﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,679 --> 00:00:16,349
‫"الطبيب الشرعي في مقاطعة (جيريكو)‬
‫الطبيب (ر. أنوار)، طبيب شرعي"‬

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,949
‫تقول لي الطبيبة "كينبوت"‬
‫إن عليّ الخروج أكثر.‬

4
00:00:36,745 --> 00:00:40,540
‫تقول إن عليّ أن أنفتح‬
‫على لقاء أشخاص جدد وخوض تجارب جديدة.‬

5
00:00:40,623 --> 00:00:43,418
‫من أكون‬
‫لأعترض على أفكارها المهنية المبتذلة؟‬

6
00:00:43,501 --> 00:00:46,921
‫"فتح، توقيف، إغلاق"‬

7
00:00:49,340 --> 00:00:50,550
‫بينما أقوم بالتشريح،‬

8
00:00:50,633 --> 00:00:53,720
‫جد ملفات ضحايا الوحش الآخرين وانسخها.‬

9
00:00:55,388 --> 00:00:57,807
‫لا تتذمر. مهاراتك في التشريح مشكوك بها.‬

10
00:01:00,351 --> 00:01:03,605
‫هل تتذكر عيد ميلادي الـ13‬
‫عندما أعطاني العم "فيستر" تلك الجثة؟‬

11
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
‫قطعت الشريان السباتي لذاك الرجل.‬

12
00:01:09,527 --> 00:01:10,528
‫لا.‬

13
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
‫لا.‬

14
00:01:13,656 --> 00:01:15,075
‫ورم دموي رائع.‬

15
00:01:17,786 --> 00:01:20,330
‫"غرفة التصوير - الرجاء إبقاء الباب مغلقًا"‬

16
00:01:21,998 --> 00:01:23,208
‫ها أنت ذا.‬

17
00:01:28,129 --> 00:01:31,758
‫الخميس في الـ7:23 مساءً.‬
‫الجثة لرجل في الـ50 من العمر.‬

18
00:01:40,725 --> 00:01:43,394
‫تمزقات وجروح دفاعية على اليدين.‬

19
00:01:43,478 --> 00:01:46,397
‫ما يتبقى من الصدر والجذع‬
‫يشير إلى اعتداء مسعور.‬

20
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
‫تم نزع الأحشاء بالكامل تقريبًا.‬

21
00:02:00,078 --> 00:02:01,454
‫هذا غريب.‬

22
00:02:01,996 --> 00:02:03,581
‫القدم اليسرى مفقودة.‬

23
00:02:04,082 --> 00:02:06,334
‫يبدو أنها قُضمت من الكاحل.‬

24
00:02:12,257 --> 00:02:13,591
‫أرأيت قدمًا يسرى في أي مكان؟‬

25
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
‫اهدأ. من القادم؟‬

26
00:02:25,186 --> 00:02:27,272
‫أنا ممتنّ لعودتك إلى العيادة أيها الطبيب.‬

27
00:02:27,355 --> 00:02:28,690
‫لا مشكلة أيها المأمور.‬

28
00:02:28,773 --> 00:02:30,316
‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة.‬

29
00:02:31,234 --> 00:02:35,280
‫أيًا كان الشيء أو الشخص المسؤول‬
‫عن جرائم القتل هذه، ففي سنوات عملي كلّها،‬

30
00:02:35,363 --> 00:02:37,323
‫لم أر إصابات كهذه.‬

31
00:02:37,824 --> 00:02:42,662
‫ظننت أن عليك رؤية هذا‬
‫قبل أن أصدر تقريري عن الضحية الأخيرة.‬

32
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
‫إنه لغز فعلي.‬

33
00:02:46,958 --> 00:02:50,253
‫قطع القاتل إصبعين من القدم اليسرى.‬

34
00:02:50,336 --> 00:02:52,714
‫تخميني هو أنه استخدم منشارًا جراحيًا.‬

35
00:02:53,298 --> 00:02:55,383
‫ما زال تقرير التشريح النهائي لم يصدر.‬

36
00:02:55,466 --> 00:02:59,554
‫بمجرد أن تنتهي، أرسله لي مباشرةً.‬
‫يجب ألّا يعرف الإعلام عن إصبعي القدم.‬

37
00:03:00,346 --> 00:03:01,556
‫بالتأكيد أيها المأمور.‬

38
00:03:03,600 --> 00:03:05,560
‫كنت مشغولًا في آخر بضعة أسابيع، صحيح؟‬

39
00:03:05,643 --> 00:03:08,605
‫أقلّه سأتقاعد بعد ملف مثير.‬
‫يوم الجمعة هو يومي الأخير.‬

40
00:03:09,606 --> 00:03:11,191
‫أتمنى لك تقاعدًا سعيدًا!‬

41
00:03:11,274 --> 00:03:14,068
‫سأفاجئ السيدة "أنوار"‬
‫برحلة بحرية لمدة أربعة أسابيع.‬

42
00:03:15,612 --> 00:03:18,698
‫أنا متحمس لاستبدال قواطع القفص الصدري‬
‫بمشروبات "ماي تاي".‬

43
00:03:21,868 --> 00:03:23,620
‫اخرج بنفسك. سأقفل المكان.‬

44
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
‫لا أتذكر وصول هذه الجثة.‬

45
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
‫تيبّس تام. أنت ميتة منذ فترة.‬

46
00:03:51,231 --> 00:03:54,317
‫أظن أنك لن تمانعي الانتظار يومًا آخر‬
‫حتى أشرّحك.‬

47
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
‫خمس دقائق أخرى.‬

48
00:04:11,751 --> 00:04:13,461
‫بدأت أسترخي.‬

49
00:04:23,096 --> 00:04:26,683
‫"الفصل الرابع: يا لها من ليلة"‬

50
00:04:35,525 --> 00:04:38,361
‫حين اقترحت أن تعيدي ترتيب جهتك من الغرفة،‬

51
00:04:38,444 --> 00:04:41,155
‫لم أقصد صور "تيد باندي" القاتل.‬

52
00:04:41,906 --> 00:04:44,826
‫ليس مخيفًا بقدر مجموعتك‬
‫من دمى الأحصنة أحادية القرن المحشوة.‬

53
00:04:44,909 --> 00:04:47,078
‫ألهذا تسللت وخرجت ليلة البارحة؟‬

54
00:04:47,161 --> 00:04:51,082
‫قمنا أنا و"ثينغ" برحلة ممنوعة إلى المشرحة‬
‫لنسخ ملفات ضحايا الوحش.‬

55
00:04:51,916 --> 00:04:54,961
‫حسنًا، هناك عدة عوامل مقرفة في هذا الكلام،‬

56
00:04:55,044 --> 00:04:58,298
‫- ولا أعرف من أين أبدأ.‬
‫- يجب أن أفهم كيف يفكر.‬

57
00:04:58,381 --> 00:04:59,882
‫لأكتشف أي أنماط أو مخالفات.‬

58
00:04:59,966 --> 00:05:02,218
‫لقد حققت اكتشافًا مهمًا بالفعل.‬

59
00:05:03,303 --> 00:05:07,390
‫يبدو أن عضوًا من الجسم‬
‫قد اقتُطع جراحيًا من جميع الضحايا.‬

60
00:05:09,058 --> 00:05:10,935
‫الضحية الأولى تفتقد كليةً والثانية إصبعًا…‬

61
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
‫- "وينزداي"، لا أشعر…‬
‫- الثالثة مرارةً.‬

62
00:05:14,314 --> 00:05:16,607
‫والملتحي من دار الاجتماعات‬
‫ينقصه إصبعا قدم.‬

63
00:05:16,691 --> 00:05:19,736
‫أتفهمين معنى ذلك؟‬
‫جرائم القتل ليست عشوائية.‬

64
00:05:19,819 --> 00:05:21,779
‫إنه يجمع جوائز مثل قاتل متسلسل مخضرم.‬

65
00:05:21,863 --> 00:05:23,656
‫هذا مدهش فعليًا.‬

66
00:05:29,746 --> 00:05:31,247
‫أحضر النشادر.‬

67
00:05:31,831 --> 00:05:32,707
‫مجددًا.‬

68
00:05:36,252 --> 00:05:40,298
‫فيما تكافئ معظم النباتات ملقّحيها‬
‫برحيق حلو،‬

