﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
‫لنقيّم الموقف، اتفقنا؟‬

3
00:00:13,680 --> 00:00:16,057
‫كيس على رأسي لضمان الضياع الأقصى،‬

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,228
‫معصمان مقيدان جيدًا لوقف جريان الدم،‬

5
00:00:20,311 --> 00:00:22,689
‫ولا أعرف إن كنت سأعيش أو سأموت.‬

6
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
‫هذا نوع الحفلات المفضل لديّ.‬

7
00:00:26,901 --> 00:00:29,612
‫من يجرؤ على اختراق حرمنا الداخلي؟‬

8
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
‫فلتنزعي القناع يا "بيانكا".‬

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,452
‫وهكذا تبددت آمالي‬

10
00:00:35,535 --> 00:00:37,871
‫على خلفية خيبة الأمل المريرة.‬

11
00:00:37,954 --> 00:00:40,206
‫لم يكن غريمي قاتلًا مختلًا.‬

12
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
‫بل بالأحرى مجموعة من مهرّجي الثانوية.‬

13
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
‫مهلًا، أفضّلك مع القناع.‬

14
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- "روان" أراني الطريق.‬

15
00:00:48,006 --> 00:00:48,840
‫الجيب الأيسر.‬

16
00:00:53,595 --> 00:00:55,847
‫تبعت العلامة المائية على الورقة‬
‫إلى تمثال "بو".‬

17
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
‫- ثم حللت الأحجية.‬
‫- مهلًا، أهناك أحجية؟‬

18
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
‫ظننت أننا نطقّ أصابعنا مرتين.‬

19
00:01:00,435 --> 00:01:02,103
‫ألست الأذكى بينهم؟‬

20
00:01:02,687 --> 00:01:05,023
‫"نايتشايد" ناد اجتماعي للنخبة.‬

21
00:01:05,106 --> 00:01:06,316
‫مع التركيز على "للنخبة".‬

22
00:01:06,399 --> 00:01:09,903
‫نقيم حفلات على الأسطح ومخيمات‬
‫ونذهب أحيانًا للسباحة عراة في منتصف الليل.‬

23
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
‫و"يوكو" ساقية مشروبات هاوية.‬

24
00:01:12,155 --> 00:01:14,866
‫تعدّ "موهيتو" بلا كحول لذيذًا.‬
‫قد تصبح الأمور جامحة جدًا.‬

25
00:01:15,533 --> 00:01:17,077
‫عجبًا. هل لديكم وقت محدد للنوم؟‬

26
00:01:18,703 --> 00:01:20,371
‫بحسب علمي، فُككت جمعية "نايتشايد".‬

27
00:01:20,955 --> 00:01:25,043
‫أجل، فقدت المجموعة ميثاقها قبل 30 عامًا‬
‫بعد وفاة طفل من العاديين.‬

28
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
‫لكن نضمّ الكثير‬
‫من الأعضاء السابقين الأثرياء،‬

29
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
‫فتغض "ويمز" النظر ما دمنا لا نثير المشاكل.‬

30
00:01:30,381 --> 00:01:32,842
‫- شخص مثل "روان"؟‬
‫- طردنا الفاشل في الفصل الماضي.‬

31
00:01:34,177 --> 00:01:36,346
‫لكن ماذا سنفعل بها؟‬

32
00:01:37,764 --> 00:01:39,933
‫يُسمح بدخول الأعضاء فقط إلى هذه المكتبة.‬

33
00:01:43,895 --> 00:01:46,314
‫- أقترح أن ندعوها لإلقاء القسم.‬
‫- ماذا؟‬

34
00:01:47,065 --> 00:01:47,982
‫إنها من سلالة قديمة.‬

35
00:01:48,066 --> 00:01:51,736
‫بعد ما فعلته في كأس "بو"، هذا مستحيل!‬

36
00:01:51,820 --> 00:01:54,697
‫أتتحدثون عن عدم إثارة المشاكل؟‬
‫إنها أشبه بإعصار.‬

37
00:01:54,781 --> 00:01:58,118
‫لمجرد أنني هزمتك في لعبتك؟‬
‫سأوفّر عليك العناء.‬

38
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
‫لست مهتمة بالانضمام.‬

39
00:02:00,411 --> 00:02:01,996
‫هل ترفضين العرض فعلًا؟‬

40
00:02:02,080 --> 00:02:03,289
‫هل هذا معقول؟‬

41
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
‫فكّ وثاقها.‬

42
00:02:05,333 --> 00:02:06,835
‫حررت نفسي قبل خمس دقائق.‬

43
00:02:12,841 --> 00:02:14,259
‫أتريد عينًا سوداء ثانية؟‬

44
00:02:23,393 --> 00:02:25,895
‫أمثالكم من الهواة يسيؤون لمجال الخطف.‬

45
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
‫"الفصل الثالث: صديق أم عدو"‬

46
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
‫كان في تحقيقي خيوط كثيرة،‬

47
00:02:49,752 --> 00:02:51,171
‫ما يكفي لأحيك بها كفنًا.‬

48
00:02:51,754 --> 00:02:55,341
‫ما زلت لا أعرف كيف قام "روان" من الموت.‬

49
00:02:55,425 --> 00:02:57,468
‫ولا لماذا يتجوّل ذاك الوحش في الغابة.‬

50
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
‫لكن الآن، لا شيء يثير فضولي‬
‫أكثر من هذا الكتاب.‬

51
00:03:02,223 --> 00:03:05,351
‫إن كنت سأكون المسؤولة عن زوال "نيفرمور"،‬

52
00:03:05,435 --> 00:03:06,769
‫فالسؤال المطروح هو،‬

53
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
‫لماذا أتشارك نهاية العالم مع أحد الحجاج؟‬

54
00:03:15,945 --> 00:03:19,866
‫ليحضر جميع الطلاب إلى أعمالهم التطوعية‬
‫في تمام الـ10:00 صباحًا،‬

55
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
‫وسنتناول الغداء بعد ذلك في الـ1:00.‬

56
00:03:22,660 --> 00:03:28,208
‫كما تعرفون، ينتهي يوم المساعدة هذه السنة‬
‫بحدث مميز جدًا،‬

57
00:03:28,291 --> 00:03:31,920
‫حيث سيُهدى تمثال تذكاري جديد‬
‫في ساحة البلدة.‬

58
00:03:32,503 --> 00:03:35,965
‫وسيتضمن الحدث أيضًا عروضًا‬
‫لطلاب من "نيفرمور".‬

59
00:03:37,759 --> 00:03:40,053
‫كممثلين لمدرستنا،‬

60
00:03:40,136 --> 00:03:43,431
‫أثق أنكم ستحسنون التصرف.‬

61
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
‫- نعم!‬
‫- أجل!‬

62
00:03:53,191 --> 00:03:55,443
‫رائع! حصلت على "عالم الحجاج".‬

63
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
‫مهاراتي فطرية في التعامل مع الناس‬
‫وأحب تقديم العروض،‬

64
00:03:58,238 --> 00:04:00,823
‫لذا فالخيار واضح. علام حصلت؟‬

65
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
‫"كومة (يورايا)"، أيًا كان ذلك.‬

66
00:04:06,079 --> 00:04:09,499
‫إنه متجر تحف قديمة غريب. لكنك ستحبينه.‬

67
00:04:10,667 --> 00:04:13,753
‫أتمنى أن نحصل أنا و"إيجاكس"‬
‫على المهمة نفسها.‬

68
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
‫يا إلهي! حصلت على "ويذرفين".‬

69
00:04:16,381 --> 00:04:18,883
‫لنتبادل. هيا، بدّل معي!‬

70
00:04:19,717 --> 00:04:22,178
‫"وينزداي"،‬
‫لا تقلقي بشأن آلة "تشيلو" خاصتك.‬

71
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
‫سأطلب نقلها إلى ساحة البلدة بعد الظهر.‬

72
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
‫آلتي "تشيلو"؟‬

73
00:04:27,141 --> 00:04:29,394
‫سمعت عزفك على السطح تلك الليلة.‬

74
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
‫مبهر!‬

75
00:04:31,938 --> 00:04:36,234
‫فتطوعت باسمك لتعزفي‬
‫إلى جانب فرقة الثانوية في الاحتفال.‬

