1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,013 --> 00:00:15,765
‫ما مدى معرفتنا بوالدينا حقًا؟‬

3
00:00:15,849 --> 00:00:16,766
‫"تقرير اعتقال - مقاطعة (جيريكو)"‬

4
00:00:16,850 --> 00:00:19,519
‫أبي مثلًا. لطالما اعتبرته كتابًا مفتوحًا.‬

5
00:00:19,602 --> 00:00:20,478
‫"قسم المأمور - جريمة قتل"‬

6
00:00:20,562 --> 00:00:24,816
‫رجل مستسلم للخطط المضللة‬
‫والتعبير المُبالغ فيه عن المشاعر.‬

7
00:00:25,358 --> 00:00:26,693
‫لكن حين كان طالبًا،‬

8
00:00:26,776 --> 00:00:29,487
‫اتُهم بجريمة قتل وقعت هناك تمامًا.‬

9
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
‫مما يقودني إلى التساؤل…‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
‫"القوثيون والأناقة - حفلة (رايف إن) 1990"‬

11
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
‫…عما حصل فعلًا في تلك الليلة العاصفة‬
‫قبل 32 سنة؟‬

12
00:01:01,936 --> 00:01:03,313
‫أظن أنه كان يحمل سيفًا،‬

13
00:01:03,897 --> 00:01:05,607
‫وكانت بينهما مشاكل بالتأكيد.‬

14
00:01:06,983 --> 00:01:09,486
‫لا أحب نشر الإشاعات أيها المأمور "واكر"،‬

15
00:01:09,569 --> 00:01:11,821
‫لكن كلّ هذا خطأ "مورتيشا فرامب".‬

16
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
‫كانا يتشاجران عليها.‬

17
00:01:20,038 --> 00:01:20,914
‫"تيش"…‬

18
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
‫لا أعرف ماذا أقول يا "غوميز".‬

19
00:01:23,083 --> 00:01:26,044
‫رؤيتك بالأغلال ومتهمًا بجريمة قتل…‬

20
00:01:27,587 --> 00:01:29,964
‫- لم أحبك بهذا القدر قط.‬
‫- عزيزتي.‬

21
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
‫حسنًا، هذا يكفي يا "آدامز". لنذهب.‬

22
00:01:36,888 --> 00:01:39,557
‫حسنًا، لننطلق. هيا بنا.‬

23
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
‫"أهلًا بكم في عطلة الأسبوع مع الأهالي"‬

24
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
‫"الفصل الخامس: أنت تحصد ما تزرع"‬

25
00:02:10,797 --> 00:02:13,424
‫الهواء النتن المثقل بفزع المراهقين.‬

26
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
‫كانت هذه أفضل سنوات حياتنا،‬
‫أليس كذلك يا "تيش"؟‬

27
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
‫لا شك في ذلك يا حبيبي.‬

28
00:02:22,267 --> 00:02:24,435
‫آمل أن تسعد "وينزداي" برؤيتنا.‬

29
00:02:25,186 --> 00:02:28,565
‫تركت عشرات الرسائل لها‬
‫على كرتها البلورية لكنها لم تجب.‬

30
00:02:29,357 --> 00:02:31,693
‫لا تقلقي يا ملاك حبي ممتلئ الشفتين!‬

31
00:02:31,776 --> 00:02:34,112
‫أنا واثق بأنها تتحرق شوقًا لرؤيتنا.‬

32
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
‫هيا بنا، لنذهب.‬

33
00:02:48,042 --> 00:02:51,462
‫تأسست "نيفرمور" لتكون ملاذًا آمنًا لأولادنا‬

34
00:02:51,546 --> 00:02:53,756
‫ليتعلموا وينموا،‬

35
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
‫أيًا كانوا ومهما كانوا.‬

36
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
‫أعرف أن معظمكم قد سمع‬

37
00:03:05,393 --> 00:03:08,563
‫عن الحادث المؤسف الذي طال أحد طلابنا.‬

38
00:03:08,646 --> 00:03:11,524
‫لكن يسعدني أن أبلّغكم‬
‫أن "يوجين" يتماثل للشفاء،‬

39
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
‫ونتوقع أن يتعافى بشكل كلّي.‬

40
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
‫لذا، لنركّز على الإيجابيات‬

41
00:03:16,070 --> 00:03:19,699
‫ونجعل من عطلة الأسبوع مع الأهالي‬
‫أفضل عطلة تشهدها المدرسة على الإطلاق.‬

42
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
‫يتماثل للشفاء؟‬

43
00:03:24,537 --> 00:03:25,747
‫بل في غيبوبة.‬

44
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
‫هل ذهبت لرؤيته؟‬

45
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
‫أنت صديقته.‬

46
00:03:29,959 --> 00:03:33,379
‫- أنا سبب وجوده في المستشفى.‬
‫- هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬

47
00:03:33,963 --> 00:03:36,925
‫لم يهاجم الوحش أحدًا في الأسبوع الماضي.‬

48
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
‫ربما أخفته أخيرًا.‬

49
00:03:38,760 --> 00:03:41,554
‫أو ربما اختبأ‬
‫لتفادي عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

50
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
‫انظر. بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬

51
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
‫عرفت أنه كان يجب أن أضع قناع الوباء.‬

52
00:03:51,105 --> 00:03:52,857
‫انظري إلى عائلتي.‬

53
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
‫هذه عقلية الزمرة السامة.‬

54
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
‫أمنح أمي 30 ثانية‬
‫قبل أن تخرج مخالبها الانتقادية.‬

55
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
‫لننته من هذا.‬

56
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
‫ها هي ذي.‬

57
00:04:08,206 --> 00:04:11,459
‫كم اشتقنا إلى عينيك ونظرة الاتهام فيهما‬
‫وشراسة الشباب!‬

58
00:04:13,419 --> 00:04:15,922
‫كيف حالك يا غمامتي الماطرة؟‬

59
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
‫ظننت أن "ثينغ" يخبركما عن جميع تحركاتي.‬

60
00:04:20,093 --> 00:04:22,553
‫اكتشفت حيلتكما الضعيفة على الفور تقريبًا.‬

61
00:04:24,055 --> 00:04:26,224
‫كيف حال الصغير إذًا؟‬

62
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
‫هل ما زال يحتفظ بأصابعه كلّها؟‬

63
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
‫اهدأ! لم أطقّ أيًا من أصابعه.‬

64
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
‫ليس بعد.‬

65
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
‫أخبرينا كلّ شيء.‬

66
00:04:35,900 --> 00:04:37,277
‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬

67
00:04:37,360 --> 00:04:39,279
‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬

68
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬

69
00:04:44,367 --> 00:04:47,120
‫"نيفرمور". كم أحبك!‬

70
00:04:47,787 --> 00:04:48,913
‫"إينيد".‬

71
00:04:49,914 --> 00:04:52,500
‫دعيني أنظر إليك.‬

72
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
‫- 1000، 2000…‬
‫- ألم تزيلي شعر جسدك؟‬

73
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
‫ثلاث ثوان! هذا رقم قياسي شخصي!‬

74
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
‫هل أنت بخير؟ تبدين مصابة بفقر الدم.‬

75
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
‫هل تأكلين ما يكفي من اللحم الأحمر؟‬

76
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا أمي.‬

77
00:05:10,184 --> 00:05:11,185
‫وأنت يا أبي.‬

78
00:05:18,026 --> 00:05:21,029
‫لا أعرف كم يمكنني‬
‫أن أتحمّل هذه التجمعات العائلية بعد.‬

79
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
‫أظن أنك تخطيت الاعتذار‬
‫عن تصرفك كوغد في عطلة الأسبوع الماضي.‬

80
00:05:27,035 --> 00:05:28,953
‫أعتذر على ما حصل في الحفل.‬

81
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
‫ما كان يجب أن أطلب منك أن تسحريني بغنائك.‬

82
00:05:36,252 --> 00:05:38,629
‫ألم يأت والدك هذه السنة أيضًا؟‬

83
00:05:38,713 --> 00:05:39,672
‫صحيح.‬

84
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
‫وصلتني رسالة منه صباح اليوم. ماذا عنك؟‬

