1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
‫في حال كنتم تتساءلون،‬

3
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
‫لا أقيم جلسات استحضار أرواح غالبًا.‬

4
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
‫فأنا بالكاد أتحمّل الأحياء.‬

5
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
‫لماذا قد أرغب في التواصل مع الأموات؟‬

6
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
‫لكن أخبرتني أمي‬

7
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
‫أن "غودي" هي الوحيدة التي يمكنها تدريبي‬
‫على السيطرة على قدراتي الغيبية.‬

8
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
‫كلما أسرعت في ذلك، سارعت في حلّ هذه القضية.‬

9
00:00:37,746 --> 00:00:40,081
‫"(غودي)"‬

10
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
‫آسفة.‬

11
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
‫لم أقصد أن أقاطع…‬

12
00:01:00,560 --> 00:01:01,936
‫هل أريد أن أعرف ما هذا؟‬

13
00:01:02,520 --> 00:01:05,023
‫كنت أمد يدي داخل ثغر الموت‬
‫لأتواصل مع قريبة لي.‬

14
00:01:06,107 --> 00:01:07,734
‫يبدو هذا من شيمك.‬

15
00:01:07,817 --> 00:01:09,402
‫ألديك قريبة اسمها "غودي"؟‬

16
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
‫كانت من المنبوذين الأصليين.‬

17
00:01:12,155 --> 00:01:15,658
‫حاولت أن أستحضرها‬
‫لكن يبدو أنها تتجاهل التماسي.‬

18
00:01:16,493 --> 00:01:18,328
‫لم لا تستخدمين إحدى شمعاتي المعطرة؟‬

19
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
‫رائحة اللحم النيء رائعة!‬

20
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
‫ربما أجابتك "غودي" فعلًا.‬

21
00:01:31,299 --> 00:01:33,927
‫أشك في أنها تتواصل عبر قصاصات المجلات.‬

22
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
‫"إن أردت إجابات، قابليني‬
‫داخل سرداب (كراكستون) عند منتصف الليل."‬

23
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
‫لقد أصررت على مرافقتي.‬

24
00:01:56,407 --> 00:01:57,784
‫كنت سعيدة بالمجيء بمفردي.‬

25
00:02:04,374 --> 00:02:05,834
‫"(جوزيف كراكستون)"‬

26
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
‫يبدو أن مُخبرنا قد وصل.‬

27
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
‫ما الذي مات؟‬

28
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
‫تفوح رائحة الطفولة.‬

29
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
‫هيا.‬

30
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
‫غيّرت رأيي. لم لا أبقى هنا؟‬

31
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
‫لأراقب.‬

32
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
‫"إينيد"؟‬

33
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
‫أظهر نفسك أيًا كنت.‬

34
00:03:17,947 --> 00:03:19,532
‫جرّب أي شيء وستفقد أطرافك.‬

35
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
‫مفاجأة!‬

36
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
‫"سنة حلوة يا جميل‬

37
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
‫سنة حلوة يا جميل‬

38
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
‫سنة حلوة يا (وينزداي)"‬

39
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
‫"عيد ميلاد 16 سعيد، (وينزداي)"‬

40
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

41
00:03:45,391 --> 00:03:46,809
‫وجب أن أعرف أنك المسؤول.‬

42
00:03:48,102 --> 00:03:50,980
‫أي جزء لم تفهمه‬
‫من "لا حفلة تحت عقوبة الإعدام"؟‬

43
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
‫ظننت أن تصميم كعكتي كان ملهمًا جدًا.‬

44
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
‫البالون الوردي هو لمستي الشخصية.‬

45
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
‫لم لا تتمنين أمنية؟‬

46
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
‫مهلًا، هذه لاتينية.‬

47
00:04:07,747 --> 00:04:08,998
‫"ستمطر نارًا‬

48
00:04:09,916 --> 00:04:11,376
‫حين أقوم."‬

49
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
‫حسنًا، هذه ليست أمنية حقًا.‬

50
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
‫الجزء الأول من تلك العبارة‬
‫أُحرق على عشب "نيفرمور".‬

51
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

52
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
‫مهلًا، لن نأكل تلك الكعكة أبدًا، أليس كذلك؟‬