69
00:05:40,381 --> 00:05:44,344
‫تلجأ الكثير من الأجناس اللاحمة‬
‫إلى الخدع الجنسية‬

70
00:05:44,427 --> 00:05:45,762
‫أو الخداع.‬

71
00:05:50,975 --> 00:05:52,685
‫آذيت ظهري في المبارزة.‬

72
00:05:52,769 --> 00:05:57,106
‫تنتج نبتة السحلبية فيرومونًا‬
‫يحاكي الحشرة الأنثى،‬

73
00:05:57,690 --> 00:05:59,275
‫فتغري الذكور.‬

74
00:05:59,359 --> 00:06:02,320
‫الآن، حين يتمّ تلقيح النبتة،‬

75
00:06:02,403 --> 00:06:04,864
‫علام تحصل الحشرات الذكور بالمقابل؟‬

76
00:06:05,448 --> 00:06:08,076
‫لا شيء.‬
‫مثل كلّ الشبان في حفلة "ذا رايف إن".‬

77
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
‫حسنًا، أعرف أنكم متحمسون بشأن يوم السبت،‬

78
00:06:12,080 --> 00:06:14,290
‫ولهذا لن أوكلكم بأي فروض منزلية.‬

79
00:06:14,374 --> 00:06:15,249
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

80
00:06:15,333 --> 00:06:18,795
‫لكنني بحاجة إلى متطوعين للجنة الزينة.‬

81
00:06:18,878 --> 00:06:21,172
‫ليأت جميع المهتمين ويتحدثوا إليّ هنا.‬

82
00:06:21,672 --> 00:06:23,174
‫ماذا؟ ألن تتطوعي؟‬

83
00:06:23,758 --> 00:06:26,594
‫ألست متحمسة لكرات الديسكو‬
‫والمشروب الذي يحتوي على كحول؟‬

84
00:06:26,677 --> 00:06:29,138
‫هناك منسق أغاني حتى. "إم سي بلود ساكاز".‬

85
00:06:29,222 --> 00:06:30,807
‫أفضّل أن أخز عينيّ بإبر.‬

86
00:06:33,142 --> 00:06:34,685
‫قد أفعل هذا في أي حال.‬

87
00:06:35,561 --> 00:06:37,563
‫أو يمكنك أن تدعي أحدًا وتستمتعي بوقتك.‬

88
00:06:57,792 --> 00:06:59,127
‫يجب أن نفعل هذا.‬

89
00:06:59,836 --> 00:07:02,296
‫لم يصب "إكزافيير" بتلك الخدوش من المبارزة.‬

90
00:07:03,631 --> 00:07:05,007
‫إنه يخفي شيئًا.‬

91
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
‫أظن أن كلّ فنان يحتاج إلى ملهمة.‬

92
00:07:37,373 --> 00:07:40,334
‫"إكزافيير"، أصبحت أكثر إثارة للاهتمام.‬

93
00:07:52,597 --> 00:07:53,431
‫"وينزداي".‬

94
00:07:54,265 --> 00:07:55,475
‫"إكزافيير".‬

95
00:07:55,558 --> 00:07:56,642
‫مرحبًا.‬

96
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- لا شيء.‬

97
00:08:00,229 --> 00:08:02,023
‫رأيتك آتيًا من هنا.‬

98
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
‫ما هذا المكان؟‬

99
00:08:03,858 --> 00:08:06,944
‫هذا الاستوديو الفني الخاص بي نوعًا ما.‬

100
00:08:07,987 --> 00:08:10,406
‫أخليت المكان ورتّبته‬
‫فسمحت لي "ويمز" باستخدامه.‬

101
00:08:10,490 --> 00:08:13,159
‫يا لروح مبادرة الأعمال!‬
‫أود أن أرى المكان من الداخل.‬

102
00:08:13,784 --> 00:08:15,286
‫لم لا تأخذني في جولة؟‬

103
00:08:16,871 --> 00:08:18,623
‫ليس الآن. الفوضى عارمة.‬

104
00:08:18,706 --> 00:08:21,000
‫رافقت مصوّر مسارح جرائم في الصيف الماضي.‬

105
00:08:21,083 --> 00:08:21,959
‫لا أنزعج بسهولة.‬

106
00:08:23,044 --> 00:08:24,253
‫ربما في وقت آخر.‬

107
00:08:24,337 --> 00:08:25,796
‫لماذا كنت تبحثين عني؟‬

108
00:08:26,881 --> 00:08:29,926
‫أردت مراجعة الفرض المدرسي‬
‫الذي كلفتنا به السيدة "ثورنهيل".‬

109
00:08:31,594 --> 00:08:33,137
‫لم تكلفنا بأي فروض مدرسية.‬

110
00:08:34,138 --> 00:08:35,056
‫ألا تذكرين؟‬

111
00:08:36,516 --> 00:08:37,850
‫لم أنت هنا حقًا؟‬

112
00:08:39,560 --> 00:08:41,145
‫هل يتعلق الأمر بحفلة راقصة‬

113
00:08:41,229 --> 00:08:44,106
‫تجعلك ترغبين بوخز عينيك بإبر؟‬

114
00:08:45,024 --> 00:08:46,359
‫أنا مصغ.‬

115
00:08:47,985 --> 00:08:51,864
‫أحيانًا، تتبدد النيات‬
‫أمام الفرص غير المتوقعة.‬

116
00:08:52,657 --> 00:08:56,369
‫إن كانت هذه فرصتي‬
‫لأتقرب من قاتل متسلسل محتمل،‬

117
00:08:57,578 --> 00:08:59,080
‫فكيف لي أن أرفض؟‬

118
00:08:59,163 --> 00:09:01,582
‫- هل ستجعلني أسألك فعلًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

119
00:09:11,175 --> 00:09:12,301
‫هل…‬

120
00:09:17,557 --> 00:09:18,432
‫هل…‬

121
00:09:18,516 --> 00:09:23,437
‫هل تقبل أن تذهب إلى حفلة "ذا رايف إن"‬
‫مع شخص…‬

122
00:09:26,107 --> 00:09:27,024
‫هل…‬

123
00:09:28,526 --> 00:09:29,944
‫أترافقني إلى الحفلة الراقصة؟‬

124
00:09:31,737 --> 00:09:32,947
‫نعم يا "وينزداي".‬

125
00:09:33,030 --> 00:09:34,782
‫يسرني أن أرافقك إلى الحفلة الراقصة.‬

126
00:09:35,950 --> 00:09:37,451
‫ظننت أنك لن تدعيني أبدًا.‬

127
00:09:38,286 --> 00:09:39,453
‫أنا أيضًا.‬

128
00:09:42,248 --> 00:09:45,293
‫يا إلهي! "وينزداي آدامز"‬
‫ستذهب إلى "ذا رايف إن".‬

129
00:09:45,376 --> 00:09:47,295
‫لقد اهتزّ عالمي بأكمله!‬

130
00:09:47,378 --> 00:09:49,297
‫- أتعرفين ما يلزمك؟‬
‫- رصاصة في الرأس؟‬

131
00:09:49,380 --> 00:09:51,090
‫- فستان.‬
‫- لديّ فستان.‬

132
00:09:51,924 --> 00:09:54,010
‫ليس الفستان الذي كنت ترتدينه يوم وصولك.‬

133
00:09:54,093 --> 00:09:57,555
‫ذاك الشيء كان كارثة موضة ميؤوسًا منها.‬

134
00:09:57,638 --> 00:09:58,889
‫"ثينغ"، ساعدني.‬

135
00:10:00,891 --> 00:10:02,351
‫يلزمك شيء صارخ يوحي بـ…‬

136
00:10:02,435 --> 00:10:05,605
‫"موعد أول. تراجعن يا ساقطات! لقد وصلت."‬

137
00:10:05,688 --> 00:10:07,523
‫وأعرف المكان المناسب.‬

138
00:10:09,650 --> 00:10:12,069
‫ما هذا الجحيم البائس؟‬

139
00:10:13,696 --> 00:10:16,490
‫أول جولة تسوّق لنا كشريكتي سكن.‬

140
00:10:16,574 --> 00:10:20,161
‫تقترح اللجنة المنظمة للحفلة‬
‫اللباس الأبيض ليتماشى مع فكرة الحفل لكن…‬