85
00:05:44,135 --> 00:05:46,721
‫لم تأت "غابرييل" إلى هنا‬
‫منذ أن انضممت إلى المدرسة.‬

86
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
‫لا بد أنها تسمّر بشرتها في مكان ما‬
‫في جُزر "سيشل".‬

87
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
‫ابنتي العزيزة.‬

88
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
‫لقد وصلت.‬

89
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬

90
00:06:00,735 --> 00:06:02,570
‫أظن أنك أسأت الحكم عليها.‬

91
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
‫"كتاب (نيفرمور) السنوي 1991"‬

92
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
‫كتابنا السنوي القديم.‬

93
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
‫لم أر هذا منذ أكثر من 20 عامًا.‬

94
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
‫أمضينا أوقاتًا ممتعة،‬
‫أليس كذلك يا "لاريسا"؟‬

95
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
‫البعض منا أكثر من سواهم.‬

96
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
‫كفى تواضعًا.‬

97
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
‫لطالما كان حضورك طاغيًا.‬

98
00:06:28,596 --> 00:06:31,224
‫كشجرة "سيكويا" متجذرة.‬

99
00:06:31,724 --> 00:06:34,727
‫وأظن أن هذا يجعلك الحطّابة.‬

100
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
‫ها هو حس الفكاهة اللاذع‬
‫الذي لطالما أحببته.‬

101
00:06:42,235 --> 00:06:44,654
‫هل تذكرين حين قدّمنا أغنية ثنائية‬

102
00:06:44,737 --> 00:06:47,115
‫في عرض "الانقلاب الشمسي" المواهب؟‬

103
00:06:47,198 --> 00:06:51,828
‫تقليدك لـ"جودي غارلند" كان خارقًا.‬

104
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
‫أمر انتحاري بامتياز!‬

105
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
‫اختفت صورتي.‬

106
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
‫حقًا؟ هذا غريب.‬

107
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
‫أيمكنني أن أقترض هذا في عطلة الأسبوع؟‬

108
00:07:05,174 --> 00:07:09,095
‫هكذا يمكننا أنا و"غوميز"‬
‫أن نسترجع ذكرياتنا.‬

109
00:07:10,888 --> 00:07:11,889
‫حسنًا.‬

110
00:07:12,515 --> 00:07:14,392
‫لنعالج المسألة الطارئة.‬

111
00:07:16,811 --> 00:07:21,858
‫لسوء الحظ، إن اندماج "وينزداي" كان صعبًا.‬

112
00:07:22,442 --> 00:07:27,113
‫لأنني أرفض أن أتقبّل‬
‫ثقافة الكذب والنكران المسيطرة على المدرسة.‬

113
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
‫بدءًا بالوحش الذي قتل "روان"‬
‫وأدخل "يوجين" إلى العناية الفائقة.‬

114
00:07:30,908 --> 00:07:34,120
‫مع أنني سمعت أنه يتماثل للشفاء.‬

115
00:07:34,203 --> 00:07:37,165
‫لطالما شجعنا "وينزداي"‬
‫على التعبير عن رأيها.‬

116
00:07:37,248 --> 00:07:40,543
‫أحيانًا، يكون لسانها الحاد لاذعًا.‬

117
00:07:40,626 --> 00:07:44,255
‫يبدو أن معالجتها النفسية تشعر‬
‫بأنها لم تكن منفتحة.‬

118
00:07:44,338 --> 00:07:47,300
‫وقت علاجها لم يولّد النتائج المرجوة.‬

119
00:07:47,383 --> 00:07:48,301
‫لست فأر تجارب.‬

120
00:07:49,385 --> 00:07:52,346
‫تحدثت إلى الطبيبة "كينبوت" وكلتانا نتفق‬

121
00:07:52,430 --> 00:07:57,268
‫على أنه سيكون من المفيد لكم جميعًا‬
‫أن تشاركوا في جلسة عائلية في عطلة الأسبوع.‬

122
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
‫لا.‬

123
00:07:58,978 --> 00:08:02,940
‫توقعت أن يكون هذا رد فعلك،‬
‫لكن والديك يريان الحكمة في ذلك.‬

124
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
‫لا أريد الانحياز إلى "وينزداي"،‬
‫لكننا جئنا لنزورها في عطلة الأسبوع وحسب.‬

125
00:08:09,197 --> 00:08:10,448
‫بحقك!‬

126
00:08:10,531 --> 00:08:12,158
‫ما الضير في ذلك؟ بصراحة،‬

127
00:08:12,241 --> 00:08:15,578
‫لطالما كنت من مشجعي العلاج النفسي الرأسي.‬

128
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
‫ليس هذا النوع من العلاج النفسي الرأسي‬
‫يا قلبي.‬

129
00:08:19,499 --> 00:08:20,541
‫حسنًا…‬

130
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
‫هذا مخيب للآمال.‬

131
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
‫لكنني مستعد لأي شيء من أجل صغيرتنا.‬

132
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
‫"(عالم الحجاج)"‬

133
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
‫أجل.‬

134
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
‫احرص على أن يفتشوا ذاك الكهف‬
‫بحثًا عن أي أثر لذاك المخلوق.‬

135
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
‫لا تتركوا حجرًا في مكانه.‬
‫ليأخذوا أدلة عن كلّ شيء، اتفقنا؟‬

136
00:08:44,357 --> 00:08:47,735
‫ثم تابع مع المختبر. أريد نتائج‬
‫تحليل الحمض النووي من ذاك المخلب.‬

137
00:08:48,861 --> 00:08:51,948
‫لدينا طالب في العناية الفائقة‬
‫ومجموعة من الأشخاص في المشرحة.‬

138
00:08:52,031 --> 00:08:53,366
‫لا أريد المزيد.‬

139
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‫حسنًا.‬

140
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
‫السافل!‬

141
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
‫ما الخطب؟‬

142
00:09:06,170 --> 00:09:09,715
‫من الصعب أن أتقبّل وجود قاتل‬
‫يتجول طليقًا في البلدة.‬

143
00:09:11,133 --> 00:09:14,053
‫أقلّه يهتمون بما يكفي لـ"وينزداي"‬
‫ليرافقوها إلى جلسة علاجية.‬

144
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
‫"تايلر"، بحقك! سبق أن ناقشنا هذا.‬

145
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
‫لا أحبذ استرجاع ماضي العائلة مع شخص غريب.‬

146
00:09:21,978 --> 00:09:24,939
‫أتظن أنه من السهل بالنسبة إليّ‬
‫أن أجلس هناك وأتحدث عن مشاكلي؟‬

147
00:09:25,022 --> 00:09:27,275
‫تشغلني أمور كثيرة يا صديقي.‬

148
00:09:31,571 --> 00:09:33,197
‫هل وصلتك النتائج؟‬

149
00:09:35,366 --> 00:09:38,160
‫حسنًا. أغلق موقع الجريمة. سآتي على الفور.‬

150
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
‫أبي. هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

151
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
‫أتعرف "ريجي"، الطبيب الشرعي المحلي؟‬

152
00:09:47,545 --> 00:09:49,130
‫لقد أطلق النار على نفسه.‬

153
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
‫إذًا، من يريد أن يبدأ؟‬

154
00:10:07,940 --> 00:10:11,235
‫ربما يمكننا أن نتحدث عن شعوركم‬
‫في ظل غياب "وينزداي" عن البيت.‬

155
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
‫بالنسبة إليّ،‬

156
00:10:17,908 --> 00:10:18,826
‫كان هذا…‬

157
00:10:18,909 --> 00:10:21,412
‫كان غياب "وينزداي" صعبًا عليّ.‬

158
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
‫لم أظن قط‬
‫أنني سأفتقد تعرضي للإيهام بالغرق كثيرًا.‬

159
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
‫"مورتيشا" و"غوميز".‬

160
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
‫- كيف تتعاملان مع الوضع؟‬
‫- كنا نتعذب أيضًا.‬