53
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
‫"كراكستون" قادم.‬

54
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
‫"كراكستون" قادم.‬

55
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
‫- "غودي".‬
‫- أنت الغراب في سلالتي.‬

56
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
‫"وينزداي".‬

57
00:04:59,007 --> 00:05:00,967
‫قيل لي إنك ستعلّمينني كيف أتحكم بقدرتي.‬

58
00:05:01,551 --> 00:05:03,511
‫لا يمكن السيطرة على نهر هائج.‬

59
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
‫يجب أن تتعلمي أن تبحري في وسطه‬
‫من دون أن تغرقي.‬

60
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
‫الوقت ليس في صالحنا.‬

61
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
‫لإيقاف "كراكستون"،‬
‫عليك البحث عن هذا المكان.‬

62
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
‫أتتكلمين دائمًا بالألغاز؟‬

63
00:05:18,067 --> 00:05:19,652
‫أتبحثين دائمًا عن إجابات بسيطة؟‬

64
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
‫طريق الغراب هو طريق وحدة.‬

65
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
‫ينتهي بك الأمر وحيدة،‬
‫عاجزة عن الوثوق بالآخرين،‬

66
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
‫ولا ترين سوى الظلام فيهم.‬

67
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
‫هل يُفترض أن يخيفني ذلك؟‬

68
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
‫يجب أن يخيفك.‬

69
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
‫"الفصل السادس: يوم لك ويوم عليك"‬

70
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
‫انتبه، هذه كتفي الباردة اللامبالية.‬

71
00:05:50,975 --> 00:05:52,143
‫لا تلومي "ثينغ".‬

72
00:05:52,226 --> 00:05:53,853
‫الحفلة كانت فكرتي.‬

73
00:05:53,936 --> 00:05:56,356
‫يستحق الجميع الاحتفال بعيد ميلادهم.‬

74
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
‫أفضّل أن يتم تشويه سمعتي.‬

75
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
‫ماذا حدث؟ بدا وكأنك أُصبت بنوبة.‬

76
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
‫لم أكن محظوظة لهذه الدرجة.‬

77
00:06:03,863 --> 00:06:06,741
‫هل لي على الأقل ببعض التقدير‬
‫لأنني نجحت في خداعك؟‬

78
00:06:07,700 --> 00:06:09,369
‫كانت الحيلة مثيرة للإعجاب.‬

79
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
‫"ليكن عيد ميلادك الـ16 مريرًا وتعيسًا‬
‫بقدر ما ترغبين.‬

80
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
‫أمك وأبوك الشغوفان دائمًا."‬

81
00:06:33,267 --> 00:06:34,769
‫طلبا من "ثينغ" إخفاءها قبل رحيلهما.‬

82
00:06:34,852 --> 00:06:35,853
‫"عدة تحنيط حيوانات"‬

83
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
‫هذا مقزز!‬

84
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
‫لفضلت السناجب الحية.‬

85
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
‫فيما ما زلت تتقبّلين الهدايا…‬

86
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
‫إذًا؟ هل يعجبك؟‬

87
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
‫ما هذا تحديدًا؟‬

88
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
‫إنه وشاح يا سخيفة.‬

89
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
‫صنعته لك بألوانك المفضلة.‬

90
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
‫وأتريدين أن تعرفي ما الجزء الأفضل في ذلك؟‬

91
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
‫لديّ واحد أيضًا.‬

92
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
‫يمكننا أن نضعهما معًا للذهاب إلى الصف.‬

93
00:07:19,397 --> 00:07:23,359
‫"إينيد"، هذا فريد من نوعه‬
‫ولا يمكن ارتداؤه للذهاب إلى الصف.‬

94
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
‫أقترح أن ننتظر مناسبة مميزة أكثر،‬

95
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
‫مثل جنازة.‬

96
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
‫"لوكاس" مستاء جدًا‬
‫بشأن ما حدث في الحفل الراقص.‬

97
00:07:35,997 --> 00:07:39,834
‫سامحني على شكوكي،‬
‫نظرًا لأعماله التخريبية الأخيرة.‬

98
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
‫لم تكن له علاقة‬
‫بحرق تلك الكلمات على العشب.‬