76
00:04:37,026 --> 00:04:41,489
‫أنا واثقة بأنه لن يكون صعبًا‬
‫أن تعزفي لحنًا مبهجًا لـ"فليتوود ماك".‬

77
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
‫ما دمت تعدينني بأن تشنقيني‬
‫بصفتي ساحرة بعد ذلك.‬

78
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
‫"(عالم الحجاج) - حافلة مدرسة"‬

79
00:05:01,217 --> 00:05:02,510
‫لماذا تحدّق في جدار فارغ؟‬

80
00:05:02,593 --> 00:05:04,721
‫لم يكن فارغًا في يوم المساعدة الماضي.‬

81
00:05:05,722 --> 00:05:08,433
‫أما زلت مستاءً لأنني رفضت دعوتك؟‬

82
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
‫لقد خاطرت لأجلك.‬

83
00:05:10,560 --> 00:05:14,689
‫بحقك! أنا مجرد أداة تغيظ بها "بيانكا"‬
‫في حربكما الباردة.‬

84
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
‫- لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

85
00:05:17,108 --> 00:05:19,235
‫تعقّب الوحش الذي قتل شريكك في السكن.‬

86
00:05:19,319 --> 00:05:21,362
‫يا إلهي! للمرة الأخيرة، "روان" طُرد.‬

87
00:05:21,446 --> 00:05:23,614
‫- رآه الجميع يغادر.‬
‫- أتحدثت إليه بعد ذلك؟‬

88
00:05:25,283 --> 00:05:27,160
‫راسلته عدة مرات، لكنني لم أتلق أي رد.‬

89
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
‫ففكرت في أنه يريد أن ينسى "نيفرمور".‬

90
00:05:30,288 --> 00:05:31,331
‫أو أنه ميت.‬

91
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
‫لا أعرف لماذا تهتمين، فأنت لم تعرفيه.‬

92
00:05:33,958 --> 00:05:36,044
‫لا أعرف لم لا تهتم هكذا.‬

93
00:05:36,127 --> 00:05:40,089
‫قد يتجاهلني الناس ويختلقون مليون حجة،‬
‫لكنني لن أتوقف.‬

94
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
‫عظيم! أظن أنه يمكنك‬
‫أن تضيفي "سارقة" إلى سيرتك الذاتية.‬

95
00:05:44,135 --> 00:05:47,305
‫لا أعرف ما اللافت‬
‫في يوميات "نايتشايد" قديمة.‬

96
00:05:47,388 --> 00:05:50,099
‫لم تبد متفاجئًا حين عرضت عليك هذه البارحة.‬

97
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
‫رأيت الرسم من قبل، صحيح؟‬

98
00:05:52,727 --> 00:05:55,438
‫أجل، قبل أيام من مهرجان الحصاد.‬

99
00:05:55,521 --> 00:05:56,814
‫كان على مكتب "روان".‬

100
00:05:56,898 --> 00:05:59,817
‫ظننت أنه سرقه‬
‫بعد أن طردناه من جمعية "نايتشايد".‬

101
00:06:00,318 --> 00:06:03,071
‫ثم واجهته بالأمر وجنّ جنونه عليّ.‬

102
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
‫- غير معقول…‬
‫- اصمت!‬

103
00:06:06,032 --> 00:06:07,325
‫- كيف استطعت؟‬
‫- أنت مجنون!‬

104
00:06:09,494 --> 00:06:11,621
‫رماك عرض الحائط بقواه الذهنية.‬

105
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
‫أجل.‬

106
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
‫كيف عرفت؟‬

107
00:06:17,460 --> 00:06:18,544
‫تخمين محظوظ.‬

108
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
‫من الغريب أنك تظهرين هنا.‬

109
00:06:21,589 --> 00:06:24,217
‫هذه اليوميات عمرها 30 عامًا.‬

110
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
‫ماذا يفعل "كراكستون" في الصورة؟‬

111
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
‫أتعرف من هذا؟‬

112
00:06:28,179 --> 00:06:29,430
‫إنه "جوزيف كراكستون".‬

113
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
‫إنه الأب المؤسس لـ"جيريكو".‬

114
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
‫إنه شخص مهم هنا!‬

115
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
‫أجل، انظري.‬

116
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
‫هذا هو.‬

117
00:06:36,104 --> 00:06:37,355
‫"(عالم الحجاج)، حيث تدب الحياة في التاريخ"‬

118
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
‫- أيها المأمور.‬
‫- نعم.‬

119
00:06:48,783 --> 00:06:51,160
‫- هل تذكر ابني "لوكاس"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

120
00:06:51,244 --> 00:06:54,122
‫التقيت به ورفاقه الأسبوع الماضي‬
‫في "ويذرفين".‬

121
00:06:55,373 --> 00:06:56,791
‫من الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬

122
00:06:56,874 --> 00:06:58,876
‫لا تثر المشاكل اليوم. مفهوم؟‬

123
00:07:04,424 --> 00:07:06,175
‫أجل، لا داعي لكلّ هذا الحماس.‬

124
00:07:06,259 --> 00:07:08,970
‫قد يظن هؤلاء الأطفال المنبوذون‬
‫أننا سعداء بوجودهم.‬

125
00:07:09,053 --> 00:07:12,098
‫ما زال في الغابة مخلوق مختبئ‬
‫له علاقة بتلك المدرسة.‬

126
00:07:12,181 --> 00:07:15,393
‫بحقك! هلا تتوقف عن توجيه أصابع الاتهام‬
‫إلى "نيفرمور"؟‬

127
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
‫تعرف كم تعتمد "جيريكو" على ذلك المكان.‬

128
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
‫من برأيك يدفع ثمن‬
‫ترميم طرقنا وحدائقنا وراتبك؟‬

129
00:07:21,607 --> 00:07:25,153
‫أنا أقوم بعملي فحسب،‬
‫وأحرص على سلامة بلدتنا أيها الرئيس.‬

130
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
‫لا تعظني يا "دونوفان".‬

131
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
‫قبل أن ينتخبني‬
‫مواطنو "جيريكو" الصالحون عمدة،‬

132
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
‫كنت أضع تلك الشارة، هل نسيت؟‬

133
00:07:33,202 --> 00:07:35,788
‫لم أظن أنك من محبّي التاريخ حينها.‬

134
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
‫إن كان هذا مفيدًا للعمل،‬
‫فهو مفيد لـ"جيريكو".‬

135
00:07:38,666 --> 00:07:40,751
‫خاصة إن كان عملك هو "عالم الحجاج".‬

136
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
‫اسمع.‬

137
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
‫اعثر على الدب اللعين وتولّ أمره.‬

138
00:07:48,551 --> 00:07:52,805
‫أجل، حسنًا. ليجلس الجميع. لدينا إعلان خاص.‬

139
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
‫أهلًا بطلاب أكاديمية "نيفرمور".‬

140
00:07:57,977 --> 00:08:01,814
‫باسم سكان "جيريكو" جميعًا،‬

141
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
‫نحن مسرورون جدًا باستضافتكم هنا اليوم.‬

142
00:08:04,942 --> 00:08:09,071
‫إن كرمكم وعملكم الجاد يساعدان بفظاعة!‬

143
00:08:11,449 --> 00:08:14,577
‫حسنًا. نلتقي هنا في الـ1:00 لتناول الغداء.‬

144
00:08:14,660 --> 00:08:15,953
‫استمتعوا بوقتكم!‬

145
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
‫"إينيد".‬

146
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
‫لنبدّل مهامنا التطوعية.‬

147
00:08:27,340 --> 00:08:30,426
‫ماذا؟ لا. "كومة (يورايا)" لا تناسبني.‬

148
00:08:30,510 --> 00:08:33,095
‫إنها حالة طارئة.‬
‫يجب أن أتفقد "عالم الحجاج".‬

149
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
‫لكن يا "وينزداي"، هذا ليس تبادلًا عادلًا.‬