161
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
‫لحسن الحظ أن المخلعة الخاصة بأخي "فيستر"‬
‫تتسع لشخصين.‬

162
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
‫لا شيء يضاهي تمديدًا جيدًا‬
‫لإخراج أفضل ما في الآخر.‬

163
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
‫محبوبتي.‬

164
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
‫هذا يكفي!‬

165
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
‫أظن أنه حان الوقت ليواجه والداي الواقع.‬

166
00:10:57,573 --> 00:10:59,158
‫يبدو أنهما كانا يكذبان عليّ.‬

167
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
‫يكتمان الأسرار.‬

168
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
‫أسرار قاتلة يجب التحدث عنها.‬

169
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
‫من كان "غاريت غايتس" ولم أنت متهم بقتله؟‬

170
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
‫أُسقطت تلك التهم. والدك رجل بريء.‬

171
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
‫لا يبدو مأمور المنطقة مقتنعًا بذلك.‬

172
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
‫"وينزداي"، توقّفي.‬

173
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
‫لا الوقت ولا المكان مناسبان.‬

174
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
‫في الواقع، المكان هو الأمثل.‬

175
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
‫- هذه الجلسات…‬
‫- أيتها الطبيبة، هذا لا يعنيك.‬

176
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
‫وأرفض أن أناقش معك‬
‫صيد ساحرات يعود لعقود من الزمن.‬

177
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
‫- أنا…‬
‫- عزيزتي، ربما يجدر بنا…‬

178
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
‫لا. انتهت الجلسة.‬

179
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
‫كما تريدين يا أمي.‬

180
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
‫- "وينزداي"؟‬
‫- إن رفضت أن تخبريني الحقيقة،‬

181
00:11:40,074 --> 00:11:42,326
‫فسيكون عليّ أن أنبشها بنفسي.‬

182
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
‫أنتم…‬

183
00:11:47,581 --> 00:11:50,000
‫شكرًا على السكاكر.‬

184
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
‫هذه أزهار مجففة.‬

185
00:11:54,422 --> 00:11:55,923
‫لم لا تأخذ الوعاء؟‬

186
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬

187
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
‫كيف توقعين بوالدك هكذا؟ "وينزداي".‬

188
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
‫كيف أمكنني ذلك؟‬
‫أصررتما على ارتيادي هذه المدرسة.‬

189
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
‫هل ظننتما أنني لن أعرف سركما؟‬

190
00:12:14,108 --> 00:12:15,818
‫لا تعرفين القصة كاملةً.‬

191
00:12:15,901 --> 00:12:17,111
‫لم يرتكب والدك أي سوء.‬

192
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
‫أنا سأقرر ذلك.‬

193
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
‫أزهار مجففة؟‬

194
00:12:34,086 --> 00:12:35,171
‫كيف وجدتني؟‬

195
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
‫تفتقدك جمعية "أغنية الصباح".‬

196
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
‫أنا أفتقدك.‬

197
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
‫وبقولك جمعية، هل تقصدين طائفة؟‬

198
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
‫نحن حركة تطوير شخصية‬

199
00:12:44,263 --> 00:12:46,515
‫تساعد الناس على التحكم بحياتهم.‬

200
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
‫بعد أن تتحكمي بحساباتهم المصرفية.‬

201
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
‫لم آت إلى هنا لنتشاجر يا "براندي جاين".‬

202
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
‫اسمي "بيانكا".‬

203
00:12:52,480 --> 00:12:54,023
‫اسم جديد. حياة جديدة.‬

204
00:12:54,106 --> 00:12:55,441
‫حان وقت العودة إلى الديار.‬

205
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
‫لم يكن ذاك المكان دياري قط.‬

206
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
‫- قال "غيديون" إنك ستقاومين.‬
‫- لا تقولي اسم ذلك الرجل أمامي.‬

207
00:13:01,572 --> 00:13:03,866
‫أتظنين أنه كان سيبالي‬
‫بشأن أمّ عزباء وابنتها‬

208
00:13:03,949 --> 00:13:05,367
‫لو لم نكن سيرانتين؟‬

209
00:13:05,451 --> 00:13:08,996
‫لا يليق أن تتحدثي عن زوج أمك بهذا الأسلوب.‬

210
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
‫لقد تزوجته حقًا.‬

211
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
‫يريدك أن تعودي إلى البيت‬
‫لنكون عائلة حقيقية.‬

212
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
‫أرفض بشدة.‬

213
00:13:17,421 --> 00:13:19,256
‫لديه سيرانة بالفعل لتنفذ مطالبه.‬

214
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
‫وداعًا يا أمي.‬

215
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
‫لا أريد أن أرى أساور "أغنية الصباح"‬
‫في أي مكان قرب هذه البلدة بعد الآن.‬

216
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
‫أغنيتي كسيرانة تنضب.‬

217
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
‫أعداد الانتساب تتراجع،‬

218
00:13:33,521 --> 00:13:36,524
‫وبدأ الأشخاص غير المناسبين يطرحون الأسئلة.‬

219
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
‫لم أكن أطلب منك.‬

220
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
‫وإن رفضت؟‬

221
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
‫إذًا سيعرف الجميع هنا‬
‫أنك دخلت إلى "نيفرمور" باستخدام قدراتك.‬

222
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
‫بنيت أخيرًا شيئًا لنفسي وتريدين أن تهدميه.‬

223
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
‫لم تفعلي شيئًا يا "بيانكا".‬

224
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
‫أنت تخدعين أشخاصًا من طبقة أعلى،‬
‫لكنهم ليسوا أصدقاءك.‬

225
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
‫عاجلًا أم آجلًا، سيرونك على حقيقتك.‬

226
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
‫لا تستطيع سيرانة أن تغير طبيعتها.‬

227
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
‫أمامك حتى نهاية عطلة الأسبوع‬
‫لتودّعي أصدقاءك.‬

228
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
‫"عسل أزهار برية"‬

229
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
‫جمعت العسل من القفير رقم ثلاثة.‬

230
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
‫تفتقدك النحلات يا "يوجين".‬

231
00:14:28,534 --> 00:14:29,493
‫كلّنا نفتقدك.‬

232
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
‫أشكرك على الاعتناء به.‬

233
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
‫هل من مستجدات؟‬

234
00:14:40,004 --> 00:14:41,547
‫لم يكن يستحق هذا.‬

235
00:14:43,424 --> 00:14:45,050
‫يجب أن أكون مكانه في ذلك السرير.‬

236
00:14:45,843 --> 00:14:47,595
‫لماذا ذهبت من دوني؟‬

237
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
‫لم أقصد أن أخيفك يا عزيزتي.‬

238
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
‫لا بد أنك "وينزداي".‬

239
00:14:53,517 --> 00:14:56,270
‫نحن أمّا "يوجين"، "سو" و"جانيت".‬

240
00:14:56,353 --> 00:14:58,188
‫لم يتكلّم إلّا عنك في الفترة الأخيرة.‬

241
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
‫كان سعيدًا جدًا‬
‫بانضمامك إلى نادي "الطنانات".‬

242
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
‫واجه "يوجين" صعوبة‬
‫في التأقلم في "نيفرمور".‬

243
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
‫كان متحمسًا جدًا‬
‫لكونه وجد صديقة حقيقية أخيرًا.‬

244
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
‫أحضرت له بعض العسل.‬

245
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
‫يحب "يوجين" تلك النحلات كأنها فلذة كبده.‬

246
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
‫طفلاته الزغبة!‬

247
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

248
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
‫يجب أن أذهب.‬

249
00:15:36,644 --> 00:15:39,563
‫إنها المرة الأولى التي ينتحر فيها أحد‬
‫في المشرحة.‬

250
00:15:39,647 --> 00:15:41,607
‫لا يعرف الموظفون ماذا يفعلون بالجثة.‬

251
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
‫ماذا لديك؟‬

252
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
‫كان المسدس مرخصًا ومسجلًا باسمه.‬
‫من نوع "كولت" عيار 45 ملم.‬

