعرف نوع المتعة التي أبحث عنها؟

350
00:24:03,363 --> 00:24:04,905
‫أعرف الحانة التي أنت فيها.

351
00:24:07,700 --> 00:24:08,993
‫لم لا تأتي لمقابلتي هنا؟

352
00:24:09,076 --> 00:24:14,540
‫لا، تعال إليّ.
‫لديّ كل ما يلزمنا لنحظى بأكثر الأوقات متعة.

353
00:24:15,666 --> 00:24:17,585
‫حسنًا، أين؟

354
00:24:17,668 --> 00:24:20,796
‫17 "غريت جونز". الشقة رقم 11.

355
00:24:21,756 --> 00:24:25,092
‫إنها الشقة التي في القبو.
‫سيكون الباب مفتوحًا.

356
00:24:25,176 --> 00:24:26,177
‫حسنًا.

357
00:24:27,261 --> 00:24:30,264
‫أنا "ستوارت" بالمناسبة. "ستو".

358
00:24:31,307 --> 00:24:32,933
‫سأراك قريبًا يا "ستو".

359
00:24:35,603 --> 00:24:38,689
‫"لا حليب أكثر من أمك
‫فقد نفد حليبها

360
00:24:39,190 --> 00:24:42,902
‫لا حليب أكثر من أمك
‫فقد ودعتك

361
00:24:42,985 --> 00:24:46,572
‫حليب أبيك جنوني
‫حليب أبيك غريب

362
00:24:46,655 --> 00:24:49,617
‫حليب أبيك ضبابي
‫حليب أبيك مخيف…"

363
00:24:49,700 --> 00:24:50,701
‫هذا رائع يا عزيزي.

364
00:24:50,785 --> 00:24:53,996
‫"…احصل على الحليب من الأخت (كلارينس)
‫احصل على الحليب بالمجان

365
00:24:54,080 --> 00:24:57,750
‫احصل على الحليب من الأخت (غريتا)
‫احصل على الحليب من أجلي

366
00:24:57,833 --> 00:25:01,504
‫حليب أبيك مقزز
‫حليب أبيك كريه

367
00:25:01,587 --> 00:25:04,632
‫حليب أبيك قذر
‫حليب أبيك مغث

368
00:25:05,299 --> 00:25:07,802
‫لا حليب أكثر من أمك
‫فقد نفد حليبها…"

369
00:25:07,885 --> 00:25:09,011
‫هذا جامح، صحيح؟

370
00:25:09,095 --> 00:25:10,429
‫"…لا حليب أكثر من أمك…"

371
00:25:10,513 --> 00:25:12,515
‫ليس حفلًا بل فن.

372
00:25:12,598 --> 00:25:14,642
‫لقد دخلنا إلى عمل فني يا صاح.

373
00:25:14,725 --> 00:25:16,644
‫"…أنا الرضيع الصغير
‫أشرب حليبي

374
00:25:16,727 --> 00:25:20,022
‫أنا الرضيع الصغير
‫أتغوط في حفاضي

375
00:25:22,233 --> 00:25:24,068
‫أتغوط في حفاضي…"

376
00:25:27,988 --> 00:25:29,824
‫ما قصة القطط؟

377
00:25:29,907 --> 00:25:33,994
‫السيدات واللعناء. المحظيات والسافلين.

378
00:25:34,078 --> 00:25:37,206
‫محبو السيطرة والخضوع.

379
00:25:37,289 --> 00:25:42,711
‫الآثمون والشياطين.
‫مرحبًا بكم في نهاية الزمان.

380
00:25:47,842 --> 00:25:51,429
‫أولًا، إعلان "عان".

381
00:25:51,929 --> 00:25:56,851
‫أحسنوا معاملة عائلتي وأصدقائي
‫من القطط التي ترونها تتجول.

382
00:25:56,934 --> 00:25:59,562
‫عاش كل منها ثمانية أرواح،

383
00:25:59,645 --> 00:26:02,064
‫وأرواحها الأخيرة ملكي.

384
00:26:02,148 --> 00:26:07,862
‫أنقذتها جميعًا من معسكرات الاعتقال
‫التي نسميها جمعية الرفق بالحيوان.