150
00:08:35,681 --> 00:08:39,227
‫لم قد أوافق على قضاء اليوم كلّه‬
‫مع عالم نفايات قذر؟‬

151
00:08:39,310 --> 00:08:41,604
‫لأن "إيجاكس" سيتطوع هناك.‬

152
00:08:41,687 --> 00:08:43,189
‫اختلس "ثينغ" النظر إلى مهمته.‬

153
00:08:43,272 --> 00:08:45,483
‫- لكن إن لم تكوني مهتمة…‬
‫- لا!‬

154
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
‫يا إلهي! شكرًا لك. أنت الفضلى!‬

155
00:08:50,655 --> 00:08:53,741
‫"كومة (يورايا)"‬

156
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
‫"(عالم الحجاج) - أهلًا بالحجاج"‬

157
00:09:06,462 --> 00:09:09,048
‫أهلًا بكم في "عالم الحجاج"!‬

158
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
‫محاكمة ساحرات يوميًا!‬

159
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
‫في الـ2:00 والـ4:00.‬

160
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
‫يا رجل! يا امرأة!‬

161
00:09:22,061 --> 00:09:24,480
‫يا "وينزداي"،‬
‫أتريدين صورة جماعية لنادي "الطنانات"؟‬

162
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
‫لا أظن ذلك.‬

163
00:09:28,359 --> 00:09:31,988
‫صباح الخير‬
‫يا زملائي اليافعين من "نيفرمور".‬

164
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
‫أنا السيدة "أرلين". م. أ. حقيقية.‬

165
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
‫مستعمرة أصلية.‬

166
00:09:39,120 --> 00:09:42,873
‫والآن رجاءً، ضعوا هواتفكم الخلوية‬
‫على خاصية الاهتزاز واستعجلوا،‬

167
00:09:43,624 --> 00:09:49,171
‫لأنكم ستسافرون عبر الزمن إلى العام 1625،‬

168
00:09:49,255 --> 00:09:52,258
‫إلى أول مستعمرة حجاج في "جيريكو".‬

169
00:09:59,223 --> 00:10:00,057
‫هنا.‬

170
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
‫هذه دار الاجتماعات.‬

171
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
‫في الداخل مجموعة من القطع‬

172
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
‫المرتبطة بمؤسس "جيريكو" المحبوب والمتدين،‬

173
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
‫"جوزيف كراكستون".‬

174
00:10:11,068 --> 00:10:15,740
‫وفي الخلف، المرحاض الأول في "أمريكا"‬
‫الذي لا يميز بين الجنسين.‬

175
00:10:15,823 --> 00:10:17,158
‫لديّ سؤال لو سمحت.‬

176
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
‫تفضلي واستعجلي يا صغيرة.‬

177
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
‫في دار الاجتماعات،‬
‫ما الأغراض الخاصة بـ"جوزيف كراكستون"؟‬

178
00:10:22,872 --> 00:10:24,290
‫الدار مليئة بالكنوز فعلًا،‬

179
00:10:24,373 --> 00:10:29,503
‫بما في ذلك أدواته الزراعية الأصلية‬
‫وأواني المائدة وحتى وعاء الفضلات الأصلي.‬

180
00:10:29,587 --> 00:10:32,256
‫يبدو هذا رائعًا. أتطوع للعمل هناك.‬

181
00:10:32,340 --> 00:10:35,051
‫طبعًا لا. فالمعرض قيد التجديد.‬

182
00:10:35,134 --> 00:10:40,473
‫اليوم، ستعملون جميعًا‬
‫في القلب النابض لـ"عالم الحجاج".‬

183
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
‫"مصنع الفادج القديم - منذ عام 1955"‬

184
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
‫"مصنع الفادج القديم"؟‬

185
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
‫بل داء السكري القديم في علبة.‬

186
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
‫أيها المتطوعون، تنبّهوا وشغّلوا آذانكم.‬

187
00:10:51,567 --> 00:10:55,404
‫الفادج هو مصدر رزق في مجتمعنا المتواضع.‬

188
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
‫وتوزيع العينات يعني بيع المنتجات،‬

189
00:10:57,365 --> 00:11:00,409
‫فخذوا زيًا وعلبة،‬

190
00:11:00,493 --> 00:11:03,079
‫واجعلوا أسلافنا يفتخرون بكم.‬

191
00:11:03,663 --> 00:11:05,289
‫هل هذه لتكميم السواح؟‬

192
00:11:16,967 --> 00:11:18,803
‫أنا واثق بأنه نافق.‬

193
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
‫أترين آثار العجلات على ذيله؟‬

194
00:11:21,013 --> 00:11:24,058
‫أحضر أحد الفنانين المحليين‬
‫ذاك المسكين إلى هنا من الطريق 22.‬

195
00:11:24,141 --> 00:11:26,143
‫أتقولين إن أحدًا ما‬

196
00:11:26,227 --> 00:11:28,938
‫يخرج ويجمع الحيوانات النافقة في الطريق‬
‫ويحوّلها إلى هذه؟‬

197
00:11:29,522 --> 00:11:30,981
‫لا يمكن أن نبقيها على الرفوف.‬

198
00:11:31,065 --> 00:11:35,152
‫لديّ قسم كامل مخصص لهذه التحف الجميلة.‬
‫سناجب وظرابين وأفاع‬

199
00:11:35,236 --> 00:11:36,612
‫والمفضّل لديّ،‬

200
00:11:39,281 --> 00:11:41,575
‫عائلة من النموس في حفل خبز.‬

201
00:11:42,159 --> 00:11:45,079
‫ظريف جدًا. أتريدان المساعدة؟‬

202
00:11:45,162 --> 00:11:49,208
‫إنها بحاجة إلى تمشيط بالفرشاة.‬
‫هذا سينعش فراءها.‬

203
00:11:51,377 --> 00:11:53,504
‫ربما يمكننا أن نفعل ذلك بعد أن…‬

204
00:11:53,587 --> 00:11:55,005
‫أن نذهب في استراحة مطولة.‬

205
00:11:55,840 --> 00:11:57,007
‫أليس كذلك يا "إيجاكس"؟‬

206
00:11:58,300 --> 00:12:02,388
‫أجل، سنذهب إلى "ويذرفين".‬
‫أتريدين أن نحضر لك شيئًا؟‬

207
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
‫لا داعي لدفع المال‬
‫لقاء ذاك المشروب المقرف العصري.‬

208
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
‫أنا أحضّر الـ"تشاغا".‬

209
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

210
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
‫شاي الفطر.‬

211
00:12:13,107 --> 00:12:14,608
‫قطفت الفطر بنفسي.‬

212
00:12:15,276 --> 00:12:17,820
‫ابدآ العمل. تنتظركما مفاجأة جميلة.‬

213
00:12:23,242 --> 00:12:24,326
‫حسنًا.‬

214
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
‫هذا جيد.‬

215
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
‫- لذيذ.‬
‫- على الرحب.‬

216
00:12:26,871 --> 00:12:30,708
‫استمتعوا بحلوى الحجاج الأصلية‬
‫المصنوعة من حبوب الكاكاو‬

217
00:12:30,791 --> 00:12:33,419
‫التي قطفها‬
‫سكان الـ"أمازون" الأصليون المقموعون.‬

218
00:12:33,502 --> 00:12:34,462
‫ماذا؟‬

219
00:12:34,545 --> 00:12:36,255
‫تعود الأرباح كلّها‬

220
00:12:36,338 --> 00:12:40,468
‫لتسديد تكاليف هذا التعديل المناسب للبيض‬
‫من التاريخ الأمريكي.‬

221
00:12:41,260 --> 00:12:45,139
‫كما أنهم لم يخترعوا الفادج‬
‫إلّا بعد 258 سنة.‬

222
00:12:46,474 --> 00:12:47,850
‫من يريد؟‬

223
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
‫لا.‬

224
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
‫انظر إلى هذا المعتوه الجشع.‬

225
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
‫أرجوكم، يجب أن أعود إلى…‬