99
00:07:43,212 --> 00:07:45,173
‫كان معاقبًا طوال الأسبوع الماضي.‬

100
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
‫حسنًا.‬

101
00:07:47,800 --> 00:07:48,718
‫"أخبار (نيفرمور)"‬

102
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
‫يؤدي خدمته الاجتماعية هنا وننسى ما حصل.‬

103
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
‫حسنًا، في الواقع…‬

104
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
‫أنا مدين لك يا "لاريسا".‬

105
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
‫لا أحتاج إلى امتنانك.‬

106
00:07:58,811 --> 00:08:00,813
‫اعثر على المنحرفين المسؤولين عما حصل.‬

107
00:08:00,897 --> 00:08:02,398
‫فلتبدأ بملاحقة أصدقاء "لوكاس".‬

108
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
‫سأفعل ذلك بعد أن نجد الشيء‬
‫الذي هاجم ابن آل "أوتينجر".‬

109
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
‫مع أن الأدلة كلّها تشير إلى أحد طلابك.‬

110
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
‫احذر يا "نوبل".‬

111
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
‫لإحساني حدود.‬

112
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
‫"ستمطر نارًا"‬

113
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
‫راودتك رؤية أخرى البارحة في السرداب،‬
‫أليس كذلك؟‬

114
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
‫لم أدرك أننا نتحدث إلى بعضنا من جديد.‬

115
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
‫حضرت حفلتك المفاجئة.‬
‫ظننت أن ذلك سيكون تلميحًا.‬

116
00:08:35,515 --> 00:08:36,557
‫ماذا رأيت؟‬

117
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
‫من قال إنني مستعدة للتحدث إليك؟‬

118
00:08:40,478 --> 00:08:41,812
‫أما زلت تظنين أنني الوحش؟‬

119
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
‫لم أستبعد ذلك.‬

120
00:08:44,023 --> 00:08:46,150
‫حين تغيرين رأيك وتريدين مساعدتي،‬

121
00:08:46,234 --> 00:08:47,693
‫تعرفين أين تجدينني.‬

122
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
‫من أين حصلت على هذا؟‬

123
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
‫السوار، من أين حصلت عليه؟‬

124
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
‫أنا "لوكاس". سُررت بلقائك.‬

125
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
‫"بيانكا".‬

126
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
‫أعرف.‬

127
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
‫الأسبوع الماضي في "ويذرفين"،‬
‫قال أبي إن عليّ أن أرتّب أموري.‬

128
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
‫بعد أن غادر، أخبرتني المرأة في المقهى‬
‫عن تطبيق المساعدة الذاتية،‬

129
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
‫"أغنية الصباح".‬

130
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
‫قالت إنه قد يساعدني على التركيز في حياتي.‬

131
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
‫عادةً، لا أصدق هذه الأمور، لكن لسبب ما…‬

132
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
‫لقد صدقتها.‬

133
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
‫أجل، وتبين أنها محقة فتسجلت.‬

134
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
‫وأرسلوا لي هذا.‬

135
00:09:46,252 --> 00:09:49,046
‫أضمن لك أن "أغنية الصباح"‬
‫لا تكترث لسلامتك.‬

136
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
‫لا يهتمون إلّا بمالك.‬

137
00:09:51,591 --> 00:09:54,510
‫ساعد نفسك واحذف التطبيق.‬

138
00:09:54,594 --> 00:09:57,221
‫كلما استمتعت إليهم أكثر،‬
‫غرزوا مخالبهم في حياتك أكثر.‬

139
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
‫ما أدراك؟‬

140
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
‫أنا أعرف.‬

141
00:10:01,767 --> 00:10:04,437
‫ولهذا أنا أحذّر العادي المغفل‬

142
00:10:04,520 --> 00:10:07,481
‫الذي أفسد فستاني الرائع بخدعته السخيفة…‬

143
00:10:07,565 --> 00:10:09,400
‫كي لا يتورط مع "أغنية الصباح".‬

144
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
‫لأنك من النوع الذي يبحثون عنه.‬

145
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
‫أظن أن هذا ليس إطراءً.‬

146
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
‫ما همك أساسًا؟‬

147
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
‫أحاول ألّا أصبح مثل أمي.‬

148
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
‫إنها مثل شبح الحقارة المستقبلي.‬

149
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
‫اسمعي.‬

150
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
‫سأكون في مقهى "ويذرفين" لاحقًا‬
‫إن أردت المجيء.‬