385
00:26:07,945 --> 00:26:11,407
‫والميناء والمباني المهجورة
‫في نسخة مدينة "سدوم" الملعونة الجديدة.

386
00:26:11,490 --> 00:26:15,411
‫تعاني جميعها جربًا وبراغيث.
‫ولكن هذا ينطبق على معظمكم كذلك.

387
00:26:17,413 --> 00:26:21,125
‫ولننتقل الآن إلى الجزء الثقافي من أمسيتنا.

388
00:26:33,095 --> 00:26:36,682
‫قبل أن أقرأ قصيدتي،
‫أريد أن ينضم الفنانون إليّ هنا.

389
00:26:36,765 --> 00:26:40,311
‫ماذا تفعل هناك
‫مع طفيليي المجلس يا "موريس"؟

390
00:26:40,394 --> 00:26:42,271
‫انضم إليّ مع "هانس" و"دانييل".

391
00:27:12,968 --> 00:27:16,055
‫سحقًا للشارات.

392
00:27:16,138 --> 00:27:19,099
‫سحقًا للمعايير.

393
00:27:19,892 --> 00:27:23,062
‫الموت هو رفيقنا على العشاء.

394
00:27:23,145 --> 00:27:26,232
‫من يريد تناول العشاء معنا أيضًا؟

395
00:27:28,108 --> 00:27:33,322
‫أنصتوا إلى العرافين. أنصتوا إلى المجرمين.

396
00:27:33,905 --> 00:27:37,785
‫يخبروننا بقدوم شيء.

397
00:27:38,285 --> 00:27:39,537
‫شر ما في الأفق.

398
00:27:41,247 --> 00:27:42,790
‫شيء قادم من أجلك.

399
00:27:50,631 --> 00:27:51,632
‫آسف.

400
00:28:07,982 --> 00:28:09,149
‫هل أنت بخير؟

401
00:28:09,233 --> 00:28:11,026
‫كم رجلًا تجمع خلال أسبوع؟

402
00:28:12,319 --> 00:28:14,697
‫ما هذا السؤال؟ لا أعلم.

403
00:28:15,197 --> 00:28:18,951
‫- ما الهدف من الحبيب؟
‫- هذه مجرد علاقات جنسية. إنها فقط…

404
00:28:19,034 --> 00:28:22,288
‫إنه خليط من علم الأحياء والكبرياء،
‫أتفهم قصدي؟

405
00:28:22,370 --> 00:28:25,082
‫لا علاقة لها بالحب.

406
00:28:25,165 --> 00:28:26,458
‫وهل تحب حبيبك؟

407
00:28:26,541 --> 00:28:27,585
‫أحيانًا.

408
00:28:27,668 --> 00:28:29,461
‫ألا تظن أن بوسعنا إيجاد ما هو أفضل؟

409
00:28:32,297 --> 00:28:33,382
‫إيجاد طريقة أفضل للتواصل

410
00:28:33,465 --> 00:28:38,554
‫لا تصيبنا بمرض السيلان؟

411
00:28:39,388 --> 00:28:40,389
‫ربما.

412
00:28:43,891 --> 00:28:45,102
‫ماذا تقترح؟

413
00:28:47,605 --> 00:28:48,688
‫الليلة؟

414
00:28:53,360 --> 00:28:54,402
‫يمكننا فقط…

415
00:28:56,238 --> 00:28:58,240
‫احتساء الشراب وتناول الطعام.

416
00:28:59,617 --> 00:29:00,618
‫والتحدث.

417
00:29:15,674 --> 00:29:18,051
‫حسنًا، لنعمل.

418
00:29:21,764 --> 00:29:23,515
‫اختر ما يمتعك.

419
00:29:25,184 --> 00:29:26,602
‫لون من ألوان قوس قزح.

420
00:29:26,685 --> 00:29:28,936
‫ماذا لو أردت تنظيف أنفي بمنديل؟

421
00:29:29,021 --> 00:29:31,773
‫تذهب إلى دورة المياه وتستخدم ورق الحمام.

422
00:29:33,651 --> 00:29:34,859
‫يجدر بنا أن نفترق.

423
00:29:40,740 --> 00:29:42,951
‫- "ألانا"، مرحبًا.
‫- "جينو".

424
00:29:46,038 --> 00:29:48,164
‫عرفتُ الآن سبب اكتئابي.