253
00:15:46,612 --> 00:15:48,364
‫قال الحاجب إنه كان يبقيه في مكتبه.‬

254
00:15:48,447 --> 00:15:50,157
‫رأيت الطبيب الأسبوع الماضي.‬

255
00:15:50,699 --> 00:15:54,244
‫كان يخطط للذهاب في رحلة بحرية مع زوجته.‬
‫بدا متحمسًا جدًا بشأن التقاعد.‬

256
00:15:54,328 --> 00:15:56,622
‫لا أحد يعرف ماذا يجري في عقل الناس.‬

257
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
‫رصاصة على ما يبدو.‬
‫هل لدينا مشاهد المراقبة؟‬

258
00:16:00,459 --> 00:16:03,754
‫لا. كانت الكاميرا محجوبة. علكة سوداء.‬

259
00:16:03,837 --> 00:16:07,174
‫جعلتهم يراجعون الشريط‬
‫ليعرفوا كم مضى على وجودها.‬

260
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
‫علكة سوداء.‬

261
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
‫عجبًا!‬

262
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
‫ورد في رسالة الانتحار أنه شعر بالذنب‬
‫بسبب قضية قديمة.‬

263
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
‫قال إنه تستّر على الأمر وزوّر تقرير التشريح،‬

264
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
‫وأنه كان يعيش مع ذنبه طوال سنوات.‬

265
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
‫أي قضية؟‬

266
00:16:25,734 --> 00:16:26,819
‫"غاريت غايتس".‬

267
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
‫"غاريت غايتس". لا بد أنك تمازحينني.‬

268
00:16:30,114 --> 00:16:31,031
‫هل سمعت به؟‬

269
00:16:31,115 --> 00:16:33,242
‫أنتظر منذ 30 عامًا لأعتقل قاتله.‬

270
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
‫أتعرف من فعل ذلك؟‬

271
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
‫لم يكن هناك سوى مشتبه به واحد.‬

272
00:16:37,454 --> 00:16:40,290
‫لطالما ظننت أنهم يتسترون على الحقيقة.‬

273
00:16:41,917 --> 00:16:43,252
‫والآن، أصبح لديّ دليل.‬

274
00:17:50,110 --> 00:17:54,948
‫"(غاريت غايتس)، ابن وأخ محبوب‬
‫رحل باكرًا - محبوب إلى الأبد"‬

275
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
‫أنا أتضور جوعًا.‬

276
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‫ألست جائعة يا عزيزتي؟‬

277
00:18:06,085 --> 00:18:08,003
‫غابت عني شهيتي يا أمي.‬

278
00:18:08,796 --> 00:18:10,839
‫تمامًا كما غابت عنك الحقيقة.‬

279
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
‫يجب أن نخبرها.‬

280
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
‫لن تصدقنا أبدًا.‬

281
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
‫يجب أن نبقى قويين.‬

282
00:18:30,442 --> 00:18:34,738
‫ونأمل أن يحدث شيء محبط أكثر لتشتيتها.‬

283
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
‫هل ستجعلينني أسأل؟‬

284
00:18:49,878 --> 00:18:53,298
‫أنا و"إيجاكس" لم نحدد طبيعة علاقتنا بعد.‬

285
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
‫لا أتكلم عن الفتيان.‬

286
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
‫هل تحولت إلى ذئب بعد؟‬

287
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
‫لا.‬

288
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
‫هذه خيبة أمل.‬

289
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
‫هذه أنا.‬

290
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
‫خيبة أمل كبيرة.‬

291
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
‫أيمكنني أن أعرف ما سبب هذا أيها المأمور؟‬

292
00:19:26,206 --> 00:19:28,167
‫ماذا يحدث يا آنسة "ثورنهيل"؟‬

293
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
‫لا أعرف.‬

294
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
‫"غوميز آدامز".‬

295
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
‫كيف أساعدك أيها المأمور؟‬

296
00:19:37,467 --> 00:19:40,012
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غاريت غايتس".‬

297
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
‫يحق لك التزام الصمت.‬

298
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
‫كلّ ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

299
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
‫أبي؟‬

300
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
‫يحق لك أن توكّل محاميًا.‬

301
00:19:48,353 --> 00:19:51,315
‫إن لم يكن بوسعك تحمّل أجرة محام،‬
‫فسيتم تعيين واحد لك.‬

302
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
‫عاصفتي الصغيرة، كيف حال أمك؟‬

303
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
‫إنها محطمة. تكرهك باللون البرتقالي.‬

304
00:20:29,269 --> 00:20:31,980
‫رأيتها تضع وردة على قبر اليوم.‬

305
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
‫كُتب على شاهد القبر "غاريت غايتس".‬

306
00:20:35,317 --> 00:20:37,903
‫الصبي نفسه الذي اعتقلوك بتهمة قتله.‬

307
00:20:39,363 --> 00:20:40,572
‫هل تريد أن تشرح؟‬

308
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
‫كان "غاريت" مفتونًا بأمك.‬

309
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
‫وظن أن طيبتها تعني أنها معجبة به.‬

310
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
‫وتحوّل افتتانه بها إلى هوس.‬

311
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
‫بدأ يترصدها.‬

312
00:20:57,798 --> 00:21:00,008
‫- لماذا لم تتصلا بالشرطة؟‬
‫- حاولنا.‬

313
00:21:00,676 --> 00:21:03,303
‫لكن كانت عائلته الأقدم والأغنى‬
‫في "جيريكو".‬

314
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
‫لم يصدقنا أحد.‬

315
00:21:05,847 --> 00:21:09,142
‫والد "غاريت"، وهو متعصب يكره المنبوذين،‬

316
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
‫استشاط غضبًا لأن أمك اتهمت ابنه الوحيد.‬

317
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
‫وكانت المواجهة في ليلة حفلة "ذا رايف إن".‬

318
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
‫خرجنا أنا وأمك لنلتقط أنفاسنا.‬

319
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
‫"آدامز"!‬

320
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
‫وحينها رأيته.‬

321
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
‫كان قد اقتحم المدرسة.‬

322
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
‫حبه المنحرف لأمك أفقده صوابه.‬

323
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
‫حدّق إليّ بعينيه وشرارة القتل تنبثق منهما.‬

324
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
‫اذهب! ارحل من هنا. لن يؤذيني.‬

325
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
‫"غاريت"، لا!‬

326
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
‫"غاريت"، توقّف!‬

327
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
‫رأيت الموت بعينيّ.‬

328
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
‫كان منقادًا وراء الغيرة والكراهية،‬

329
00:22:04,072 --> 00:22:06,491
‫وكان بالتالي لا يُقهر.‬

330
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
‫عندما رأيت السيف،‬

331
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
‫اشتعلت فيّ غريزة البقاء.‬

332
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
‫كان حادثًا فظيعًا.‬

333
00:23:06,259 --> 00:23:07,719
‫إن فكرت بموضوعية،‬

334
00:23:07,803 --> 00:23:10,097
‫فإن اعترافه يبدو مقبولًا تمامًا،‬

335
00:23:10,180 --> 00:23:12,891
‫ولقد أخبرني بدرجة مثالية من الصدق.‬

336
00:23:12,974 --> 00:23:15,227
‫ربما أبي هو بالضبط كما يقول.‬

337
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
‫أشكرك على صدقك.‬

338
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
‫لكن تبقى مسألة الإشارات التي يقوم بها.‬

339
00:23:22,567 --> 00:23:25,070
‫كيفية تمسيده لشاربه.‬

340
00:23:25,153 --> 00:23:27,406
‫كيفية غمزه بطريقة تبعث الراحة.‬

341
00:23:28,156 --> 00:23:31,159
‫ألعب "روليت" روسية معه‬
‫منذ أن كنت في الـ12.‬

342
00:23:31,660 --> 00:23:32,828
‫أعرف حركاته.‬

343
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
‫آسف لأنني لم أكن أبًا أفضل.‬

344
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
‫أيمكننا الاستغناء‬
‫عن عرض المشاعر المُبالغ فيه؟‬