141
00:10:20,244 --> 00:10:22,079
‫هذا لن يفلح معنا.‬

142
00:10:22,163 --> 00:10:23,539
‫لديّ مسألة طارئة أكثر‬

143
00:10:23,623 --> 00:10:26,542
‫ولا وقت لأقلق بشأن فستان سخيف‬
‫لحفل راقص لا أريد حضوره.‬

144
00:10:26,626 --> 00:10:27,710
‫"(الملابس المثيرة الراقية)"‬

145
00:10:27,793 --> 00:10:29,503
‫لكنني ظننت أننا نتقرّب من بعضنا.‬

146
00:10:30,379 --> 00:10:32,298
‫أشعر بأنني سأبطئ حركتك.‬

147
00:10:32,381 --> 00:10:34,842
‫أنت غزالة. أنا ظبي مصاب.‬

148
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
‫اتركيني واركضي مع القطيع.‬

149
00:10:38,763 --> 00:10:39,889
‫هل أنت واثقة؟‬

150
00:10:50,691 --> 00:10:53,027
‫سأذهب لرؤية "غالبين". لن أتوقف…‬

151
00:10:54,278 --> 00:10:59,116
‫"كومة (يورايا)، متجر تحف"‬

152
00:11:01,202 --> 00:11:02,536
‫مرحبًا يا "وينزداي".‬

153
00:11:04,413 --> 00:11:05,790
‫هذا الفستان سيدير الرؤوس.‬

154
00:11:08,084 --> 00:11:10,378
‫هل ما زلت تجمعين قطعًا غريبة لمكتبك؟‬

155
00:11:10,461 --> 00:11:12,254
‫تلك تذكارات من أسفاري.‬

156
00:11:12,338 --> 00:11:14,423
‫هكذا أغامر وأفعل ما لست معتادة عليه.‬

157
00:11:15,132 --> 00:11:18,427
‫بالمناسبة، أستذهبين إلى حفلة "ذا رايف إن"‬
‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬

158
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
‫لست مجبرة على الإجابة عن أسئلتك‬
‫خارج العيادة.‬

159
00:11:22,306 --> 00:11:25,059
‫أتطلع للتحدث عن الأمر في جلستنا التالية.‬

160
00:11:34,402 --> 00:11:36,278
‫كلانا يعرف أنه يُوجد وحش.‬

161
00:11:36,362 --> 00:11:37,697
‫إن أردنا أن نوقفه،‬

162
00:11:37,780 --> 00:11:40,449
‫أظن أن الوقت حان لننسى خلافاتنا ونعمل معًا.‬

163
00:11:41,075 --> 00:11:42,702
‫أهذه مساهمتك في ما تعرضين عليّ؟‬

164
00:11:49,709 --> 00:11:53,045
‫آسف لكن عليك أن تبذلي جهدًا أكبر.‬
‫لكن تفاصيل رسمك مدهشة.‬

165
00:11:53,129 --> 00:11:55,214
‫- لم أرسمه.‬
‫- أريد أن أعرف من رسمه.‬

166
00:11:55,297 --> 00:11:58,008
‫إن لم نكن نتبادل المعلومات،‬
‫فلا يحق لي أن أخبرك.‬

167
00:11:58,926 --> 00:12:01,929
‫لم قد أتشارك معلومات‬
‫بشأن تحقيق جار في جريمة قتل‬

168
00:12:02,012 --> 00:12:03,264
‫مع طالبة في الثانوية؟‬

169
00:12:03,347 --> 00:12:04,890
‫لأنني أرتاد "نيفرمور" بعكسك.‬

170
00:12:05,975 --> 00:12:08,394
‫ألا تريد جاسوسًا‬
‫وراء الجدران المغطاة باللبلاب السام؟‬

171
00:12:08,978 --> 00:12:12,773
‫اسمعي يا "فيلما" المحققة،‬
‫لم لا تذهبين مع رفاقك وتهتمون بدروسكم‬

172
00:12:12,857 --> 00:12:15,484
‫وتتركون التحقيق للمحترفين؟‬

173
00:12:15,568 --> 00:12:18,320
‫- ماذا؟‬
‫- العمدة "واكر" على الخط الثاني.‬

174
00:12:18,404 --> 00:12:20,906
‫- يريد معرفة المستجدات.‬
‫- اسمعي يا "آدامز".‬

175
00:12:22,491 --> 00:12:24,201
‫دعيني أرى ذلك الرسم مجددًا.‬

176
00:12:29,290 --> 00:12:31,292
‫هل من رسم هذا هو المشتبه به برأيك؟‬

177
00:12:35,546 --> 00:12:38,591
‫حين تحضرين لي دليلًا ملموسًا،‬
‫حينها قد نتكلم.‬

178
00:12:40,384 --> 00:12:42,720
‫نعم أيها العمدة. يسير كلّ شيء بشكل رائع.‬

179
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
‫قنفذ البحر الشائك.‬

180
00:12:47,558 --> 00:12:49,852
‫- هذا فظيع.‬
‫- في الواقع، هي التي تغني.‬

181
00:12:56,108 --> 00:12:58,110
‫هل يمكنني التكلم مع "إينيد"؟‬

182
00:13:01,530 --> 00:13:03,365
‫لا تقلقا. يمكنني التعامل معه.‬

183
00:13:07,578 --> 00:13:08,496
‫شكرًا.‬

184
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
‫- أنا…‬
‫- "لوكاس واكر"، ابن العمدة.‬

185
00:13:12,291 --> 00:13:14,794
‫انفصلت مؤخرًا عن رئيسة فريق التشجيع،‬
‫"كريسي سماذرز".‬

186
00:13:14,877 --> 00:13:16,921
‫سمراء جميلة‬
‫عليها تغيير لون تسمير بشرتها الاصطناعي.‬

187
00:13:17,588 --> 00:13:18,631
‫هذا مخيف.‬

188
00:13:19,215 --> 00:13:22,009
‫أنا بارعة في معرفة النميمة‬
‫وأتابع نصف طلاب صفك على "تيكتوك".‬

189
00:13:22,092 --> 00:13:24,845
‫وأجل، أوسعتك شريكتي في الغرفة ضربًا مرتين.‬

190
00:13:25,888 --> 00:13:27,264
‫"وينزداي" شريكتك في الغرفة؟‬

191
00:13:27,848 --> 00:13:28,682
‫بالتأكيد.‬

192
00:13:29,683 --> 00:13:31,560
‫أعرف أن هذا ليس لقاءً عشوائيًا.‬

193
00:13:32,311 --> 00:13:34,396
‫فلماذا تجلس هنا يا "لوكاس واكر"؟‬

194
00:13:34,480 --> 00:13:36,482
‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬

195
00:13:36,565 --> 00:13:38,776
‫لي صديقة تعمل‬
‫في "الملابس المثيرة الراقية".‬

196
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
‫سمعت أنك تبحثين عن رفيق‬
‫لحفلة "ذا رايف إن".‬

197
00:13:41,862 --> 00:13:43,989
‫ربما يساعد أحدنا الآخر.‬

198
00:13:49,453 --> 00:13:51,580
‫لن أسأل عن الورطة التي أوقعت نفسك فيها.‬

199
00:13:51,664 --> 00:13:53,457
‫لا شيء أعجز عن التعامل معه.‬

200
00:13:53,541 --> 00:13:57,044
‫والدك مستاء جدًا اليوم. تجنبه.‬

201
00:13:57,795 --> 00:13:59,755
‫أجل، أهلًا بك في عالمي.‬

202
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
‫هل ستقيمون حفل "ذا رايف إن"‬
‫في عطلة الأسبوع؟‬