425
00:29:48,248 --> 00:29:50,000
‫لم أرك منذ أسابيع.

426
00:29:50,083 --> 00:29:53,212
‫- كان ما أصابك مروعًا.
‫- سأكون على ما يُرام. هذا "باتريك".

427
00:29:53,920 --> 00:29:56,172
‫- مرحبًا.
‫- سُررت بلقائك.

428
00:29:59,134 --> 00:30:01,344
‫علام تعمل الآن؟

429
00:30:01,428 --> 00:30:04,222
‫من يختبئ في ذلك الظلام
‫الذي تحاول تسليط الضوء عليه؟

430
00:30:04,306 --> 00:30:06,392
‫أكتب حاليًا عن جرائم القتل في الواقع.

431
00:30:06,474 --> 00:30:08,560
‫لا أنفك أفكر فيها. إنها مروعة.

432
00:30:08,644 --> 00:30:10,187
‫تثير غثياني.

433
00:30:10,771 --> 00:30:13,524
‫لكن إن أتيت لهذا الشأن،
‫أقترح أن تعود أدراجك

434
00:30:13,607 --> 00:30:14,942
‫- وتذهب إلى مكان آخر.
‫- لماذا؟

435
00:30:15,025 --> 00:30:17,611
‫لأنه لا يمكنني السماح
‫بتورط هذا المكان بأي من ذلك.

436
00:30:18,528 --> 00:30:21,115
‫لا يدفع رؤسائي الضرائب،
‫ويحلون مشكلاتهم في "جيرسي"،

437
00:30:21,197 --> 00:30:23,575
‫- إن كنت تفهم قصدي.
‫- أتيت لألقي نظرة فحسب.

438
00:30:23,658 --> 00:30:26,536
‫- وأتفحص الوضع.
‫- الوضع يزداد حدة وبسرعة.

439
00:30:26,620 --> 00:30:28,996
‫لن أذكر اسم "ذا ديتش". أعدك.

440
00:30:29,081 --> 00:30:30,123
‫أعدك.

441
00:30:32,083 --> 00:30:33,085
‫حسنًا.

442
00:30:34,294 --> 00:30:35,670
‫لكنني سأحاسبك على وعدك.

443
00:30:36,629 --> 00:30:39,882
‫لن تحب "جيرسي"،
‫لا سيما إن كنت داخل برميل نفط.

444
00:30:41,008 --> 00:30:42,010
‫سُررت بلقائك.

445
00:30:43,094 --> 00:30:44,095
‫أنا أيضًا.

446
00:30:47,515 --> 00:30:48,517
‫هل لي باثنين؟

447
00:30:54,857 --> 00:30:55,983
‫مرحبًا أيها الوسيم.

448
00:30:57,276 --> 00:31:00,028
‫ماذا تود أن تكون الليلة؟ حارس أم سجين؟

449
00:31:01,321 --> 00:31:02,363
‫ولا واحد.

450
00:31:03,866 --> 00:31:06,452
‫حائر. سأعتبرك سجينًا،

451
00:31:06,535 --> 00:31:08,036
‫وآخذك إلى الحجز الانفرادي.

452
00:31:08,119 --> 00:31:09,747
‫أجل، أتيت فقط لتفادي الأمطار.

453
00:31:11,330 --> 00:31:13,584
‫لا تتساقط الأمطار أيها الوغد.

454
00:31:21,300 --> 00:31:23,384
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

455
00:31:23,469 --> 00:31:27,055
‫ماذا؟ "بارني فايف" ذاك؟ ليس من نبحث عنه.

456
00:31:27,848 --> 00:31:29,849
‫لا يناسبني هذا المكان.

457
00:31:30,767 --> 00:31:31,894
‫لا بد أن هذا مروع.

458
00:31:33,353 --> 00:31:35,647
‫- مروع؟
‫- العيش في نكران.

459
00:31:35,730 --> 00:31:39,984
‫هل تخلط بين نهاية الهراء وبداية الواقع؟

460
00:31:40,068 --> 00:31:41,819
‫عم تتحدث يا "جينو"؟

461
00:31:41,904 --> 00:31:43,322
‫أتيت إلى هنا من قبل.