345
00:23:39,960 --> 00:23:42,045
‫أعرف أن المشاعر تشعرك بالانزعاج.‬

346
00:23:43,505 --> 00:23:46,299
‫كم من الآباء يعطون ابنتهم سيف مبارزة‬
‫في الخامسة من عمرها؟‬

347
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
‫كانت ضربات السيف خاصتك عنوان المثالية.‬

348
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
‫أو يعلّمها أن تسبح مع أسماك القرش؟‬

349
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
‫وجدتك باردة الدماء وقاسية مثلي.‬

350
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
‫والطريقة الصحيحة لسلخ أفعى مجلجلة؟‬

351
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
‫مذاقها كالدجاج حقًا‬
‫حين تُعدّ بالطريقة الصحيحة.‬

352
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
‫المقصود هو أنك علّمتني‬
‫أن أكون قوية ومستقلة.‬

353
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
‫كيف أتدبّر أمري‬
‫في عالم مليء بالخيانة والأحكام المسبقة.‬

354
00:24:08,864 --> 00:24:13,785
‫أنت السبب في كوني أفهم‬
‫مدى ضرورة ألّا أنسى نفسي أبدًا.‬

355
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
‫لذا، بالنسبة إلى الأبوة،‬
‫أظن أنك كنت أكثر من ممتاز.‬

356
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
‫شكرًا يا "وينزداي".‬

357
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
‫علينا أن نتحدث.‬

358
00:24:34,514 --> 00:24:36,016
‫كيف دخلت بحق الجحيم؟‬

359
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
‫"بيرنيس"؟‬

360
00:24:39,352 --> 00:24:44,024
‫ربما تكون "بيرنيس" قد تلقت اتصالًا‬
‫بأن قطتها "سويفتي" محتجزة مقابل فدية.‬

361
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس".‬

362
00:24:47,861 --> 00:24:49,821
‫معي اعترافه الموقّع،‬

363
00:24:49,905 --> 00:24:52,032
‫ولقد تعرّف على السيف الذي استخدمه لقتله.‬

364
00:24:52,115 --> 00:24:54,326
‫وسأسلّم الاثنين إلى مكتب المدعي العام.‬

365
00:24:54,910 --> 00:24:57,329
‫ألا تجد الوقت غريبًا بعض الشيء؟‬

366
00:24:57,412 --> 00:25:00,665
‫ينتحر الطبيب الشرعي بسبب الندم‬
‫على قضية قديمة تعود إلى عقود ماضية‬

367
00:25:00,749 --> 00:25:04,794
‫في عطلة الأسبوع نفسها التي يعود فيها أبي،‬
‫المشتبه به الرئيسي، إلى البلدة.‬

368
00:25:05,462 --> 00:25:09,007
‫لا أرى سوى رجل مذنب‬
‫سيدفع أخيرًا ثمن جريمته.‬

369
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
‫وتكبيله بنفسي كان مكافأة إضافية.‬

370
00:25:12,719 --> 00:25:14,888
‫كيف لا ترى أن أحدهم‬

371
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
‫يحاول يائسًا إفساد تحقيقي؟‬

372
00:25:17,224 --> 00:25:20,727
‫وجدت كهف الوحش وأعطيتك دليل حمض نووي.‬

373
00:25:20,810 --> 00:25:22,395
‫أتكبدت عناء إجراء التحليل أساسًا؟‬

374
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
‫قد يصدمك الأمر،‬
‫لكن العالم لا يدور من حولك.‬

375
00:25:26,525 --> 00:25:28,944
‫تفضلي. نتائج تحليل الحمض النووي.‬

376
00:25:29,945 --> 00:25:31,613
‫لا تطابق. نتيجة غير حاسمة.‬

377
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
‫أتظن حقًا أن هذه مصادفة؟‬

378
00:25:35,116 --> 00:25:37,661
‫من آذى "يوجين" قتل الطبيب الشرعي أيضًا.‬

379
00:25:37,744 --> 00:25:40,747
‫للأسف،‬
‫عطّل أحدهم كاميرا المراقبة في المشرحة‬

380
00:25:40,830 --> 00:25:42,374
‫ولا نعرف ماذا حصل.‬

381
00:25:42,457 --> 00:25:44,000
‫ألصقوا علكة على العدسة.‬

382
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
‫علكة سوداء.‬

383
00:25:47,420 --> 00:25:49,005
‫هل أجري تحليل حمض نووي عليها؟‬

384
00:25:49,589 --> 00:25:52,551
‫يحاول أحدهم إرباكي. هذا كلّه مجرد تشتيت.‬

385
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
‫لا، بل يتعلق الأمر بإحلال العدالة.‬

386
00:25:55,845 --> 00:25:57,722
‫تستحق عائلة "غاريت غايتس" خاتمة،‬

387
00:25:58,306 --> 00:26:00,934
‫حتى إن لم يكن أي منهم موجودًا‬
‫لإيجاد الراحة بسببها.‬

388
00:26:01,643 --> 00:26:02,477
‫ماذا حدث لهم؟‬

389
00:26:02,561 --> 00:26:04,396
‫شنقت أمه نفسها في الباحة الخلفية.‬

390
00:26:04,479 --> 00:26:07,983
‫ثمل والده حتى الموت.‬
‫حتى أخته الصغرى لم تنج.‬

391
00:26:08,650 --> 00:26:12,362
‫أصبحت يتيمة وأُرسلت إلى الخارج وغرقت.‬

392
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
‫مات كلّ فرد منهم.‬

393
00:26:15,198 --> 00:26:17,492
‫لم يلوث والدك يديه بدماء "غاريت" وحسب،‬

394
00:26:17,576 --> 00:26:19,452
‫بل بدماء العائلة كلّها.‬

395
00:26:36,177 --> 00:26:38,597
‫تفضلي. أحضرت لك هدية.‬

396
00:26:39,389 --> 00:26:40,974
‫هذا لطف منك.‬

397
00:26:41,057 --> 00:26:42,601
‫لم يكن عليك أن تحضري لي شيئًا.‬

398
00:26:42,684 --> 00:26:43,643
‫أعرف،‬

399
00:26:43,727 --> 00:26:47,772
‫لكنني وجدت أننا لم نبدأ لقاءنا بشكل جيد‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

400
00:26:48,481 --> 00:26:52,277
‫أريدك أن تعرفي أنني أريد الأفضل لك.‬

401
00:26:57,741 --> 00:26:59,743
‫"مخيم صيفي"‬

402
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
‫"التحول إلى ذئب - مخيم صيفي"‬

403
00:27:08,126 --> 00:27:08,960
‫ما هذه؟‬

404
00:27:09,461 --> 00:27:10,545
‫كتيبات.‬

405
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
‫لمخيم صيفي.‬

406
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
‫هذه ليست مخيمات صيفية عادية.‬

407
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
‫هذه مخيمات للتحول الذئبي.‬

408
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
‫لا داعي لأن تكوني درامية يا "إينيد".‬

409
00:27:21,473 --> 00:27:23,933
‫أتريدين إرسالي‬
‫إلى مخيم لعلاج تحوّل المستذئبين؟‬

410
00:27:24,017 --> 00:27:27,020
‫حقق نتائج مذهلة مع قريبتك "لوسيل"،‬
‫أليس كذلك؟‬

411
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
‫أمضت سبعة أسابيع في ريف "البلقان"‬
‫وبدأت تعوي للقمر بسرعة.‬

412
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
‫كما يجب أن يحصل.‬

413
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
‫ألا تريدين أن تتحولي إلى ذئب‬
‫وتصبحي طبيعية أخيرًا يا عزيزتي؟‬

414
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
‫ارحلي.‬

415
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
‫نسيت عدة الصيد.‬

416
00:28:03,556 --> 00:28:05,016
‫كفّي عن محاولة التصرف بلطف.‬

417
00:28:05,975 --> 00:28:07,018
‫هذا لا يناسبك.‬

418
00:28:08,269 --> 00:28:09,813
‫أحضر أبي الطُعم المفضل لديك.‬

419
00:28:27,914 --> 00:28:29,582
‫ماذا سيحدث له الآن؟‬

420
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
‫لقد اعترف، لذا لن تكون هناك محاكمة.‬

