﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,261
‫"ثانوية (نانسي ريغن) - المدخل الرئيسي"‬

2
00:00:24,524 --> 00:00:27,402
‫لا أعرف من صاحب الفكرة الملتوية‬

3
00:00:28,403 --> 00:00:31,656
‫بوضع مئات المراهقين في مدارس تفتقر للتمويل‬

4
00:00:33,616 --> 00:00:36,619
‫ويديرها أشخاص دُمّرت أحلامهم قبل سنوات…‬

5
00:00:39,372 --> 00:00:41,041
‫لكنني معجبة بالسادية.‬

6
00:00:55,096 --> 00:00:56,723
‫"خنزير - معتوه - (باغسلي) الكلب"‬

7
00:01:04,522 --> 00:01:05,648
‫أريد أسماء.‬

8
00:01:05,732 --> 00:01:07,484
‫لا أعرف من كانوا، صدقًا.‬

9
00:01:08,068 --> 00:01:11,112
‫- حدث الأمر بسرعة.‬
‫- "باغسلي"، المشاعر دليل ضعف.‬

10
00:01:11,988 --> 00:01:13,490
‫تمالك نفسك.‬

11
00:01:14,115 --> 00:01:15,658
‫الآن.‬

12
00:01:19,037 --> 00:01:20,747
‫هل تشعر بالخوف يا فتى؟‬

13
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
‫هل أنت بخير؟‬

14
00:01:28,129 --> 00:01:29,881
‫لن أعترف لأخي‬

15
00:01:29,964 --> 00:01:32,342
‫بأنني ابتُليت برؤى مؤخرًا.‬

16
00:01:32,926 --> 00:01:34,385
‫تأتيني بلا سابق إنذار،‬

17
00:01:34,469 --> 00:01:38,348
‫وأشعر كأنها علاج بالصدمات الكهربائية‬
‫لكن من دون الشعور المُرضي بالحريق.‬

18
00:01:38,431 --> 00:01:39,933
‫دع الأمر لي.‬

19
00:01:40,016 --> 00:01:40,975
‫"وينزداي"؟‬

20
00:01:41,810 --> 00:01:43,520
‫ماذا ستفعلين؟‬

21
00:01:43,603 --> 00:01:44,938
‫ما أجيده.‬

22
00:02:01,704 --> 00:02:02,747
‫يا "دالتون"، انظر.‬

23
00:02:03,540 --> 00:02:05,041
‫أخت "باغسلي" الخنزير.‬

24
00:02:07,961 --> 00:02:09,170
‫مرحبًا أيتها المسخ.‬

25
00:02:09,712 --> 00:02:11,589
‫هذا تدريب مغلق.‬

26
00:02:12,423 --> 00:02:15,593
‫أنا الوحيدة التي يمكنها أن تعذّب أخي.‬

27
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

28
00:02:51,963 --> 00:02:54,382
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

29
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
‫"(نيو جيرسي)، (آ د ا م ز)"‬

30
00:04:09,332 --> 00:04:11,876
‫"في ليلة السحر‬

31
00:04:11,960 --> 00:04:15,338
‫أقول بصوت خافت‬

32
00:04:16,297 --> 00:04:20,551
‫دعاء صامت‬

33
00:04:20,635 --> 00:04:24,514
‫كما يدعو الحالمون‬

34
00:04:25,098 --> 00:04:29,352
‫ثم في الحلم أغرق وأغفو‬

35
00:04:29,435 --> 00:04:32,272
‫وأحلم بك‬

36
00:04:34,899 --> 00:04:36,567
‫أتذكّر‬

37
00:04:37,151 --> 00:04:41,823
‫إنك ودّعتني"‬

38
00:04:56,713 --> 00:05:00,216
‫عزيزتي، كم تنوين أن تتجاهلينا؟‬

39
00:05:02,010 --> 00:05:05,888
‫يا "لورتش"، ذكّر والديّ من فضلك‬
‫أنني لم أعد أتحدّث إليهما.‬

40
00:05:08,182 --> 00:05:10,101
‫أعدك يا أفعاي الصغيرة،‬

41
00:05:10,184 --> 00:05:12,687
‫سوف تحبين أكاديمية "نيفرمور".‬

42
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬
‫- بالطبع ستفعل.‬

43
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
‫- إنها المدرسة المثالية لها.‬
‫- لماذا؟‬

44
00:05:17,275 --> 00:05:19,235
‫ألأنها كانت المدرسة المثالية لك؟‬

45
00:05:19,319 --> 00:05:21,529
‫لست مهتمة بالسير على خطاك.‬

46
00:05:21,612 --> 00:05:23,573
‫لن أصبح رئيسة نادي المبارزة‬

47
00:05:23,656 --> 00:05:26,576
‫ولا ملكة حفل التخرج الأسود‬
‫ولا رئيسة جمعية استحضار الأرواح.‬

48
00:05:26,659 --> 00:05:31,205
‫كلّ ما قصدته‬
‫هو أنك ستكونين أخيرًا بين زملاء يفهمونك.‬

49
00:05:31,289 --> 00:05:33,541
‫حتى إنك قد تكوّنين بعض الصداقات.‬

50
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
‫أكاديمية "نيفرمور"‬
‫لا تشبه أي مدرسة داخلية أخرى.‬

51
00:05:39,172 --> 00:05:40,715
‫إنه مكان سحري.‬

52
00:05:41,466 --> 00:05:43,176
‫هناك قابلت أمك.‬

53
00:05:44,052 --> 00:05:45,636
‫ووقعنا في الحب.‬

54
00:05:47,889 --> 00:05:50,308
‫أنتما تشعرانني بالغثيان.‬

55
00:05:50,892 --> 00:05:51,934
‫وليس بطريقة جيدة.‬

56
00:05:52,018 --> 00:05:55,188
‫عزيزتي، نحن لم نتسبب بطردك.‬

57
00:05:55,271 --> 00:05:59,567
‫كانت عائلة الصبي ستتقدّم بشكوى ضدك‬
‫بتهمة محاولة القتل.‬

58
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
‫كيف كان سيبدو ذلك في سجلك؟‬

59
00:06:01,861 --> 00:06:02,820
‫فظيعًا.‬

60
00:06:03,821 --> 00:06:06,074
‫سيعرف الجميع أنني فشلت في إنجاز المهمة.‬

61
00:06:12,789 --> 00:06:14,290
‫هذا المكان مناسب.‬

62
00:06:14,374 --> 00:06:17,377
‫"أكاديمية (نيفرمور)‬
‫المنعطف التالي إلى اليسار"‬

63
00:06:19,295 --> 00:06:22,423
‫"منتجات (مارثا)"‬

64
00:06:23,007 --> 00:06:25,259
‫- شكرًا.‬
‫- أمتأكد بأنك تريد الترجّل هنا؟‬

65
00:06:26,302 --> 00:06:30,181
‫قد يبدو الطريق جميلًا،‬
‫لكنه يمرّ بالقرب من "نيفرمور".‬

66
00:06:30,848 --> 00:06:32,058
‫مدرسة المنبوذين؟‬

67
00:06:32,642 --> 00:06:33,976
‫هذه طريقة مهذبة لوصفها.‬

68
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
‫لم أواجه مشكلة مع المنبوذين من قبل.‬

69
00:06:37,105 --> 00:06:39,357
‫كان مستشاري في المخيم الصيفي مستذئبًا.‬

70
00:06:39,941 --> 00:06:41,317
‫- رجل عظيم.‬
‫- أجل.‬

71
00:06:41,401 --> 00:06:43,236
‫إنهم مثلي ومثلك،‬

72
00:06:43,319 --> 00:06:44,862
‫إلى أن ينقضّوا عليك ويفترسوك.‬

73
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
‫شكرًا.‬

74
00:07:45,756 --> 00:07:52,722
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

75
00:07:56,893 --> 00:07:59,687
‫أقلّه الطقس جميل.‬

76
00:08:17,705 --> 00:08:19,665
‫"المديرة (ويمز)"‬

77
00:08:19,749 --> 00:08:21,542
‫"وينزداي" اسم جديد وفريد جدًا.‬

78
00:08:23,044 --> 00:08:24,795
‫أظن أنه مرادف لليوم الذي وُلدت فيه.‬

79
00:08:24,879 --> 00:08:26,797
‫وُلدت يوم الجمعة في الـ13 من الشهر.‬

80
00:08:26,881 --> 00:08:30,843
‫اسمها مُستوحى من جملة‬
‫في التهويدة المفضلة لديّ،‬

81
00:08:30,927 --> 00:08:33,346
‫"مولود الأربعاء مليء بالكآبة."‬

82
00:08:36,432 --> 00:08:39,977
‫لطالما كان لديك منظور فريد للعالم‬
‫يا "مورتيشا".‬

83
00:08:41,103 --> 00:08:43,648
‫هل أخبرتك أمك‬
‫أننا كنا زميلتين في الغرفة في الماضي؟‬

84
00:08:44,565 --> 00:08:47,944
‫وهل تخرّجت بكامل قواك العقلية؟ مدهش!‬

85
00:08:49,987 --> 00:08:53,407
‫مسيرتك التعليمية لافتة بلا شك.‬

86
00:08:53,491 --> 00:08:55,284
‫ثماني مدارس خلال خمس سنوات.‬

87
00:08:55,368 --> 00:08:58,162
‫لم يبنوا مدرسة قوية بما يكفي لتحتويني.‬

88
00:08:58,246 --> 00:09:00,331
‫أراهن أن هذا المكان لن يكون مختلفًا.‬

89
00:09:00,414 --> 00:09:01,999
‫ما تحاول ابنتنا أن تقوله‬

90
00:09:02,083 --> 00:09:05,127
‫هو أنها ممتنة جدًا لهذه الفرصة.‬

91
00:09:08,172 --> 00:09:11,259
‫لا تقبل أكاديمية "نيفرمور" طلابًا‬
‫خلال السنة عادةً،‬

92
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
‫لكن نظرًا لدرجات "وينزداي" الممتازة،‬

93
00:09:14,762 --> 00:09:17,640
‫وتاريخ عائلتك الطويل في المدرسة،‬

94
00:09:17,723 --> 00:09:20,726
‫تحدّثت إلى المجلس‬
‫ووافقنا على إجراء استثناء.‬

