﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:16,057
‫ستشهد هذه القصة تحوّلًا فظيعًا في الأحداث.‬

3
00:00:19,561 --> 00:00:21,104
‫عادةً، أحب المفاجآت الفظيعة.‬

4
00:00:22,731 --> 00:00:27,027
‫كما حين تعطلت مكابح الملاهي بشكل غامض‬
‫في عيد ميلادي الثامن.‬

5
00:00:28,945 --> 00:00:30,321
‫لكن ليس هذه المفاجأة.‬

6
00:00:36,536 --> 00:00:38,496
‫نبحث منذ ساعات أيها المأمور.‬

7
00:00:38,580 --> 00:00:39,956
‫تحتاج الكلاب إلى استراحة.‬

8
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
‫أتظن أن شيئًا ما فاتنا؟‬

9
00:00:41,750 --> 00:00:45,587
‫أقترح أن نعود ونفتّش في "كوليت كريك"‬
‫ثم نتوقف الليلة.‬

10
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
‫حسنًا.‬

11
00:00:52,927 --> 00:00:54,387
‫كيف يمكن أن تفوتك جثة؟‬

12
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
‫لم تكن هناك جثة.‬
‫لا آثار أقدام ولا دماء ولا آثار صراع.‬

13
00:00:57,557 --> 00:00:58,767
‫لا شيء.‬

14
00:00:58,850 --> 00:01:00,560
‫فتّشت فرقة البحث طوال الليل.‬

15
00:01:00,643 --> 00:01:03,605
‫لا بد أن فرقة البحث مصابة بالعمى.‬

16
00:01:03,688 --> 00:01:05,732
‫رأيت ذاك الوحش وهو يقتل "روان" أمامي.‬

17
00:01:05,815 --> 00:01:09,194
‫- هل رأيت الوحش جيدًا؟‬
‫- لم يبق لندردش معًا.‬

18
00:01:09,277 --> 00:01:12,947
‫- ربما كان أحد زملائك في الصف.‬
‫- أيها المأمور، أجد سؤالك مهينًا.‬

19
00:01:13,031 --> 00:01:15,658
‫لا يهمني. لديّ ثلاث جثث أخرى في المشرحة.‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:17,535
‫متنزهون مُزقوا أشلاء في الغابة.‬

21
00:01:17,619 --> 00:01:19,329
‫قال العمدة إنها هجمات دببة.‬

22
00:01:19,412 --> 00:01:21,581
‫أجل، أنا والعمدة لا نتفق في ذلك.‬

23
00:01:21,664 --> 00:01:24,876
‫إذًا تفترض تلقائيًا‬
‫أن أحد طلاب "نيفرمور" هو القاتل‬

24
00:01:24,959 --> 00:01:27,837
‫على الرغم من عدم وجود أي دليل‬
‫على ارتكاب جريمة أساسًا.‬

25
00:01:28,755 --> 00:01:29,798
‫آسف.‬

26
00:01:29,881 --> 00:01:32,592
‫نسيت أنكم تعلّمون المنبوذين الصالحين‬
‫هنا فقط، صحيح؟‬

27
00:01:37,764 --> 00:01:39,974
‫أظن أن "روان" هرب.‬

28
00:01:40,725 --> 00:01:43,770
‫نشرت شرطة الولاية تعميمًا‬
‫وأنا اتصلت بعائلته.‬

29
00:01:43,853 --> 00:01:45,480
‫لكنه لم يتواصل معهم.‬

30
00:01:46,064 --> 00:01:48,274
‫يشتهر الأموات بعدم ردّ الاتصالات.‬

31
00:01:48,942 --> 00:01:51,528
‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة‬
‫يا آنسة "آدامز"؟‬

32
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
‫سمعت ضجة في الغابة وذهبت للتحقيق في الأمر.‬

33
00:01:54,114 --> 00:01:56,074
‫حينها رأيت الاعتداء صُدفةً.‬

34
00:01:57,408 --> 00:01:58,284
‫ثم ماذا حصل؟‬

35
00:01:58,368 --> 00:02:01,496
‫ثم التقيت بـ"بيانكا باركلي"‬
‫وقلت لها أن تطلب النجدة.‬

36
00:02:02,205 --> 00:02:04,457
‫ثم لا أتذكّر إلّا أنني استيقظت في غرفتي.‬

37
00:02:04,541 --> 00:02:07,961
‫ولتوضيح الأمور،‬
‫لم يكن الوحش دبًا ولا حيوانًا بريًا؟‬

38
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
‫تشاركت سباتًا شتويًا مع الدببة الرمادية.‬

39
00:02:10,588 --> 00:02:11,798
‫أعرف الفرق بينها.‬

40
00:02:11,881 --> 00:02:12,882
‫شكرًا أيها المأمور.‬

41
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
‫أظن أن الآنسة "آدامز" انتهت.‬

42
00:02:15,009 --> 00:02:17,637
‫في الواقع،‬
‫أود التحدث إلى المأمور "غالبين"، بمفردنا.‬

43
00:02:20,056 --> 00:02:21,933
‫لا أظن أنه يمكنني السماح بذلك.‬

44
00:02:22,433 --> 00:02:25,478
‫أظن أنه يمكنني أن أسوقها إلى مركز الشرطة‬
‫وأسجّل إفادة رسمية.‬

45
00:02:30,066 --> 00:02:31,651
‫- أجل. هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

46
00:02:31,734 --> 00:02:35,446
‫معكما خمس دقائق‬
‫وكلّ ما يُقال لا يُعتبر كلامًا رسميًا.‬

47
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
‫كن لطيفًا،‬

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
‫وإلّا سأتصل بالعمدة.‬

49
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
‫أحدهم يحاول التستر على جريمة قتل "روان".‬

50
00:02:50,003 --> 00:02:52,297
‫هذا السبب الوحيد لتنظيف مسرح الجريمة.‬

51
00:02:52,380 --> 00:02:55,258
‫هل هذا رأيك المهني بصفتك ابنة قاتل؟‬

52
00:02:55,341 --> 00:02:56,759
‫والدي أفضل منك رجلًا،‬

53
00:02:56,843 --> 00:02:59,721
‫وجريمته الوحيدة‬
‫هي غناء الأوبرا أحيانًا في الحمّام.‬

54
00:03:00,889 --> 00:03:02,807
‫كانت ليلة طويلة. سئمت الألاعيب.‬

55
00:03:02,891 --> 00:03:04,350
‫لا أمارس أي ألاعيب.‬

56
00:03:05,101 --> 00:03:06,269
‫أنا أقول الحقيقة.‬

57
00:03:07,312 --> 00:03:09,480
‫تريد أن ترفض ادعاءاتي لكنك لا تستطيع.‬

58
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
‫لماذا؟‬

59
00:03:12,066 --> 00:03:14,444
‫لأن كلينا يعلم أنه يُوجد وحش.‬

60
00:03:17,322 --> 00:03:18,907
‫و"روان" هو أحدث ضحاياه.‬

61
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
‫- أيها المأمور؟‬
‫- ماذا؟‬

62
00:03:23,661 --> 00:03:25,330
‫سترغب في رؤية هذا.‬

63
00:03:32,045 --> 00:03:33,922
‫قال "إدغار آلان بو"،‬

64
00:03:34,005 --> 00:03:36,883
‫"لا تصدق شيئًا مما تسمعه وصدّق نصف ما تراه."‬

65
00:03:37,800 --> 00:03:40,887
‫من الواضح أن أشهر خريجي "نيفرمور"‬
‫تعلّم هذا هنا.‬

66
00:03:42,722 --> 00:03:45,266
‫لا عجب أنه أصبح مجنونًا مدمنًا.‬

67
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
‫"الفصل الثاني: الأكثر عزلة"‬

68
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
‫ساعديني لأفهم‬
‫لماذا تدّعين أنك شهدت جريمة قتل.‬

69
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
‫هل تريدين أن تلفتي الانتباه؟‬