226
00:13:21,842 --> 00:13:23,177
‫يا للقرف!‬

227
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
‫تعال!‬

228
00:13:26,555 --> 00:13:27,640
‫ادخل!‬

229
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
‫مرحبًا أيها الحجاج.‬

230
00:13:33,854 --> 00:13:36,315
‫- دعوه يذهب.‬
‫- أتريدين المقصلة أنت الأخرى؟‬

231
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
‫أتذكر ما حدث آخر مرة فعلنا فيها هذا؟‬

232
00:13:46,826 --> 00:13:47,743
‫أمسكوا بها!‬

233
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
‫هل ما زلتما هنا؟‬

234
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
‫لا يمكنني التورط‬
‫في المزيد من المشاكل مع أبي.‬

235
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
‫لا، مهلًا!‬

236
00:14:05,177 --> 00:14:06,136
‫"لوكاس".‬

237
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
‫لننظفك.‬

238
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬

239
00:14:15,312 --> 00:14:16,856
‫المديرة "ويمز".‬

240
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
‫يبدو أننا بصدد يوم مساعدة ناجح آخر.‬

241
00:14:22,236 --> 00:14:23,362
‫و…‬

242
00:14:23,445 --> 00:14:27,658
‫أشكرك على تبرّعك الكريم‬
‫لحملة إعادة انتخابي.‬

243
00:14:29,743 --> 00:14:33,247
‫اعتبره عربون تقدير لتعاوننا المستمر.‬

244
00:14:36,458 --> 00:14:39,086
‫يبدو أن الجميع ذهبوا إلى مهماتهم.‬

245
00:14:39,169 --> 00:14:40,838
‫ولم تحدث أي مشاكل حتى الآن.‬

246
00:14:41,714 --> 00:14:42,840
‫أيها العمدة "واكر"،‬

247
00:14:42,923 --> 00:14:45,009
‫أقدّم لك "مارلين ثورنهيل".‬

248
00:14:45,092 --> 00:14:46,844
‫من وحي المساعدة،‬

249
00:14:46,927 --> 00:14:49,555
‫إنها أول معلمة من العاديين في "نيفرمور".‬

250
00:14:50,472 --> 00:14:52,349
‫تشرّفت بلقائك.‬

251
00:14:53,601 --> 00:14:56,312
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

252
00:14:56,395 --> 00:14:58,898
‫ليس رسميًا، لكنني أراك هنا كلّ صباح.‬

253
00:14:59,481 --> 00:15:03,527
‫تبقى دائمًا عند الطاولة في الخلف حين آتي‬
‫لآخذ مشروب الـ"ماتشا" بالحليب يوميًا.‬

254
00:15:03,611 --> 00:15:04,904
‫عرفت ذلك!‬

255
00:15:04,987 --> 00:15:06,906
‫آنسة "ثورنهيل"، فلتبقيني على اطلاع،‬

256
00:15:06,989 --> 00:15:10,618
‫خاصة بالنسبة إلى مبتدئتنا‬
‫ذات الشعر المربوط.‬

257
00:15:11,911 --> 00:15:12,745
‫صحيح.‬

258
00:15:18,292 --> 00:15:20,419
‫لم يدافع أحد عني من قبل.‬

259
00:15:21,170 --> 00:15:22,671
‫قلت إن الطنانات يتعاضدن.‬

260
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
‫أعرف أن هذا قد يصدمك،‬

261
00:15:25,424 --> 00:15:27,551
‫لكن ليس لديّ أصدقاء.‬

262
00:15:31,555 --> 00:15:33,223
‫أنت تذكّرني بأخي،‬

263
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
‫من دون الشعور بالرغبة في خنقه باستمرار.‬

264
00:15:38,729 --> 00:15:39,563
‫والآن، اتبعني.‬

265
00:15:40,147 --> 00:15:42,107
‫أريد أن أعرف المزيد عن "كراكستون".‬

266
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
‫علينا أن نقتحم دار الاجتماعات.‬

267
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
‫- أعطني مقوّم أسنانك.‬
‫- ماذا؟‬

268
00:15:51,158 --> 00:15:52,618
‫لماذا؟ أسنانك جيدة حقًا.‬

269
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
‫ليست مستقيمة ولا بيضاء كأسنان "إينيد"،‬

270
00:15:54,578 --> 00:15:55,746
‫- لكن مع ذلك…‬
‫- هاته!‬

271
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
‫ماذا لو أمسكت بنا السيدة "أرلين"؟‬

272
00:15:59,583 --> 00:16:02,670
‫- قانون القفير، انكر كلّ شيء.‬
‫- هذا ليس قانون القفير!‬

273
00:16:03,337 --> 00:16:04,838
‫ما المشكلة أساسًا؟‬

274
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
‫الفادج هو حتمًا أفضل ما في هذا المكان.‬

275
00:16:07,549 --> 00:16:09,093
‫كفّ عن الكلام. راقب المكان.‬

276
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
‫أخبرتني جدتي مرة‬
‫أن الأسرار مثل الأموات الأحياء،‬

277
00:16:23,899 --> 00:16:25,401
‫فهي لا تموت فعلًا أبدًا.‬

278
00:16:27,695 --> 00:16:30,322
‫لا أعرف أي سر يخفي "كراكستون"،‬

279
00:16:30,823 --> 00:16:34,410
‫لكن لديّ شعور غريب بأن الإجابات عن مستقبلي‬
‫موجودة في الماضي.‬

280
00:16:41,291 --> 00:16:44,003
‫"دار الاجتماعات القديمة، 1625."‬

281
00:16:55,305 --> 00:16:56,890
‫"ثينغ"، هذه الفتاة من رؤياي.‬

282
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
‫حتى إنها تحمل الكتاب نفسه.‬

283
00:17:01,061 --> 00:17:03,689
‫الكتاب الأسود الذي كانت تحمله‬
‫أمام سرداب "كراكستون".‬

284
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
‫مرحبًا.‬

285
00:17:12,656 --> 00:17:16,493
‫أختك من "نيفرمور"،‬
‫ذات العينين الداكنتين والوجه العابس،‬

286
00:17:16,577 --> 00:17:17,745
‫أين أجدها؟‬

287
00:17:17,828 --> 00:17:19,496
‫أتقصدين "وينزداي آدامز"؟‬

288
00:17:19,997 --> 00:17:23,500
‫بحسب معرفتي بها،‬
‫لا بد أنها تختبئ حيث يجب ألّا تكون.‬

289
00:17:32,051 --> 00:17:33,177
‫هذا هو الكتاب!‬

290
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
‫"كوديكس أومبراروم".‬

291
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
‫هذا يعني "كتاب الظلال" باللاتينية.‬

292
00:17:45,647 --> 00:17:47,775
‫رائع. إنه مزيف.‬

293
00:17:48,859 --> 00:17:50,194
‫"(إيتسي)"‬

294
00:17:50,277 --> 00:17:53,363
‫لا أعرف من تكون "إيتسي"،‬
‫لكن أشك في أنها كانت مستوطنة منبوذة.‬

295
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة؟‬

296
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
‫السيدة "أرلين". أهلًا.‬

297
00:18:00,287 --> 00:18:01,747
‫أهلًا بالفعل.‬

298
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
‫قلت إن دار الاجتماعات قيد التصليح.‬

299
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
‫أعرف أنك سمعتني.‬

300
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
‫أخبرتها أن الباب كان مفتوحًا‬
‫وكنت تتوقين لمعرفة المزيد عن "كراكستون".‬

301
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
‫نعم، وصندوق العرض كان مفتوحًا بالفعل.‬

302
00:18:14,510 --> 00:18:16,428
‫- هذا الكتاب مزيّف.‬
‫- بلا مزاح.‬

303
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
‫سُرق الأصلي الشهر الماضي‬
‫خلال محاكمة الساحرة في الـ2:00.‬

304
00:18:19,431 --> 00:18:22,309
‫لا بد أنه كان القطعة الأصلية الوحيدة‬
‫الموجودة هنا،‬

305
00:18:22,392 --> 00:18:24,311
‫لكن تتقاضون ثمن التذكرة 29.95 دولارًا.‬

306
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
‫صوني لسانك.‬

307
00:18:27,106 --> 00:18:28,857
‫سأغيّر مهمتكما.‬

308
00:18:28,941 --> 00:18:30,317
‫ستعملان في تحريك الفادج.‬

309
00:18:31,360 --> 00:18:34,863
‫دار الاجتماعات الأصلية‬
‫التي تظهر في تلك اللوحة، أين هي؟‬