203
00:14:02,633 --> 00:14:04,593
‫لم يتحدثوا إلّا عنه في "ويذرفين" اليوم.‬

204
00:14:04,677 --> 00:14:07,596
‫لا بد أنني الوحيدة غير المهووسة‬
‫بهذه الحفلة الراقصة الغبية.‬

205
00:14:08,681 --> 00:14:09,849
‫ألن تذهبي إذًا؟‬

206
00:14:12,351 --> 00:14:15,563
‫في الواقع، أُجبرت على دعوة أحد‬
‫بداعي السلامة الشخصية.‬

207
00:14:16,063 --> 00:14:19,316
‫طبعًا، هذا جائز على ما أظن.‬

208
00:14:19,400 --> 00:14:20,276
‫من دعوت؟‬

209
00:14:22,611 --> 00:14:23,612
‫"إكزافيير".‬

210
00:14:25,781 --> 00:14:26,699
‫فهمت.‬

211
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
‫آمل أن تستمتعا بوقتكما.‬

212
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
‫- لا أعرف لم استأت.‬
‫- هذه هي المشكلة.‬

213
00:14:32,746 --> 00:14:36,250
‫اعتبريني مجنونًا يا "وينزداي"،‬
‫لكنك تستمرين بإعطائي تلك الإشارات.‬

214
00:14:36,333 --> 00:14:38,961
‫لست مذنبة‬
‫إن لم أفهم إشاراتك المعنوية المشفرة.‬

215
00:14:39,712 --> 00:14:41,463
‫إذًا دعيني أوضّح لك.‬

216
00:14:42,840 --> 00:14:44,466
‫ظننت أن بيننا إعجابًا متبادلًا،‬

217
00:14:45,092 --> 00:14:48,512
‫لكنك تفعلين شيئًا كهذا ولا أعرف ما موقفي.‬

218
00:14:48,596 --> 00:14:53,100
‫هل أنا أكثر من مجرد صديق،‬
‫أم أنني بيدق تحرّكينه في لعبة تلعبينها؟‬

219
00:14:54,059 --> 00:14:55,936
‫لديّ مشاكل كثيرة حاليًا.‬

220
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
‫يجب أن أنظّم أولوياتي.‬

221
00:15:02,776 --> 00:15:04,278
‫شكرًا على التوضيح.‬

222
00:15:05,279 --> 00:15:08,741
‫اتصلي بي إذا تقدمت في قائمة أولوياتك.‬

223
00:15:13,996 --> 00:15:16,498
‫لا تنطق بأي كلمة.‬

224
00:15:32,681 --> 00:15:35,017
‫لم تسمح لي "إينيد" بإبقاء هذه في غرفتنا.‬

225
00:15:35,100 --> 00:15:37,853
‫لا تقلقي. قفيري هو قفيرك.‬

226
00:15:39,605 --> 00:15:43,275
‫أفترض أن هذا هو المخلوق‬
‫الذي كان يعيث الدمار في الغابة.‬

227
00:15:44,068 --> 00:15:45,152
‫هل سمعت بالأمر؟‬

228
00:15:45,819 --> 00:15:49,573
‫شائعات. منعني السيد "فيتس"‬
‫من صيد الحشرات حتى إشعار آخر.‬

229
00:15:50,240 --> 00:15:53,619
‫يزعم أن هناك دبًا طليقًا وعرفت أنه يكذب.‬

230
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
‫هذا لا يتطابق وجداول سبات الدببة.‬

231
00:15:56,747 --> 00:16:00,042
‫بالحديث عن الوحوش ذات المخالب الحادة،‬

232
00:16:00,125 --> 00:16:02,586
‫هل تعطين هذا لشريكتك في السكن؟‬
‫وهل تمدحينني قليلًا؟‬

233
00:16:02,670 --> 00:16:04,880
‫سمعت أنها لم تجد رفيقًا بعد‬
‫لحفل "ذا رايف إن".‬

234
00:16:04,964 --> 00:16:06,090
‫"يوجين".‬

235
00:16:06,674 --> 00:16:10,594
‫أعلم أن فرص دعوتها لي شبه معدومة‬
‫لكنني لا أهتم.‬

236
00:16:10,678 --> 00:16:14,139
‫لكنني سأستمر بتقديم نفسي لها‬
‫حتى تراني "إينيد" أخيرًا.‬

237
00:16:14,890 --> 00:16:15,975
‫وإن لم ترك أبدًا؟‬

238
00:16:16,058 --> 00:16:17,267
‫ستراني.‬

239
00:16:17,351 --> 00:16:18,894
‫لديّ خطة طويلة المدى.‬

240
00:16:18,978 --> 00:16:21,355
‫تقول أمي إن الناس سيقدرونني عندما أكبر.‬

241
00:16:21,438 --> 00:16:23,691
‫ربما تحاول أن تشعرني بتحسّن لكن…‬

242
00:16:23,774 --> 00:16:26,443
‫اسمع. الناس مثلي ومثلك… نحن مختلفان.‬

243
00:16:26,527 --> 00:16:30,781
‫نحن مفكرون ونحن ناشزون شجعان‬
‫في بؤرة المراهقة الواسعة هذه.‬

244
00:16:30,864 --> 00:16:33,951
‫لا نحتاج إلى طقوس العبور العقيمة‬
‫لنثبت هويتنا.‬

245
00:16:34,535 --> 00:16:36,453
‫إذًا ألن تذهبي إلى الحفل أيضًا؟‬

246
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
‫في الواقع، سأذهب.‬

247
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
‫مع "إكزافيير".‬

248
00:16:43,460 --> 00:16:44,294
‫فهمت.‬

249
00:16:44,378 --> 00:16:46,213
‫لا يعجبني "إكزافيير".‬

250
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
‫لكن لديّ دوافع خفية.‬

251
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
‫الرسوم هي الدليل الوحيد لديّ‬
‫لأحاول أن أمنع هذا الشيء.‬

252
00:16:57,182 --> 00:16:58,809
‫تلك الدائرة…‬

253
00:16:58,892 --> 00:17:00,269
‫أظن أنني أعرف مكانها.‬

254
00:17:00,352 --> 00:17:01,270
‫أرني.‬

255
00:17:05,232 --> 00:17:06,900
‫إنها مطابقة بالتأكيد.‬

256
00:17:06,984 --> 00:17:08,569
‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬

257
00:17:08,652 --> 00:17:09,820
‫أجمع العينات.‬

258
00:17:09,903 --> 00:17:12,781
‫هذا المكان‬
‫هو ملتقى العثّات الغجرية المثارة.‬

259
00:17:14,033 --> 00:17:16,827
‫- هل تظنين أنه هناك؟‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

260
00:17:23,917 --> 00:17:26,670
‫لا أحب الأماكن المغلقة.‬

261
00:17:26,754 --> 00:17:28,255
‫أنا مصاب برهاب الأماكن الضيقة.‬

262
00:17:29,089 --> 00:17:31,008
‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬

263
00:17:31,091 --> 00:17:33,343
‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بوقتي.‬

264
00:17:48,692 --> 00:17:50,402
‫لا شك أن هذا عرينه.‬

265
00:17:51,570 --> 00:17:53,405
‫هل هذه عظام بشرية؟‬

266
00:17:55,324 --> 00:17:57,576
‫لا، أظن أنه يفضّل لحم الغزال.‬

267
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
‫انظري.‬

268
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
‫وجدتها!‬

269
00:18:21,391 --> 00:18:22,309
‫ما هذا؟‬

270
00:18:22,810 --> 00:18:24,061
‫دليل ملموس.‬

271
00:18:35,656 --> 00:18:37,366
‫حسنًا، لن أتأخر.‬

272
00:18:38,033 --> 00:18:40,452
‫أريد أن أجد شيئًا‬
‫يطابق الحمض النووي للمخلب.‬