462
00:31:44,906 --> 00:31:46,657
‫ذهبت إلى أماكن عديدة من قبل.

463
00:31:51,455 --> 00:31:52,956
‫ما هذا؟

464
00:31:53,040 --> 00:31:54,958
‫- أرسله رجل ما.
‫- من؟

465
00:31:56,460 --> 00:31:57,586
‫لم أعد أراه.

466
00:31:58,962 --> 00:32:02,423
‫ما هذا؟ شراب غريب على هذا المكان.

467
00:32:03,842 --> 00:32:05,134
‫زارتني "بارب".

468
00:32:05,803 --> 00:32:09,347
‫وجدت صندوقًا يخصك وجلبته إليّ.

469
00:32:10,516 --> 00:32:13,684
‫يحتوي على ما يكفي من الجلد
‫لافتتاح متجر أحذية.

470
00:32:19,191 --> 00:32:21,150
‫لم قد تفعل ذلك؟ لم قد تجلبه إليك؟

471
00:32:21,235 --> 00:32:22,443
‫تظنك بارع في الكذب،

472
00:32:22,527 --> 00:32:24,570
‫ويستحيل أن نعرف متى تكون صادقًا.

473
00:32:28,407 --> 00:32:29,451
‫ما رأيك فيه؟

474
00:32:30,451 --> 00:32:32,704
‫لا. لا تلتف. ليس بعد.

475
00:32:34,206 --> 00:32:36,582
‫الشراب ليس سيئًا.

476
00:32:36,667 --> 00:32:39,211
‫لم أشربه من قبل. ما اسمه؟

477
00:32:39,293 --> 00:32:40,671
‫ماي تاي.

478
00:32:40,753 --> 00:32:42,505
‫كان مطعم "تريدر فيك" أول من صنعه.

479
00:32:42,589 --> 00:32:45,884
‫وكان محبوبًا جدًا في الأربعينيات
‫لدرجة أنه تسبب بشح في الرم.

480
00:32:45,967 --> 00:32:47,177
‫لا أصدّق هذا.

481
00:32:47,970 --> 00:32:51,055
‫أعاني عادةً حساسية من الرم،
‫ولكن ليس من هذا الشراب.

482
00:32:55,685 --> 00:32:58,438
‫لماذا تتظاهر؟ ماذا تخفي؟

483
00:33:00,982 --> 00:33:03,442
‫- فليتصل أحد بالإسعاف!
‫- ابتعدوا.

484
00:33:03,526 --> 00:33:06,405
‫- هل رأى أحد ما حدث؟
‫- لا، كان يجلس عند الحانة

485
00:33:06,488 --> 00:33:08,740
‫- ثم فجأةً…
‫- أخبر رئيسك بإغلاق جميع المخارج.

486
00:33:08,823 --> 00:33:12,827
‫لا تسمحوا بدخول أو خروج أحد.
‫اذهب، الآن. تحرك. هيا! تحرك!

487
00:33:25,047 --> 00:33:29,594
‫"(برونهيلدا)، هرّتي"

488
00:33:29,678 --> 00:33:31,013
‫حسنًا يا عزيزتي.

489
00:33:31,095 --> 00:33:35,267
‫هناك طبق كبير من الحليب الدافئ
‫ومشروب الشوكولاتة من أجلك في منزلي.

490
00:33:35,349 --> 00:33:37,686
‫أظن أنها تفضّل الويسكي.

491
00:33:37,768 --> 00:33:39,605
‫لم تجلبها معك إلى المنزل على أي حال؟

492
00:33:39,687 --> 00:33:41,981
‫أنا مهتم بالأرواح الضائعة.

493
00:33:42,565 --> 00:33:45,484
‫تحمل آلاف الأرواح الضائعة تقريبًا
‫إن عددت البراغيث.

494
00:33:46,986 --> 00:33:48,780
‫لا بد أنها تملأني أيضًا الآن.

495
00:33:48,863 --> 00:33:52,116
‫سنشتري بضعة أطواق طاردة للبراغيث
‫في طريقنا وغمامة لك.

496
00:33:52,200 --> 00:33:53,659
‫توبخني على قول الحقيقة.

497
00:33:53,744 --> 00:33:56,746
‫توبخني على رغبتي في وجود أحد
‫يستقبلني عند عودتي إلى المنزل.