70
00:04:02,200 --> 00:04:04,452
‫لم قد أخبرك أي شيء؟‬

71
00:04:04,535 --> 00:04:06,496
‫سبق أن قررت أنني أكذب.‬

72
00:04:07,830 --> 00:04:09,707
‫أعرف ما رأيته.‬

73
00:04:09,791 --> 00:04:11,960
‫عشت الكثير من الاضطرابات مؤخرًا.‬

74
00:04:12,043 --> 00:04:14,295
‫لا بأس إن ارتبكت.‬

75
00:04:15,088 --> 00:04:17,423
‫لا تحاولي أن توقعي بي في أفخاخك النفسية.‬

76
00:04:17,507 --> 00:04:19,634
‫لا يحاول أحد الإيقاع بك.‬

77
00:04:19,717 --> 00:04:21,469
‫أنا هنا لمساعدتك على فهم انفعالاتك.‬

78
00:04:21,552 --> 00:04:23,388
‫الانفعالات تؤدي إلى ما هو أكبر منها.‬

79
00:04:24,097 --> 00:04:26,349
‫إنها تؤدي إلى المشاعر التي تولّد الدموع.‬

80
00:04:27,058 --> 00:04:28,184
‫وأنا لا أبكي.‬

81
00:04:30,019 --> 00:04:31,646
‫أخبريني كيف تتأقلمين مع المدرسة.‬

82
00:04:32,313 --> 00:04:34,440
‫قال "سارتر"، "الجحيم هو الآخرون."‬

83
00:04:35,233 --> 00:04:36,609
‫كان حبّي الأول.‬

84
00:04:37,193 --> 00:04:39,654
‫من الأسباب التي دفعت والديك‬
‫إلى إرسالك إلى "نيفرمور"،‬

85
00:04:39,737 --> 00:04:42,907
‫هو أن تجدي مجموعة تنتمين إليها،‬
‫لتصبحي جزءًا من كيان أكبر.‬

86
00:04:42,991 --> 00:04:44,450
‫أحب أن أكون جزيرة.‬

87
00:04:44,993 --> 00:04:46,911
‫جزيرة محمية تحيط بها أسماك القرش.‬

88
00:04:46,995 --> 00:04:50,373
‫أيمكن أن سبب ميلك للعزلة الاجتماعية‬
‫هو خوفك من الرفض؟‬

89
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
‫لن أستاء إذا رفضتني.‬

90
00:04:53,793 --> 00:04:55,420
‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬

91
00:04:57,797 --> 00:05:01,592
‫وانظري، لقد أنهيت الجلسة كلّها‬
‫من دون أن تحاولي الهرب.‬

92
00:05:01,676 --> 00:05:03,094
‫سأعتبر ذلك فوزًا.‬

93
00:05:05,346 --> 00:05:06,306
‫"الطبيبة (فاليري كينبوت)، معالجة نفسية"‬

94
00:05:06,389 --> 00:05:08,808
‫أظن أنك قررت البقاء في "جيريكو".‬

95
00:05:08,891 --> 00:05:10,560
‫هل تزورين الطبيبة "كينبوت" أيضًا؟‬

96
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
‫لعلمك، أنا ملزمة قانونًا بالمجيء إلى هنا.‬

97
00:05:14,230 --> 00:05:16,274
‫أنا أيضًا. بأمر من المحكمة.‬

98
00:05:17,233 --> 00:05:19,861
‫انظر إلينا. مراهقان متمردان ومتهوران.‬

99
00:05:23,531 --> 00:05:26,242
‫اسمعي. حين هربت البارحة في مهرجان الحصاد،‬

100
00:05:26,326 --> 00:05:28,786
‫لم أكن واثقًا مما حصل ثم سمعت…‬

101
00:05:30,496 --> 00:05:31,414
‫هذا جنون.‬

102
00:05:31,497 --> 00:05:34,334
‫يظن الجميع أنني اخترعت كلّ ذلك،‬
‫بمن فيهم والدك.‬

103
00:05:34,959 --> 00:05:35,835
‫أنا…‬

104
00:05:37,670 --> 00:05:39,881
‫حان الوقت لأتواصل مع الثائر في ذاتي.‬

105
00:05:40,381 --> 00:05:41,841
‫لعلمك،‬

106
00:05:43,134 --> 00:05:44,052
‫أنا أصدقك.‬

107
00:05:52,935 --> 00:05:56,105
‫أيتها السيدات، هيا! لنرسم تلك الأسنان.‬

108
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
‫المزيد من العبوس.‬

109
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
‫هذه القطة لا ترحم!‬

110
00:06:00,276 --> 00:06:02,403
‫إن فازت "بيانكا باركلي" من جديد هذه السنة،‬

111
00:06:02,487 --> 00:06:06,240
‫- فسأفقأ عينيّ!‬
‫- أنا مستعدة لدفع المال لرؤية ذلك.‬

112
00:06:08,659 --> 00:06:09,660
‫مرحبًا يا شريكتي!‬

113
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
‫يسرني أنك قررت البقاء.‬

114
00:06:12,372 --> 00:06:14,290
‫ظننت أنك أردت استعادة غرفتك الفردية.‬

115
00:06:14,374 --> 00:06:18,127
‫بصراحة، لا أحب العيش بمفردي‬
‫و"ثينغ" يقوم بتدليك رائع للرقبة.‬

116
00:06:18,211 --> 00:06:19,379
‫الجميع يستفيد!‬

117
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
‫إذًا… لماذا غيرت رأيك؟‬

118
00:06:23,299 --> 00:06:26,052
‫أرفض أن أكون دمية في لعبة الآخرين الفاسدة.‬

119
00:06:27,178 --> 00:06:29,722
‫- أتقصدين "روان"؟‬
‫- شهدت جريمة قتله يا "إينيد".‬

120
00:06:29,806 --> 00:06:32,934
‫رأيناه كلّنا صباح اليوم.‬

121
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
‫وكان حيًا ولم يمت.‬

122
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
‫أعرف.‬

123
00:06:36,604 --> 00:06:39,357
‫ولهذا أظن أنني أفقد عقلي.‬

124
00:06:41,150 --> 00:06:43,444
‫وهذا ليس ممتعًا كما توقعت.‬

125
00:06:44,862 --> 00:06:47,865
‫أنت ملكة النميمة في "نيفرمور".‬
‫ما قصة "روان"؟‬

126
00:06:47,949 --> 00:06:50,076
‫عدا عن كونه وحيدًا وغريبًا…‬

127
00:06:50,576 --> 00:06:51,994
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أشعر بالإهانة.‬

128
00:06:52,078 --> 00:06:53,663
‫"إكزافيير ثورب" شريكه في السكن،‬

129
00:06:53,746 --> 00:06:57,083
‫ولو كان معك هاتف خلوي،‬
‫لأمكنك أن تراسليه وتسأليه.‬

130
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
‫"يوكو"! هيا! جمّلي الشاربين!‬

131
00:06:59,669 --> 00:07:02,088
‫كأس "بو" لا تحب الشوارب المتدلية.‬

132
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
‫ما هي كأس "بو" على أي حال؟‬

133
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
‫سبب حياتي كلّها حاليًا.‬

134
00:07:06,217 --> 00:07:09,345
‫يتضمن سباق زوارق ومطاردة على الأقدام‬
‫ولا يخضع لأي قوانين.‬

135
00:07:10,221 --> 00:07:13,433
‫يختار كلّ مهجع قصة قصيرة لـ"إدغار آلان بو"‬
‫للاستلهام بها.‬

136
00:07:14,183 --> 00:07:15,268
‫أحضري فرشاة.‬

137
00:07:15,351 --> 00:07:17,228
‫طلبت السيدة "ثورنهيل" بيتزا.‬

138
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‫أتريدين اختراق التواصل الاجتماعي؟‬

139
00:07:20,189 --> 00:07:21,441
‫أحب الاختراق بالسكين.‬

140
00:07:22,525 --> 00:07:24,402
‫لكن ليس التواصل الاجتماعي.‬

141
00:07:24,485 --> 00:07:26,237
‫كما أن ذلك سيقلل وقت الكتابة.‬

142
00:07:26,821 --> 00:07:27,947
‫لا بأس.‬

143
00:07:28,030 --> 00:07:31,742
‫ما دمت ستذهبين إلى البحيرة‬
‫وتحمّسيننا لنفوز يوم السباق.‬

144
00:07:34,287 --> 00:07:37,331
‫أو يمكنك أن تحدّقي بانزعاج.‬
‫أيًا كان ما يرضيك!‬