95
00:09:26,899 --> 00:09:29,819
‫"لاريسا"، ماذا عن "وينزداي"‬

96
00:09:30,736 --> 00:09:32,071
‫وجلسات العلاج النفسي؟‬

97
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
‫أمرت بها المحكمة.‬

98
00:09:35,408 --> 00:09:38,119
‫تتعامل المدرسة‬
‫مع معالجة نفسية في "جيريكو".‬

99
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
‫سيلتقيان مرتين في الأسبوع.‬

100
00:09:40,037 --> 00:09:42,290
‫هل سمعت يا غمامتي العاصفة الصغيرة؟‬

101
00:09:42,373 --> 00:09:44,041
‫أنت في أيد أمينة.‬

102
00:09:44,125 --> 00:09:46,210
‫سنرى إن كانت ستصمد بعد الجلسة الأولى.‬

103
00:09:49,463 --> 00:09:51,716
‫لقد عينتك في مهجع أمك القديم.‬

104
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
‫جناح "أوفيليا".‬

105
00:09:55,428 --> 00:09:56,721
‫أنعشي ذاكرتي.‬

106
00:09:56,804 --> 00:10:01,517
‫"أوفيليا" هي التي تقتل نفسها‬
‫بعد أن دفعتها عائلتها للجنون، صحيح؟‬

107
00:10:08,566 --> 00:10:10,901
‫هل نذهب لمقابلة شريكتك الجديدة في السكن؟‬

108
00:10:18,534 --> 00:10:20,494
‫إنها تعجّ بالألوان.‬

109
00:10:24,915 --> 00:10:25,833
‫أهلًا يا شريكتي!‬

110
00:10:26,417 --> 00:10:29,086
‫"وينزداي"، هذه "إينيد سينكلير".‬

111
00:10:29,170 --> 00:10:30,713
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
‫تبدين شاحبة قليلًا.‬

113
00:10:33,799 --> 00:10:35,509
‫تبدو "وينزداي" دائمًا نصف ميتة.‬

114
00:10:37,428 --> 00:10:38,888
‫أهلًا بك في جناح "أوفيليا".‬

115
00:10:40,806 --> 00:10:42,600
‫لا تحبين العناق. فهمت.‬

116
00:10:42,683 --> 00:10:44,226
‫اعذري "وينزداي" من فضلك.‬

117
00:10:44,310 --> 00:10:46,437
‫لديها حساسية تجاه الألوان.‬

118
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
‫عجبًا.‬

119
00:10:48,397 --> 00:10:49,690
‫ماذا يحدث لك؟‬

120
00:10:50,191 --> 00:10:52,985
‫يصيبني طفح جلدي وينفصل جلدي عن عظمي.‬

121
00:10:53,944 --> 00:10:56,656
‫لحسن الحظ‬
‫أننا طلبنا زيًا مدرسيًا موحدًا خصيصًا لك.‬

122
00:10:57,740 --> 00:10:59,909
‫"إينيد"، رافقي "وينزداي" إلى الإدارة‬

123
00:10:59,992 --> 00:11:02,161
‫لتستلم زيّها ونسخة من جدول حصصها،‬

124
00:11:02,244 --> 00:11:04,246
‫ورافقيها في جولة في المكان في طريقك.‬

125
00:11:16,258 --> 00:11:18,260
‫تأسست أكاديمية "نيفرمور" عام 1791‬

126
00:11:18,344 --> 00:11:19,970
‫لتعليم أشخاص مثلنا.‬

127
00:11:20,054 --> 00:11:21,722
‫منبوذون ومسوخ ووحوش‬

128
00:11:22,306 --> 00:11:24,725
‫وأي مجموعة مهمشة تفضّلينها.‬

129
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
‫لا داعي للعرض التسويقي المنقّح.‬

130
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‫- لا أنوي البقاء هنا طويلًا.‬
‫- لم لا؟‬

131
00:11:30,815 --> 00:11:32,024
‫كانت هذه فكرة والديّ.‬

132
00:11:32,108 --> 00:11:33,526
‫"فرقة (نيفرمور) للمبارزة"‬

133
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
‫انظري! هذه أمي تبتسم لي متهكمة!‬

134
00:11:35,778 --> 00:11:38,197
‫كانا يبحثان عن أي حجة لإرسالي إلى هنا.‬

135
00:11:38,781 --> 00:11:41,534
‫هذا كلّه جزء‬
‫من خطتهما الشنيعة والواضحة جدًا.‬

136
00:11:42,326 --> 00:11:43,369
‫أي خطة؟‬

137
00:11:43,953 --> 00:11:46,038
‫تحويلي إلى نسخة عنهما.‬

138
00:11:46,872 --> 00:11:48,791
‫إذًا ربما يمكنك أن توضحي لي شيئًا.‬

139
00:11:49,792 --> 00:11:52,336
‫يُقال إنك قتلت فتى في مدرستك السابقة،‬

140
00:11:52,420 --> 00:11:54,505
‫واستغل والداك نفوذهما لتفلتي من العقاب.‬

141
00:11:54,588 --> 00:11:56,757
‫في الوقع، قتلت طالبين لكن من يحصي؟‬

142
00:12:01,220 --> 00:12:02,638
‫أهلًا بك في المربّع.‬

143
00:12:05,725 --> 00:12:07,101
‫هذا مخمّس.‬

144
00:12:08,561 --> 00:12:12,022
‫ربما طلة الفتاة القوثية اللئيمة‬
‫نجحت في مدرسة العاديين،‬

145
00:12:12,106 --> 00:12:13,566
‫لكن الأمور مختلفة هنا.‬

146
00:12:14,442 --> 00:12:16,777
‫إليك نبذة عن الحياة الاجتماعية‬
‫في أكاديمية "نيفرمور".‬

147
00:12:17,403 --> 00:12:20,865
‫لست مهتمة بالمشاركة‬
‫في حركات المراهقين القبائلية المبتذلة.‬

148
00:12:20,948 --> 00:12:24,618
‫إذًا استخدمي ذلك لتملئي قلبك‬
‫الذي لا يكتفي من الازدراء.‬

149
00:12:24,702 --> 00:12:26,954
‫أنواع المنبوذين كثيرة هنا،‬

150
00:12:27,037 --> 00:12:30,833
‫لكن المجموعات الأربع الرئيسة هي "الأنياب"‬
‫و"الزغبون" و"المتحجرون" و"الحراشف".‬

151
00:12:30,916 --> 00:12:34,378
‫هؤلاء "الأنياب" أو مصاصو الدماء.‬

152
00:12:34,462 --> 00:12:37,465
‫بعضهم موجود هنا منذ عقود.‬

153
00:12:38,215 --> 00:12:41,677
‫مجموعة الحمقى تلك هي مجموعة "الزغبين"‬
‫أو المستذئبون.‬

154
00:12:41,761 --> 00:12:42,636
‫مثلي!‬

155
00:12:44,054 --> 00:12:46,348
‫حين يكتمل القمر بدرًا،‬
‫تزداد الضوضاء كثيرًا هنا.‬

156
00:12:46,432 --> 00:12:50,186
‫حينها يتحوّل "الزغبون" إلى ذئاب.‬
‫أقترح أن تأتي بسماعات تحجب الصوت.‬

157
00:12:50,269 --> 00:12:52,313
‫هل "الحراشف" حوريات سيرانة؟‬

158
00:12:52,938 --> 00:12:54,148
‫تتعلمين بسرعة.‬

159
00:12:54,231 --> 00:12:58,736
‫وتلك الفتاة هي "بيانكا باركلي"،‬
‫وهي بمنزلة فرد من العائلة الملكية هنا.‬

160
00:13:00,821 --> 00:13:02,782
‫مع أنها تفقد مكانتها ونفوذها مؤخرًا.‬

161
00:13:02,865 --> 00:13:05,868
‫كانت تواعد فناننا المقيم المعذب‬
‫"إكزافيير ثورب".‬

162
00:13:05,951 --> 00:13:08,204
‫لكنهما انفصلا في بداية الفصل.‬

163
00:13:08,287 --> 00:13:10,039
‫السبب غير معروف.‬

164
00:13:10,623 --> 00:13:12,249
‫- مذهل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

165
00:13:12,333 --> 00:13:15,711
‫مدونتي المرئية هي مصدر الثرثرة الأول‬
‫في "نيفرمور".‬

166
00:13:16,378 --> 00:13:19,340
‫يا "إينيد"! لن تصدّقي ما عرفته‬
‫عن زميلتك الجديدة في السكن.‬

167
00:13:19,423 --> 00:13:21,550
‫إنها تأكل اللحم البشري.‬

168
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
‫التهمت ذاك الفتى الذي قتلته.‬

169
00:13:23,636 --> 00:13:25,262
‫انتبهي لنفسك!‬

170
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
‫بالعكس.‬

171
00:13:27,556 --> 00:13:31,977
‫في الواقع، أقوم بتقطيع جثث ضحاياي‬
‫ثم أطعمها لحيواناتي الأليفة.‬

172
00:13:33,312 --> 00:13:35,731
‫"إيجاكس"، هذه شريكتي في السكن الجديدة،‬
‫"وينزداي".‬

173
00:13:38,734 --> 00:13:40,277
‫أنت بالأسود والأبيض.‬

174
00:13:41,195 --> 00:13:43,322
‫- كفلتر "إنستغرام" حي.‬
‫- تجاهليه.‬

175
00:13:43,405 --> 00:13:45,908
‫يمضي الغرغونيون وقتًا طويلًا متحجرين.‬

176
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
‫ظريف لكنه لا يفقه شيئًا!‬

177
00:13:47,284 --> 00:13:49,703
‫كانت مدرسة صغيرة.‬
‫لم أجد الكثير عنك على الإنترنت.‬

178
00:13:49,787 --> 00:13:52,790
‫يجب أن تفتحي حسابات‬
‫على "إنستغرام" و"سناب شات" و"تيكتوك".‬

179
00:13:53,582 --> 00:13:57,378
‫أعتبر وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫منصات تثبيت وجود لا معنى لها.‬

180
00:14:03,968 --> 00:14:06,804
‫انظري إلى نفسك يا مصيدة الموت الصغيرة!‬

181
00:14:07,429 --> 00:14:11,141
‫رؤيتك بهذا الزي الموحد تعيد ذكريات فظيعة.‬

182
00:14:11,225 --> 00:14:13,060
‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬
‫- بلى.‬