421
00:28:33,878 --> 00:28:36,631
‫بعد أن يصدر الحكم بحقه،‬
‫سيُرسل إلى سجن الولاية‬

422
00:28:36,715 --> 00:28:39,676
‫حيث سيفقد عقله لافتراقه عن أمي.‬

423
00:28:41,219 --> 00:28:44,389
‫هل تعرف أنهما لم يمضيا ليلة مفترقين‬
‫منذ أن تزوجا؟‬

424
00:28:45,557 --> 00:28:48,184
‫لطالما ظننت أنني سأكون أول فرد من العائلة‬
‫يدخل السجن.‬

425
00:28:48,268 --> 00:28:50,186
‫كان بيني وبين "لورتش" رهان.‬

426
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
‫هيا. لنر إن كانت الأسماك ستلتقط الطُعم.‬

427
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
‫يا له من صيد!‬

428
00:29:10,290 --> 00:29:11,499
‫سأفتقده يا "وينزداي"!‬

429
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
‫لم ينته الأمر بعد. إنه بريء.‬

430
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
‫حسنًا،‬

431
00:29:16,921 --> 00:29:19,549
‫إن كان هناك من يستطيع أن يكتشف‬
‫من ارتكب الجريمة فعلًا،‬

432
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
‫فهو أنت.‬

433
00:29:22,886 --> 00:29:25,513
‫يجب أن تكتشفي الحقيقة وتحرري أبي.‬

434
00:29:25,597 --> 00:29:28,975
‫وبانتظار حدوث ذلك،‬
‫كلانا يعرف أن أمنا ستنهار.‬

435
00:29:31,019 --> 00:29:32,896
‫مما يعني أن علينا أن نكون قويين.‬

436
00:29:33,897 --> 00:29:35,440
‫وبكلامي هذا أقصدك أنت.‬

437
00:29:38,818 --> 00:29:40,904
‫الآن، أعطني واحدة من هذه.‬

438
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
‫أين أمي أساسًا؟‬

439
00:29:57,378 --> 00:29:59,506
‫قالت إنها تريد أن تكون بمفردها.‬

440
00:29:59,589 --> 00:30:01,549
‫في مكان حيث لا يجدها أحد.‬

441
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
‫مرحبًا يا أمي.‬

442
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
‫مرحبًا يا "وينزداي".‬

443
00:30:22,028 --> 00:30:24,072
‫إذًا أنت عضو في "نايتشايد".‬

444
00:30:24,155 --> 00:30:25,698
‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

445
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
‫في الواقع، لقد رفضتهم.‬

446
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
‫لماذا؟ ألأنني كنت عضوًا؟‬

447
00:30:29,953 --> 00:30:32,288
‫لن أرتقي أبدًا إلى مستوى إرثك هنا،‬

448
00:30:32,956 --> 00:30:33,915
‫فلم أحاول؟‬

449
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
‫فزت بمسابقة كأس "بو"،‬
‫لكنك فزت به أربع مرات.‬

450
00:30:38,002 --> 00:30:40,213
‫انضممت إلى فريق المبارزة،‬
‫لكنك كنت قائدة الفريق.‬

451
00:30:42,048 --> 00:30:45,093
‫لماذا أرسلتني إلى مكان‬
‫لا يمكنني أن أعيش فيه إلّا في ظلك؟‬

452
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
‫ليست منافسة يا "وينزداي".‬

453
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
‫كلّ شيء منافسة يا أمي.‬

454
00:30:52,016 --> 00:30:55,228
‫لكنني رفضتهم في الغالب‬
‫لأنه ناد اجتماعي تافه.‬

455
00:30:55,311 --> 00:30:57,355
‫كنا أكثر من ذلك بكثير.‬

456
00:30:58,523 --> 00:31:02,151
‫كانت مهمتنا حماية المنبوذين‬
‫من الأذى والتعصب.‬

457
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
‫في الواقع، تأسست المجموعة‬
‫على يد أحد أسلاف والدك من "المكسيك".‬

458
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
‫من المستوطنين الأوائل في "أمريكا".‬

459
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
‫"غودي".‬

460
00:31:14,247 --> 00:31:15,915
‫رأيت رسمًا لها في "عالم الحجاج".‬

461
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
‫يا لسخرية ذلك‬
‫بما أنها من قتلت "جوزيف كراكستون".‬

462
00:31:24,966 --> 00:31:29,512
‫كان نادي "نايتشايد" سرّها،‬
‫لكنه كان حلًا قاتلًا لقمعه.‬

463
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا يا "وينزداي".‬

464
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
‫فتفضلي. سليني.‬

465
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس"، صحيح؟‬

466
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
‫لا.‬

467
00:31:50,366 --> 00:31:52,452
‫حين وصلت إلى أعلى السلّم،‬

468
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
‫وجدت والدك يناضل للدفاع عن حياته.‬
‫شعرت بالرعب.‬

469
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
‫"غاريت"، لا!‬

470
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
‫"غاريت"!‬

471
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
‫"غاريت"، توقّف!‬

472
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‫دعه وشأنه!‬

473
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
‫لن أنسى أبدًا كيف نظر إليّ.‬

474
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
‫حتى أنه كان يفرز رغوة من فمه.‬

475
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
‫كأنني كنت أحدق إلى عيني وحش مسعور.‬

476
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
‫لا.‬

477
00:32:57,141 --> 00:33:01,062
‫لم أدرك ما فعلته إلّا حين سمعت الصراخ.‬

478
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
‫كان والدك…‬

479
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
‫هادئًا وشجاعًا جدًا.‬

480
00:33:17,829 --> 00:33:20,665
‫"تيش"، يجب أن تغادري الآن.‬

481
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
‫اذهبي إلى غرفتك وأغلقي الباب.‬

482
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
‫لم تكوني هنا قط.‬

483
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
‫هل تفهمين؟‬

484
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
‫"مورتيشا"؟‬

485
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
‫أعيدي هذا إلى الطاولة.‬

486
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
‫- اذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

487
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
‫تحمّل والدك الملامة كي يحميني.‬

488
00:33:47,567 --> 00:33:50,737
‫كنت ممتنة جدًا حين تمت تبرئته من أي جرم.‬

489
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
‫لكنني عرفت،‬

490
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
‫أنه يومًا ما، سيعود ما حصل ويقضّ مضجعنا.‬

491
00:34:01,164 --> 00:34:03,541
‫قلت إن "غاريت" كان يفرز رغوة من فمه،‬

492
00:34:03,624 --> 00:34:05,334
‫وإن عينيه لم تبدوا بشريتين.‬

493
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
‫لم أر شخصًا يعميه الغضب هكذا من قبل.‬

494
00:34:10,798 --> 00:34:12,133
‫ربما لم يكن غضبًا.‬

495
00:34:12,925 --> 00:34:16,137
‫إفراز لعاب رغوي وبؤبؤان متسعان‬
‫وارتباك عقلي.‬

496
00:34:16,220 --> 00:34:18,681
‫هذه علامات تقليدية لأي شيء؟‬

497
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬

498
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

499
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
‫هذا يذكّرني‬
‫بحين حصلت على أول عدة لحفر القبور.‬

500
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
‫كنت سعيدة جدًا وكدت تبتسمين.‬

501
00:34:40,953 --> 00:34:42,663
‫ألا تريدين الانضمام إليّ؟‬

502
00:34:44,707 --> 00:34:47,460
‫لا، لا بأس يا عزيزتي.‬
‫لا أريد أن أفسد متعتك.‬

503
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
‫"(غاريت غايتس)، 1972-1990"‬

504
00:35:00,431 --> 00:35:01,641
‫لحظة الحقيقة.‬

505
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
‫مرحبًا يا "غاريت".‬

506
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
‫كنت محقة.‬

507
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
‫عجبًا، ماذا لدينا هنا؟‬