273
00:19:19,366 --> 00:19:20,409
‫ماذا تفعلين؟‬

274
00:19:21,285 --> 00:19:22,786
‫كيف تعرف كيف يبدو الوحش؟‬

275
00:19:24,371 --> 00:19:26,206
‫أم أن هذه كلّها صور ذاتية؟‬

276
00:19:26,790 --> 00:19:29,001
‫ماذا؟ أتظنين أنني الوحش؟ لقد أنقذت حياتك.‬

277
00:19:29,084 --> 00:19:32,337
‫وكذلك الوحش.‬
‫أم أنك كنت الوحش ليلة مقتل "روان"؟‬

278
00:19:32,421 --> 00:19:34,923
‫- تجاوزت حدودك.‬
‫- أحاول أن أكشف الحقيقة.‬

279
00:19:35,007 --> 00:19:37,426
‫ويبدو أن لوحاتك تتضمن فكرة متكرّرة.‬

280
00:19:40,179 --> 00:19:41,096
‫أجل.‬

281
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
‫هذا المخلوق يسكن أحلامي منذ أسابيع.‬

282
00:19:45,559 --> 00:19:49,563
‫أحاول ألّا أفكر فيه لكنني لا أستطيع.‬
‫لذا آتي إلى هنا وأرسمه.‬

283
00:19:50,147 --> 00:19:53,525
‫عندما كنت أرسم هذه،‬
‫مدّ مخالبه من اللوحة وضربني.‬

284
00:19:54,109 --> 00:19:55,235
‫هكذا أُصبت بهذه الخدوش.‬

285
00:19:56,069 --> 00:19:57,821
‫ظننت أنك قادر على التحكم بقدراتك.‬

286
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
‫- ليس مع هذا الشيء.‬
‫- ربما ضميرك المذنب هو السبب.‬

287
00:20:02,159 --> 00:20:04,036
‫أخبرتك أنني لست الوحش، اتفقنا؟‬

288
00:20:08,290 --> 00:20:10,375
‫لكن يصدف أنك ترسمه،‬

289
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
‫حتى أنك رسمت موقع عرينه؟‬

290
00:20:13,086 --> 00:20:14,880
‫هذه أحلام حية جدًا.‬

291
00:20:16,089 --> 00:20:17,090
‫كنت هنا.‬

292
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
‫من قبل، عندما أمسكت بك في الخارج.‬

293
00:20:21,053 --> 00:20:23,305
‫لهذا دعوتني لمرافقك‬
‫إلى "ذا رايف إن"، صحيح؟‬

294
00:20:25,849 --> 00:20:27,059
‫لتخفي ما كنت تفعلينه.‬

295
00:20:29,394 --> 00:20:31,813
‫- غير معقول!‬
‫- المسألة ليست شخصية.‬

296
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
‫لا تكون المسألة شخصية معك أبدًا، صحيح؟‬

297
00:20:34,107 --> 00:20:37,361
‫أتهتمين لأي أحد‬
‫أو أي شيء على الإطلاق يا "وينزداي"؟‬

298
00:20:40,906 --> 00:20:41,907
‫اخرجي!‬

299
00:20:55,295 --> 00:20:58,340
‫أجل، أعلم أن "أينيز" تكون عادةً ثملة،‬

300
00:20:58,423 --> 00:21:00,133
‫لكنها تستمر بالاتصال بالعمدة‬

301
00:21:00,217 --> 00:21:03,595
‫وتتفوه بالترهات قائلة‬
‫إن الأنوار مضاءة في بيت "غايتس" القديم.‬

302
00:21:03,679 --> 00:21:06,181
‫فمرّ بالسيارة قرب المكان‬
‫وتأكد من عدم وجود مستحلين.‬

303
00:21:09,851 --> 00:21:11,228
‫هذا مخلب الوحش‬

304
00:21:11,311 --> 00:21:13,855
‫وهذه عينة من الدماء الجافة‬
‫من مشتبه به محتمل.‬

305
00:21:13,939 --> 00:21:16,316
‫استخدمها ليمسح دماء الخدوش على عنقه.‬

306
00:21:16,817 --> 00:21:18,694
‫أجر تحليل حمض نووي لنرى إن كانا متطابقين.‬

307
00:21:19,695 --> 00:21:20,862
‫عفوًا، لكن هل أعمل لديك؟‬

308
00:21:20,946 --> 00:21:23,573
‫طلبت دليلًا ملموسًا وها هو ذا.‬

309
00:21:24,157 --> 00:21:25,450
‫من أين حصلت على هذا؟‬

310
00:21:25,534 --> 00:21:26,660
‫ومن المشتبه به؟‬

311
00:21:27,953 --> 00:21:30,205
‫أجر التحليل أولًا، ثم سأشرح لك كلّ شيء.‬

312
00:21:30,289 --> 00:21:33,000
‫- لن أشارك في ألاعيب يا "آدامز".‬
‫- ولا أنا أيها المأمور.‬

313
00:21:38,171 --> 00:21:42,467
‫"بيرنيس"، أحضري لي استمارة تفويض‬
‫لإجراء تحليل الحمض النووي من فضلك.‬

314
00:21:51,977 --> 00:21:53,061
‫لم العبوس؟‬

315
00:21:53,562 --> 00:21:56,606
‫رأيت "إينيد" على الغداء.‬
‫سألتها إن وصلها العسل.‬

316
00:21:57,566 --> 00:21:58,942
‫لقد حذّرتك.‬

317
00:22:02,863 --> 00:22:05,407
‫بما أن كلينا ليس لديه رفيق للحفل الراقص…‬

318
00:22:05,490 --> 00:22:07,117
‫- يجب أن نذهب معًا!‬
‫- ماذا؟‬

319
00:22:07,200 --> 00:22:10,912
‫لا، كنت سأقترح أن نراقب الكهف‬
‫لنتعرف على هوية الوحش.‬

320
00:22:13,790 --> 00:22:15,167
‫أيًا كان.‬

321
00:22:22,799 --> 00:22:26,553
‫إذًا… سمعت أنك قد تكون متفرغًا ليلة الغد.‬

322
00:22:36,605 --> 00:22:39,524
‫"و. آ."‬

323
00:22:46,365 --> 00:22:47,240
‫شكرًا.‬

324
00:22:47,324 --> 00:22:50,202
‫"بقشيش"‬

325
00:23:11,348 --> 00:23:13,100
‫حسنًا، وعود!‬

326
00:23:14,768 --> 00:23:16,311
‫تبدوان رائعين!‬

327
00:23:16,395 --> 00:23:17,896
‫رائعان جدًا!‬

328
00:23:17,979 --> 00:23:19,856
‫أهلًا بكما في "ذا رايف إن" لهذا العام!‬

329
00:23:19,940 --> 00:23:22,734
‫رائع! قميصك جميل جدًا!‬

330
00:23:22,818 --> 00:23:24,486
‫ارقصا بالنيابة عني!‬

331
00:23:31,368 --> 00:23:32,994
‫أهلًا بكما في حفل "ذا رايف إن".‬

332
00:23:40,794 --> 00:23:43,088
‫"(إم سي بلود ساكاز)"‬

333
00:23:53,098 --> 00:23:55,684
‫نخب ليلة لن ينسوها أبدًا.‬

334
00:23:55,767 --> 00:23:57,227
‫احذري مما تتمنينه.‬

335
00:23:57,811 --> 00:23:59,729
‫كنت طالبة في "نيفرمور" في ما مضى.‬

336
00:23:59,813 --> 00:24:03,400
‫ألا تتذكرين أنك كنت مفعمة بالأمل والحماس‬
‫لحضور "ذا رايف إن"؟‬

337
00:24:04,651 --> 00:24:06,194
‫لا أتذكّر سوى خيبة الأمل.‬

338
00:24:07,529 --> 00:24:09,948
‫رفضني الفتى الذي دعوته لمرافقتي‬
‫من أجل فتاة أخرى.‬