145
00:07:39,625 --> 00:07:42,670
‫لطالما كرهت تعبير، "اكتبي عما تعرفينه."‬

146
00:07:47,300 --> 00:07:49,469
‫هذه ذريعة لمن يفتقرون للمخيلة.‬

147
00:07:52,221 --> 00:07:54,849
‫لكن حين تملأ الألغاز حياتكم…‬

148
00:07:57,852 --> 00:07:59,812
‫ربما يحين الوقت لتقبّل ذلك.‬

149
00:08:09,739 --> 00:08:11,741
‫أريد التحدث إلى "روان" لكن لم أجده.‬

150
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
‫هذا غير ممكن. لقد طُرد.‬

151
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
‫لماذا؟‬

152
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
‫لا عليك. سيركب القطار الأول بعد ظهر اليوم.‬

153
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة؟‬

154
00:08:21,042 --> 00:08:22,460
‫سبق أن أخبرتك.‬

155
00:08:22,543 --> 00:08:24,712
‫سمعت ضجيجًا وذهبت للتحقيق في الأمر.‬

156
00:08:25,880 --> 00:08:29,300
‫ربما رضي المأمور بهذا التفسير،‬
‫لكنك لن تخدعيني.‬

157
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
‫راودتك رؤيا، أليس كذلك؟‬

158
00:08:34,680 --> 00:08:37,517
‫أدركت أن الرؤى تراودك‬
‫حين مررنا بالقرب من الحادث‬

159
00:08:37,600 --> 00:08:39,977
‫وعرفت أن عنق المزارع المسكين قد طُقت.‬

160
00:08:42,313 --> 00:08:44,815
‫بدأت الرؤى تراود أمك حين كانت في مثل سنك.‬

161
00:08:46,400 --> 00:08:49,904
‫كانت غير موثوقة وخطيرة جدًا.‬

162
00:08:50,821 --> 00:08:52,323
‫أتذكّر في البداية،‬

163
00:08:53,491 --> 00:08:55,785
‫ظنت أنها تفقد عقلها.‬

164
00:08:57,495 --> 00:08:58,996
‫هل تحدّثت إليها عن الرؤى؟‬

165
00:09:03,167 --> 00:09:06,087
‫من الواضح أنك من يخفي معلومات.‬

166
00:09:07,296 --> 00:09:10,967
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- ليس قبل أن تختاري نشاطك غير الدراسي.‬

167
00:09:11,467 --> 00:09:13,803
‫نريد أن يكون طلابنا واسعي الاطلاع.‬

168
00:09:13,886 --> 00:09:15,805
‫أفضّل أن أبقى ضيقة الأفق.‬

169
00:09:16,556 --> 00:09:20,351
‫سمحت لنفسي بإعداد لائحة من النوادي‬
‫التي فيها أماكن شاغرة.‬

170
00:09:20,935 --> 00:09:21,894
‫هذا لطف منك.‬

171
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
‫يجب أن تختاري أحدها قبل نهاية اليوم.‬

172
00:09:25,439 --> 00:09:27,275
‫سأراقبك.‬

173
00:09:28,526 --> 00:09:31,279
‫لا شك أنك ستجدين ما يدغدغ اهتمامك.‬

174
00:09:31,362 --> 00:09:33,823
‫آخر شخص دغدغني فقد إصبعًا.‬

175
00:09:38,202 --> 00:09:40,871
‫من الواضح أن "ويمز" تحاول أن تراقبني.‬

176
00:09:40,955 --> 00:09:42,373
‫راقب "روان".‬

177
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
‫لا تبعد أصابعك عن ناظريه.‬

178
00:09:47,420 --> 00:09:54,385
‫"لدينا حراشف على حراشف على حراشف"‬

179
00:09:55,928 --> 00:09:57,471
‫قالت "ويمز" إنك ستأتين.‬

180
00:09:57,555 --> 00:10:00,975
‫لكن بصراحة، بعد ما فعلته في مهرجان الحصاد،‬

181
00:10:01,058 --> 00:10:02,518
‫قد يناسبك نادي التمثيل أكثر.‬

182
00:10:03,102 --> 00:10:05,438
‫من أخبرت بعد أن فقدت وعيي؟ المأمور؟‬

183
00:10:06,105 --> 00:10:07,607
‫وهل سأثق بشرطة العاديين؟‬

184
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
‫ذهبت إلى "ويمز" مباشرة‬
‫وتركتها تتولى الأمر.‬

185
00:10:10,651 --> 00:10:13,195
‫في أي حال، لننته من تجربة الأداء هذه.‬

186
00:10:13,279 --> 00:10:17,408
‫ماذا تغنين؟ "ألتو"؟ "سوبرانو"؟‬
‫أم أنك مجنونة وحسب؟‬

187
00:10:28,711 --> 00:10:29,545
‫ما كان هذا؟‬

188
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
‫نغمة لا يسمعها سوى الكلاب.‬

189
00:10:33,507 --> 00:10:38,095
‫"صمتًا! تدريب على مسرحية (بيتش سلابس)"‬

190
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
‫لقد أتيت فعلًا. هل أطلقت قوسًا وسهمًا من قبل؟‬

191
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
‫على أهداف حية وحسب.‬

192
00:11:04,038 --> 00:11:04,872
‫حسنًا.‬

193
00:11:07,500 --> 00:11:12,880
‫باعدي بين ساقيك. شدّي السهم هكذا،‬
‫الجزء الأصفر للخارج، بثلاثة أصابع.‬

194
00:11:13,964 --> 00:11:15,549
‫اسحبي و…‬

195
00:11:17,176 --> 00:11:18,427
‫أطلقي!‬

196
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
‫هل من أسئلة؟‬

197
00:11:20,805 --> 00:11:23,057
‫متى رأيت شريكك في السكن "روان" آخر مرة؟‬

198
00:11:23,140 --> 00:11:25,142
‫الذي قتله وحش؟‬

199
00:11:26,811 --> 00:11:28,813
‫في مهرجان الحصاد. لم أتحدث إليه بعد ذلك.‬

200
00:11:29,397 --> 00:11:31,857
‫لكن جانبه من الغرفة كان موضبًا هذا الصباح.‬

201
00:11:31,941 --> 00:11:34,110
‫لطالما كان "روان" غريبًا بعض الشيء لكن…‬

202
00:11:34,610 --> 00:11:36,737
‫في الأسابيع الماضية، كان يتصرف بجنون أكثر.‬

203
00:11:37,238 --> 00:11:39,949
‫قد يعبث التحريك الذهني بعقل المرء. كان…‬

204
00:11:40,032 --> 00:11:41,534
‫بدأ يخيفني.‬

205
00:11:43,119 --> 00:11:44,662
‫ماذا يجري بينك وبين "تايلر"؟‬

206
00:11:46,580 --> 00:11:49,709
‫آسف، هل أنت الوحيدة‬
‫التي تطرح أسئلة لا تتعلق برمي السهام؟‬

207
00:11:49,792 --> 00:11:53,295
‫لا شيء بيننا. كان سيسدي لي خدمة‬
‫ويقلّني خارج البلدة.‬

208
00:11:53,379 --> 00:11:55,548
‫أجل، إليك نصيحة. ابتعدي عنه.‬

209
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
‫لماذا؟ ألأنه شخص عادي؟‬

210
00:11:57,007 --> 00:11:58,759
‫لأن "تايلر" وأصدقاءه حمقى.‬

211
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
‫لا يعجبهم‬
‫أن هذه المدرسة تدعم بلدتهم السخيفة.‬

212
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
‫هذا كلام فتى حصل على كلّ شيء‬
‫على طبق من فضة.‬

213
00:12:05,057 --> 00:12:08,227
‫- الفتاة التي تعيش في بيت زجاجي…‬
‫- عليها أن ترمي حجارة أكبر.‬

214
00:12:09,812 --> 00:12:12,106
‫أقلّه لست متعجرفة نخبوية.‬

215
00:12:35,755 --> 00:12:38,758
‫هل أنت مهتمة بفن تربية النحل القديم؟‬

216
00:12:39,800 --> 00:12:41,594
‫أنا "يوجين أوتينجر".‬

217
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
‫مؤسس نادي "الطنانات" في "نيفرمور".‬

218
00:12:44,096 --> 00:12:45,890
‫أنا "وينزداي آدامز".‬

219
00:12:47,057 --> 00:12:48,809
‫هل تأخرت أم أنه لا يُوجد سواك؟‬

220
00:12:50,853 --> 00:12:53,105
‫حياة القفير لا تناسب الجميع.‬

221
00:12:53,189 --> 00:12:55,733
‫يخشى معظم الأطفال الحشرات السامة.‬

222
00:12:57,026 --> 00:12:58,944
‫هل أنت مستعدة لتشعري باللدغة؟‬

223
00:13:04,283 --> 00:13:08,662
‫تنتج النحلات العسل بالطريقة نفسها‬
‫منذ 150 مليون سنة.‬