151
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
‫ربما يمكننا تبادل الملاحظات‬
‫عن تحسين الذات.‬

152
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
‫لم أكن دائمًا ضد أعياد الميلاد.‬

153
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
‫يذكّرني كلّ عيد ميلاد‬
‫بأنني أقترب أكثر من الموت.‬

154
00:10:49,273 --> 00:10:51,067
‫ما الذي قد لا يعجبني في ذلك؟‬

155
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
‫كما أن والديّ حرصا دائمًا‬
‫على أن تكون أعياد ميلادي لا تُنسى.‬

156
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

157
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
‫المفاجأة المثالية.‬

158
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
‫الكعكة المثالية.‬

159
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
‫حلوى!‬

160
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
‫ألعاب الحفلات المثالية.‬

161
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
‫حلوى!‬

162
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
‫لكن الآن الحفلات والهدايا والألعاب، إنها…‬

163
00:11:33,484 --> 00:11:35,069
‫تبدو تافهة جدًا.‬

164
00:11:37,405 --> 00:11:39,615
‫حذرتني "غودي"‬
‫من أنه مقدّر لي أن أكون وحيدة،‬

165
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
‫وأنني سأندم على ذلك.‬

166
00:11:44,870 --> 00:11:45,705
‫الطبيبة "كينبوت".‬

167
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
‫لم أرك منذ جلستنا مع عائلتك التي كانت…‬

168
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
‫جلسة لن أنساها حتمًا.‬

169
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
‫كيف تسير الأمور معهم؟‬

170
00:11:53,504 --> 00:11:55,506
‫أمضيت وقتًا جيدًا مع أمي.‬

171
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
‫- انكببنا على العمل.‬
‫- بستنة؟‬

172
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
‫حفر القبور.‬

173
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
‫وتمكنت من إنقاذ أبي من عقوبة السجن.‬

174
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
‫لم أنت هنا؟‬

175
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
‫أعمل مع أمي "يوجين".‬

176
00:12:09,311 --> 00:12:12,314
‫يكون لصدمة كهذه تأثيرات معنوية‬
‫على العائلة بأكملها.‬

177
00:12:13,149 --> 00:12:16,944
‫اضطرتا إلى العودة إلى المنزل لبضعة أيام.‬
‫لذا وعدت بأن أطمئن عليه.‬

178
00:12:18,404 --> 00:12:19,655
‫سأدعك تفعلين ذلك.‬

179
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
‫من هي "غودي"؟‬

180
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
‫إنها قريبة بعيدة جدًا.‬

181
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
‫بعيدة جدًا.‬

182
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
‫يبدو أنها لا تراك على حقيقتك.‬

183
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
‫ترى أكثر مما تدرين.‬

184
00:12:39,675 --> 00:12:42,762
‫أؤكد لك أنني ما زلت باردة وقاسية‬
‫كما كنت يوم لقائنا.‬

185
00:12:43,637 --> 00:12:46,932
‫أشك في أن شخصًا باردًا وقاسيًا‬
‫سيجلس بجوار سرير صديقه‬

186
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
‫ويشعر بالذنب بسبب مصابه.‬

187
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
‫لم أطلب جلسة مجانية.‬

188
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
‫اعتبريها هدية عيد ميلاد مني.‬

189
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
‫ادخلي.‬

190
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
‫وصل هذا للتو من "لندن".‬

191
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
‫نسخة من شهادة وفاة قديمة طلبتها.‬

192
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
‫شكرًا يا "أغنيس".‬

193
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
‫بالمناسبة، هل اتصلت " أينيز بلوم" مجددًا؟‬

194
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
‫أتقصد بشأن الأضواء في بيت "غايتس" القديم؟‬

195
00:13:18,255 --> 00:13:20,591
‫قبل بضعة أيام. حوّلتها إلى مكتب المأمور.‬

196
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
‫"نسخة مصدقة من شهادة وفاة (لوريل غايتس)"‬

197
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
‫"(رحلة حاج) - حياة (جوزيف كراكستون) وموته"‬

198
00:13:33,479 --> 00:13:34,897
‫"عيد ميلاد سعيد - (ويذرفين)"‬

199
00:13:34,980 --> 00:13:38,400
‫أعرف أنك تحبين عادةً أربع جرعات قهوة،‬
‫لكن استغرقني تحضير هذا أسبوعًا.‬