183
00:14:14,854 --> 00:14:16,814
‫لم لا تنتظرون في السيارة يا فتيان؟‬

184
00:14:17,398 --> 00:14:19,233
‫نريد أنا و"وينزداي" لحظة على انفراد.‬

185
00:14:26,365 --> 00:14:27,324
‫"باغسلي"،‬

186
00:14:28,534 --> 00:14:30,327
‫أنت رقيق وضعيف.‬

187
00:14:30,411 --> 00:14:31,787
‫لن تنجو من دوني.‬

188
00:14:31,871 --> 00:14:33,956
‫أمنحك شهرين على الأكثر.‬

189
00:14:34,665 --> 00:14:36,458
‫سأفتقدك أيضًا يا أختي.‬

190
00:14:42,464 --> 00:14:47,553
‫أي خطط لديك للهروب تنتهي الآن.‬

191
00:14:49,221 --> 00:14:54,685
‫نبهت جميع أفراد العائلة ليتصلوا بي‬
‫لحظة تظهرين على عتبة بابهم.‬

192
00:14:56,604 --> 00:14:57,813
‫لا مكان تقصدينه.‬

193
00:14:57,897 --> 00:15:00,941
‫تستخفين بي كالمعتاد يا أمي.‬

194
00:15:01,025 --> 00:15:03,652
‫سأهرب من هذا السجن التعليمي.‬

195
00:15:04,236 --> 00:15:05,988
‫ولن أتواصل معك مجددًا.‬

196
00:15:06,864 --> 00:15:08,991
‫أنت فتاة ذكية يا "وينزداي"،‬

197
00:15:09,074 --> 00:15:11,827
‫لكنك تعيقين نفسك بنفسك أحيانًا.‬

198
00:15:13,704 --> 00:15:16,916
‫أنا واثقة بأنك ستحبين "نيفرمور"،‬

199
00:15:17,708 --> 00:15:21,295
‫وستجدين أنها ستغير حياتك مثلي.‬

200
00:15:25,299 --> 00:15:26,967
‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬

201
00:15:29,762 --> 00:15:30,763
‫واو.‬

202
00:15:32,181 --> 00:15:33,015
‫ميم.‬

203
00:15:33,599 --> 00:15:35,184
‫الحرفان الأولان من اسمينا.‬

204
00:15:35,267 --> 00:15:37,478
‫إنها مصنوعة من السبج،‬

205
00:15:38,604 --> 00:15:41,774
‫الذي كان كهنة الأزتيك يستخدمونه‬
‫لاستحضار الرؤى.‬

206
00:15:43,317 --> 00:15:44,735
‫إنه رمز للرابط بيننا.‬

207
00:15:48,030 --> 00:15:51,742
‫أي من أرواحك اقترحت‬
‫قطعة الزينة الفظيعة هذه؟‬

208
00:15:52,451 --> 00:15:53,994
‫لست أنت يا أمي.‬

209
00:15:55,204 --> 00:15:58,582
‫لن أعرف الحب يومًا‬
‫ولن أصبح ربة منزل ولن تكون لي عائلة.‬

210
00:16:01,085 --> 00:16:04,672
‫قيل لي إن الفتيات في سنّك يقلن أمورًا جارحة،‬

211
00:16:05,214 --> 00:16:06,799
‫وإنه يجب ألّا تفطر فؤادي.‬

212
00:16:08,300 --> 00:16:09,635
‫لحسن الحظ، ليس لديك فؤاد.‬

213
00:16:12,763 --> 00:16:15,057
‫أخيرًا قلت كلمة طيبة لأمك.‬

214
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
‫"لورتش"، كرة البلور من فضلك.‬

215
00:16:24,984 --> 00:16:28,028
‫لا يمكننا التحدث إليك في الأسبوع الأول‬
‫ريثما تستقرين،‬

216
00:16:28,112 --> 00:16:30,906
‫لذا سنتصل بك يوم الأحد المقبل.‬

217
00:16:57,057 --> 00:16:58,684
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

218
00:16:59,309 --> 00:17:01,520
‫لن تكون عقربتنا الصغيرة بمفردها.‬

219
00:17:27,629 --> 00:17:28,547
‫أين بقيته؟‬

220
00:17:29,131 --> 00:17:31,884
‫الجذع والذراع هناك.‬

221
00:17:32,801 --> 00:17:34,636
‫وجدنا ساقًا عند البحيرة.‬

222
00:17:34,720 --> 00:17:37,681
‫تُوجد ذراع في تلك الشجرة هناك،‬

223
00:17:37,765 --> 00:17:40,768
‫وبقية الأعضاء ما زالت مفقودة حتى الآن.‬

224
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
‫هذا مطابق للهجومين الآخرين‬
‫من الأسبوع الماضي.‬

225
00:17:44,938 --> 00:17:48,067
‫حسنًا، أصدروا تحذيرًا.‬
‫أبعدوا المتنزهين عن الغابة.‬

226
00:17:48,150 --> 00:17:51,570
‫لا توافقوا على المزيد من تصاريح التخييم‬
‫في المستقبل القريب.‬

227
00:17:51,653 --> 00:17:53,489
‫ماذا تريدني أن أخبر الصحافة؟‬

228
00:17:53,572 --> 00:17:56,784
‫تعرف أنهم سيحتشدون هنا كالجراد.‬

229
00:17:57,659 --> 00:18:00,788
‫- أخبريهم أن الدب عاد.‬
‫- لا تصدّق هذا الكلام فعلًا أيها المأمور.‬

230
00:18:00,871 --> 00:18:02,414
‫لا، لا أصدقه.‬

231
00:18:03,373 --> 00:18:05,250
‫ما فعل هذا لم يكن بشريًا.‬

232
00:18:06,168 --> 00:18:08,295
‫أعرف أن جرائم القتل هذه‬
‫مرتبطة بـ"نيفرمور".‬

233
00:18:08,378 --> 00:18:10,798
‫لكن لا يمكنني أن أثبت ذلك بعد.‬
‫وإلى أن أستطيع…‬

234
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
‫سنقول إن دبًا هو الفاعل.‬

235
00:18:28,398 --> 00:18:30,651
‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬

236
00:18:31,485 --> 00:18:33,445
‫قسّمت غرفتنا بالتساوي.‬

237
00:18:36,115 --> 00:18:38,534
‫كأن قوس قزح تقيأ في جانبك.‬

238
00:18:39,034 --> 00:18:40,869
‫- أنا…‬
‫- الصمت مرحّب به.‬

239
00:18:40,953 --> 00:18:42,621
‫هذا وقت كتابتي.‬

240
00:18:42,704 --> 00:18:44,123
‫وقت الكتابة؟‬

241
00:18:44,206 --> 00:18:46,416
‫أخصص ساعة يوميًا لروايتي.‬

242
00:18:46,500 --> 00:18:49,628
‫ربما لو فعلت الشيء نفسه،‬
‫لكانت مدونتك المرئية منطقية.‬

243
00:18:50,212 --> 00:18:52,631
‫قرأت مذكرات سفاحين‬
‫تحتوي علامات ترقيم أفضل.‬

244
00:18:52,714 --> 00:18:54,341
‫أكتب بصوتي.‬

245
00:18:54,424 --> 00:18:55,676
‫إنها حقيقتي.‬

246
00:18:56,176 --> 00:18:57,219
‫هذا ما يحبه متابعيّ.‬

247
00:18:57,302 --> 00:18:59,721
‫من الواضح أن متابعيك حمقى.‬

248
00:19:00,514 --> 00:19:03,600
‫يتفاعلون مع قصصك بصور صغيرة سخيفة.‬

249
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
‫أتقصدين الرموز التعبيرية؟‬

250
00:19:05,853 --> 00:19:07,646
‫هكذا يعبّر الناس عن مشاعرهم.‬

251
00:19:07,729 --> 00:19:09,481
‫يبدو أن هذا مفهوم غريب بالنسبة إليك.‬

252
00:19:11,275 --> 00:19:14,486
‫عندما أنظر إليك،‬
‫يتبادر إلى ذهني الرمز التعبيري التالي.‬

253
00:19:15,112 --> 00:19:17,447
‫حبل ومعول وحفرة.‬

254
00:19:18,949 --> 00:19:20,617
‫تُكتب "آدامز" بألف ممدودة.‬

255
00:19:20,701 --> 00:19:23,996
‫إن كنت ستثرثرين عني،‬
‫على الأقل تهجئي اسمي بشكل صحيح.‬

256
00:19:28,125 --> 00:19:29,042
‫أطفئيه.‬

257
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
‫هذا تحذيرك الأخير.‬

258
00:19:34,506 --> 00:19:36,341
‫لا تعبثي معي.‬

259
00:19:36,425 --> 00:19:40,137
‫لهذه القطة مخالب ولا أخشى استخدامها.‬

260
00:19:41,305 --> 00:19:42,681
‫مساء الخير أيتها الفتاتان.‬

261
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
‫أعتذر بشأن الوحل.‬

262
00:19:44,808 --> 00:19:48,520
‫أردت أن أتأكد من أن "وينزداي" تستقر جيدًا.‬

263
00:19:54,610 --> 00:19:55,569
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

264
00:19:57,321 --> 00:20:00,115
‫أنا السيدة "ثورنهيل"، مشرفة المهجع.‬

265
00:20:00,199 --> 00:20:02,993
‫أعتذر لأنني لم أكن موجودة‬
‫لأرحّب بك عند وصولك.‬

266
00:20:03,076 --> 00:20:05,871
‫آمل أن "إينيد" رحبت بك‬
‫على طريقة "نيفرمور" التقليدية.‬

267
00:20:05,954 --> 00:20:07,873
‫خنقتني بحسن ضيافتها.‬

268
00:20:08,582 --> 00:20:10,209
‫آمل أن أردّ لها الجميل.‬

269
00:20:10,792 --> 00:20:12,044
‫في نومها.‬

270
00:20:13,837 --> 00:20:15,088
‫حسنًا،‬

271
00:20:15,172 --> 00:20:17,466
‫إليك هدية ترحيبية صغيرة من مشتلي.‬

272
00:20:17,549 --> 00:20:20,802
‫أحاول أن أختار الزهرة المناسبة‬
‫لكلّ من فتياتي.‬

273
00:20:20,886 --> 00:20:23,138
‫حين قرأت إفادتك الشخصية في طلبك،‬

274
00:20:23,222 --> 00:20:24,932
‫فكرت في هذه على الفور.‬

275
00:20:25,015 --> 00:20:26,141
‫الأضاليا السوداء.‬

276
00:20:26,225 --> 00:20:27,267
‫أتعرفينها؟‬

277
00:20:27,351 --> 00:20:30,103
‫طبعًا. سُميت تيمنًا‬
‫بجريمة القتل غير المحلولة المفضلة لديّ.‬