224
00:13:08,746 --> 00:13:10,831
‫إنها المجتمع الطبيعي المثالي.‬

225
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
‫تعمل كلّها معًا لتحقيق هدف مشترك.‬

226
00:13:14,502 --> 00:13:18,964
‫إليك معلومة طريفة. مجتمعها‬
‫من المجتمعات القليلة حيث تسيطر النساء.‬

227
00:13:19,048 --> 00:13:22,885
‫من النحلة الملكة إلى عمالها!‬
‫لا نظام ذكوري في القفير!‬

228
00:13:29,725 --> 00:13:32,102
‫"روان"! يجب أن نتحدث.‬

229
00:13:32,186 --> 00:13:35,606
‫"وينزداي"، لا يُسمح لي بالتحدث إلى أحد.‬

230
00:13:35,689 --> 00:13:37,858
‫كان لديك الكثير لتقوله عندما حاولت قتلي.‬

231
00:13:38,859 --> 00:13:41,445
‫أخبرتني أنه مقدر لي‬
‫أن أدمر المدرسة، أتذكر؟‬

232
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
‫من أين حصلت على هذا الرسم؟‬

233
00:13:44,114 --> 00:13:46,283
‫ذهبت إلى الغابة لتصفية ذهني.‬

234
00:13:46,826 --> 00:13:48,661
‫ثم لحقت بي.‬

235
00:13:49,328 --> 00:13:50,162
‫"وينزداي".‬

236
00:13:51,539 --> 00:13:52,873
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

237
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
‫أجل، تراجعي ودعيني وشأني.‬

238
00:14:14,979 --> 00:14:19,942
‫"محطة (برلنغتون)، تأسست عام 1911"‬

239
00:14:52,808 --> 00:14:54,226
‫"المراحيض"‬

240
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
‫سأعطيك المواد كلّها من جديد…‬

241
00:15:51,825 --> 00:15:54,370
‫كيف فقدته في حمّام بلا نوافذ؟‬

242
00:15:55,996 --> 00:15:57,748
‫لما خذلتني يد يسرى.‬

243
00:16:00,000 --> 00:16:00,834
‫لا تعبس.‬

244
00:16:01,418 --> 00:16:03,837
‫عليّ أن أجد أدلة جديدة بنفسي الآن،‬

245
00:16:03,921 --> 00:16:05,673
‫بما أنك فقدت دليلنا الوحيد.‬

246
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
‫أرى أنك اكتسبت صديقًا أخيرًا.‬

247
00:16:07,925 --> 00:16:09,718
‫حتى لو كانت نبتة.‬

248
00:16:09,802 --> 00:16:11,553
‫أفضّل النوعية على الكمية.‬

249
00:16:21,730 --> 00:16:23,440
‫بقربي مكان شاغر.‬

250
00:16:24,775 --> 00:16:26,902
‫إذا كنت تتحملين الجلوس بقرب متعجرف نخبوي.‬

251
00:16:47,214 --> 00:16:50,467
‫أشك في أن "وينزداي" ستنبهر بخدعك‬
‫يا سيد "ثورب".‬

252
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
‫اعترفي بالأمر. لقد أبهرتك قليلًا.‬

253
00:16:59,685 --> 00:17:03,772
‫"وينزداي"، يسرّنا انضمامك إلينا‬

254
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
‫في رحلتنا إلى عالم النباتات اللاحمة.‬

255
00:17:07,276 --> 00:17:08,110
‫الآن…‬

256
00:17:09,028 --> 00:17:11,447
‫من يمكنه أن يخبرني ما اسم هذه الجميلة؟‬

257
00:17:12,489 --> 00:17:14,241
‫"ديندروفيلاكس ليندينياي".‬

258
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
‫وهي معروفة أيضًا باسم السحلبية الشبح.‬

259
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
‫اكتُشفت للمرة الأولى في جزيرة "وايت"‬
‫عام 1854.‬

260
00:17:22,458 --> 00:17:24,043
‫ممتاز يا "وينزداي".‬

261
00:17:24,710 --> 00:17:27,212
‫قد تكون لديك منافسة على المركز الأول‬
‫يا "بيانكا".‬

262
00:17:29,131 --> 00:17:30,090
‫"وينزداي"،‬

263
00:17:30,174 --> 00:17:33,510
‫ربما يمكنك أن تذكري‬
‫مزايا السحلبية الشبح الرائعة.‬

264
00:17:33,594 --> 00:17:35,387
‫المرونة وسرعة التأقلم.‬

265
00:17:36,221 --> 00:17:39,141
‫تستطيع أن تزدهر في أبشع البيئات.‬

266
00:17:39,224 --> 00:17:41,727
‫لكن وجودها قد يغير النظام البيئي،‬

267
00:17:41,810 --> 00:17:43,979
‫ويدفع النباتات الموجودة أساسًا إلى رفضها.‬

268
00:17:44,063 --> 00:17:47,357
‫لأنه يُسمح عادة للأجناس الأصلية‬
‫بأن تزدهر من دون رقيب.‬

269
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
‫لا شيء يعجز قاطع العشب عن إصلاحه.‬

270
00:17:50,694 --> 00:17:51,945
‫يمكنك أن تحاولي.‬

271
00:17:52,029 --> 00:17:53,530
‫أما زلنا نتحدث عن الزهور؟‬

272
00:17:54,573 --> 00:17:58,202
‫شكرًا أيتها الفتاتان‬
‫على هذه الأفكار اللافتة.‬

273
00:17:58,285 --> 00:18:01,872
‫يبدو أن النباتات ليست اللاحمة الوحيدة‬
‫في الصف اليوم.‬

274
00:18:05,250 --> 00:18:06,251
‫أحسنت.‬

275
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
‫انتبه لمؤخرتك!‬

276
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
‫- مرحبًا. إلى أين تذهب مع "إلفيس"؟‬
‫- أنا…‬

277
00:18:13,133 --> 00:18:14,927
‫أحقق في دليل من قضية.‬

278
00:18:16,178 --> 00:18:18,680
‫أما زلت تظن أن المخلوق موجود، صحيح؟‬

279
00:18:19,181 --> 00:18:22,851
‫سمعتك تتحدث إلى "سانتياغو".‬
‫أتظن أنه طالب في "نيفرمور"؟‬

280
00:18:23,519 --> 00:18:24,895
‫التقيت طبيبتك النفسية.‬

281
00:18:24,978 --> 00:18:28,482
‫بقيت متكتمة عن التقدّم التي تحرزه.‬

282
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
‫هذه الخصوصية بين الطبيب والمريض.‬

283
00:18:30,984 --> 00:18:32,820
‫ماذا عن الخصوصية بين الأب وابنه؟‬

284
00:18:32,903 --> 00:18:34,404
‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬

285
00:18:36,240 --> 00:18:40,119
‫ألعاب إلكترونية والابتعاد عن الحضارة‬
‫وتفضيل حليب الشوفان على الصويا. هذا جموح!‬

286
00:18:40,202 --> 00:18:42,121
‫أنا أدفع الفواتير ويحق لي أن أسأل.‬

287
00:18:42,204 --> 00:18:43,247
‫نتحدث عن أمي.‬

288
00:18:45,958 --> 00:18:47,000
‫أتذكرها؟‬

289
00:18:49,545 --> 00:18:52,214
‫يُستحسن أنك لا تتكلم بالسوء عن والدك.‬

290
00:18:52,297 --> 00:18:54,675
‫سأتأخر في العودة. ستتناول العشاء بمفردك.‬

291
00:18:54,758 --> 00:18:55,634
‫تبًا.‬

292
00:18:55,717 --> 00:18:59,388
‫كنت آمل أن نشعل الشواية ونشاهد المباراة.‬

293
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
‫أحب الذكريات الدافئة والحنونة‬
‫التي نصنعها معًا يا أبي.‬

294
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
‫"مأمور مقاطعة (جيريكو)"‬

295
00:19:12,151 --> 00:19:13,569
‫يجب أن أعود إلى الغابة،‬

296
00:19:13,652 --> 00:19:16,989
‫لكن "ويمز" تراقبني كعُقاب يحوم حول جيفة.‬

297
00:19:17,072 --> 00:19:20,951
‫أتريدينني أن أغطي غيابك‬
‫لتعودي إلى مسرح الجريمة التي لم تحصل؟‬