310
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
‫وما أدراني؟‬

311
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
‫انتقلت إلى هنا من "سكوتسديل" في أبريل.‬

312
00:18:44,081 --> 00:18:47,126
‫"كومة (يورايا) - متجر تحف"‬

313
00:18:52,422 --> 00:18:53,507
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

314
00:19:07,187 --> 00:19:08,814
‫هذا يشعرني بالقشعريرة.‬

315
00:19:09,857 --> 00:19:10,774
‫لا أعرف.‬

316
00:19:11,525 --> 00:19:14,695
‫أتظنين أن العلاقة بين السناجب والفئران‬
‫قد تنجح؟‬

317
00:19:14,778 --> 00:19:17,531
‫إنهما جنسان مختلفان تمامًا.‬

318
00:19:18,615 --> 00:19:19,867
‫أجل.‬

319
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
‫طبعًا.‬

320
00:19:21,702 --> 00:19:22,703
‫لم لا؟‬

321
00:19:22,786 --> 00:19:24,788
‫بينهما قواسم مشتركة أكثر مما تظن.‬

322
00:19:24,872 --> 00:19:28,167
‫يخشاهم معظم الناس لذا قد نكون وحدنا…‬
‫بل يكونان…‬

323
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
‫بمواجهة العالم.‬

324
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
‫هذا كلام عميق.‬

325
00:19:35,591 --> 00:19:36,842
‫بالمناسبة،‬

326
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
‫أعجبني كيف خدشت قعر مركبنا في كأس "بو".‬

327
00:19:40,387 --> 00:19:41,638
‫كان هذا جريئًا.‬

328
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
‫شكرًا. ألست غاضبًا لأنكم خسرتم؟‬

329
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
‫كنت أقوم بخدمة لـ"إكزافيير".‬

330
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
‫إنه صديقي لكنه يحب التنافس كثيرًا.‬

331
00:19:49,730 --> 00:19:51,356
‫يبدو هادئًا جدًا.‬

332
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
‫لديه جانب مظلم لا يراه معظم الناس.‬

333
00:19:54,693 --> 00:19:57,654
‫أظن أن السبب هو أن والده مشهور.‬

334
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
‫كلّ ذلك الضغط.‬

335
00:20:00,949 --> 00:20:04,536
‫أتدرك أن هذه أطول محادثة بيننا؟‬

336
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
‫يتعلم الغرغونيون ألّا يتفاعلوا.‬

337
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
‫لا أريد أن أتسبب بتحجير أحد عرضيًا.‬

338
00:20:17,257 --> 00:20:19,218
‫لا أخشى أن تقوم بتحجيري.‬

339
00:20:19,301 --> 00:20:20,844
‫فهذا مؤقت وحسب.‬

340
00:20:21,762 --> 00:20:22,846
‫حقًا؟‬

341
00:20:24,514 --> 00:20:25,557
‫أتعنين ذلك؟‬

342
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
‫بالتأكيد!‬

343
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
‫كنت أفكر في التسلل خلف الدفيئة الليلة.‬

344
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
‫يُفترض أن يكون القمر أزرق.‬

345
00:20:33,315 --> 00:20:36,652
‫يحدث هذا مرة كلّ 23 سنة أو ما شابه.‬

346
00:20:36,735 --> 00:20:38,904
‫سيكون المنظر رائعًا من هناك.‬

347
00:20:39,488 --> 00:20:41,365
‫رائع. استمتعي بوقتك.‬

348
00:20:42,741 --> 00:20:45,619
‫تعرفين أن الطلاب يذهبون إلى هناك‬
‫لتبادل القبل، صحيح؟‬

349
00:20:45,702 --> 00:20:47,621
‫- قد يصبح الأمر محرجًا.‬
‫- "إيجاكس"!‬

350
00:20:47,704 --> 00:20:51,500
‫أمضيت الصباح كلّه بمغازلتك‬
‫والتلميح ومحاولة التصرف بلطف،‬

351
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
‫فيما نمشّط حيوانات نفقت على الطريق‬
‫لتدعوني للخروج في موعد.‬

352
00:20:58,090 --> 00:20:59,383
‫هذا ما كنت تفعلينه.‬

353
00:21:00,175 --> 00:21:03,595
‫تساءلت حين قضيت وقتًا طويلًا‬
‫في تمشيط ذيل الأبوسوم.‬

354
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
‫إذًا هل تريدين أن نلتقي خلف الدفيئة الليلة؟‬

355
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
‫نعم.‬

356
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
‫نعم، أريد ذلك.‬

357
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
‫يا "إيجاكس"، أتساعدني لأنقل‬
‫الغرير طبيب الأسنان إلى النافذة الأمامية؟‬

358
00:21:18,068 --> 00:21:19,027
‫رائع!‬

359
00:21:19,695 --> 00:21:21,029
‫لا أصدق أنه دعاني.‬

360
00:21:28,203 --> 00:21:31,206
‫ظننت أنه من المفترض‬
‫أن تكوني في "عالم الحجاج".‬

361
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
‫تركتهم قبل أن أفقد صوابي.‬

362
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
‫حقًا؟‬

363
00:21:35,544 --> 00:21:36,837
‫أتريدين قهوة؟‬

364
00:21:36,920 --> 00:21:39,715
‫إنها إحدى الامتيازات العديدة‬
‫لهذه المهمة الرائعة.‬

365
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
‫أتيت لأرى "تايلر".‬

366
00:21:43,510 --> 00:21:45,595
‫- أخبرتك أنه يسبب المشاكل.‬
‫- مرتين.‬

367
00:21:46,138 --> 00:21:48,181
‫لكن إلى من أتحدث هو من شأني.‬

368
00:21:53,770 --> 00:21:54,730
‫هل ناديتني؟‬

369
00:21:59,901 --> 00:22:00,819
‫هل تريدين المعتاد؟‬

370
00:22:00,902 --> 00:22:01,862
‫وبعض المساعدة.‬

371
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
‫أتعرف دار اجتماعات الحجاج الأصلية‬
‫التي تعود إلى القرن الـ17؟‬

372
00:22:07,242 --> 00:22:08,702
‫أتعرف إن كانت لا تزال موجودة؟‬

373
00:22:08,785 --> 00:22:12,205
‫ما تبقّى منها موجود في غابة "كوبهام"‬
‫لكنها آثار وأطلال.‬

374
00:22:12,789 --> 00:22:13,707
‫أرني!‬

375
00:22:16,335 --> 00:22:19,046
‫هناك، لكن اسمعي، يشتهر المكان بسمعة سيئة.‬

376
00:22:20,130 --> 00:22:22,299
‫يستخدمه المستحلّون والمدمنون لقضاء الليل.‬

377
00:22:22,382 --> 00:22:24,092
‫يذهب أبي لإخلائه كلّ بضعة أسابيع.‬

378
00:22:24,760 --> 00:22:25,844
‫ماذا يجري؟‬

379
00:22:26,470 --> 00:22:27,304
‫لا شيء.‬

380
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
‫أصبحت مهووسة بالوحش في الغابة.‬

381
00:22:31,850 --> 00:22:34,770
‫هل تفضّل أن أكون مهووسة‬
‫بالخيول والفرق الغنائية الشبابية؟‬

382
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
‫شكرًا على المساعدة.‬

383
00:22:38,023 --> 00:22:41,651
‫اسمعي، من الصعب العثور على الآثار.‬

384
00:22:41,735 --> 00:22:44,321
‫يمكنني أن أصطحبك بعد الظهر.‬
‫تنتهي نوبتي في الـ2:00.‬

385
00:22:44,404 --> 00:22:46,531
‫ستشنقني المديرة "ويمز" وتجرّني وتقطّعني‬

386
00:22:46,615 --> 00:22:48,450
‫إذا فوّت حفل إهداء التمثال الكبير.‬

387
00:22:48,950 --> 00:22:51,870
‫وبقدر ما يبدو هذا جذابًا،‬
‫أفضّل ألّا ألفت الأنظار.‬