508
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
‫أرى أنه سيكون لمّ شمل لعائلة "آدامز"‬
‫في السجن الليلة.‬

509
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
‫كلتاكما رهن الاعتقال.‬

510
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
‫ارتاحا.‬
‫يمكنكما أن تدفعا الكفالة في الصباح.‬

511
00:35:33,131 --> 00:35:35,675
‫حتى ذراع القانون الطويلة‬
‫لم تستطع أن تفرّق بيننا.‬

512
00:35:35,758 --> 00:35:38,761
‫- أقلّه سنحظى بليلة أخرى معًا.‬
‫- نعم.‬

513
00:35:38,845 --> 00:35:42,014
‫رأيت ثعالب تسيطر على نفسها أكثر منكما.‬

514
00:35:43,266 --> 00:35:46,018
‫كلاكما لستما قويين بما يكفي‬
‫لقضاء عقوبة قاسية في السجن.‬

515
00:35:47,145 --> 00:35:48,646
‫لكن بفضلي، لن يكون عليكما ذلك.‬

516
00:35:48,729 --> 00:35:51,649
‫عرفت أنه سيكون لدى سجينتنا الصغيرة‬
‫خطة للفرار.‬

517
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
‫إنها ذكرى من نزهتنا. اقترضتها من "غاريت".‬

518
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
‫مات جرّاء تسمم بزهرة "نايتشايد".‬

519
00:36:00,366 --> 00:36:03,703
‫وما يؤكد ذلك هو الأنسجة اللينة‬
‫المحفوظة بشكل مبهر والصباغ الأزرق.‬

520
00:36:04,745 --> 00:36:09,250
‫- مما يعني أن "غاريت" كان يحتضر…‬
‫- قبل أن تطعنيه.‬

521
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
‫تبدين أكثر سحرًا كامرأة بريئة.‬

522
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
‫نعم.‬

523
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
‫لمرة واحدة،‬
‫أيمكنكما الابتعاد عن بعضكما والتركيز؟‬

524
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
‫أثبت لي أنك ما زلت تستحق أن تُدعى ابني!‬

525
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
‫اقتل المنبوذين كلّهم!‬

526
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
‫تسلل إلى الحفل الراقص‬
‫وأضف هذا السم إلى المشروب.‬

527
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
‫"آدامز"!‬

528
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
‫"وينزداي".‬

529
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
‫هل راودتك رؤية؟‬

530
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
‫ماذا حدث؟‬

531
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
‫ماذا رأيت؟‬

532
00:36:47,580 --> 00:36:48,706
‫ليلة مقتل "غاريت"،‬

533
00:36:49,290 --> 00:36:52,126
‫كان يحمل قارورة من سم "نايتشايد"‬
‫وكُسرت في جيبه.‬

534
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
‫لم يكن يحاول قتل أبي فحسب.‬

535
00:36:55,546 --> 00:36:58,925
‫كان سيستخدم سم "نايتشايد"‬
‫ليقتل طلاب المدرسة كلّهم.‬

536
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
‫"(عالم الحجاج)"‬

537
00:37:05,389 --> 00:37:08,309
‫أشكرك على مقابلتنا‬
‫رغم المهلة القصيرة يا حضرة العمدة.‬

538
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
‫أجل، للتهديدات المبطنة تأثير.‬

539
00:37:11,604 --> 00:37:14,106
‫لم يُقتل "غاريت غايتس" بطعنة.‬

540
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
‫الصباغ الأزرق‬
‫هو علامة التسمم بزهرة "نايتشايد".‬

541
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
‫لكنك تعرف ذلك، صحيح؟‬

542
00:37:26,327 --> 00:37:28,246
‫لأنك عندما كنت المأمور،‬

543
00:37:28,329 --> 00:37:30,206
‫كنت المسؤول وتسترت على الأمر.‬

544
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
‫كره "أنسيل غايتس" المنبوذين و"نيفرمور".‬

545
00:37:42,218 --> 00:37:44,679
‫زعم أن الأرض التي بُنيت عليها المدرسة‬

546
00:37:44,762 --> 00:37:47,348
‫سُرقت من عائلته قبل أكثر من 200 سنة.‬

547
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
‫ذهب "غاريت" إلى المدرسة في تلك الليلة‬
‫لدسّ السم في المشروب‬

548
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
‫وقتل جميع الطلاب في الحفل.‬

549
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
‫اعترف لي "أنسيل" بكلّ شيء‬
‫تحت تأثير الثمالة.‬

550
00:37:57,358 --> 00:37:58,567
‫كانت فكرته.‬

551
00:37:58,651 --> 00:38:01,445
‫لماذا طلبت من الطبيب "أنوار"‬
‫تزييف تقرير التشريح؟‬

552
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
‫عرفت حقيقة موته.‬

553
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
‫اسمعا، كان عملي يقضي بحفظ السلام.‬

554
00:38:08,286 --> 00:38:09,495
‫لو حصلت محاكمة،‬

555
00:38:09,578 --> 00:38:12,415
‫لتدمّرت سمعة "جيريكو" و"نيفرمور".‬

556
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
‫أظن أن السمعة الوحيدة التي خشيت أن تتأثر‬
‫هي سمعتك.‬

557
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
‫أتذكّر أن "غاريت" كان يتباهى أمامي‬
‫بأن والده كان يسيطر على المأمور.‬

558
00:38:22,800 --> 00:38:25,344
‫بعد سنة، تمّ انتخابك عمدة.‬

559
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
‫لا شك أن ذاك حصل‬
‫بدعم تام من "أنسيل غايتس".‬

560
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
‫أكره ما توحين به.‬

561
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
‫ما أكرهه هو أنه كان بوسعك تجنب موت "غاريت"‬

562
00:38:34,979 --> 00:38:39,608
‫لو أنك قمت بعملك كما يجب‬
‫حين تقدمت بالشكوى عن ترصّده لي.‬

563
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
‫لكن لا.‬

564
00:38:41,193 --> 00:38:46,365
‫أمثالك لا يعرفون معنى ألّا يصدقهم أحد.‬

565
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
‫ماذا تريدان؟‬

566
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
‫إسقاط كلّ التهم.‬

567
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
‫يُطلق سراح أبي فورًا‬

568
00:39:02,590 --> 00:39:05,551
‫ويحصل على اعتذار شامل وعلني‬
‫من مكتب المأمور.‬

569
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
‫هل اتفقنا؟‬

570
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
‫كنت مبهرة جدًا هناك.‬

571
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
‫"بلدية (جيريكو)"‬

572
00:39:31,577 --> 00:39:33,454
‫متى بدأت تراودك الرؤى؟‬

573
00:39:36,624 --> 00:39:37,917
‫قبل بضعة أشهر.‬

574
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
‫قبل أن أغادر إلى "نيفرمور".‬

575
00:39:41,128 --> 00:39:43,089
‫يؤسفني أنك لم تشعري بأنك تستطيعين إخباري.‬

576
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
‫أعلم أننا واجهنا صعوبات مؤخرًا.‬

577
00:39:48,386 --> 00:39:52,306
‫المناورة لفهم مطبات العلاقة‬
‫بين الأم وابنتها.‬

578
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
‫لكنني موجودة دائمًا لأجلك يا "وينزداي".‬

579
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
‫دائمًا.‬

580
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
‫أحيانًا عندما ألمس أحدًا أو شيئًا ما…‬

581
00:40:09,740 --> 00:40:12,618
‫تراودني لمحات عنيفة جدًا‬
‫من الماضي أو المستقبل.‬

582
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
‫لا أعرف كيف أتحكم بها.‬

583
00:40:17,415 --> 00:40:21,001
‫تكمن قدراتنا الغيبية في طيف شخصيتنا.‬

584
00:40:22,420 --> 00:40:23,921
‫في حالتي،‬

585
00:40:24,004 --> 00:40:26,424
‫تميل رؤاي إلى الإيجابية.‬

586
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
‫وهذا يجعلني "يمامة".‬

587
00:40:28,676 --> 00:40:30,511
‫وبالنسبة إلى شخص مثلي؟‬

588
00:40:30,594 --> 00:40:32,471
‫شخص يرى العالم عبر عدسة أكثر تشاؤمًا؟‬

589
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
‫أنت "غراب".‬

590
00:40:35,516 --> 00:40:38,352
‫رؤاك أقوى وأكثر فعالية.‬

591
00:40:39,478 --> 00:40:42,565
‫لكن من دون التدريب المناسب،‬
‫قد تدفعك إلى الجنون.‬