298
00:19:21,034 --> 00:19:22,786
‫لديّ نادي تربية النحل بعد الظهر.‬

299
00:19:22,870 --> 00:19:24,413
‫أريدك أن تكوني الطُعم.‬

300
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
‫آسفة. لديّ سببان للرفض.‬

301
00:19:26,790 --> 00:19:29,084
‫أنا منشغلة والنحلات تخيفني.‬

302
00:19:29,668 --> 00:19:32,796
‫لم لا تطلبين من "ثينغ"؟‬
‫مهلًا، لا يمكنك ذلك لأنه غاضب منك.‬

303
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
‫لماذا هو غاضب؟ هو أفسد الأمر مع "روان".‬

304
00:19:35,174 --> 00:19:38,719
‫كل ما أعرفه هو أننا أمضينا ساعة‬
‫في تدريم أظافرنا ولقد انفتح لي.‬

305
00:19:39,803 --> 00:19:42,055
‫يشعر بأنك لا تحترمينه كشخص.‬

306
00:19:42,139 --> 00:19:43,765
‫تقنيًا، إنه مجرد يد.‬

307
00:19:43,849 --> 00:19:46,059
‫"وينزداي"! إنه فرد من عائلتك.‬

308
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
‫وهو مستعد لفعل أي شيء لأجلك.‬

309
00:19:49,688 --> 00:19:51,523
‫اعتذري وسأفكر في مساعدتك.‬

310
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
‫لقد تحدثت إليك بفظاظة.‬
‫سأضبط نبرة صوتي مستقبلًا.‬

311
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
‫والآن، أسرع قبل أن نفقد دليلنا.‬

312
00:20:24,640 --> 00:20:27,267
‫ما الذي تريده؟ مرطبًا لليدين؟ مبرد أظافر؟‬

313
00:20:27,351 --> 00:20:28,894
‫مقص جديد لجلد الأصابع؟‬

314
00:20:29,603 --> 00:20:30,646
‫لك ذلك.‬

315
00:20:45,661 --> 00:20:48,914
‫أعرف أنني عنيدة ومتصلبة ومهووسة.‬

316
00:20:48,997 --> 00:20:51,041
‫لكن هذه صفات الكتّاب العظماء.‬

317
00:20:53,335 --> 00:20:54,962
‫أجل، والقتلة المتسلسلين.‬

318
00:20:55,671 --> 00:20:56,672
‫ما قصدك؟‬

319
00:20:58,799 --> 00:21:00,425
‫لا أريد البوح بأي شيء،‬

320
00:21:00,509 --> 00:21:02,970
‫ولن أخضع لابتزازك المعنوي.‬

321
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
‫حسنًا.‬

322
00:21:16,483 --> 00:21:19,319
‫عندما أراني "روان" هذا،‬
‫أكّد ذلك أكبر مخاوفي.‬

323
00:21:22,447 --> 00:21:25,033
‫سأكون مسؤولة عن شيء فظيع.‬

324
00:21:25,117 --> 00:21:26,952
‫وليس فظيعًا بشكل جيد مثل "أيفان".‬

325
00:21:27,035 --> 00:21:27,869
‫بل فظيع سيئ.‬

326
00:21:28,954 --> 00:21:30,622
‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬

327
00:21:31,581 --> 00:21:33,417
‫لهذا يجب أن أكتشف الحقيقة.‬

328
00:21:38,422 --> 00:21:40,507
‫أخبر أحدًا عن الأمر وسأقضي عليك!‬

329
00:21:48,932 --> 00:21:50,600
‫إذا أتت "ويمز" بحثًا عني،‬

330
00:21:50,684 --> 00:21:53,520
‫ابقي بعيدًا وابدي متجهمة ولا تقولي شيئًا.‬

331
00:21:53,603 --> 00:21:56,982
‫- سيكون الانتقام قاسيًا.‬
‫- لا أتوقع أقلّ من ذلك.‬

332
00:21:58,984 --> 00:22:01,278
‫أخبر أحدًا وسأعصرك مثل قرص العسل.‬

333
00:22:01,778 --> 00:22:03,280
‫الواشون يتعرضون للدغ.‬

334
00:22:03,363 --> 00:22:04,531
‫هذا قانون القفير.‬

335
00:22:04,614 --> 00:22:07,034
‫كما أنني يجب أن أشكرك.‬

336
00:22:07,117 --> 00:22:09,953
‫لم يحضر هذا العدد‬
‫من الفتيات إلى الكوخ من قبل.‬

337
00:22:10,454 --> 00:22:11,455
‫عدا النحلات.‬

338
00:22:11,955 --> 00:22:12,873
‫عجبًا!‬

339
00:22:14,458 --> 00:22:16,752
‫لطالما انجذبت إلى الفتيات المستذئبات.‬

340
00:22:17,252 --> 00:22:20,130
‫إن فرص إعجاب "إينيد" بك‬

341
00:22:20,213 --> 00:22:21,381
‫أقلّ من واحد بالمئة.‬

342
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
‫إذًا لا تزال لديّ فرصة؟‬

343
00:22:23,050 --> 00:22:23,884
‫رائع!‬

344
00:22:30,974 --> 00:22:36,021
‫في العصور القديمة، استُخدم العسل‬
‫لعلاج الجروح وفي طقوس الدفن.‬

345
00:22:36,104 --> 00:22:38,440
‫يُحكى أن "كليوباترا" كانت تستحم بالعسل.‬

346
00:22:38,523 --> 00:22:40,192
‫منح ذلك بشرتها توهجًا مضيئًا.‬

347
00:22:40,859 --> 00:22:42,527
‫هل استحممت بالعسل من قبل؟‬

348
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
‫لا أريد التعرض للدغة.‬

349
00:22:45,322 --> 00:22:47,449
‫يكمن السر في الحفاظ على الهدوء.‬

350
00:22:47,532 --> 00:22:50,577
‫تستشعر النحلات الخوف لكن لا تقلقي.‬

351
00:22:50,660 --> 00:22:54,581
‫لأن لديّ جهاز دخان كبيرًا‬
‫ويمكنني التحكم به كخبير.‬

352
00:22:55,374 --> 00:22:56,375
‫هل تريدين رؤيته؟‬

353
00:23:18,939 --> 00:23:22,067
‫آسف. لم أرد أن يشم "إلفيس" رائحتك.‬

354
00:23:22,150 --> 00:23:24,361
‫شكرًا. كيف ضللتهما؟‬

355
00:23:27,823 --> 00:23:28,907
‫البن المطحون؟‬

356
00:23:30,283 --> 00:23:31,743
‫خدعة من صيد الغزلان.‬

357
00:23:31,827 --> 00:23:33,912
‫هذه إحدى مزايا العمل في مقهى.‬

358
00:23:33,995 --> 00:23:36,832
‫أفترض أن والدك لم يحضر الكلب معه ليلاعبه.‬

359
00:23:36,915 --> 00:23:38,041
‫لا يخبرني شيئًا.‬

360
00:23:39,000 --> 00:23:41,002
‫تظنين أنه من الغريب أنني أترصده.‬

361
00:23:41,086 --> 00:23:42,462
‫لا.‬

362
00:23:42,546 --> 00:23:44,673
‫أترصد والديّ دائمًا.‬

363
00:23:46,174 --> 00:23:49,386
‫مهلًا، انتظري.‬
‫ماذا حصل فعلًا تلك الليلة في المهرجان؟‬

364
00:23:50,470 --> 00:23:52,806
‫أقسم إنني لن أقول شيئًا لوالدي.‬

365
00:23:55,600 --> 00:23:57,018
‫ظننت أن "روان" في خطر.‬

366
00:23:57,686 --> 00:23:59,062
‫تبين أنني كنت مخطئة.‬

367
00:23:59,146 --> 00:24:02,441
‫ثم بدأ يستخدم قوى الحركة الذهنية‬
‫ليحاول أن يخنقني.‬

368
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
‫يا للهول! لماذا فعل ذلك؟‬