388
00:22:51,953 --> 00:22:54,498
‫كما أنني أعرف طريقي في البرية.‬

389
00:22:55,082 --> 00:22:56,500
‫لا تقولي إنك كنت من فتيات الكشافة.‬

390
00:22:56,583 --> 00:22:58,835
‫قد ألتهم فتيات الكشافة على الفطور.‬

391
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
‫دخل أحد أعمامي السجن بسبب ذلك.‬

392
00:23:33,120 --> 00:23:34,746
‫كنت أتوقع المزيد أيضًا.‬

393
00:23:37,958 --> 00:23:39,793
‫إلى من تتحدثين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

394
00:23:41,795 --> 00:23:43,922
‫خاطبني مستخدمًا‬
‫كلمتي "فتاة" و"صغيرة" مجددًا،‬

395
00:23:44,005 --> 00:23:45,298
‫ولن أضمن سلامتك.‬

396
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
‫هذا مكاني. ارحلي!‬

397
00:23:48,009 --> 00:23:49,219
‫"ثينغ"، أتساعدني؟‬

398
00:23:56,309 --> 00:23:57,185
‫مهلًا!‬

399
00:24:04,192 --> 00:24:05,068
‫مهلًا.‬

400
00:24:06,194 --> 00:24:07,696
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

401
00:24:14,202 --> 00:24:15,454
‫لا يُوجد شيء هنا.‬

402
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
‫لا، لا يمكنني أن ألمس شيئًا.‬

403
00:24:21,626 --> 00:24:24,004
‫يبدو أن رؤاي تحدث بشكل عفوي.‬

404
00:24:26,465 --> 00:24:29,426
‫أفضّل أن أصبغ شعري باللون الزهري‬
‫على طلب نصيحة من أمي.‬

405
00:24:32,596 --> 00:24:34,139
‫أتريدني أن أثبت لك ذلك؟‬

406
00:24:34,973 --> 00:24:35,849
‫لا.‬

407
00:24:39,603 --> 00:24:40,562
‫لا شيء.‬

408
00:24:41,146 --> 00:24:43,565
‫أراهن أن هذا سيمنحنا معلومات حقيقية.‬

409
00:24:44,566 --> 00:24:45,775
‫"(تاكو بيل)"‬

410
00:24:49,863 --> 00:24:52,324
‫رؤاي متوقعة مثل هجمات أسماك القرش.‬

411
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
‫أحرقوها!‬

412
00:25:04,336 --> 00:25:05,629
‫أحرقوها!‬

413
00:25:05,712 --> 00:25:07,672
‫- أحرقوها!‬
‫- أحرقوها!‬

414
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
‫أحرقوها!‬

415
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
‫ذرية الشيطان!‬

416
00:25:12,594 --> 00:25:14,179
‫ذرية الشيطان!‬

417
00:25:15,514 --> 00:25:16,556
‫وحش!‬

418
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
‫ساحرة!‬

419
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
‫توبي!‬

420
00:25:25,899 --> 00:25:26,775
‫ارحلي!‬

421
00:25:26,858 --> 00:25:28,735
‫- ساحرة!‬
‫- تنحوا جانبًا!‬

422
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
‫"غودي آدامز"!‬

423
00:25:33,281 --> 00:25:36,576
‫لقد حُكم عليك أمام الرب ووجدنا أنك مذنبة.‬

424
00:25:37,911 --> 00:25:39,204
‫أنت ساحرة،‬

425
00:25:39,287 --> 00:25:40,539
‫ومشعوذة،‬

426
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
‫وعشيقة إبليس نفسها.‬

427
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
‫بسبب خطاياك،‬

428
00:25:46,336 --> 00:25:48,505
‫ستُحرقين الليلة،‬

429
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
‫وستعانين في ألسنة نار جهنم الأبدية.‬

430
00:25:51,800 --> 00:25:53,093
‫أنا بريئة.‬

431
00:25:53,885 --> 00:25:55,971
‫أنت يا "جوزيف كراكستون" من يجب أن يُحاكم.‬

432
00:25:56,763 --> 00:25:58,056
‫كنا هنا قبلكم،‬

433
00:25:58,807 --> 00:26:01,226
‫نعيش في وئام مع الطبيعة والسكان الأصليين.‬

434
00:26:01,309 --> 00:26:03,061
‫لكنكم سرقتم أرضنا.‬

435
00:26:03,812 --> 00:26:07,232
‫لقد ذبحتم الأبرياء.‬
‫لقد سلبتمونا روحنا المسالمة.‬

436
00:26:08,858 --> 00:26:11,653
‫أنت الوحش الحقيقي. بل جميعكم!‬

437
00:26:15,031 --> 00:26:16,199
‫عاقبها!‬

438
00:26:18,243 --> 00:26:20,245
‫لم يرسل الشيطان عفريتًا كهذا من قبل.‬

439
00:26:22,914 --> 00:26:25,041
‫وسأعيدك له!‬

440
00:26:25,125 --> 00:26:26,167
‫لا!‬

441
00:26:34,634 --> 00:26:37,554
‫أنتم بغيضون في قبضة الشيطان!‬

442
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
‫لن أتوقف قبل أن أطهّر هذا العالم الجديد‬

443
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
‫من كلّ المنبوذين.‬

444
00:26:43,810 --> 00:26:45,895
‫مخلوقات ملحدة!‬

445
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
‫أشعلوه!‬

446
00:27:20,472 --> 00:27:21,514
‫أمي!‬

447
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
‫أمي.‬

448
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
‫لا وقت يا ابنتي.‬

449
00:27:31,399 --> 00:27:33,068
‫اتركيني. أنقذي نفسك.‬

450
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
‫قيدنا جميعًا بالسلاسل إلى الأرض.‬

451
00:27:42,243 --> 00:27:43,870
‫لن أرحل من دونك.‬

452
00:27:45,080 --> 00:27:47,499
‫اهربي. انتقمي لنا.‬

453
00:27:47,582 --> 00:27:50,502
‫اعثري على الآخرين وأنقذي مستقبلنا.‬

454
00:27:51,086 --> 00:27:53,672
‫أرجوك يا حملي الطيب.‬

455
00:27:53,755 --> 00:27:56,508
‫اركضي. اركضي بأسرع ما يمكنك.‬

456
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
‫أنت أملنا الوحيد.‬

457
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
‫لن يتوقف حتى يقتلنا جميعًا!‬

458
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
‫إنه هنا.‬

459
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
‫لا مهرب لك.‬

460
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
‫"ثينغ"، لقد رأيتها!‬

461
00:28:49,686 --> 00:28:51,187
‫الفتاة من رؤاي.‬

462
00:28:52,355 --> 00:28:53,857
‫اسمها "غودي آدامز"،‬

463
00:28:54,733 --> 00:28:57,694
‫وأعتقد أنها من أسلافي، من قبل 400 عام.‬

464
00:29:15,170 --> 00:29:16,838
‫لا بد أنه الرجل الملتحي من قبل.‬

465
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
‫هيا!‬

466
00:29:45,992 --> 00:29:47,410
‫الوحش بشري.‬

467
00:29:48,453 --> 00:29:49,996
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

468
00:29:51,247 --> 00:29:53,416
‫- كنت أتبع الوحش.‬
‫- هل رأيته؟‬

469
00:29:54,083 --> 00:29:56,294
‫إنه هنا؟ هل تتمنين الموت أو ما شابه؟‬

470
00:29:57,295 --> 00:29:58,463
‫ماذا تفعل هنا؟‬

471
00:29:58,546 --> 00:30:01,424
‫سمعتك تقولين‬
‫إنك ستتفقدين دار الاجتماعات القديمة.‬