498
00:33:56,830 --> 00:33:58,540
‫ما مشكلتك؟

499
00:34:00,584 --> 00:34:02,752
‫ربما شمّت رائحة كلب أو ما شابه.

500
00:34:02,835 --> 00:34:04,170
‫أنت الخبير.

501
00:34:11,261 --> 00:34:13,304
‫المريض، فاصلة، السيد "وايتلي"، فاصلة،

502
00:34:13,388 --> 00:34:18,267
‫يدّعي أنه لاحظ جرحًا على قدمه قبل أسبوع.
‫نقطة. فقرة جديدة.

503
00:34:18,352 --> 00:34:21,188
‫جمعتُ عينة صغيرة للفحص،

504
00:34:21,270 --> 00:34:24,732
‫لكنني أظن أنها حالة أخرى
‫من ورم كابوسي. نقطة.

505
00:34:25,400 --> 00:34:30,404
‫قبل هذا العام، كان الورم يصيب الرجال
‫الإيطاليين بعد سن السبعين غالبًا، فاصلة،

506
00:34:30,488 --> 00:34:32,240
‫لكنني أراه فجأةً…

507
00:34:38,829 --> 00:34:39,830
‫مرحبًا؟

508
00:34:40,414 --> 00:34:42,458
‫هل أتحدث إلى الطبيبة "هانا ويلس"؟

509
00:34:42,542 --> 00:34:44,461
‫نعم، من المتصل؟

510
00:34:44,543 --> 00:34:47,254
‫أعرف ما يحدث
‫مع مرضاك أيتها الطبيبة "ويلس".

511
00:34:47,339 --> 00:34:50,049
‫وأعرف ما يحدث للأيائل في جزيرة "فاير".

512
00:34:50,132 --> 00:34:51,634
‫أخبريني بهويتك.

513
00:34:51,718 --> 00:34:54,470
‫قابليني عند تمثال الفارس في "سنترال بارك".

514
00:35:26,044 --> 00:35:29,213
‫- مهلًا، تمهّلي.
‫- خلت أنني رأيت شخصًا.

515
00:35:29,297 --> 00:35:31,758
‫كان… هناك بالضبط.

516
00:35:33,175 --> 00:35:36,595
‫- هل أنت من اتصلت بي؟
‫- نعم، أنا "فران".

517
00:35:36,679 --> 00:35:38,265
‫أخبريني ما الأمر.

518
00:35:38,347 --> 00:35:40,433
‫الأمر يخص مجموعة أشخاص في هذه المدينة.

519
00:35:41,143 --> 00:35:44,603
‫أشخاص ضعفاء. يتعرضون للهجوم.

520
00:35:44,687 --> 00:35:46,481
‫من يهاجمهم؟

521
00:35:46,564 --> 00:35:48,441
‫الحكومة الأمريكية.

522
00:36:55,884 --> 00:36:57,301
‫أخرجني من هنا.

523
00:36:59,137 --> 00:37:02,349
‫إن واصلت الصراخ، ستضر حنجرتك الجميلة.

524
00:37:06,060 --> 00:37:07,561
‫أنت.

525
00:37:08,480 --> 00:37:11,316
‫أخبرتك مرة تغني عن عشر مرات.

526
00:37:11,398 --> 00:37:13,235
‫المقاومة وحدها ما ستؤلمك.

527
00:37:14,485 --> 00:37:18,906
‫أين كنت؟ كيف تركتني هكذا؟

528
00:37:18,989 --> 00:37:22,577
‫إجابتي على سؤالك الأول، هذا لا يعنيك.

529
00:37:23,537 --> 00:37:25,162
‫وإجابتي على سؤالك الثاني…

530
00:37:27,081 --> 00:37:29,542
‫- كيف أردتني أن أتركك إن لم يكن هكذا؟
‫- أنت مختل عقلي.

531
00:37:29,626 --> 00:37:32,253
‫لم أفعل أي شيء لم تحبه بالكامل.

532
00:37:32,336 --> 00:37:34,255
‫- ويعرف كلانا ذلك.
‫- حسنًا، اكتفيت.

533
00:37:35,422 --> 00:37:37,467
‫ستكتفي عندما أخبرك بذلك.