369
00:24:05,652 --> 00:24:06,736
‫لا أعرف.‬

370
00:24:07,237 --> 00:24:09,948
‫حينها ظهر الوحش من الظلام وذبحه.‬

371
00:24:12,576 --> 00:24:14,035
‫أحقًا رأيته؟‬

372
00:24:15,454 --> 00:24:17,831
‫ألم يحاول أن يقتلك؟‬

373
00:24:17,914 --> 00:24:19,666
‫لقد أنقذني من "روان".‬

374
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
‫هذا ما أحاول أن أفهمه.‬

375
00:24:22,002 --> 00:24:24,463
‫أتيت لأجد شيئًا يثبت أنه قُتل‬

376
00:24:24,546 --> 00:24:26,006
‫وأنني لم أفقد عقلي.‬

377
00:24:26,089 --> 00:24:27,048
‫بعد.‬

378
00:24:35,515 --> 00:24:36,725
‫هذه لـ"روان".‬

379
00:24:37,309 --> 00:24:38,727
‫عرفت أنها عملية تستّر.‬

380
00:24:40,395 --> 00:24:41,688
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

381
00:24:41,771 --> 00:24:44,399
‫- الكثير من…‬
‫- مكتبي الجديد أيها المعتوه!‬

382
00:24:45,066 --> 00:24:47,027
‫- بالمناسبة…‬
‫- أنت تخيف الناس!‬

383
00:24:48,862 --> 00:24:50,489
‫- لعلمك…‬
‫- غير معقول.‬

384
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
‫لقد فعلت.‬

385
00:24:51,656 --> 00:24:52,741
‫أنت مجنون!‬

386
00:24:55,494 --> 00:24:56,578
‫"جمعية (نايتشايد)"‬

387
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:25:06,254 --> 00:25:08,089
‫أرى الكتاب البنفسجي نفسه باستمرار.‬

389
00:25:10,217 --> 00:25:11,468
‫كان الغلاف داكنًا أكثر.‬

390
00:25:11,551 --> 00:25:14,095
‫مثل كدمة عمرها يوم. تابع البحث.‬

391
00:25:20,310 --> 00:25:23,980
‫لا أجد الطلاب هنا عادةً‬
‫يبحثون عن كتب فعلية.‬

392
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
‫يتسلل معظمهم لتبادل القبلات.‬

393
00:25:27,651 --> 00:25:29,903
‫رأيت مرة مصاصي دماء‬
‫يتحسسان أنياب أحدهما الآخر.‬

394
00:25:31,154 --> 00:25:32,447
‫لا يمكنني أن أنسى المنظر.‬

395
00:25:33,198 --> 00:25:34,449
‫هل أساعدك في البحث؟‬

396
00:25:38,161 --> 00:25:39,829
‫هل رأيت هذا من قبل؟‬

397
00:25:39,913 --> 00:25:42,207
‫إنها علامة مائية من كتاب أبحث عنه.‬

398
00:25:42,791 --> 00:25:45,877
‫أعتقد أنه رمز لجمعية طلابية قديمة.‬

399
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
‫الـ"نايتشايد".‬

400
00:25:48,755 --> 00:25:50,215
‫مثل الزهرة القاتلة.‬

401
00:25:52,008 --> 00:25:52,884
‫أثرت فضولي.‬

402
00:25:52,968 --> 00:25:55,804
‫قيل لي إن الجمعية حُلت منذ سنوات.‬

403
00:25:55,887 --> 00:25:56,972
‫هل تعرفين السبب؟‬

404
00:25:57,806 --> 00:25:58,682
‫آسفة.‬

405
00:26:04,062 --> 00:26:06,565
‫أعجبتني كثيرًا إجاباتك في الصف اليوم.‬

406
00:26:06,648 --> 00:26:10,652
‫أمي خبيرة في النباتات اللاحمة.‬
‫ورثت حبّي للنباتات اللاحمة منها.‬

407
00:26:12,320 --> 00:26:13,405
‫هل أنت مقربة من أمك؟‬

408
00:26:15,323 --> 00:26:18,410
‫كسجينتين محكوم عليهما حكمًا مؤبدًا‬
‫ومحتجزتين في الزنزانة نفسها.‬

409
00:26:18,493 --> 00:26:22,747
‫أعرف أنه ليس من السهل‬
‫المجيء في منتصف الفصل.‬

410
00:26:23,331 --> 00:26:26,793
‫أنا هنا منذ سنة ونصف‬
‫وما زلت أشعر بأنني دخيلة.‬

411
00:26:27,377 --> 00:26:28,962
‫لأنك العادية الوحيدة هنا؟‬

412
00:26:30,505 --> 00:26:31,631
‫أخبرتني "إينيد".‬

413
00:26:33,383 --> 00:26:36,177
‫في الحقيقة، لم أتأقلم جيدًا في أي مكان.‬

414
00:26:37,387 --> 00:26:41,182
‫غريبة جدًا لأكون بين العاديين،‬
‫ولست غريبة بما يكفي لأكون بين المنبوذين.‬

415
00:26:41,933 --> 00:26:44,352
‫ظننت أن الوضع سيختلف في "نيفرمور" لكن…‬

416
00:26:44,436 --> 00:26:47,606
‫ما زالت هناك مجموعة من الأساتذة‬
‫الذين يرفضون الاعتراف بي.‬

417
00:26:48,898 --> 00:26:51,484
‫أتصرف كأنني لا أبالي إن لم يحبني الناس.‬

418
00:26:53,903 --> 00:26:54,904
‫لكن في أعماقي…‬

419
00:26:57,449 --> 00:26:58,533
‫أستمتع بذلك سرًا.‬

420
00:27:01,286 --> 00:27:03,121
‫لا تفقدي هذا يا "وينزداي".‬

421
00:27:03,204 --> 00:27:04,331
‫أفقد ماذا؟‬

422
00:27:05,373 --> 00:27:07,959
‫القدرة على عدم السماح للآخرين‬
‫بتحديد ماهيتك.‬

423
00:27:08,918 --> 00:27:09,794
‫هذه هبة.‬

424
00:27:11,296 --> 00:27:12,464
‫لا أشعر بذلك دائمًا.‬

425
00:27:14,257 --> 00:27:16,926
‫تنبت النباتات الأكثر إثارة للاهتمام‬
‫في الظل.‬

426
00:27:20,096 --> 00:27:22,349
‫وإن أردت شخصًا تتحدثين إليه يومًا،‬

427
00:27:22,432 --> 00:27:24,851
‫فإن باب المشتل مفتوح لك دائمًا.‬

428
00:27:50,251 --> 00:27:52,671
‫لا بد أن ذاك الكتاب البنفسجي‬
‫موجود في مكان ما.‬

429
00:27:52,754 --> 00:27:53,880
‫ابدأ التحري.‬

430
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
‫"روان" مليء بالمفاجآت.‬

431
00:28:48,059 --> 00:28:49,978
‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

432
00:28:50,061 --> 00:28:51,646
‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬

433
00:28:51,730 --> 00:28:54,482
‫كيف تجاوزت مدير المنزل؟ هل استخدمت قواك؟‬

434
00:28:54,566 --> 00:28:55,692
‫ليس وأنا أضع هذه.‬

435
00:28:56,276 --> 00:28:58,778
‫هل من الصعب عليك ألّا تفكّر فيّ بالسوء لمرة؟‬

436
00:28:58,862 --> 00:29:00,196
‫ماذا تريدين يا "بيانكا"؟‬

437
00:29:00,280 --> 00:29:01,698
‫أريد الاطمئنان عليك.‬

438
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
‫آسفة بشأن "روان". أعرف أنكما كنتما مقربين.‬

439
00:29:05,160 --> 00:29:06,911
‫منذ متى تكترثين لأمر "روان"؟‬

440
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
‫أنت من خشيت أن يفعل شيئًا لـ"وينزداي".‬

441
00:29:10,874 --> 00:29:13,626
‫ألا تلحق بها كجرو عاشق لهذا السبب؟‬

442
00:29:13,710 --> 00:29:15,336
‫أم أن هناك شيئًا آخر؟‬

443
00:29:18,631 --> 00:29:20,258
‫جديًا، ماذا يعجبك فيها؟‬

444
00:29:21,134 --> 00:29:24,846
‫أبدأت فجأة تحب الفتيات القوثيات المأساويات‬
‫اللواتي يعشقن ملابس الجنازات؟‬