339
00:24:13,660 --> 00:24:14,870
‫"مورتيشا فرامب"، تحديدًا.‬

340
00:24:15,745 --> 00:24:16,621
‫أمّ "وينزداي"؟‬

341
00:24:19,166 --> 00:24:21,418
‫احرصي على ألّا يضع أحد كحولًا في المشروب.‬

342
00:24:21,501 --> 00:24:23,670
‫لا يمكننا تحمّل أي خطأ الليلة.‬

343
00:24:36,725 --> 00:24:37,976
‫أنا قادمة يا "يوجين"!‬

344
00:24:39,936 --> 00:24:43,106
‫اسمع، هل أحضرت بطاريات إضافية للمصباح…‬

345
00:24:44,649 --> 00:24:45,484
‫"تايلر"…‬

346
00:24:46,985 --> 00:24:49,112
‫وصلتني دعوتك.‬

347
00:24:49,821 --> 00:24:51,740
‫أطلبت من "ثينغ" وضعها في وعاء البقشيش؟‬

348
00:24:53,700 --> 00:24:54,534
‫تخمين جيد.‬

349
00:24:54,618 --> 00:24:58,997
‫بعد حديثنا الأخير، لم أكن واثقًا‬
‫مما إذا كنا سنتكلم معًا من جديد لكن…‬

350
00:25:00,165 --> 00:25:02,292
‫كانت رسالتك صادقة جدًا و…‬

351
00:25:03,668 --> 00:25:04,503
‫لطيفة.‬

352
00:25:04,586 --> 00:25:06,338
‫فاجأتني تمامًا.‬

353
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
‫وأنا أيضًا.‬

354
00:25:11,551 --> 00:25:13,136
‫الآن وقد أصبحت هنا،‬

355
00:25:13,803 --> 00:25:15,388
‫يسرني أنني أتيت.‬

356
00:25:18,767 --> 00:25:20,268
‫هل تحتاجين إلى بضع دقائق؟‬

357
00:25:21,269 --> 00:25:23,480
‫صادقة ولطيفة؟‬

358
00:25:23,563 --> 00:25:25,106
‫كيف تفعل بي هذا؟‬

359
00:25:36,826 --> 00:25:38,078
‫كيف دفعت ثمنه؟‬

360
00:25:41,248 --> 00:25:43,166
‫سرقته طبعًا.‬

361
00:25:48,046 --> 00:25:49,673
‫"ثينغ"، لا تنظر!‬

362
00:26:15,365 --> 00:26:16,700
‫تبدين…‬

363
00:26:16,783 --> 00:26:19,119
‫لا أشبه نفسي؟ سخيفة؟‬

364
00:26:19,202 --> 00:26:22,122
‫مثال كلاسيكي عن تشييء المرأة‬
‫لينظر إليها الرجال؟‬

365
00:26:24,082 --> 00:26:24,916
‫مدهشة.‬

366
00:26:26,585 --> 00:26:28,837
‫أنا صادق يا "وينزداي". تبدين جميلة.‬

367
00:26:33,717 --> 00:26:34,551
‫"يوجين"؟‬

368
00:26:34,634 --> 00:26:37,762
‫ماذا يجري يا "وينزداي"؟‬

369
00:26:40,223 --> 00:26:42,517
‫ماذا عن مراقبة الكهف؟‬

370
00:26:47,689 --> 00:26:51,401
‫طبعًا، فهمت.‬
‫أظن أنني سأذهب إلى الغابة بمفردي.‬

371
00:26:51,484 --> 00:26:52,902
‫لا تذهب وحدك.‬

372
00:26:53,445 --> 00:26:55,697
‫هذا خطر جدًا. تراجع.‬

373
00:26:57,657 --> 00:26:59,242
‫سنذهب معًا ليلة الغد، مفهوم؟‬

374
00:27:08,001 --> 00:27:09,336
‫تراقبان كهفًا؟‬

375
00:27:10,629 --> 00:27:12,881
‫الطنان لا يهرب أبدًا من الخطر.‬

376
00:27:28,521 --> 00:27:30,106
‫هل هذا رجل ثلج فظيع؟‬

377
00:27:30,690 --> 00:27:33,652
‫يا إلهي! لا يمكنك قول ذلك، فهذا مهين!‬

378
00:27:34,653 --> 00:27:35,904
‫الاسم الصحيح هو "ييتي".‬

379
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
‫آسف. هل يرتاد أحدهم الأكاديمية؟‬

380
00:27:38,907 --> 00:27:41,910
‫ليس بعد الآن.‬
‫لقد انقرضت منذ خمسينيات القرن العشرين.‬

381
00:27:41,993 --> 00:27:44,788
‫ترأست معلمة العلوم السيدة "ثورنهيل"‬
‫اللجنة المنظمة للحفل.‬

382
00:27:44,871 --> 00:27:46,623
‫أرادت أن يكون للحفل معنى.‬

383
00:27:46,706 --> 00:27:49,584
‫لذا موضوع الحفلة هو أزمة المناخ والانقراض.‬

384
00:27:49,668 --> 00:27:50,627
‫لكن بطريقة ممتعة!‬

385
00:27:50,710 --> 00:27:53,880
‫حسنًا، موضوع حفلتنا الأخيرة‬
‫كان ليالي "هاواي".‬

386
00:27:53,963 --> 00:27:55,256
‫- "ييتي تيني"؟‬
‫- نعم…‬

387
00:27:57,550 --> 00:28:00,804
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا! دعني أصلح ذلك!‬

388
00:28:04,015 --> 00:28:05,016
‫"إينيد"؟‬

389
00:28:07,894 --> 00:28:09,270
‫ظننت أنها أنت.‬

390
00:28:10,772 --> 00:28:11,940
‫هل هذا رفيقك؟‬

391
00:28:12,524 --> 00:28:16,653
‫أجل، وهو يمضي وقتًا ممتعًا معي.‬

392
00:28:16,736 --> 00:28:19,572
‫وكلانا نحب هذه الحفلة…‬

393
00:28:20,407 --> 00:28:21,533
‫معًا.‬

394
00:28:23,910 --> 00:28:24,869
‫جميل.‬

395
00:28:33,586 --> 00:28:36,881
‫هل لمزاجك علاقة‬
‫بفتاة قوثية تربط شعرها من الجانبين؟‬

396
00:28:38,591 --> 00:28:40,051
‫ليست هنا.‬

397
00:28:40,593 --> 00:28:41,428
‫نحن هنا.‬

398
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
‫أنت محقة. أنا آسف.‬

399
00:28:45,056 --> 00:28:47,225
‫أحب حقًا وجودي هنا معك لذا…‬

400
00:28:47,308 --> 00:28:51,229
‫- أنا ممتن للدعوة في اللحظة الأخيرة.‬
‫- إذًا كفانا كلامًا عن "وينزداي آدامز".‬

401
00:28:51,813 --> 00:28:52,647
‫اتفقنا؟‬

402
00:28:56,901 --> 00:28:58,236
‫انظروا.‬

403
00:29:01,906 --> 00:29:04,576
‫خرجت "وينزداي" من قوقعتها كليًا.‬

404
00:29:08,580 --> 00:29:10,165
‫مثل عثة الموت.‬

405
00:29:10,915 --> 00:29:12,792
‫هل رأيت وجه "بيانكا"؟‬

406
00:29:12,876 --> 00:29:14,544
‫لن تكون سعيدة.‬

407
00:29:14,627 --> 00:29:17,756
‫"وينزداي آدامز". يا لها من مفاجأة جميلة!‬

408
00:29:17,839 --> 00:29:19,132
‫السيدة "ثورنهيل".‬

409
00:29:19,758 --> 00:29:21,134
‫- هذا "تايلر".‬
‫- "غالبين".‬

410
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
‫أجل. جرعتا قهوة بلا رغوة‬
‫مع ملعقتين من الفانيلا بلا سكر.‬