200
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
‫عيد ميلاد، نعم.‬

201
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
‫سعيد، أبدًا.‬

202
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
‫هل أخبر "ثينغ" الجميع؟‬

203
00:13:45,825 --> 00:13:47,284
‫من أوصل الكعكة برأيك؟‬

204
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
‫اخترت الشوكولاتة المُرة بنسبة 98 بالمئة‬
‫مع "غاناش" لعلمي…‬

205
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
‫بألوانك المفضلة.‬

206
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
‫هل هذه هدية "إينيد"؟‬

207
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
‫إنها مثالية إن كنت تهرب سيرًا على الأقدام‬
‫من بلد مزقته الحرب.‬

208
00:14:04,468 --> 00:14:06,428
‫ألا تحبين يومًا تكونين محوره؟‬

209
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
‫أنا محور كلّ الأيام.‬

210
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
‫لكن هذا اليوم يتضمن كعكة وأغنية بشعة.‬

211
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
‫إذًا إن دعوتك للخروج في غير يوم عيد ميلادك‬
‫وتناولنا عشاءً بلا أغان…‬

212
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
‫هل ستكونين مهتمة بذلك؟‬

213
00:14:23,779 --> 00:14:26,699
‫لديّ موعد تسليم، أفضّل الموت على تفويته.‬
‫وركّز على كلمة "موت".‬

214
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
‫هل ستسلّمين فرضًا؟‬

215
00:14:29,952 --> 00:14:33,330
‫بل يتعلق الأمر بإخفاء خطايا الماضي‬
‫وكيف أنها ستعود لتقتلنا كلّنا.‬

216
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬

217
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
‫ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬

218
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
‫لا عليك.‬

219
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
‫حسنًا، هل فعلت شيئًا؟‬

220
00:15:02,568 --> 00:15:06,071
‫أشعر بأنك تتهربين مني‬
‫منذ حفلة "ذا رايف إن".‬

221
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
‫هل أنا مخطئ؟‬

222
00:15:13,787 --> 00:15:15,205
‫أظن أنني حصلت على إجابتي.‬

223
00:15:19,460 --> 00:15:21,587
‫كوب قهوة كبير بلا حليب‬
‫مع ملعقتي سكر لتأخذه معك؟‬

224
00:15:25,382 --> 00:15:27,927
‫التهديد المحروق على عشب المدرسة…‬

225
00:15:28,010 --> 00:15:30,721
‫إنه محفور أيضًا داخل سرداب "كراكستون".‬

226
00:15:31,639 --> 00:15:33,432
‫هل ذهبت لنبش المزيد من الجثث؟‬

227
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
‫هناك صلة. أنا متأكدة.‬

228
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
‫سأنشر تعميمًا عن الحاج الميت.‬

229
00:15:39,188 --> 00:15:42,191
‫ظننت أنه بما أنه لم يعد لديك‬
‫قضية انتقام قديمة تشغلك،‬

230
00:15:42,274 --> 00:15:44,026
‫فستكون متفرغًا لحلّ جريمة حقيقية.‬

231
00:15:45,277 --> 00:15:47,988
‫أنا ووالدك دفنا أحقاد الماضي.‬
‫ربما يجب أن تفعلي مثلنا.‬

232
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
‫أنا لا أدفن أي أحقاد.‬

233
00:15:51,951 --> 00:15:52,868
‫بل أشحذها.‬

234
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

235
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
‫- لا تشمت.‬
‫- ماذا؟ أتريدين دروسًا في الرسم؟‬

236
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
‫خطوطك غير مستقيمة.‬

237
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
‫رأيت هذا في رؤيا. هل تعرف ما هو؟‬

238
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
‫متى رسمت هذه؟‬

239
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
‫منذ بضعة أيام.‬

240
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
‫بدأت تراودني تلك الأحلام مجددًا،‬
‫كما في السابق.‬

241
00:16:37,621 --> 00:16:38,998
‫هل كان الوحش فيها؟‬

242
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
‫لا، لكنني شعرت به‬

243
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
‫في الظلال وكأنه يتربص في ذهني.‬