534
00:37:42,055 --> 00:37:46,725
‫لا يا عزيزي "ستوي". هذه البداية فقط.

535
00:37:47,726 --> 00:37:49,061
‫أخرجني من هنا!

536
00:37:50,312 --> 00:37:51,940
‫النجدة!

537
00:37:52,022 --> 00:37:55,025
‫فليساعدني أحد! النجدة!

538
00:37:55,860 --> 00:37:59,738
‫أرجوك. لم أرد هذا. لا أستمتع به.

539
00:38:02,950 --> 00:38:06,954
‫أجبت على هاتف عمومي في الشارع
‫أمام ملهى لمحبي الجلد، أليس كذلك؟

540
00:38:07,038 --> 00:38:10,040
‫أي إنك عرفت تمامًا ما تورط نفسك فيه، صحيح؟

541
00:38:10,124 --> 00:38:13,460
‫واستمتعت بكل لحظة منه، صحيح أيها المنحرف؟

542
00:38:15,087 --> 00:38:17,047
‫أنت مثير جدًا في أثناء خوفك.

543
00:38:21,511 --> 00:38:23,221
‫لنستمتع.

544
00:38:49,997 --> 00:38:52,333
‫- لا أستطيع النوم.
‫- ولا أنا.

545
00:38:53,250 --> 00:38:55,669
‫حقًا؟ لم لا؟ بسبب الضوضاء؟

546
00:38:55,753 --> 00:39:00,132
‫الضوضاء؟
‫من ينشأ في المدينة لا يسمع الضوضاء.

547
00:39:01,508 --> 00:39:06,348
‫لا، إنه الصمت. إنه في كل مكان.

548
00:39:08,724 --> 00:39:13,854
‫رباه يا "باتريك".
‫مقتل آخر على بعد أمتار قليلة منا.

549
00:39:13,938 --> 00:39:16,148
‫أتى الضباط ولم يفعلوا شيئًا.

550
00:39:16,232 --> 00:39:19,818
‫مظلة ورقية صغيرة على الأرض
‫لا تمنحنا ما يكفي للتحقيق.

551
00:39:19,902 --> 00:39:24,907
‫كما أن شرابه لم يكن مخدرًا.
‫على عكس ما حدث معك، لذا…

552
00:39:28,453 --> 00:39:30,287
‫شكرًا لأنك صرحت بذلك.

553
00:39:31,706 --> 00:39:33,666
‫ما زلت لم أتحدّث عن الأمر حقًا.

554
00:39:34,875 --> 00:39:38,921
‫المزيد من الصمت فقط. كأنه لم يحدث قط.

555
00:39:39,838 --> 00:39:41,131
‫هذا يرعبني.

556
00:39:43,592 --> 00:39:45,761
‫أتعرف معنى كل هذا الهدوء؟

557
00:39:48,180 --> 00:39:49,181
‫الأسرار.

558
00:39:51,892 --> 00:39:53,560
‫وأنت الأهدأ على الإطلاق.

559
00:40:02,319 --> 00:40:03,487
‫أجل.

560
00:40:03,988 --> 00:40:05,698
‫حسنًا، سآتي في الحال.

561
00:40:09,868 --> 00:40:11,328
‫وجدوا شيئًا.

562
00:40:36,312 --> 00:40:38,272
‫أجل، حسنًا، هذا منطقي. شكرًا.

563
00:40:39,148 --> 00:40:40,441
‫مرحبًا أيها الرئيس. ماذا يجري؟

564
00:40:40,524 --> 00:40:42,067
‫مرحبًا. ربما كنت محقًا.

565
00:40:42,151 --> 00:40:44,528
‫يبدو أن قاتل المثليين ترك لنا شيئًا جديدًا.

566
00:40:44,611 --> 00:40:45,988
‫أين الجثة؟

567
00:40:46,071 --> 00:40:49,366
‫لم نحصل على وجبة رئيسية في الواقع،
‫بل على تشكيلة.

568
00:40:55,039 --> 00:40:56,123
‫يا للهول.

569
00:40:56,206 --> 00:40:58,417
‫{\an8}يبدو أن كل منها من ضحية مختلفة.

570
00:42:08,070 --> 00:42:10,072
‫ترجمة "نانسي قنقر"