411
00:29:27,474 --> 00:29:30,185
‫إنها بلدة صغيرة. من الصعب إخفاء الأسرار.‬

412
00:29:31,311 --> 00:29:33,229
‫سأذهب لإحضار بعض المشروبات.‬

413
00:29:45,200 --> 00:29:47,827
‫يا إلهي! أحب طلتك!‬

414
00:29:48,495 --> 00:29:50,330
‫لكن خيارك لرفيقك لافت!‬

415
00:29:51,915 --> 00:29:53,041
‫يمكنني قول الشيء نفسه.‬

416
00:29:54,459 --> 00:29:55,752
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

417
00:29:55,835 --> 00:29:59,047
‫جيد، لأنه لذلك الحاج علامتان سيئتان معي.‬

418
00:29:59,130 --> 00:30:01,299
‫يحاول "لوكاس" إثارة غيرة حبيبته السابقة.‬

419
00:30:01,382 --> 00:30:03,718
‫أنا أحاول إثارة غيرة "إيجاكس".‬
‫هذا مربح للطرفين.‬

420
00:30:06,513 --> 00:30:09,015
‫"وينزداي"، آتي مسالمًا.‬

421
00:30:09,098 --> 00:30:11,476
‫هذا مؤسف! أحضرت رذاذ الجيب.‬

422
00:30:12,894 --> 00:30:14,270
‫من النوع القديم.‬

423
00:30:24,489 --> 00:30:27,325
‫- لا أصدق أنك أحضرته.‬
‫- لماذا تذكر هذا؟‬

424
00:30:27,408 --> 00:30:29,619
‫كأن هذه الحفلة لم تكن مملة بما يكفي.‬

425
00:30:30,119 --> 00:30:31,621
‫لا تعرفين ما فعله بي.‬

426
00:30:38,795 --> 00:30:39,879
‫أخبرني.‬

427
00:30:40,713 --> 00:30:42,131
‫"- هل اقتربتما؟‬
‫- سنصل قريبًا"‬

428
00:30:42,215 --> 00:30:44,217
‫"سنقدّم لهؤلاء المعتوهين مفاجأة العمر"‬

429
00:30:45,552 --> 00:30:47,428
‫آسفة جدًا بشأن سروالك.‬

430
00:30:48,638 --> 00:30:51,558
‫هل هذه نتائج التصفيات؟‬
‫من الرابح؟ "بينغوينز" أو "داكس"؟‬

431
00:30:51,641 --> 00:30:53,810
‫- أتتابعين هوكي المحترفين؟‬
‫- أشجّع "شاركس" طوال حياتي.‬

432
00:30:53,893 --> 00:30:55,270
‫نشأت مع إخوة أكبر سنًا.‬

433
00:30:55,353 --> 00:30:58,273
‫كانوا يجبرونني على مشاهدة الهوكي‬
‫أو يهددون بضربي مثل "تانغ لونغ".‬

434
00:30:58,356 --> 00:31:00,567
‫أتقصدين "تانغ لونغ"‬
‫من "واي أوف ذا دراغون"؟‬

435
00:31:00,650 --> 00:31:02,652
‫أفضل فيلم "كونغ فو" في التاريخ!‬

436
00:31:02,735 --> 00:31:04,737
‫أنت مختلفة!‬

437
00:31:06,698 --> 00:31:08,116
‫أتريد أن نرقص؟‬

438
00:31:09,200 --> 00:31:10,034
‫أجل.‬

439
00:31:18,918 --> 00:31:20,086
‫"يوجين أوتينجر".‬

440
00:31:20,670 --> 00:31:22,171
‫الساعة الـ9:00 مساءً.‬

441
00:31:22,881 --> 00:31:24,716
‫لا حركة في الكهف.‬

442
00:31:24,799 --> 00:31:26,134
‫لا أثر للهدف.‬

443
00:31:27,802 --> 00:31:28,720
‫مع أنني…‬

444
00:31:29,846 --> 00:31:33,099
‫سمعت سقسقة جندب نادر.‬

445
00:31:41,441 --> 00:31:44,819
‫هل الرياح الباردة أو مشروب "ييتي تيني"‬
‫هو ما أزعجك؟‬

446
00:31:46,029 --> 00:31:47,780
‫أخبرني "إكزافيير" بما فعلته.‬

447
00:31:48,364 --> 00:31:51,326
‫اعتديت عليه مع أصدقائك‬
‫ودمرتم رسمه الجداري في يوم المساعدة.‬

448
00:31:59,125 --> 00:32:01,085
‫أظن أن ذلك كان محتمًا.‬

449
00:32:05,089 --> 00:32:08,217
‫اسمعي، ليت بإمكاني القول إنه كان حادثًا،‬

450
00:32:08,301 --> 00:32:11,554
‫أو أن الأمر لم يكن بالسوء الذي يبدو عليه،‬
‫لكنني سأكذب.‬

451
00:32:12,639 --> 00:32:15,683
‫ولأمكنه أن يجعل الوضع أصعب بكثير‬
‫بالنسبة إليّ، لكنه لم يفعل.‬

452
00:32:17,352 --> 00:32:18,186
‫لم فعلت ذلك؟‬

453
00:32:19,938 --> 00:32:22,190
‫يمكنني أن أعطيك مليون عذر، لكن…‬

454
00:32:23,191 --> 00:32:25,693
‫في الحقيقة، ما زلت أحاول أن أتبين ذلك.‬

455
00:32:27,862 --> 00:32:30,490
‫أرسلوني إلى مخيم إصلاحي،‬

456
00:32:30,573 --> 00:32:33,660
‫وأدركت أن هذا ليس ما أريده لنفسي.‬

457
00:32:34,160 --> 00:32:37,872
‫شخص مرير من البلدة‬
‫يلوم الآخرين على حظه السيئ.‬

458
00:32:39,707 --> 00:32:43,169
‫اقترفت عملًا فظيعًا،‬
‫لكن أقسم إنني لست شخصًا سيئًا.‬

459
00:32:48,091 --> 00:32:50,343
‫هل ظننت أنني سأنتقدك بسبب خدعة سخيفة؟‬

460
00:32:51,469 --> 00:32:52,762
‫لتماديت أكثر.‬

461
00:32:52,845 --> 00:32:54,931
‫كأن تضعي أسماك بيرانا في حوض سباحة؟‬

462
00:32:56,766 --> 00:32:59,560
‫لعلّي تحريت عنك قليلًا بعد لقائنا.‬

463
00:33:00,061 --> 00:33:01,312
‫لكررت فعلتي مجددًا.‬

464
00:33:03,481 --> 00:33:05,233
‫عرفت أن هناك سببًا لإعجابي بك.‬

465
00:34:31,402 --> 00:34:32,403
‫هيا!‬

466
00:34:33,112 --> 00:34:34,280
‫سأعود حالًا.‬

467
00:34:43,790 --> 00:34:44,916
‫مرحبًا.‬

468
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
‫أسدي لي معروفًا…‬

469
00:35:11,275 --> 00:35:13,736
‫انزعي تعويذتك واجعليني أنسى أمرها.‬

470
00:35:15,696 --> 00:35:17,490
‫لا أصدق أنك تطلب مني فعل ذلك.‬

471
00:35:17,573 --> 00:35:18,783
‫قلت لا قيود.‬

472
00:35:19,951 --> 00:35:24,080
‫انفصلت عني لأنك ظننت أنني أتلاعب بك‬
‫بأغنية السيرانة.‬

473
00:35:24,163 --> 00:35:26,541
‫والآن تريدني أن أستخدمها لتتخطى فتاة أخرى؟‬

474
00:35:49,897 --> 00:35:50,898
‫هيا.‬

475
00:35:56,028 --> 00:35:57,864
‫- هيا.‬
‫- هل أمسكت به؟ خذه.‬

476
00:35:58,739 --> 00:36:00,783
‫استمر في مدّه. لنذهب. هيا.‬

477
00:36:03,703 --> 00:36:05,413
‫- تحرك!‬
‫- سأفعل ذلك.‬

478
00:36:07,331 --> 00:36:09,542
‫كنت أفكر في أن هذه ليست فكرة جيدة.‬

479
00:36:09,625 --> 00:36:11,961
‫لا أريد أن يرتدّ الأمر على أبي.‬

480
00:36:12,044 --> 00:36:14,422
‫يا رجل، نفعل كلّ هذا بسببك!‬

481
00:36:15,006 --> 00:36:17,842
‫لننتقم من هؤلاء المعتوهين‬
‫لأنهم فجروا نافورة "كراكستون"!‬