445
00:29:24,929 --> 00:29:27,015
‫ربما لأنها لم تحاول التلاعب بي.‬

446
00:29:27,974 --> 00:29:30,143
‫ارتكبت خطأً واحدًا ولا يمكنك مسامحتي.‬

447
00:29:30,226 --> 00:29:32,187
‫تعاملك كالحثالة ولا تكتفي منها.‬

448
00:29:32,270 --> 00:29:33,563
‫لم تهمّك لهذه الدرجة؟‬

449
00:29:33,646 --> 00:29:36,065
‫لأنها تظن أنها أفضل من الجميع.‬

450
00:29:37,484 --> 00:29:40,278
‫أتوق لأسيطر على جناح "أوفيليا" غدًا،‬

451
00:29:40,361 --> 00:29:42,781
‫وأرى شريكتها المستذئبة تنهار.‬

452
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
‫ستكون نهائيات كأس "بو" لا تُنسى.‬

453
00:29:45,700 --> 00:29:49,078
‫- أكره أن أفكر في ما خططت له.‬
‫- بدأت لعبتي بالفعل.‬

454
00:29:49,662 --> 00:29:50,789
‫أحب الفوز.‬

455
00:29:51,498 --> 00:29:52,582
‫هل هذا خطأ؟‬

456
00:29:53,917 --> 00:29:55,960
‫وتتساءلين لماذا انفصلت عنك.‬

457
00:29:56,878 --> 00:29:59,047
‫كنت تحب نهمي للفوز.‬

458
00:30:02,258 --> 00:30:04,969
‫كنا منسجمين معًا يا "إكزافيير".‬

459
00:30:05,553 --> 00:30:06,471
‫حقًا؟‬

460
00:30:07,138 --> 00:30:09,390
‫هل هذا ما أردتني أن أشعر به؟‬

461
00:30:12,560 --> 00:30:16,105
‫صدقني. "وينزداي آدامز" ليست فتاة أحلامك.‬

462
00:30:16,606 --> 00:30:18,691
‫إنها ما تراه في كوابيسك.‬

463
00:30:29,452 --> 00:30:30,870
‫أين كنت؟‬

464
00:30:30,954 --> 00:30:33,039
‫أنا أتعرّض لنوبة قلبية الآن.‬

465
00:30:33,122 --> 00:30:34,958
‫- "يوكو" في المستوصف!‬
‫- ماذا حدث؟‬

466
00:30:35,041 --> 00:30:37,043
‫حادثة خُبز الثوم على العشاء.‬

467
00:30:37,126 --> 00:30:39,963
‫أُصيبت بحساسية شديدة. لقد خرجت من كأس "بو".‬

468
00:30:40,046 --> 00:30:41,172
‫ليس لديّ مساعدة.‬

469
00:30:41,256 --> 00:30:43,174
‫لم يكن هذا حادثًا. "بيانكا" المسؤولة.‬

470
00:30:43,258 --> 00:30:45,176
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لا يهم.‬

471
00:30:45,260 --> 00:30:46,845
‫أنا وأنت سنقضي عليها غدًا.‬

472
00:30:48,054 --> 00:30:48,888
‫مهلًا.‬

473
00:30:49,389 --> 00:30:51,015
‫هل ستنضمين إلى "القطط السوداء"؟‬

474
00:30:51,766 --> 00:30:53,268
‫هل أنت مستعدة لفعل ذلك؟‬

475
00:30:53,768 --> 00:30:54,727
‫من أجلي؟‬

476
00:30:56,771 --> 00:30:58,857
‫أريد أن أذلّ "بيانكا" بشدة‬

477
00:30:58,940 --> 00:31:01,359
‫حتى تتذوق مرارة الهزيمة في حلقها.‬

478
00:31:02,235 --> 00:31:05,405
‫أجل، لكنك تفعلين هذا بالأغلب‬
‫لأننا صديقتان، صحيح؟‬

479
00:31:07,740 --> 00:31:09,284
‫أخبريني كيف تربح دائمًا.‬

480
00:31:09,367 --> 00:31:10,994
‫هذه معضلة.‬

481
00:31:11,077 --> 00:31:14,581
‫في السنتين الأخيرتين،‬
‫لم يعبر أي قارب آخر البحيرة من دون الغرق.‬

482
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
‫كأنها أعمال تخريب.‬

483
00:31:16,082 --> 00:31:17,917
‫لا قواعد في كأس "بو".‬

484
00:31:18,001 --> 00:31:21,045
‫وهي سيرانة وبالتالي تتحكم بالماء.‬

485
00:31:22,797 --> 00:31:25,675
‫إذًا علينا أن نهزمها في ما تبرع فيه.‬

486
00:31:37,812 --> 00:31:40,189
‫- كلّ شيء جاهز.‬
‫- جيد. "ثينغ" في موقعه.‬

487
00:31:40,273 --> 00:31:43,651
‫- أستخبرينني ماذا كنتما تفعلان طوال الليل؟‬
‫- وهل نفسد المفاجأة؟‬

488
00:31:43,735 --> 00:31:47,196
‫بالحديث عن المفاجآت، زيّك في الخيمة.‬

489
00:31:47,697 --> 00:31:48,865
‫زيّ؟‬

490
00:31:49,908 --> 00:31:52,619
‫يا إلهي! تبدين قطة مثالية!‬

491
00:31:52,702 --> 00:31:54,829
‫لكن أين الشاربان؟‬

492
00:31:55,580 --> 00:31:58,124
‫اسأليني من جديد وستبقى لديك ثماني أرواح.‬

493
00:32:21,731 --> 00:32:22,732
‫ركّزي.‬

494
00:32:24,943 --> 00:32:26,027
‫ماذا لدينا هنا؟‬

495
00:32:26,986 --> 00:32:28,404
‫القطة الضئيلة!‬

496
00:32:29,280 --> 00:32:32,575
‫لعلمك، لا أظن أنني أفضل من الجميع.‬

497
00:32:33,284 --> 00:32:34,827
‫أظن أنني أفضل منك وحسب.‬

498
00:32:35,411 --> 00:32:39,415
‫أهلًا بكم جميعًا في كأس "إدغار آلان بو".‬

499
00:32:39,499 --> 00:32:42,835
‫هذه إحدى تقاليد "نيفرمور" السنوية‬
‫التي نفتخر بها،‬

500
00:32:42,919 --> 00:32:46,255
‫وعمرها 125 عامًا.‬

501
00:32:46,839 --> 00:32:48,925
‫على كلّ فريق أن يعبر إلى جزيرة "الغراب"،‬

502
00:32:49,008 --> 00:32:51,219
‫ويسحب رايةً من سرداب "كراكستون"،‬

503
00:32:51,302 --> 00:32:53,638
‫ويعود إلى هناك من دون أن يغرق أو يُغرق.‬

504
00:32:54,389 --> 00:32:57,976
‫الفريق الأول الذي يعبر خط النهاية‬
‫حاملًا الراية يفوز‬

505
00:32:58,059 --> 00:33:02,188
‫ويحصل على حقوق التباهي لسنة‬
‫وعلى امتيازات خاصة.‬

506
00:33:02,271 --> 00:33:04,148
‫ليبدأ سباق كأس "بو".‬

507
00:33:05,274 --> 00:33:06,442
‫هيا!‬

508
00:33:07,986 --> 00:33:11,155
‫- تحركوا. أسرع!‬
‫- هيا يا سيداتي. هيا بنا!‬

509
00:33:17,787 --> 00:33:19,247
‫المعذرة.‬

510
00:33:43,146 --> 00:33:44,522
‫"القط الأسود"‬

511
00:33:44,605 --> 00:33:47,859
‫جدّفن!‬

512
00:33:48,943 --> 00:33:50,611
‫"الحفرة والبندول"‬

513
00:34:00,038 --> 00:34:02,206
‫- هيا! بسرعة!‬
‫- هيا!‬

514
00:34:15,720 --> 00:34:18,222
‫- استديروا!‬
‫- استديروا!‬

515
00:34:27,815 --> 00:34:29,650
‫بحقك! خسرنا بسببك.‬

516
00:34:42,997 --> 00:34:44,123
‫أسرع!‬

517
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
‫"ثينغ".‬

518
00:35:08,689 --> 00:35:10,024
‫هيا. إنه هنا.‬

519
00:35:18,783 --> 00:35:21,536
‫ابقي هنا‬
‫واحرصي على ألّا تخرّب "بيانكا" قاربنا.‬

520
00:35:27,083 --> 00:35:29,377
‫"ثينغ"، أريدك أن تشتّت بعض المهرجين.‬

521
00:35:42,431 --> 00:35:43,891
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