278
00:20:32,231 --> 00:20:33,065
‫شكرًا لك.‬

279
00:20:33,649 --> 00:20:36,985
‫حسنًا. قبل أن أغادر،‬
‫أريد مراجعة بعض قواعد المنزل.‬

280
00:20:37,569 --> 00:20:39,905
‫تُطفأ الأنوار في الـ10:00‬
‫والموسيقى الصاخبة ممنوعة.‬

281
00:20:40,489 --> 00:20:42,157
‫ويُمنع وجود الفتيان منعًا باتًا.‬

282
00:20:42,241 --> 00:20:44,451
‫ما قصة الذهاب إلى البلدة المحلية؟‬

283
00:20:44,534 --> 00:20:47,287
‫الإذن للذهاب إلى "جيريكو"‬
‫هو امتياز وليس حقًا.‬

284
00:20:47,371 --> 00:20:51,124
‫إنها مسيرة تستغرق 25 دقيقة،‬
‫أو تُوجد حافلة في عطلات نهاية الأسبوع.‬

285
00:20:51,708 --> 00:20:54,878
‫يخشى السكان المحليون "نيفرمور" قليلًا،‬

286
00:20:54,962 --> 00:21:00,884
‫فلا تثيري المشاكل‬
‫ولا تثبّتي أي أفكار مسبقة عن المنبوذين.‬

287
00:21:00,968 --> 00:21:05,138
‫هذا يعني أن تبقي مخالبك لنفسك،‬
‫ولا تخنقي الناس في نومهم.‬

288
00:21:05,722 --> 00:21:06,807
‫هل هذا واضح؟‬

289
00:21:09,309 --> 00:21:10,269
‫حديث رائع.‬

290
00:21:42,175 --> 00:21:44,177
‫أيها المدرب، لقد جعلتني أتعثر.‬

291
00:21:44,970 --> 00:21:46,805
‫كانت ضربة قانونية يا "روان".‬

292
00:21:46,888 --> 00:21:49,433
‫ربما إن خففت من التذمر وتدربت أكثر،‬
‫لما كان أداؤك سيئًا.‬

293
00:21:50,100 --> 00:21:52,978
‫صدقًا أيها المدرب،‬
‫متى سيكون لديّ منافسة فعلية؟‬

294
00:21:53,562 --> 00:21:54,938
‫هل يريد أحد آخر أن يتحداني؟‬

295
00:21:55,022 --> 00:21:56,023
‫أنا.‬

296
00:21:59,568 --> 00:22:01,194
‫لا بد أنك المعتوهة التي أدخلوها المدرسة.‬

297
00:22:01,278 --> 00:22:05,282
‫ولا بد أنك الملكة النحلة التي نصّبت نفسها.‬
‫اللافت في النحلات‬

298
00:22:05,365 --> 00:22:07,284
‫أنها تنفق إذا لسعت.‬

299
00:22:09,745 --> 00:22:12,122
‫لا يحتاج "روان" إليك لتدافعي عنه.‬

300
00:22:12,205 --> 00:22:15,292
‫- ليس عاجزًا بل كسول.‬
‫- هل سنتواجه أم لا؟‬

301
00:22:20,964 --> 00:22:22,257
‫تأهبا.‬

302
00:22:48,700 --> 00:22:50,327
‫نقطة لـ"وينزداي".‬

303
00:22:57,667 --> 00:22:59,044
‫النتيجة متعادلة.‬

304
00:23:02,964 --> 00:23:05,675
‫النقطة الأولى كانت من حظ المبتدئين.‬

305
00:23:06,551 --> 00:23:07,761
‫لننه الأمر.‬

306
00:23:09,096 --> 00:23:12,140
‫للنقطة الأخيرة، أريد القيام بتحد عسكري.‬

307
00:23:12,224 --> 00:23:13,141
‫لا أقنعة.‬

308
00:23:13,225 --> 00:23:14,559
‫لا واقيات سيوف.‬

309
00:23:15,936 --> 00:23:17,562
‫الفائز من يجرح خصمه أولًا.‬

310
00:23:23,360 --> 00:23:25,153
‫القرار لك يا "بيانكا".‬

311
00:23:29,491 --> 00:23:31,034
‫لنر إن كنت تنزفين بالأبيض والأسود.‬

312
00:24:05,485 --> 00:24:08,989
‫أخيرًا ظهرت على وجهك نفحة اللون‬
‫التي يحتاج إليها بشدة.‬

313
00:24:19,332 --> 00:24:20,750
‫أنت "وينزداي"، صحيح؟‬

314
00:24:24,004 --> 00:24:24,963
‫أنا "روان".‬

315
00:24:26,214 --> 00:24:28,592
‫- أعرف شعورك.‬
‫- أضمن لك أنك لا تعرف.‬

316
00:24:29,384 --> 00:24:31,970
‫وعدتني أمي بأنني سأنسجم في مكان ما أخيرًا.‬

317
00:24:34,097 --> 00:24:38,435
‫لم أظن قط أنه من الممكن أن أكون منبوذًا‬
‫في مدرسة مليئة بالمنبوذين.‬

318
00:24:39,728 --> 00:24:41,730
‫لكن يبدو أنك ستنافسينني.‬

319
00:24:44,774 --> 00:24:46,735
‫أعتذر عن الجرح.‬

320
00:24:46,818 --> 00:24:48,904
‫العمل الصالح ينقلب على فاعله.‬

321
00:24:56,328 --> 00:24:57,621
‫"مستوصف"‬

322
00:25:20,060 --> 00:25:21,561
‫"وينزداي"!‬

323
00:25:30,237 --> 00:25:31,196
‫أهلًا بعودتك.‬

324
00:25:32,572 --> 00:25:34,032
‫على مهلك.‬

325
00:25:35,242 --> 00:25:36,660
‫لست مصابة بارتجاج دماغي،‬

326
00:25:36,743 --> 00:25:38,787
‫لكن لا بد أنه ستظهر لك كدمة بشعة.‬

327
00:25:38,870 --> 00:25:41,081
‫آخر ما أتذكره أنني كنت أمشي خارجًا‬

328
00:25:41,164 --> 00:25:44,084
‫وأشعر بمزيج من الغضب والشفقة وكره الذات.‬

329
00:25:45,418 --> 00:25:46,795
‫لم يخالجني هذا الشعور من قبل.‬

330
00:25:46,878 --> 00:25:49,506
‫أجل، للخسارة أمام "بيانكا"‬
‫هذا التأثير على الناس، على ما أظن.‬

331
00:25:49,589 --> 00:25:52,968
‫ثم نظرت للأعلى‬
‫ورأيت غرغولًا يهبط نحوي وقلت في نفسي،‬

332
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
‫"أقلّه سأموت ميتة خيالية."‬

333
00:25:56,805 --> 00:25:58,139
‫ثم دفعتني وأبعدتني عنه.‬

334
00:25:59,599 --> 00:26:00,433
‫لماذا؟‬

335
00:26:02,185 --> 00:26:03,311
‫سمّيها غريزة.‬

336
00:26:04,854 --> 00:26:06,523
‫تصرفت منقادًا وراء شجاعة خفية،‬

337
00:26:06,606 --> 00:26:09,776
‫أداة النظام الذكوري،‬
‫لتحصل على امتناني الأبدي؟‬

338
00:26:10,277 --> 00:26:12,070
‫لشكرني معظم الناس وحسب.‬

339
00:26:12,153 --> 00:26:13,488
‫لم أرد أن يتم إنقاذي.‬

340
00:26:13,572 --> 00:26:15,782
‫أكان يجب أن أدع ذاك الشيء يسحقك؟‬

341
00:26:15,865 --> 00:26:17,909
‫لفضلت أن أنقذ نفسي.‬

342
00:26:17,993 --> 00:26:19,411
‫من الجيد أنك لم تتغيري.‬

343
00:26:20,870 --> 00:26:23,665
‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬
‫فلنقل إنني رددت لك الجميل.‬

344
00:26:25,041 --> 00:26:26,001
‫"إكزافيير ثورب"؟‬

345
00:26:26,668 --> 00:26:27,919
‫لعلك لا تتذكرينني.‬

346
00:26:28,003 --> 00:26:31,423
‫آخر مرة التقينا،‬
‫كنت أقصر بنحو 60 سنتم وأثقل بـ20 كلغ.‬

347
00:26:31,506 --> 00:26:32,591
‫ماذا حدث؟‬

348
00:26:33,550 --> 00:26:36,469
‫- سن البلوغ على ما أظن.‬
‫- ماذا حصل في لقائنا الأخير؟‬

349
00:26:39,014 --> 00:26:41,141
‫أجل، كانت جنازة عرّابتي.‬

350
00:26:41,725 --> 00:26:43,435
‫كانت صديقة جدتك،‬

351
00:26:43,518 --> 00:26:47,772
‫وأمضتا العشرينيات من عمرهما معًا‬
‫في "أوروبا" وأغرتا الأثرياء والمشاهير.‬

352
00:26:49,149 --> 00:26:51,985
‫لا أعرف، لكن كنا في العاشرة‬
‫وكنا نشعر بالملل.‬

353
00:26:52,736 --> 00:26:54,321
‫وقررنا أن نلعب الغميضة.‬

354
00:26:54,404 --> 00:26:57,741
‫وخطرت لي فكرة لامعة بالاختباء في التابوت.‬

355
00:26:57,824 --> 00:26:59,951
‫علقت فيه وهم يأخذونه إلى المحرقة.‬

356
00:27:00,035 --> 00:27:01,620
‫سمعت صرخات مكتومة.‬

357
00:27:01,703 --> 00:27:05,624
‫ظننت أن عرّابتك خدعت الموت‬
‫وكانت تحاول أن تشق طريقها للحياة.‬

358
00:27:05,707 --> 00:27:07,667
‫في الحالتين،‬
‫ضغطت على زر التوقف الأحمر الكبير‬

359
00:27:07,751 --> 00:27:09,711
‫وأنقذتني من الشواء لذا…‬

360
00:27:11,212 --> 00:27:12,422
‫لقد تعادلنا الآن.‬

361
00:27:38,448 --> 00:27:39,282
‫عرفت ذلك!‬

362
00:27:40,075 --> 00:27:41,117
‫مرحبًا يا "ثينغ".‬

363
00:27:45,330 --> 00:27:48,291
‫هل ظننت أن حاسة الشم المدربة جيدًا لديّ‬

364
00:27:48,375 --> 00:27:52,170
‫لن تتعرّف على عبق عطر القداح‬
‫والليمون العطري في مرطب اليد المفضل لديك؟‬