482
00:36:17,925 --> 00:36:19,677
‫لا تقل إنك أصبحت رقيقًا مثل "تايلر".‬

483
00:36:19,760 --> 00:36:20,845
‫هيا، لنفعلها!‬

484
00:36:22,471 --> 00:36:24,265
‫"رشاش أوتوماتيكي"‬

485
00:36:30,479 --> 00:36:33,941
‫"يوجين أوتينجر". الساعة 10:42 مساءً.‬

486
00:36:34,025 --> 00:36:36,402
‫وصل المشتبه به المحتمل إلى الموقع.‬

487
00:36:46,204 --> 00:36:47,121
‫يا إلهي!‬

488
00:37:03,429 --> 00:37:07,266
‫من الواضح أن مخترع الأحذية بالكعب العالي‬
‫كان لديه عمل جانبي كجلاد.‬

489
00:37:09,018 --> 00:37:11,187
‫كما تقول أمي العزيزة دائمًا،‬

490
00:37:11,270 --> 00:37:14,732
‫"النار تمتحن الذهب‬
‫والمعاناة تمتحن المرأة."‬

491
00:37:17,944 --> 00:37:20,279
‫بالحديث عن المعاناة، أين رفيقك؟‬

492
00:37:20,363 --> 00:37:21,989
‫لم أركما على حلبة الرقص.‬

493
00:37:22,573 --> 00:37:23,908
‫تشاجرنا قليلًا.‬

494
00:37:25,034 --> 00:37:26,786
‫بشأنك في الواقع.‬

495
00:37:31,249 --> 00:37:32,667
‫لا تعرفين كيف يكون الأمر.‬

496
00:37:34,252 --> 00:37:35,628
‫أن تكوني جميلة ومحبوبة؟‬

497
00:37:36,254 --> 00:37:38,172
‫ألّا تعرفي حقيقة مشاعر الناس أبدًا.‬

498
00:37:38,965 --> 00:37:40,925
‫إن كانوا يحبونني لما أنا عليه.‬

499
00:37:42,510 --> 00:37:43,928
‫ماذا عن تعويذتك؟‬

500
00:37:44,011 --> 00:37:46,138
‫ليست مضمونة.‬

501
00:37:46,222 --> 00:37:48,224
‫إنها وسيلة وقائية خفيفة، إن جاز التعبير.‬

502
00:37:50,351 --> 00:37:52,144
‫لهذا السبب انفصل "إكزافيير" عني.‬

503
00:37:53,104 --> 00:37:54,772
‫لم يستطع أن يثق بي كليًا.‬

504
00:37:55,982 --> 00:37:58,651
‫والأسوأ هو أنني لم أثق بمشاعره كليًا أيضًا.‬

505
00:38:00,194 --> 00:38:02,196
‫لم أعرف قط إن كانت حقيقية أم لا.‬

506
00:38:06,534 --> 00:38:07,618
‫أنت محظوظة.‬

507
00:38:08,536 --> 00:38:09,704
‫لماذا؟‬

508
00:38:10,663 --> 00:38:12,581
‫لا تهتمين لرأي الناس بك.‬

509
00:38:18,087 --> 00:38:20,131
‫بصراحة، ليتني كنت أهتم أكثر بقليل.‬

510
00:38:51,912 --> 00:38:53,581
‫حان وقت النهاية الكبرى.‬

511
00:38:56,792 --> 00:38:59,712
‫مرحى! كادت تحلّ الساعة الـ11.‬

512
00:38:59,795 --> 00:39:03,132
‫فتجمّعوا في حلبة الرقص للمرة الأخيرة‬

513
00:39:03,215 --> 00:39:06,218
‫قبل اختتام حفل "ذا رايف إن" في "نيفرمور"!‬

514
00:40:31,637 --> 00:40:32,596
‫هيا بنا!‬

515
00:40:41,856 --> 00:40:44,358
‫لم يستطيعوا حتى توفير دماء خنازير حقيقية.‬

516
00:40:46,569 --> 00:40:47,778
‫هذا مجرد طلاء.‬

517
00:41:03,502 --> 00:41:05,421
‫"وينزداي"! هل أنت بخير؟‬

518
00:41:05,504 --> 00:41:08,215
‫"يوجين" في الغابة. إنه في خطر.‬

519
00:41:17,892 --> 00:41:20,728
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أراسل أبي. إنه قادم إلى هنا.‬

520
00:41:20,811 --> 00:41:24,190
‫- هل رأيت "وينزداي"؟ لقد فقدتها.‬
‫- كيف لي أن أعرف؟ إنها رفيقتك.‬

521
00:41:25,941 --> 00:41:27,693
‫- لنذهب.‬
‫- كان ذلك جنونيًا.‬

522
00:41:27,776 --> 00:41:29,820
‫- هيا. ضعه.‬
‫- لنذهب.‬

523
00:41:30,613 --> 00:41:31,780
‫هل أنت الفاعل؟‬

524
00:41:33,324 --> 00:41:35,534
‫لا أصدق أنني صدقت تفاهاتك.‬

525
00:41:36,660 --> 00:41:39,705
‫- "إينيد"، بعد تمثال "كراكستون"…‬
‫- ظننت أنك مختلف.‬

526
00:41:41,332 --> 00:41:42,791
‫ظننت أنك معجب بي.‬

527
00:41:43,792 --> 00:41:46,253
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬

528
00:41:46,337 --> 00:41:48,130
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬

529
00:41:48,964 --> 00:41:51,300
‫- دعوها وشأنها!‬
‫- هيا بنا!‬

530
00:41:55,721 --> 00:41:56,805
‫هل أنت بخير؟‬

531
00:41:58,974 --> 00:42:00,851
‫لم أرد الذهاب معه حتى.‬

532
00:42:01,602 --> 00:42:03,020
‫أردت الذهاب معك.‬

533
00:42:03,604 --> 00:42:04,897
‫لماذا لم تدعيني إذًا؟‬

534
00:42:04,980 --> 00:42:08,025
‫لأنك تخلّفت عن موعدنا تلك الليلة‬
‫ولم تخبرني السبب قط.‬

535
00:42:10,236 --> 00:42:13,447
‫كنت محرجًا ولم أرد أن أخبرك لكنني…‬

536
00:42:13,531 --> 00:42:17,535
‫نظرت في المرآة عن طريق الخطأ‬
‫وتسببت بتحجّر نفسي بأفاعيّ.‬

537
00:42:23,707 --> 00:42:24,667
‫يجب أن…‬

538
00:42:25,334 --> 00:42:27,795
‫يجب أن نتروّى في علاقتنا، أليس كذلك؟‬

539
00:42:28,462 --> 00:42:29,797
‫أوافقك الرأي.‬

540
00:43:17,219 --> 00:43:18,512
‫"يوجين"!‬

541
00:43:20,180 --> 00:43:21,223
‫"يوجين"!‬

542
00:43:30,024 --> 00:43:31,066
‫"يوجين"؟‬

543
00:43:47,625 --> 00:43:48,667
‫"يوجين"؟‬

544
00:43:49,460 --> 00:43:50,711
‫"وينزداي"!‬

545
00:43:50,794 --> 00:43:51,795
‫من هنا!‬

546
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
‫"يوجين"؟‬

547
00:44:09,980 --> 00:44:10,939
‫"يوجين".‬

548
00:44:24,953 --> 00:44:25,871
‫يا إلهي!‬

549
00:44:29,249 --> 00:44:30,376
‫هل هو حي؟‬

550
00:47:23,966 --> 00:47:26,009
‫ترجمة "موريال ضو"‬
By Ahmed Mandooz