522
00:35:43,975 --> 00:35:45,935
‫- هيا.‬
‫- لنحضره.‬

523
00:35:53,192 --> 00:35:54,652
‫هيا يا رجل!‬

524
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
‫إنها هناك.‬

525
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
‫هيا.‬

526
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‫إلى اللقاء يا "وينزداي".‬

527
00:36:00,199 --> 00:36:02,994
‫"(جوزيف كراكستون)"‬

528
00:36:22,722 --> 00:36:23,848
‫أنت المفتاح.‬

529
00:36:26,767 --> 00:36:28,186
‫هل تأخذين قيلولة يا قطة؟‬

530
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
‫- هيا!‬
‫- أسرعي، يجب أن نذهب!‬

531
00:36:50,208 --> 00:36:51,500
‫ماذا يجري؟‬

532
00:36:52,335 --> 00:36:54,003
‫"(أمونتيلادو)"‬

533
00:36:56,547 --> 00:36:58,090
‫إلى اللقاء أيها المهرجون!‬

534
00:36:59,342 --> 00:37:00,384
‫غشاشات!‬

535
00:37:00,468 --> 00:37:05,056
‫سألت نفسي، "ماذا كانت (وينزداي) لتفعل؟"‬

536
00:37:08,392 --> 00:37:11,229
‫الفريقان الأخيران هما "الحشرات الذهبية"…‬

537
00:37:13,689 --> 00:37:15,191
‫و"القطط السوداء".‬

538
00:37:24,200 --> 00:37:25,284
‫هيا.‬

539
00:38:14,041 --> 00:38:14,917
‫نلنا منكنّ!‬

540
00:38:22,591 --> 00:38:25,052
‫"النهاية"‬

541
00:38:39,191 --> 00:38:40,609
‫أجل، نجحنا!‬

542
00:38:42,445 --> 00:38:44,071
‫يا إلهي، "وينزداي"، لقد نجحنا!‬

543
00:38:44,155 --> 00:38:47,283
‫هذه أعظم لحظة في حياتي!‬

544
00:38:47,783 --> 00:38:49,869
‫اعترفي! لقد اندمجت في روح المدرسة.‬

545
00:38:54,457 --> 00:38:57,043
‫لم تخبريني أنها روح مظلمة وانتقامية.‬

546
00:39:02,673 --> 00:39:07,345
‫أُقيمت مسابقة كأس "بو" الأولى عام 1897‬

547
00:39:07,428 --> 00:39:12,016
‫لتكريم أشهر طالب سابق في "نيفرمور"،‬

548
00:39:12,099 --> 00:39:16,103
‫وللاحتفال بالقيم التي يتشاركها المنبوذون.‬

549
00:39:16,187 --> 00:39:21,484
‫المجتمع والمثابرة والإصرار.‬

550
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
‫ولقد رأينا هذه القيم بأعيننا اليوم.‬

551
00:39:27,531 --> 00:39:28,366
‫أجل!‬

552
00:39:30,743 --> 00:39:31,619
‫أجل!‬

553
00:39:31,702 --> 00:39:34,747
‫تهانينا لجناح "أوفيليا"!‬

554
00:39:35,498 --> 00:39:36,916
‫بصفتي مقيمة سابقة،‬

555
00:39:36,999 --> 00:39:41,754
‫يسرّني أن أعيد الكأس إلى مكانه‬
‫بعد كلّ هذه السنوات.‬

556
00:40:05,694 --> 00:40:07,363
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

557
00:40:08,072 --> 00:40:09,240
‫أختبئ.‬

558
00:40:09,323 --> 00:40:11,867
‫يستمر الناس بالابتسام لي وهذا مربك.‬

559
00:40:11,951 --> 00:40:13,411
‫هكذا تتألقين بنجاحك.‬

560
00:40:13,494 --> 00:40:16,080
‫هزمت "بيانكا باركلي".‬
‫حاولي أن تستمتعي بذلك.‬

561
00:40:16,580 --> 00:40:18,791
‫أتريدين قضاء وقت مع الفتيات لاحقًا؟‬

562
00:40:18,874 --> 00:40:20,835
‫بحقك! لن يقتلك ذلك.‬

563
00:40:23,754 --> 00:40:24,922
‫سأفكر في الأمر.‬

564
00:40:28,759 --> 00:40:29,593
‫نعم!‬

565
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
‫من الجيد أن أراك تندمجين.‬

566
00:40:32,555 --> 00:40:33,681
‫مثل أمك تمامًا.‬

567
00:40:34,682 --> 00:40:38,269
‫أنا وأمي شخصان بل جنسان مختلفان في كلّ شيء.‬

568
00:40:40,896 --> 00:40:44,358
‫حين فاز جناح "أوفيليا" بكأس "بو"‬
‫في المرة الأخيرة،‬

569
00:40:44,442 --> 00:40:46,235
‫كانت أمك قائدة الفريق.‬

570
00:40:48,362 --> 00:40:49,989
‫كنت مساعدتها.‬

571
00:40:51,866 --> 00:40:54,577
‫ربما أنتما متشابهتان أكثر مما تظنين.‬

572
00:40:58,789 --> 00:40:59,707
‫أنا متحمسة جدًا.‬

573
00:40:59,790 --> 00:41:03,377
‫كانت مهمتك أن تساعدنا على الفوز.‬
‫لم تخسر من قبل. إطلاقًا.‬

574
00:41:08,632 --> 00:41:11,385
‫ما زالت "نيفرمور" لغزًا.‬

575
00:41:11,469 --> 00:41:14,555
‫مكان حيث الأسئلة أكثر بكثير من الإجابات.‬

576
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
‫لكن أحيانًا…‬

577
00:41:18,934 --> 00:41:21,479
‫تكون الإجابة أمامنا مباشرة.‬

578
00:41:32,698 --> 00:41:34,742
‫لا تقلق يا "إدغار آلان".‬

579
00:41:34,825 --> 00:41:37,036
‫أرى ابتسامتك المنافقة.‬

580
00:41:37,870 --> 00:41:39,830
‫لكنني سأكون من يضحك آخرًا.‬

581
00:41:41,123 --> 00:41:43,459
‫إن حبّك للأحجية كان أسطوريًا.‬

582
00:41:44,126 --> 00:41:46,504
‫وقد تكون هذه أذكى أحاجيك.‬

583
00:41:46,587 --> 00:41:48,464
‫لأنها ليست أحجية واحدة.‬

584
00:41:48,547 --> 00:41:51,050
‫بل كلّ سطر أحجية بحد ذاته.‬

585
00:41:51,717 --> 00:41:54,011
‫"عكس القمر." الشمس.‬

586
00:41:54,595 --> 00:41:57,515
‫"عالم بين عالمنا." العالم الأدنى.‬

587
00:41:57,598 --> 00:42:00,059
‫"شهران قبل يونيو." أبريل.‬

588
00:42:00,601 --> 00:42:02,520
‫"زهرة ذاتية البذر." البنفسج.‬

589
00:42:02,603 --> 00:42:03,896
‫"أكثر من واحد بواحد." اثنان.‬

590
00:42:03,979 --> 00:42:07,358
‫"أوراقه تبكي أرضًا." الصفصاف.‬
‫"يذوب في الشمس." ثلج.‬

591
00:42:07,441 --> 00:42:09,527
‫"لم يُعثر على بدايته ونهايته قط." الدائرة.‬

592
00:42:09,610 --> 00:42:12,071
‫"لكل قاعدة واحد." استثناء.‬

593
00:42:22,665 --> 00:42:24,792
‫"الإجابة ستصدر صوت تكسّر حادًا."‬

594
00:42:24,875 --> 00:42:28,587
‫"طقطقتا أصابع"‬

595
00:43:08,252 --> 00:43:09,753
‫جمعيات سرّية.‬

596
00:43:09,837 --> 00:43:11,255
‫مكتبات مخفية.‬

597
00:43:12,798 --> 00:43:15,092
‫أمي تحدّق إليّ وتنتقدني.‬

598
00:43:16,385 --> 00:43:18,846
‫توقعت كلّ هذه الأمور.‬

599
00:43:43,287 --> 00:43:45,372
‫لكن حين أقترب من الحقيقة…‬

600
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
‫لحسن الحظ أنني لا أخشى الظلام.‬

601
00:46:35,667 --> 00:46:39,505
‫ترجمة "موريال ضو"‬
By Ahmed Mandooz