365
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬

366
00:27:56,675 --> 00:27:57,842
‫أتستسلم؟‬

367
00:28:01,721 --> 00:28:04,391
‫هل أرسلك أبي وأمي لتتجسس عليّ؟‬

368
00:28:05,725 --> 00:28:08,019
‫لن يصعب عليّ تحطيم بعض الأصابع.‬

369
00:28:08,520 --> 00:28:11,398
‫اعتقادهما أنني لن أعرف بالأمر‬
‫يثبت كم يستخفان بي.‬

370
00:28:13,024 --> 00:28:15,860
‫"ثينغ"، يا لك من عضو مسكين ساذج!‬

371
00:28:16,569 --> 00:28:18,363
‫والداي ليسا قلقين بشأني.‬

372
00:28:18,446 --> 00:28:21,366
‫إنهما محرّكا دمى شريران‬
‫يريدان التحكم بي حتى من بعيد.‬

373
00:28:22,867 --> 00:28:24,786
‫برأيي، أمامك خياران.‬

374
00:28:25,620 --> 00:28:26,621
‫الخيار الأول،‬

375
00:28:27,747 --> 00:28:30,500
‫أحبسك هنا حتى نهاية الفصل،‬

376
00:28:30,583 --> 00:28:34,129
‫وتفقد صوابك ببطء وتحفر مخرجًا بمخالبك،‬

377
00:28:34,212 --> 00:28:36,589
‫وتفسد أظافرك وبشرتك الناعمة والطرية.‬

378
00:28:36,673 --> 00:28:38,591
‫وكلانا يعرف كم أنك سطحي.‬

379
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
‫الخيار الثاني،‬

380
00:28:41,428 --> 00:28:42,971
‫تتعهّد بولائك الدائم لي.‬

381
00:28:48,935 --> 00:28:52,439
‫مهمتنا الأولى‬
‫هي الهرب من مطهر المراهقين هذا.‬

382
00:28:53,481 --> 00:28:55,066
‫طبعًا لديّ خطة.‬

383
00:28:56,484 --> 00:28:57,986
‫وتبدأ الآن.‬

384
00:29:03,074 --> 00:29:08,204
‫"أهلًا بكم في (جيريكو) - تأسست عام 1625‬
‫موطن (عالم الحجاج)"‬

385
00:29:11,374 --> 00:29:14,502
‫"مهرجان الحصاد في (جيريكو)‬
‫74 سنة من المتعة في بلدة صغيرة!"‬

386
00:29:26,765 --> 00:29:29,392
‫مكتب الطبيبة "كينبوت" في الطابق الثاني.‬

387
00:29:29,476 --> 00:29:32,020
‫طلاب "نيفرمور" الآخرون يعشقونها.‬

388
00:29:32,645 --> 00:29:34,272
‫هل ستنتظرين هنا حتى أنتهي؟‬

389
00:29:34,939 --> 00:29:37,901
‫ربما بعد ذلك، يمكننا زيارة "ويذرفين"‬
‫لنشرب الشوكولاتة الساخنة.‬

390
00:29:37,984 --> 00:29:41,237
‫أيتها المديرة "ويمز"،‬
‫هذه المحاولة الضعيفة للترابط لا تليق بك.‬

391
00:29:44,199 --> 00:29:47,410
‫وإقلال طلابك ليس مهمة تليق بمنصبك.‬

392
00:29:47,994 --> 00:29:51,247
‫نظرًا لتاريخك، أنا واثقة بأنك تنوين الهرب.‬

393
00:29:53,458 --> 00:29:55,627
‫أنا هنا لأمنع حدوث ذلك.‬

394
00:29:57,587 --> 00:29:58,713
‫أتمنى لك التوفيق.‬

395
00:30:03,426 --> 00:30:05,512
‫قرأت الملاحظات من مرشدتك المدرسية.‬

396
00:30:05,595 --> 00:30:08,681
‫السيدة "برونستين".‬
‫أُصيبت بانهيار عصبي بعد جلستنا الأخيرة،‬

397
00:30:08,765 --> 00:30:10,725
‫وأخذت إجازة لمدة ستة أشهر.‬

398
00:30:11,684 --> 00:30:13,061
‫تفضلي واجلسي.‬

399
00:30:15,146 --> 00:30:16,689
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬

400
00:30:16,773 --> 00:30:17,899
‫بالخلاص.‬

401
00:30:17,982 --> 00:30:20,860
‫لكن أي شخص يمارس الحياكة كهواية‬
‫ليس خصمًا جديرًا.‬

402
00:30:21,611 --> 00:30:22,779
‫خصم؟‬

403
00:30:22,862 --> 00:30:27,033
‫آمل أن نتمكن من بناء علاقة‬
‫قائمة على الثقة والاحترام المتبادل.‬

404
00:30:27,116 --> 00:30:28,827
‫هذه مساحة آمنة يا "وينزداي".‬

405
00:30:28,910 --> 00:30:31,329
‫ملاذ حيث يمكننا مناقشة أي شيء.‬

406
00:30:31,412 --> 00:30:35,750
‫ما تفكرين فيه وتشعرين به‬
‫وآرائك عن العالم وفلسفتك الشخصية.‬

407
00:30:35,834 --> 00:30:37,126
‫هذا سهل.‬

408
00:30:37,710 --> 00:30:39,128
‫أعتقد أن هذه مضيعة للوقت.‬

409
00:30:39,712 --> 00:30:41,881
‫أرى العالم مكانًا يجب أن أتحمّله،‬

410
00:30:41,965 --> 00:30:44,551
‫وفلسفتي الشخصية هي "قاتل أو مقتول".‬

411
00:30:45,051 --> 00:30:47,679
‫فمثلًا، إن تنمّر أحد على أخيك،‬

412
00:30:47,762 --> 00:30:50,014
‫سيكون ردّك‬
‫أن ترمي أسماك بيرانا في حوض السباحة.‬

413
00:30:50,098 --> 00:30:53,476
‫تعرفين المقولة القديمة،‬
‫لا تحضر سكينًا إلى مبارزة بالسيوف…‬

414
00:30:54,519 --> 00:30:55,687
‫إلّا إن كانت مخفية.‬

415
00:30:56,271 --> 00:30:58,982
‫اعتديت على فتى ولم تندمي على أفعالك.‬

416
00:30:59,566 --> 00:31:01,776
‫- لهذا أنت هنا.‬
‫- لقد فقد خصية.‬

417
00:31:02,569 --> 00:31:05,655
‫أسديت معروفًا للعالم.‬
‫يجب ألّا ينجب أمثال "دالتون".‬

418
00:31:05,738 --> 00:31:07,490
‫أجبت عن أسئلتك كلّها.‬

419
00:31:08,157 --> 00:31:09,409
‫لم ننته بعد.‬

420
00:31:12,829 --> 00:31:15,999
‫العلاج النفسي أداة قيمة‬
‫لمساعدتك لكي تفهمي نفسك.‬

421
00:31:16,082 --> 00:31:18,501
‫قد يعلّمك طرقًا جديدة للتعامل مع مشاعرك،‬

422
00:31:19,085 --> 00:31:21,129
‫ويساعدك أيضًا‬
‫على بناء الحياة التي تريدينها.‬

423
00:31:21,212 --> 00:31:22,922
‫أعرف الحياة التي أريدها.‬

424
00:31:23,590 --> 00:31:24,591
‫أخبريني عنها.‬

425
00:31:26,342 --> 00:31:29,345
‫كلّ ما يُقال في هذه الجلسات سري.‬

426
00:31:32,015 --> 00:31:34,434
‫هل تتضمن خططك أن تصبحي كاتبة؟‬

427
00:31:34,517 --> 00:31:37,645
‫عرفت أنك كتبت ثلاث روايات عن مراهقة محققة‬

428
00:31:37,729 --> 00:31:40,857
‫اسمها "أفعى الموت". أتخبرينني عنها؟‬

429
00:31:40,940 --> 00:31:44,068
‫الأفعى ذكية وصاحبة بصيرة‬
‫ويُساء فهمها على الدوام.‬

430
00:31:44,152 --> 00:31:45,904
‫هل حالفك الحظ في نشر أعمالك؟‬

431
00:31:47,739 --> 00:31:50,658
‫الناشرون كائنات تشكو من بصيرة محدودة‬
‫والخوف ركيزة حياتهم.‬

432
00:31:50,742 --> 00:31:53,119
‫وصفت إحداهنّ كتاباتي مرةً بالمروعة،‬

433
00:31:53,202 --> 00:31:55,622
‫واقترحت أن أخضع لعلاج نفسي.‬

434
00:31:56,331 --> 00:31:57,498
‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

435
00:31:58,082 --> 00:31:58,958
‫كيف تقبلت ذلك؟‬

436
00:32:01,002 --> 00:32:02,670
‫أرسلت لها رسالة شكر.‬

437
00:32:06,633 --> 00:32:07,926
‫"المحررة"‬

438
00:32:11,387 --> 00:32:13,848
‫أنا دائمًا منفتحة للنقد البنّاء.‬

439
00:32:14,641 --> 00:32:15,850
‫يسرني سماع ذلك.‬

440
00:32:16,351 --> 00:32:19,437
‫لأنني حصلت على النصوص‬
‫كجزء من تقييمك النفسي.‬

441
00:32:19,520 --> 00:32:21,397
‫أكثر علاقة حيّرتني‬

442
00:32:21,481 --> 00:32:23,608
‫كانت علاقة الأفعى وأمها "دومينيكا".‬

443
00:32:24,984 --> 00:32:26,486
‫لم لا نتعمق في ذلك؟‬

444
00:32:29,739 --> 00:32:32,784
‫يتطلب جزء من العلاج‬
‫أن نغوص في أماكن تزعجك.‬

445
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
‫لا أحب الغوص.‬

446
00:32:36,162 --> 00:32:38,498
‫أيمكنني أن أدخل الحمّام أولًا؟‬

447
00:32:50,843 --> 00:32:51,803
‫"وينزداي"؟‬

448
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

449
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
‫لا يمكنك الاختباء لبقية الجلسة.‬

450
00:32:57,684 --> 00:32:58,643
‫أنا بخير.‬

451
00:32:58,726 --> 00:33:02,355
‫أحضّر نفسي لرحلة الغوص المزعجة.‬

452
00:33:03,982 --> 00:33:04,941
‫مبرد أظافر.‬

453
00:33:28,464 --> 00:33:33,553
‫يوم السبت،‬
‫أنا متفرغة بعد الظهر، قُرابة الـ4:00؟‬