592
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
‫لساعدتك لو استطعت يا "وينزداي".‬

593
00:40:46,193 --> 00:40:48,195
‫لكن لا يدربنا الأحياء.‬

594
00:40:49,113 --> 00:40:53,909
‫شخص من سلالتنا يتواصل معنا من العالم الآخر‬
‫لمساعدتنا حين نكون مستعدات.‬

595
00:40:55,161 --> 00:40:56,328
‫"غودي" تواصلت معي.‬

596
00:40:57,204 --> 00:40:58,247
‫رأيتها من قبل.‬

597
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
‫كوني حذرة يا "وينزداي".‬

598
00:41:00,916 --> 00:41:03,043
‫كانت "غودي" ساحرة تتمتع بقوة كبيرة،‬

599
00:41:03,544 --> 00:41:05,963
‫لكن انتقامها جعلها تتمادى كثيرًا،‬

600
00:41:06,046 --> 00:41:08,132
‫وحتى هي لم تستطع أن تنقذ نفسها.‬

601
00:41:17,224 --> 00:41:18,476
‫آسف بشأن كلّ هذا.‬

602
00:41:20,644 --> 00:41:22,146
‫لست حاقدًا،‬

603
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
‫لكنني لا أنسى دين الدم.‬

604
00:41:25,941 --> 00:41:29,487
‫إذًا ابنتك وابني قد…‬

605
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
‫تقرّبا.‬

606
00:41:32,114 --> 00:41:35,159
‫أشفق على أي فتى يعلق في نظرتها الثعبانية،‬

607
00:41:35,242 --> 00:41:36,785
‫لكن لا بد أنه فتى صالح.‬

608
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
‫لن ترضى بأي شيء آخر.‬

609
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
‫يجب أن يكون ممتنًا لأمه من أجل ذلك.‬

610
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
‫أبي!‬

611
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
‫اشتقت إليك كثيرًا يا أبي.‬

612
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
‫عزيزتي.‬

613
00:42:03,646 --> 00:42:04,688
‫حبيبي.‬

614
00:42:05,189 --> 00:42:06,148
‫لا تخنقني.‬

615
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
‫إذًا تقرر الأمر.‬
‫ستمضين ستة أسابيع في مخيم العواء.‬

616
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
‫- عليك أن تختاري النشاطات…‬
‫- لا، لن أفعل.‬

617
00:42:27,044 --> 00:42:28,295
‫لأنني لن أذهب.‬

618
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
‫ليس هذا الصيف. بل أبدًا.‬

619
00:42:30,881 --> 00:42:34,260
‫إن كان مقدرًا لي أن أتحول إلى ذئب،‬
‫فسأفعل ذلك بوتيرتي الخاصة،‬

620
00:42:34,343 --> 00:42:35,344
‫وليس بوتيرتك.‬

621
00:42:37,805 --> 00:42:40,933
‫لكن آمل أن تستطيعي يومًا ما‬
‫من تقبّلي لما أنا عليه.‬

622
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
‫أنا فخور بك يا صغيرتي.‬

623
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
‫افعلي ما تريدينه.‬

624
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
‫سأعود وأساعدك بشرط واحد.‬

625
00:43:11,005 --> 00:43:12,756
‫انتظري حتى ينتهي العام الدراسي.‬

626
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
‫كيف أعرف أنك لن تهربي مجددًا؟‬

627
00:43:15,634 --> 00:43:17,136
‫لأن لكلتينا الكثير لتخسره.‬

628
00:43:17,720 --> 00:43:18,887
‫لكن بعد هذا،‬

629
00:43:18,971 --> 00:43:22,558
‫ستخرجين أنت و"أغنية الصباح" من حياتي‬
‫إلى الأبد.‬

630
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
‫لا تبالغ.‬

631
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
‫أقله لا يمكننا أن نقول‬
‫إن عطلة أسبوع الأهالي لم تكن حماسية.‬

632
00:43:39,074 --> 00:43:40,951
‫عرفت أنك لا تتمتع بالقدرة لتكون قاتلًا.‬

633
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
‫بقدر ما كلامك جارح،‬

634
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
‫أشكرك يا فخ الموت الصغير.‬

635
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
‫حين تصفحت هذا الكتاب السنوي،‬

636
00:43:57,718 --> 00:44:02,681
‫تذكرت الأوقات المدهشة التي أمضيتها هنا.‬

637
00:44:03,265 --> 00:44:04,391
‫لكن هذا ما كانت عليه.‬

638
00:44:05,184 --> 00:44:06,018
‫أوقاتي.‬

639
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
‫يجب أن تشقّي طريقك الخاص.‬

640
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
‫لا أريد أن أكون غريبة عنك يا عزيزتي.‬

641
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
‫إن احتجت إليّ في أي شيء،‬

642
00:44:18,656 --> 00:44:19,782
‫أي شيء على الإطلاق،‬

643
00:44:21,283 --> 00:44:23,243
‫فاتصلي بي عبر الكرة البلورية في أي وقت.‬

644
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
‫شكرًا يا أمي.‬

645
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
‫عرفت ذلك.‬

646
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
‫شهدت مقتل "روان" تلك الليلة فعلًا.‬

647
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
‫عفوًا؟‬

648
00:45:11,250 --> 00:45:13,460
‫حين ظهر "روان" في الصباح التالي، كنت أنت.‬

649
00:45:14,044 --> 00:45:16,422
‫حين شاركت في عرض المواهب مع أمي،‬

650
00:45:16,505 --> 00:45:18,424
‫لم تنتحلي شخصية "جودي غارلند" وحسب،‬

651
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
‫بل أصبحت هي.‬

652
00:45:21,009 --> 00:45:22,469
‫أنت متحولة.‬

653
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
‫هذه نظرية رائعة.‬

654
00:45:31,145 --> 00:45:33,439
‫ماذا سيكون شعور المأمور "غالبين"‬
‫عندما أخبره؟‬

655
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
‫لن تخبري أحدًا يا آنسة "آدامز".‬

656
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
‫ولن يهم إن فعلت.‬

657
00:45:42,072 --> 00:45:44,199
‫والد "روان" يعرف ماذا حصل،‬

658
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
‫وهو يدعم قراري تمامًا بعدم توريط السُلطات.‬

659
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
‫لماذا قد يوافق على ذلك؟‬

660
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
‫لأن "روان" لم يكن في كامل عقله.‬

661
00:45:53,500 --> 00:45:55,669
‫قدراته على التحريك الذهني دفعته للجنون‬

662
00:45:55,753 --> 00:45:58,005
‫وحاول أن يقتلك مرتين.‬

663
00:45:58,714 --> 00:46:03,135
‫موته المأساوي سمح لنا بمعالجة الوضع‬

664
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
‫من دون الإساءة إلى "روان" ولا إلى المدرسة.‬

665
00:46:07,848 --> 00:46:09,933
‫أنت والعمدة "واكر" متشابهان، أليس كذلك؟‬

666
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
‫تدفنان الجثث لتغطيا أسراركما القذرة.‬

667
00:46:14,104 --> 00:46:17,900
‫فعلت ما فعلته لأحمي المدرسة من الجدل‬

668
00:46:17,983 --> 00:46:19,651
‫ولأحمي طلابها من الأذى.‬

669
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
‫قولي ذلك لـ"يوجين".‬

670
00:46:23,655 --> 00:46:25,115
‫كيف تحمينه؟‬

671
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
‫ما هذا بحق السماء؟‬

672
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
‫"ستمطر نارًا"‬

673
00:49:43,939 --> 00:49:45,774
‫ترجمة "موريال ضو"‬