472
00:30:01,508 --> 00:30:03,051
‫لحسن الحظ أنني أتيت.‬

473
00:30:03,635 --> 00:30:04,969
‫عرفت شيئًا.‬

474
00:30:05,595 --> 00:30:06,971
‫الوحش بشري.‬

475
00:30:07,597 --> 00:30:09,974
‫تحولت آثاره من آثار وحش إلى آثار بشرية.‬

476
00:30:10,809 --> 00:30:12,185
‫أريني!‬

477
00:30:18,566 --> 00:30:20,360
‫محتها الأمطار.‬

478
00:30:22,654 --> 00:30:23,780
‫أعرف ما رأيته.‬

479
00:30:23,863 --> 00:30:26,115
‫- أحاول أن أبقي ذهني منفتحًا.‬
‫- يا لنبلك!‬

480
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
‫أعتقد أنك قد تكونين محقة بشأن "روان".‬

481
00:30:29,035 --> 00:30:30,620
‫لم هذا التغيير المفاجئ؟‬

482
00:30:31,287 --> 00:30:32,789
‫راسلته مجددًا اليوم.‬

483
00:30:33,623 --> 00:30:37,293
‫قلت إنه علينا أن نلتقي في عطلة الربيع‬
‫ونتزلج على اللوح مثل العام الماضي.‬

484
00:30:38,086 --> 00:30:41,506
‫هذه المرة ردّ عليّ‬
‫وقال إنه لن يتمكن من الحضور.‬

485
00:30:41,589 --> 00:30:43,967
‫لكنكما لم تذهبا للتزلج على اللوح‬
‫العام الماضي.‬

486
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
‫أردت أن ألوم غرابة تصرّفاته‬
‫في الفترة الأخيرة.‬

487
00:30:48,304 --> 00:30:50,390
‫لم أرد التفكير في أن شيئًا سيئًا قد حدث.‬

488
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
‫دائمًا ما يكون التستر أسوأ من الجريمة.‬

489
00:30:52,976 --> 00:30:54,727
‫الآن أريدك أن تكوني صادقة معي.‬

490
00:30:55,770 --> 00:30:57,981
‫لماذا أتيت إلى دار الاجتماعات القديمة؟‬

491
00:30:58,982 --> 00:31:00,942
‫كنت أحاول معرفة المزيد عن " كراكستون".‬

492
00:31:01,901 --> 00:31:04,279
‫لأعرف علاقته بكلّ ما يجري.‬

493
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
‫أجل، كنت تحاولين استخدام قدراتك الغيبية،‬
‫صحيح؟‬

494
00:31:07,407 --> 00:31:09,075
‫لم تظن أن لديّ قدرات غيبية؟‬

495
00:31:10,034 --> 00:31:12,161
‫تخمين محظوظ. متى بدأت؟‬

496
00:31:13,288 --> 00:31:14,664
‫منذ نحو عام.‬

497
00:31:16,583 --> 00:31:19,210
‫حين تأتيني، أشعر بأنني ألمس سلكًا كهربائيًا.‬

498
00:31:20,253 --> 00:31:22,088
‫أستمتع بهذا الإحساس عادةً.‬

499
00:31:23,131 --> 00:31:25,758
‫أجل، لكن لا يمكنك السيطرة عليه وهذا يرعبك.‬

500
00:31:26,676 --> 00:31:27,844
‫أبي وسيط روحي.‬

501
00:31:28,344 --> 00:31:29,888
‫"فنسنت ثورب".‬

502
00:31:29,971 --> 00:31:31,890
‫أخي أهم معجبيه.‬

503
00:31:31,973 --> 00:31:33,808
‫شاهد عرضه الخاص في "فيغاس" عدة مرات‬

504
00:31:33,892 --> 00:31:36,394
‫ويفاجئني أنه ليس مطبوعًا في مقلتي عينيه.‬

505
00:31:37,478 --> 00:31:39,522
‫لذا عشت مع شخص نصّب نفسه رائدًا.‬

506
00:31:39,606 --> 00:31:42,150
‫أول ما سيقوله لك‬
‫هو أنه لا يمكن الوثوق بالرؤى.‬

507
00:31:42,942 --> 00:31:44,527
‫فهي تظهر جزءًا من القصة فقط.‬

508
00:31:44,611 --> 00:31:47,906
‫رأيت "جوزيف كراكستون" أمامي بوضوح‬
‫كما أراك الآن.‬

509
00:31:48,656 --> 00:31:51,993
‫جمع كلّ المنبوذين في دار الاجتماعات‬
‫وأحرقهم أحياء.‬

510
00:31:52,076 --> 00:31:53,870
‫حسنًا، كان وغدًا ساديًا.‬

511
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
‫حصل ذلك قبل 400 سنة.‬
‫لا علاقة لذلك بالحاضر.‬

512
00:31:57,123 --> 00:31:58,458
‫لكن ماذا لو كانت له علاقة؟‬

513
00:31:59,167 --> 00:32:00,543
‫رأيت رسم "روان".‬

514
00:32:01,127 --> 00:32:02,712
‫كان "كراكستون" واقفًا في المربّع.‬

515
00:32:02,795 --> 00:32:05,965
‫أنت تختلقين قصة في عقلك‬
‫وتستخدمين رؤاك لدعمها.‬

516
00:32:06,049 --> 00:32:09,385
‫- إنها تريك ما تريدين رؤيته.‬
‫- أتشرح لي قواي بطريقة ذكورية متعالية؟‬

517
00:32:10,637 --> 00:32:12,847
‫كلّ ما أقوله هو أن أبي الخبير‬

518
00:32:12,931 --> 00:32:15,975
‫كان ليحذرك من أن قواك الغيبية‬
‫لا ترتكز على المنطق.‬

519
00:32:16,601 --> 00:32:17,977
‫بل تحفّزها العواطف.‬

520
00:32:19,145 --> 00:32:21,981
‫ولنكن صريحين، العواطف ليست من قواك.‬

521
00:32:25,568 --> 00:32:27,153
‫أعتقد أن "روان" كان محقًا.‬

522
00:32:28,279 --> 00:32:31,240
‫سيحدث شيء سيئ ويجب أن أوقفه.‬

523
00:32:31,324 --> 00:32:32,909
‫بدءًا بذلك الوحش.‬

524
00:32:34,410 --> 00:32:35,495
‫أيًا كان.‬

525
00:32:44,003 --> 00:32:45,672
‫ظننت أن لا شيء يخيفني،‬

526
00:32:46,172 --> 00:32:49,634
‫لكن كان ذلك قبل أن أحدّق‬
‫في عيني "جوزيف كراكستون".‬

527
00:32:53,721 --> 00:32:55,682
‫لا أومن بالجنة ولا بالجحيم.‬

528
00:32:56,265 --> 00:32:57,517
‫لكنني أؤمن بالانتقام.‬

529
00:32:58,977 --> 00:33:01,437
‫أنتقم عادةً على الفور وأرفقه ببعض الألم،‬

530
00:33:01,521 --> 00:33:04,357
‫لكنني لم أواجه عدوًا من البرونز من قبل.‬

531
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
‫شكرًا.‬

532
00:33:21,416 --> 00:33:25,128
‫يشرفني أن أحتفل بتاريخ بلدتنا‬

533
00:33:25,211 --> 00:33:29,549
‫وبمؤسس "جيريكو" النبيل، "جوزيف كراكستون".‬

534
00:33:30,341 --> 00:33:33,845
‫كان يؤمن بأن قلبًا سعيدًا وأذنًا مصغية‬

535
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
‫سيسمحان لبلدتنا بتحقيق أي شيء.‬

536
00:33:37,181 --> 00:33:38,975
‫لذا، معًا بيد واحدة،‬

537
00:33:39,058 --> 00:33:42,937
‫مجتمعنا وأصدقاؤنا في أكاديمية "نيفرمور"،‬

538
00:33:43,021 --> 00:33:46,149
‫بنينا نصبًا للاحتفال بذكراه.‬

539
00:33:46,232 --> 00:33:51,696
‫عسى أن تُخلّد روح "جوزيف كراكستون" للأبد.‬

540
00:35:43,182 --> 00:35:44,767
‫كانت تلك كارثة.‬

541
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
‫العمدة غاضب!‬

542
00:35:46,519 --> 00:35:50,189
‫لم أعد أحصي المكالمات الغاضبة‬
‫ورسائل البريد الإلكتروني والناس في البلدة‬