454
00:33:47,150 --> 00:33:48,443
‫من أطلق سراحك؟‬

455
00:33:48,526 --> 00:33:50,403
‫يا غريبة الأطوار!‬

456
00:33:53,531 --> 00:33:57,076
‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬

457
00:34:05,877 --> 00:34:07,086
‫يا للهول!‬

458
00:34:07,170 --> 00:34:10,048
‫هل اعتدت أن تخيفي الناس؟‬

459
00:34:10,131 --> 00:34:11,466
‫إنها هواية.‬

460
00:34:12,633 --> 00:34:14,010
‫ترتادين أكاديمية "نيفرمور".‬

461
00:34:14,719 --> 00:34:16,721
‫لم أكن أعرف أنهم غيّروا الزي الموحد.‬

462
00:34:16,804 --> 00:34:18,097
‫أريد رباعية مع الثلج.‬

463
00:34:18,181 --> 00:34:19,182
‫إنها حالة طارئة.‬

464
00:34:21,434 --> 00:34:22,935
‫أي أربع جرعات قهوة مع الثلج.‬

465
00:34:23,019 --> 00:34:24,687
‫أجل، أعرف ما هي الرباعية.‬

466
00:34:24,771 --> 00:34:28,232
‫لكن عليّ أن أحذرك. آلة القهوة معطلة.‬

467
00:34:28,316 --> 00:34:29,984
‫ليس لدينا سوى القهوة الجاهزة.‬

468
00:34:30,068 --> 00:34:31,861
‫القهوة الجاهزة هي لمن يكرهون أنفسهم‬

469
00:34:31,944 --> 00:34:33,613
‫ويعيشون حياة بلا هدف أو معنى.‬

470
00:34:37,658 --> 00:34:39,327
‫ما خطب آلتك؟‬

471
00:34:39,410 --> 00:34:42,246
‫إنها وحش مزاجي وتعمل على هواها،‬

472
00:34:42,330 --> 00:34:44,540
‫ولا يساعد أن التعليمات بالإيطالية.‬

473
00:34:49,504 --> 00:34:53,257
‫أحتاج إلى مفك ثلاثي الأجنحة‬
‫ومفتاح ربط قياس أربعة ملمترات.‬

474
00:34:53,341 --> 00:34:55,510
‫مهلًا، هل تقرئين الإيطالية؟‬

475
00:34:56,636 --> 00:34:58,930
‫بالطبع. إنها لغة "ماكيافيلي" الأم.‬

476
00:34:59,889 --> 00:35:02,308
‫إليك الاتفاق. سأصلح آلة القهوة،‬

477
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
‫ثم ستعدّ لي القهوة وتطلب لي سيارة أجرة.‬

478
00:35:05,478 --> 00:35:07,855
‫لا سيارات أجرة في "جيريكو".‬

479
00:35:07,939 --> 00:35:08,940
‫ماذا عن "أوبر"؟‬

480
00:35:09,023 --> 00:35:12,443
‫ليس لديّ هاتف.‬
‫أرفض أن أكون عبدة للتكنولوجيا.‬

481
00:35:13,277 --> 00:35:14,529
‫إذًا لقد نفد حظك.‬

482
00:35:14,612 --> 00:35:16,155
‫إلى أين تذهبين أساسًا؟‬

483
00:35:16,239 --> 00:35:19,659
‫هذه معلومات يُفصح عنها عند الضرورة.‬
‫ماذا عن القطارات؟‬

484
00:35:20,243 --> 00:35:23,246
‫أقرب محطة هي "برلنغتون" وتبعد نصف ساعة.‬

485
00:35:23,329 --> 00:35:25,873
‫لديك مشكلة في الصمام. رأيت هذا من قبل.‬

486
00:35:27,083 --> 00:35:29,418
‫أين؟ هل لديك آلة كهذه في المنزل؟‬

487
00:35:29,502 --> 00:35:32,338
‫مقصلة بخارية.‬
‫بنيتها عندما كنت في العاشرة من عمري.‬

488
00:35:33,464 --> 00:35:35,424
‫أردت قطع رؤوس دماي بشكل أكثر فعالية.‬

489
00:35:38,219 --> 00:35:39,178
‫طبعًا.‬

490
00:35:39,262 --> 00:35:41,973
‫"باربي" حاصدة الأرواح. هذا منطقي جدًا.‬

491
00:35:47,645 --> 00:35:48,521
‫شكرًا.‬

492
00:35:49,397 --> 00:35:51,858
‫لم ألتق طالبًا من "نيفرمور"‬
‫يؤدي عملًا يتطلب مجهودًا.‬

493
00:35:53,776 --> 00:35:55,528
‫أنا "تايلر" بالمناسبة.‬

494
00:35:55,611 --> 00:35:58,823
‫لم أعرف اسمك، أم أنها معلومة‬
‫لا يُفصح عنها إلّا عند الضرورة؟‬

495
00:36:00,449 --> 00:36:01,284
‫"وينزداي".‬

496
00:36:01,993 --> 00:36:03,452
‫اسمعي يا "وينزداي".‬

497
00:36:03,536 --> 00:36:06,330
‫لأعبّر لك عن امتناني،‬
‫ما رأيك في أن أقلّك إلى "برلنغتون"؟‬

498
00:36:06,414 --> 00:36:08,875
‫ممتاز. ضع الرباعية في كوب للتنقل.‬

499
00:36:08,958 --> 00:36:11,419
‫لكنني لن أنهي عملي قبل ساعة.‬

500
00:36:13,504 --> 00:36:14,589
‫سأجعل الاتفاق أفضل بعد.‬

501
00:36:16,048 --> 00:36:17,508
‫20 دولارًا.‬

502
00:36:17,592 --> 00:36:19,051
‫هذا مغر لكن لا.‬

503
00:36:21,262 --> 00:36:22,430
‫سأجعلها 40.‬

504
00:36:23,931 --> 00:36:27,560
‫اسمعي يا "وينزداي". إليك معلومة طريفة عني…‬

505
00:36:28,269 --> 00:36:32,773
‫لا يمكن شرائي. فإما أن تنتظري،‬
‫وإما أن تجدي شخصًا آخر ليقلّك.‬

506
00:36:53,628 --> 00:36:54,670
‫ماذا حدث؟‬

507
00:36:54,754 --> 00:36:56,923
‫"(فاليري كينبوت) معالجة نفسية"‬

508
00:37:00,343 --> 00:37:01,886
‫مهلًا! انظرا.‬

509
00:37:01,969 --> 00:37:03,095
‫- من هذه؟‬
‫- رباه!‬

510
00:37:03,179 --> 00:37:04,180
‫هيا.‬

511
00:37:08,267 --> 00:37:10,394
‫ماذا تفعل معتوهة من "نيفرمور"‬
‫في العالم الحضري؟‬

512
00:37:10,478 --> 00:37:11,646
‫هذه طاولتنا.‬

513
00:37:12,438 --> 00:37:14,690
‫لماذا ترتدون ملابس متعصبين دينيين؟‬

514
00:37:15,816 --> 00:37:18,027
‫- نحن حجاج.‬
‫- الأمر نفسه.‬

515
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
‫نعمل في "عالم الحجاج".‬

516
00:37:19,654 --> 00:37:21,030
‫"زوروا (عالم الحجاج)‬
‫حيث تدب الحياة في التاريخ"‬

517
00:37:23,616 --> 00:37:26,494
‫لا بد من غباء مميز جدًا‬
‫لتخصيص متنزه ترفيهي كامل‬

518
00:37:26,577 --> 00:37:28,537
‫لمتعصبين مسؤولين عن مجازر جماعية.‬

519
00:37:29,121 --> 00:37:31,207
‫أبي يملك "عالم الحجاج".‬

520
00:37:31,290 --> 00:37:32,667
‫من تنعتين بالغبي؟‬

521
00:37:33,626 --> 00:37:35,002
‫صدق الحاج!‬

522
00:37:35,086 --> 00:37:36,504
‫تراجعوا!‬

523
00:37:36,587 --> 00:37:38,881
‫- لا تتدخل يا "غالبين".‬
‫- أجل، لا تتدخل.‬

524
00:37:40,841 --> 00:37:42,760
‫إذًا أخبريني أيتها المسخ…‬

525
00:37:44,887 --> 00:37:46,389
‫هل عاشرت شخصًا عاديًا من قبل؟‬

526
00:37:47,223 --> 00:37:49,141
‫لم أجد عاديًا يمكنه مجاراتي.‬

527
00:37:54,063 --> 00:37:54,897
‫كفى!‬

528
00:38:14,000 --> 00:38:16,544
‫أين تعلمت حركات الـ"كونغ فو"؟‬

529
00:38:16,627 --> 00:38:17,837
‫علّمني عمي.‬

530
00:38:17,920 --> 00:38:20,506
‫أمضى خمس سنوات في دير في "التيبت".‬

531
00:38:21,132 --> 00:38:22,383
‫هل كان راهبًا؟‬

532
00:38:22,466 --> 00:38:23,342
‫بل سجينًا.‬

533
00:38:25,261 --> 00:38:26,137
‫أبي!‬

534
00:38:28,014 --> 00:38:29,849
‫"تايلر"، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

535
00:38:29,932 --> 00:38:33,394
‫كانوا يضايقون زبونة، فلقّنتهم درسًا.‬

536
00:38:35,271 --> 00:38:37,481
‫أتغلبت هذه الصغيرة على ثلاثة فتيان؟‬

537
00:38:38,149 --> 00:38:39,483
‫هل ساعدتها؟‬

538
00:38:40,067 --> 00:38:42,194
‫أبي، أقسم إنني لم أكن متورطًا.‬

539
00:38:43,988 --> 00:38:44,947
‫أعتذر أيها المأمور.‬

540
00:38:45,531 --> 00:38:46,991
‫أفلتت هذه مني.‬

541
00:38:47,074 --> 00:38:48,951
‫هيا يا آنسة "آدامز". حان وقت الذهاب.‬

542
00:38:50,703 --> 00:38:52,204
‫انتظري لحظة، تمهلي.‬

543
00:38:54,248 --> 00:38:55,541
‫هل أنت من عائلة "آدامز"؟‬

544
00:38:57,543 --> 00:39:00,129
‫لا تقولي لي إن "غوميز آدامز" هو والدك.‬

545
00:39:01,422 --> 00:39:04,342
‫ينتمي هذا الرجل إلى السجن بتهمة القتل.‬

546
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
‫الابنة سرّ أبيها.‬

547
00:39:09,013 --> 00:39:10,348
‫سأراقبك.‬

548
00:39:11,098 --> 00:39:12,058
‫حسنًا.‬

549
00:39:16,520 --> 00:39:19,732
‫يومك الأول ولفت نظر المأمور "غالبين".‬

550
00:39:20,274 --> 00:39:23,361
‫- ليت بإمكاني القول إنني فُوجئت.‬
‫- ماذا قصد بشأن أبي؟‬

551
00:39:23,944 --> 00:39:26,155
‫لا أعرف، لكن إليك نصيحة…‬

552
00:39:26,822 --> 00:39:29,158
‫كفّي عن تكوين عداوات وابدئي ببناء صداقات.‬

553
00:39:30,076 --> 00:39:31,285
‫ستحتاجين إليها.‬

554
00:39:34,580 --> 00:39:36,123
‫يبدو أنه حادث.‬

555
00:39:36,832 --> 00:39:38,459
‫آمل أن يكون السائق بخير.‬

556
00:39:39,919 --> 00:39:40,920
‫لقد مات.‬

557
00:39:42,296 --> 00:39:43,214
‫طقّ عنقه.‬

558
00:39:45,549 --> 00:39:46,717
‫كيف تعرفين من هنا؟‬

559
00:40:47,945 --> 00:40:49,780
‫"بحيرة"‬

560
00:40:51,157 --> 00:40:52,408
‫"سجل جنائي"‬

561
00:40:54,827 --> 00:40:56,162
‫"(غوميز آدامز)"‬

562
00:41:05,629 --> 00:41:09,049
‫"مواقع الضحايا حتى اليوم: مقاطعة (جيريكو)"‬

563
00:41:09,133 --> 00:41:10,009
‫"الضحية الأولى"‬

564
00:41:10,092 --> 00:41:10,968
‫"الضحية الثانية"‬

565
00:41:11,051 --> 00:41:12,303
‫"الضحية الثالثة"‬

566
00:41:14,221 --> 00:41:15,431
‫"جريمة قتل أم اعتداء من حيوان؟"‬

567
00:42:02,978 --> 00:42:04,688
‫"النهاية"‬

568
00:42:18,536 --> 00:42:20,204
‫لا، لا أشعر بتحسّن.‬

569
00:42:21,080 --> 00:42:23,499
‫هناك خطب ما في هذا المكان.‬

570
00:42:23,582 --> 00:42:25,167
‫ليس لأنها مدرسة فحسب.‬

571
00:42:26,126 --> 00:42:29,880
‫كيف أخرجت هذا الكمان الضخم من النافذة؟‬

572
00:42:29,964 --> 00:42:31,423
‫كانت لديّ يد إضافية.‬

573
00:42:35,052 --> 00:42:36,303
‫أين بقيته؟‬

574
00:42:36,387 --> 00:42:38,973
‫هذا أحد أعظم ألغاز عائلة "آدامز".‬

575
00:42:49,400 --> 00:42:51,151
‫لماذا لم تتحولي إلى ذئب؟‬

576
00:42:52,486 --> 00:42:53,571
‫لأنني لا أستطيع.‬

577
00:42:55,864 --> 00:42:56,824
‫هذا كلّ ما لديّ.‬

578
00:42:59,326 --> 00:43:04,248
‫تقول أمي إن بعض الذئاب يبلغون متأخرين‬
‫لكنني قصدت أفضل عالمة مستذئبين.‬

579
00:43:04,331 --> 00:43:06,917
‫أتصدقين أنني اضطُررت للسفر إلى "ميلواكي"؟‬

580
00:43:08,377 --> 00:43:10,796
‫أجل، تقول إنه يُحتمل ألّا…‬

581
00:43:11,714 --> 00:43:12,548
‫تعلمين.‬

582
00:43:14,758 --> 00:43:16,051
‫ماذا يحدث حينها؟‬

583
00:43:17,511 --> 00:43:18,721
‫أصبح ذئبة وحيدة.‬

584
00:43:21,223 --> 00:43:22,474
‫يبدو هذا مثاليًا.‬

585
00:43:22,558 --> 00:43:23,851
‫هل تمازحينني؟‬

586
00:43:23,934 --> 00:43:26,228
‫هذا يعني أن حياتي ستنتهي رسميًا.‬

587
00:43:26,312 --> 00:43:29,690
‫سأُطرد من زمرة عائلتي‬
‫ولن يكون لي أمل بإيجاد شريك.‬

588
00:43:30,524 --> 00:43:33,235
‫- لا أرى المشكلة هنا.‬
‫- قد أموت وحيدة.‬

589
00:43:34,945 --> 00:43:36,614
‫كلّنا نموت وحيدين يا "إينيد".‬

590
00:43:38,741 --> 00:43:40,868
‫أنت فاشلة جدًا في هذا.‬

591
00:43:40,951 --> 00:43:42,202
‫في رفع المعنويات.‬

592
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
‫- لماذا تبكين؟‬
‫- لأنني منزعجة!‬

593
00:43:49,960 --> 00:43:51,920
‫ألم تبكي من قبل‬
‫أم أنك تترفعين عن ذلك أيضًا؟‬

594
00:43:58,218 --> 00:44:00,137
‫حصل ذلك بعد "هالوين" بأسبوع.‬

595
00:44:03,265 --> 00:44:04,725
‫كنت في السادسة من عمري.‬

596
00:44:07,019 --> 00:44:11,065
‫أخذت عقربي الأليف "نيرو" في نزهة بعد الظهر‬
‫وتعرّضنا لكمين.‬

597
00:44:11,148 --> 00:44:12,983
‫"تناولوا مثلجات طيبة"‬

598
00:44:16,362 --> 00:44:19,281
‫تساءلوا أي مسخ قد يربّي عقربًا كحيوان أليف.‬

599
00:44:19,365 --> 00:44:20,324
‫أجل.‬

600
00:44:23,661 --> 00:44:25,788
‫ثبّتني اثنان منهما وأجبراني على المشاهدة…‬

601
00:44:35,214 --> 00:44:38,842
‫فيما دهس الآخرون "نيرو" حتى…‬

602
00:44:47,476 --> 00:44:50,145
‫كانت تثلج حين دفنت ما تبقّى منه.‬

603
00:44:53,107 --> 00:44:55,275
‫بكيت من صميم قلبي الأسود.‬

604
00:44:55,859 --> 00:45:00,489
‫"(نيرو)"‬

605
00:45:00,572 --> 00:45:01,990
‫لكن الدموع لا تصلح أي شيء.‬

606
00:45:06,120 --> 00:45:07,955
‫فتعهدت بألّا أبكي من جديد.‬

607
00:45:17,381 --> 00:45:18,674
‫سرّك بأمان معي.‬

608
00:45:21,510 --> 00:45:23,595
‫لكنني ما زلت أظن أنك بمنتهى الغرابة.‬

609
00:45:24,304 --> 00:45:26,014
‫الشعور متبادل بامتياز.‬

610
00:45:30,185 --> 00:45:32,438
‫هل تريدين أن تستعيدي غرفتك المنفردة؟‬

611
00:45:32,521 --> 00:45:34,982
‫ما عليك إلّا أن تريني كيف أستخدم حاسوبك.‬

612
00:45:48,203 --> 00:45:49,788
‫يا للهول!‬

613
00:46:03,010 --> 00:46:03,844
‫حسنًا.‬

614
00:46:05,512 --> 00:46:08,599
‫حسنًا، أنا أتلقى الأوامر من يد.‬

615
00:46:09,933 --> 00:46:12,019
‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬

616
00:46:14,313 --> 00:46:18,192
‫"اتصل بي - 4135551938 - (وينزداي)"‬

617
00:46:23,947 --> 00:46:24,782
‫مرحبًا.‬

618
00:46:25,699 --> 00:46:26,742
‫هذا "ثينغ".‬

619
00:46:27,743 --> 00:46:30,287
‫هل هو حيوانك الأليف؟‬

620
00:46:32,664 --> 00:46:33,791
‫إنه حساس.‬

621
00:46:33,874 --> 00:46:37,336
‫أعرف أن "نيفرمور" هي مرتع لكلّ الغرائب،‬

622
00:46:37,419 --> 00:46:39,838
‫لكن هذا مختلف كليًا.‬

623
00:46:40,506 --> 00:46:43,634
‫ماذا عن عدم رغبتك‬
‫في أن تكوني عبدة للتكنولوجيا؟‬

624
00:46:43,717 --> 00:46:44,927
‫أوقات عصيبة.‬

625
00:46:45,010 --> 00:46:46,553
‫أما زلت ستساعدني على الهرب؟‬

626
00:46:46,637 --> 00:46:50,057
‫بعد ما حدث اليوم،‬
‫ظننت أنهم سيضعونك في السجن الانفرادي.‬

627
00:46:50,140 --> 00:46:53,560
‫سيُقام مهرجان الحصاد في عطلة الأسبوع‬
‫والحضور إلزامي.‬

628
00:46:53,644 --> 00:46:55,062
‫سأستخدم المهرجان غطاءً.‬

629
00:46:55,145 --> 00:46:58,982
‫إن كنت مستعدًا لتقلّني إلى محطة القطار،‬
‫فسأجعل الأمر يستحق العناء بالنسبة إليك.‬

630
00:47:01,652 --> 00:47:02,820
‫موافق.‬

631
00:47:02,903 --> 00:47:04,822
‫وبلا تكاليف.‬

632
00:47:04,905 --> 00:47:06,240
‫اعتبريها هدية مجانية.‬

633
00:47:07,282 --> 00:47:08,367
‫لماذا؟‬

634
00:47:08,450 --> 00:47:10,118
‫لأنني أتمنى لو يمكنني أن أرافقك.‬

635
00:47:11,119 --> 00:47:13,705
‫أقلّه سيخرج أحدنا من بلدة الجحيم هذه.‬

636
00:47:25,592 --> 00:47:27,719
‫أواثقة بأنه يمكنك أن تثقي بهذا العادي؟‬

637
00:47:27,803 --> 00:47:30,013
‫أبي، لم أكن أعلم أنهما ستكونان هنا.‬

638
00:47:30,097 --> 00:47:31,974
‫أنا واثقة بأنه يمكنني أن أتدبر أمري.‬

639
00:47:32,057 --> 00:47:34,643
‫لا أريدك أن تتحدث إليها.‬
‫ولتعد إلى المنزل بحلول منتصف الليل.‬