543
00:35:50,273 --> 00:35:51,440
‫والطلاب القدامى والأهالي.‬

544
00:35:51,524 --> 00:35:53,526
‫يريدون إجابات وأنا أيضًا.‬

545
00:35:53,609 --> 00:35:56,904
‫لترأست التحقيق‬
‫لكنني تركت معدات التعذيب في البيت.‬

546
00:35:58,114 --> 00:36:01,576
‫آنسة "آدامز"، أنت في موقع صعب بالفعل.‬

547
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
‫موقف صعب وخطر جدًا.‬

548
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
‫أقسم بروح عقربي الراحل‬

549
00:36:06,247 --> 00:36:07,456
‫أنه لم تكن لي يد في الأمر.‬

550
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
‫"وقود"‬

551
00:36:18,050 --> 00:36:20,928
‫قد لا أملك دليلًا دامغًا، لكنني أراك.‬

552
00:36:21,762 --> 00:36:23,598
‫أنت مصدر مشاكل.‬

553
00:36:23,681 --> 00:36:27,727
‫إن كانت المتاعب تعني مواجهة الأكاذيب‬
‫وعقود من التمييز‬

554
00:36:27,810 --> 00:36:31,981
‫وقرون من معاملة المنبوذين‬
‫كأنهم مواطنون من فئة دونية أو أسوأ…‬

555
00:36:32,064 --> 00:36:33,816
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- "جيريكو".‬

556
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
‫لماذا يُوجد "يوم مساعدة" في هذه البلدة؟‬

557
00:36:36,444 --> 00:36:38,696
‫ألا تعرفين تاريخها الحقيقي مع المنبوذين؟‬

558
00:36:38,779 --> 00:36:41,032
‫قصة "جوزيف كراكستون" الحقيقية؟‬

559
00:36:43,159 --> 00:36:44,160
‫بلى.‬

560
00:36:44,660 --> 00:36:47,872
‫- إلى حد ما.‬
‫- إذًا لماذا تتواطئين في التستر عليها؟‬

561
00:36:47,955 --> 00:36:50,374
‫يهلك من ينسون التاريخ لأنهم يكررونه.‬

562
00:36:52,418 --> 00:36:53,878
‫بهذا نختلف.‬

563
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
‫حيث ترين الهلاك،‬

564
00:36:56,964 --> 00:36:58,758
‫أرى فرصة.‬

565
00:36:58,841 --> 00:37:01,093
‫قد تكون هذه فرصة لنصوّب الأخطاء،‬

566
00:37:01,177 --> 00:37:04,639
‫لنبدأ فصلًا جديدًا من العلاقات‬
‫بين العاديين والمنبوذين.‬

567
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
‫لم يتغير شيء منذ "كراكستون".‬

568
00:37:07,058 --> 00:37:08,476
‫ما زالوا يكرهوننا،‬

569
00:37:08,559 --> 00:37:11,270
‫لكنهم يجمّلون ذلك‬
‫بالأقوال المبتذلة والابتسامات.‬

570
00:37:12,271 --> 00:37:16,108
‫- إن كنت لست مستعدة للقتال من أجل الحقيقة…‬
‫- ألا تظنين أنني أريد الحقيقة؟‬

571
00:37:16,192 --> 00:37:17,360
‫بالطبع أريدها.‬

572
00:37:17,860 --> 00:37:19,779
‫لكن العالم ليس دائمًا أسود وأبيض.‬

573
00:37:19,862 --> 00:37:21,280
‫هناك درجات من الرمادي.‬

574
00:37:21,364 --> 00:37:22,406
‫ربما بالنسبة إليك.‬

575
00:37:23,032 --> 00:37:25,409
‫لكن إما أن يكتبوا قصتنا وإما نكتبها نحن.‬

576
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
‫لا يمكن أن يتحقق الاثنان.‬

577
00:37:29,664 --> 00:37:30,581
‫أنت متعبة.‬

578
00:37:30,665 --> 00:37:31,540
‫أعرف.‬

579
00:37:37,838 --> 00:37:39,215
‫طابت ليلتك يا آنسة "آدامز".‬

580
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
‫لكن عليك أن تعرفي…‬

581
00:37:47,098 --> 00:37:48,474
‫أنني لا أتعب بسهولة.‬

582
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
‫من هناك بحق الجحيم؟‬

583
00:38:32,351 --> 00:38:33,227
‫هل هذا مُبالغ فيه؟‬

584
00:38:35,104 --> 00:38:37,440
‫أشعر بأنك أعميت بصيرتي للتو يا "إينيد".‬

585
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫لأنني سأخرج في موعد مع "إيجاكس" الليلة.‬

586
00:38:40,276 --> 00:38:42,570
‫فهذا سينسيني الكارثة التي حصلت بعد الظهر.‬

587
00:38:42,653 --> 00:38:46,365
‫أظنني مصابة باضطراب الكرب التالي للرضح.‬
‫لم أستطع أن أقدّم فقرتي الراقصة حتى.‬

588
00:38:46,449 --> 00:38:47,783
‫يا لها من مأساة.‬

589
00:38:47,867 --> 00:38:51,245
‫أي معتوه منحرف قد يرغب‬
‫في تخريب احتفال بالحياة كهذا؟‬

590
00:38:53,539 --> 00:38:54,665
‫ستتأخرين.‬

591
00:38:57,835 --> 00:38:58,753
‫تمنّي لي التوفيق.‬

592
00:38:58,836 --> 00:39:00,755
‫إن فطر قلبك، فسأطلق النار عليه.‬

593
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
‫لا أومن بالعمل التطوعي الإلزامي،‬

594
00:39:07,470 --> 00:39:10,681
‫ولا التاريخ المجمّل ولا النهايات السعيدة،‬

595
00:39:11,682 --> 00:39:15,561
‫لكن الأهم من كلّ ذلك… أنا لا أومن بالصدف.‬

596
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
‫نقلًا عن "أغاثا كريستي"،‬

597
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
‫صدفة واحدة تكون صدفة.‬

598
00:39:52,431 --> 00:39:53,682
‫صدفتان هما خيط دليل.‬

599
00:39:54,558 --> 00:39:56,060
‫والصدفة الثالثة هي دليل.‬

600
00:40:05,778 --> 00:40:06,612
‫لا!‬

601
00:40:25,714 --> 00:40:29,135
‫رسم "روان" عني وعن "كراكستون"‬
‫سيحدث في وقت ما في المستقبل.‬

602
00:40:30,845 --> 00:40:34,140
‫تحذيرات "غودي آدامز" بشأن "كراكستون"‬
‫كانت في الماضي.‬

603
00:40:36,100 --> 00:40:38,269
‫والوحش هنا في الحاضر.‬

604
00:40:39,687 --> 00:40:40,563
‫"(مورتيشا فرامب)"‬

605
00:40:40,646 --> 00:40:43,232
‫ثلاث صدف أنا متأكدة بأنها متصلة.‬

606
00:41:33,407 --> 00:41:35,493
‫قد يكون ذلك الوحش أي شخص.‬

607
00:41:43,375 --> 00:41:47,046
‫يظن المأمور أن الوحوش موجودة‬
‫خلف جدران هذه المدرسة فقط.‬

608
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
‫في الحقيقة، الوحوش في كلّ مكان.‬

609
00:42:02,728 --> 00:42:07,650
‫وأحيانًا تكون الوحوش التي لا نشك بها‬
‫هي الأخطر.‬

610
00:42:12,321 --> 00:42:14,823
‫فهي لا تحتاج إلى أنياب ومخالب لتثير الرعب.‬

611
00:42:16,742 --> 00:42:19,578
‫إنها تختبئ في الظلال حتى يصبح المسار آمنًا.‬

612
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
‫ثم تضرب.‬

613
00:42:29,129 --> 00:42:30,673
‫لكنني أبحث الآن.‬

614
00:42:32,925 --> 00:42:35,719
‫ولن أتوقف إلى أن أعرف الحقيقة.‬

615
00:45:59,923 --> 00:46:03,886
‫ترجمة "موريال ضو"‬
By Ahmed Mandooz