640
00:47:34,726 --> 00:47:36,311
‫- الـ1:00.‬
‫- الـ12:30.‬

641
00:47:36,395 --> 00:47:37,229
‫حسنًا…‬

642
00:47:38,272 --> 00:47:40,440
‫حظًا سعيدًا وسفرًا آمنًا.‬

643
00:47:42,067 --> 00:47:44,236
‫ما زلت لا تحبين العناق. فهمت.‬

644
00:47:56,832 --> 00:47:58,000
‫"تذاكر"‬

645
00:48:18,979 --> 00:48:22,858
‫رباه! استمري في إتقان هذا‬
‫وستأخذين زمرة كاملة معك.‬

646
00:48:22,941 --> 00:48:25,652
‫لا تسافر حيوانات الباندا في زمر،‬
‫بل تفضّل العزلة.‬

647
00:48:26,778 --> 00:48:28,655
‫حسنًا. فهمت ما ترمين إليه.‬

648
00:48:30,407 --> 00:48:31,909
‫لعلمك، أنا أنتظر أحدًا.‬

649
00:48:32,576 --> 00:48:35,871
‫أجل. من الشاب المحظوظ أو الفتاة المحظوظة؟‬

650
00:48:35,954 --> 00:48:37,080
‫وما همك؟‬

651
00:48:39,082 --> 00:48:40,667
‫لم أقصد المقاطعة.‬

652
00:48:40,751 --> 00:48:41,710
‫لست تقاطع.‬

653
00:48:45,464 --> 00:48:47,174
‫سيكون هذا أصعب مما ظننت.‬

654
00:48:47,257 --> 00:48:50,177
‫حدّد أبي وقت عودتي.‬
‫يجب أن ننطلق لأعود في الوقت المناسب.‬

655
00:48:50,260 --> 00:48:52,387
‫يجب أن أتخلص من مراقبتي أولًا.‬

656
00:48:54,348 --> 00:48:56,600
‫قابلني خلف باحة السيارات‬
‫عندما تبدأ الألعاب النارية.‬

657
00:49:00,604 --> 00:49:02,981
‫أترى تلك المرأة الحزينة والوحيدة هناك؟‬

658
00:49:04,316 --> 00:49:06,485
‫تحتاج إلى إثبات نفسها أكثر مني.‬

659
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
‫أيمكنك أن تشتت انتباهها؟‬

660
00:49:13,325 --> 00:49:15,160
‫أحبك.‬

661
00:49:25,629 --> 00:49:27,089
‫اسمعي.‬

662
00:49:27,172 --> 00:49:29,299
‫قبل أن تغادري، أردتك أن تحصلي على هذا.‬

663
00:49:30,258 --> 00:49:33,136
‫هذا ملف والدك لدى الشرطة‬
‫من حين كان في "نيفرمور".‬

664
00:49:33,220 --> 00:49:35,639
‫أظن أن أبي يكرهه لهذا السبب.‬

665
00:49:37,140 --> 00:49:38,308
‫هل أنت بخير؟‬

666
00:49:40,894 --> 00:49:42,562
‫لم أعتد أن يتحدث الناس إليّ.‬

667
00:49:43,772 --> 00:49:45,691
‫يراني أغلبهم آتية فيبتعدون.‬

668
00:49:45,774 --> 00:49:48,110
‫لست مخيفة لكنك…‬

669
00:49:49,569 --> 00:49:50,404
‫غريبة.‬

670
00:49:52,489 --> 00:49:53,782
‫أفضّل أن أكون مرعبة.‬

671
00:49:55,409 --> 00:49:58,370
‫سيغادر قطاري بعد ساعة. الوقت يداهمنا.‬

672
00:49:59,413 --> 00:50:00,664
‫حسنًا.‬

673
00:50:03,250 --> 00:50:04,084
‫مرحبًا.‬

674
00:50:05,752 --> 00:50:07,295
‫هيا يا "وينزداي". "وينزداي"!‬

675
00:50:07,379 --> 00:50:09,172
‫سنضللهم بين الحشود.‬

676
00:50:37,451 --> 00:50:38,452
‫تبًا.‬

677
00:50:38,535 --> 00:50:40,328
‫"وينزداي"، يجب أن نذهب.‬

678
00:50:40,412 --> 00:50:41,788
‫"وينزداي"، هيا.‬

679
00:50:42,998 --> 00:50:44,416
‫- "وينزداي"!‬
‫- "روان"! عد!‬

680
00:50:58,930 --> 00:51:00,432
‫"روان"، انتظر!‬

681
00:51:00,515 --> 00:51:03,560
‫ماذا تريدين؟ لماذا تتبعينني؟‬

682
00:51:03,643 --> 00:51:06,104
‫لا وقت لديّ لأشرح لك لكنك في خطر.‬

683
00:51:11,902 --> 00:51:13,695
‫أظن أنك فهمت الأمر بشكل معكوس.‬

684
00:51:19,910 --> 00:51:22,621
‫- أنت في خطر.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

685
00:51:22,704 --> 00:51:24,581
‫أنقذ الجميع منك.‬

686
00:51:24,664 --> 00:51:25,665
‫يجب أن أقتلك.‬

687
00:51:27,084 --> 00:51:29,211
‫هل أنت من رميت الغرغول؟‬

688
00:51:29,294 --> 00:51:30,295
‫أجل.‬

689
00:51:32,005 --> 00:51:33,256
‫دائمًا ما يكون الهادئون.‬

690
00:51:37,803 --> 00:51:40,138
‫الفتاة في الصورة. هذه أنت.‬

691
00:51:45,560 --> 00:51:47,104
‫أتريد قتلي بسبب صورة؟‬

692
00:51:47,187 --> 00:51:51,817
‫رسمت أمي تلك الصورة قبل 25 عامًا‬
‫عندما كانت طالبة في "نيفرمور".‬

693
00:51:51,900 --> 00:51:53,819
‫كانت عرّافة قوية.‬

694
00:51:55,529 --> 00:51:58,782
‫- أخبرتني عنها قبل أن تموت.‬
‫- "روان"، أنزلني.‬

695
00:51:58,865 --> 00:52:01,118
‫لا! قالت أمي إنه قدري‬

696
00:52:01,201 --> 00:52:03,578
‫أن أمنع هذه الفتاة إذا أتت إلى "نيفرمور"‬

697
00:52:03,662 --> 00:52:07,040
‫لأنها ستدمر المدرسة وكلّ من فيها.‬

698
00:52:09,209 --> 00:52:10,293
‫"روان".‬

699
00:52:10,877 --> 00:52:11,711
‫"روان".‬

700
00:53:15,442 --> 00:53:18,653
‫"تقرير الاعتقال - جريمة قتل"‬

701
00:53:22,699 --> 00:53:24,534
‫مرحبًا يا غمامتي السوداء الصغيرة.‬

702
00:53:26,077 --> 00:53:28,663
‫أخبرينا يا عزيزتي، كيف كان أسبوعك الأول؟‬

703
00:53:29,372 --> 00:53:30,916
‫لنر،‬

704
00:53:30,999 --> 00:53:32,459
‫تجنبت الموت بصعوبة مرتين،‬

705
00:53:33,251 --> 00:53:35,879
‫اكتشفت أن أبي قد يكون قاتلًا،‬

706
00:53:35,962 --> 00:53:38,590
‫عرفت أن هناك احتمالًا بأن أدمر المدرسة،‬

707
00:53:38,673 --> 00:53:41,927
‫وأنقذني وحش قاتل بشكل غامض.‬

708
00:53:42,761 --> 00:53:45,680
‫بقدر ما يؤلمني الاعتراف بذلك،‬
‫كنت محقة يا أمي.‬

709
00:53:46,681 --> 00:53:48,683
‫أظن أنني سأحب المكان هنا.‬

710
00:53:54,606 --> 00:53:56,441
‫"في هذا الموسم من (وينزداي)"‬

711
00:53:56,524 --> 00:53:58,902
‫ستأخذ القصة منحى مظلمًا.‬

712
00:54:00,195 --> 00:54:01,071
‫لحسن الحظ…‬

713
00:54:02,030 --> 00:54:03,823
‫أنا لا أخاف الظلام.‬

714
00:54:05,200 --> 00:54:07,786
‫ثمة وحش لكن يظن الجميع أنني اخترعت ذلك.‬

715
00:54:08,453 --> 00:54:11,581
‫لذا يجب أن أجد ما يثبت أنني لم أفقد صوابي.‬

716
00:54:13,208 --> 00:54:15,585
‫أصبحت مهووسة فعلاً بقصة وحش الغابة.‬

717
00:54:16,169 --> 00:54:18,546
‫أتفضل أن أكون مهووسة‬
‫بالخيول والمغنين الفتيان؟‬

718
00:54:19,714 --> 00:54:21,341
‫أخبرينا كلّ شيء.‬

719
00:54:21,424 --> 00:54:24,928
‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬
‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬

720
00:54:25,011 --> 00:54:26,930
‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬

721
00:54:27,722 --> 00:54:30,517
‫"نيفرمور". كم أحبك!‬

722
00:54:33,311 --> 00:54:37,190
‫كيف تجعلين نفسك‬
‫محور كلّ الأمور الفظيعة التي تحدث؟‬

723
00:54:37,274 --> 00:54:38,358
‫حظي المميز!‬

724
00:54:40,151 --> 00:54:41,778
‫أصريتما على أن أرتاد هذه المدرسة.‬

725
00:54:41,861 --> 00:54:44,281
‫هل ظننتما فعلاً أنني لن أكتشف سركما؟‬

726
00:54:44,364 --> 00:54:45,657
‫لا تعرفين القصة الكاملة.‬

727
00:54:46,950 --> 00:54:49,494
‫حين اقترحت أن تزيني جهتك من الغرفة،‬

728
00:54:49,577 --> 00:54:52,330
‫لم أقصد أن تضعي لوحًا لصور قتل.‬

729
00:54:54,416 --> 00:54:56,084
‫ينتهي هذا الآن.‬

730
00:54:57,085 --> 00:54:58,003
‫"ستمطر نارًا"‬

731
00:55:03,800 --> 00:55:05,593
‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬

732
00:55:05,677 --> 00:55:07,595
‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بنفسي.‬

733
00:55:08,179 --> 00:55:10,265
‫شاهدوا الحلقات كلّها الآن.‬

734
00:57:02,293 --> 00:57:06,005
‫ترجمة "موريال ضو"‬
By Ahmed Mandooz