244
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
‫هل تعرف هذا المكان؟‬

245
00:16:48,882 --> 00:16:50,592
‫إنه قصر "غايتس" القديم.‬

246
00:16:50,676 --> 00:16:52,219
‫أمرّ بقربه حين أركض.‬

247
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
‫لماذا؟‬

248
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
‫حسنًا. اسمعي…‬

249
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
‫بعد الحفلة، أردت أن أنساك لكنني لم أستطع.‬

250
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
‫فبدأت أرسم وكانت هذه النتيجة.‬

251
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
‫سمعتك تعزفين على السطح.‬

252
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
‫وأرى كيف تندمجين في العزف.‬

253
00:17:34,928 --> 00:17:37,514
‫أشعر بأنه الوقت الوحيد‬
‫الذي أراك فيه على حقيقتك.‬

254
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
‫أنت "بيانكا"، صحيح؟‬

255
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
‫هلا تسدين لي خدمة.‬

256
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
‫نسيت "وينزداي" هذا. أيمكنك أن تعيديه لها؟‬

257
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
‫هدية عيد ميلاد من "إينيد".‬

258
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
‫ألست حبيبها؟‬

259
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
‫بالطبع لا.‬

260
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬

261
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
‫كنت سأغادر على أي حال.‬

262
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
‫لم أظن أنك ستأتين.‬

263
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
‫ولا أنا.‬

264
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
‫سمعت نصيحتك.‬

265
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
‫جديًا، لماذا أنت هنا؟‬

266
00:18:36,031 --> 00:18:38,826
‫لم أظن أن أي منبوذ سيتحدث إليّ مجددًا.‬

267
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
‫أردت التحدث إلى أحد.‬

268
00:18:44,414 --> 00:18:46,375
‫أشعر بأننا نعيش الأمر نفسه.‬

269
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
‫أتت أمي الأسبوع الماضي لتذكّرني‬
‫بأن السيرانات لا يمكنهنّ تغيير طبيعتهنّ.‬

270
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
‫مهما حاولت،‬

271
00:18:53,173 --> 00:18:55,926
‫سيكون هناك دائمًا أشخاص يزدرونني.‬

272
00:18:56,468 --> 00:18:57,970
‫مهمتي هي أن أثبت أنها على خطأ.‬

273
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
‫ظننت أنك ستفهم ذلك.‬

274
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
‫يظن معظم الناس أنني لن أحقق شيئًا.‬

275
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
‫وإن كنا نتكلم بصراحة،‬
‫لم أفعل شيئًا لأغير رأيهم.‬

276
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
‫لماذا أفسدت الحفلة؟‬

277
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
‫لا أعرف.‬

278
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
‫أظن أنني كنت غاضبًا‬
‫لأن أبي تعرّض للإذلال في يوم المساعدة.‬

279
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
‫أردت الانتقام.‬

280
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
‫لكن بعد أن فعلناها…‬

281
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
‫شعرت بالسوء.‬

282
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
‫أدركت أنني أريد صفحة جديدة.‬

283
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
‫أبدأ من جديد.‬

284
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
‫إن كنت تفهمين قصدي.‬

285
00:19:38,594 --> 00:19:39,761
‫أكثر مما تعرف.‬

286
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
‫هنا عاش "غاريت غايتس".‬

287
00:19:50,147 --> 00:19:52,649
‫الفتى الذي اتُهم أبي بقتله.‬

288
00:19:54,568 --> 00:19:57,112
‫أخبرني المأمور أن عائلته ماتت،‬

289
00:19:57,196 --> 00:19:58,906
‫ومات معهم إرث الكراهية.‬

290
00:19:59,656 --> 00:20:00,490
‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬

291
00:20:00,574 --> 00:20:02,159
‫لكن الأشباح لا تقتل الأحياء.‬

292
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
‫جعلتني "غودي" أرى هذا البيت لسبب ما.‬

293
00:20:05,579 --> 00:20:07,456
‫يجب أن أكشف أسراره…‬

294
00:20:07,956 --> 00:20:08,957
‫أو أموت وأنا أحاول.‬

295
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
‫أحتاج إلى إلهاء.‬

296
00:20:50,916 --> 00:20:53,752
‫ردّ على الهاتف يا مأمور. أنا "نوبل".‬

297
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
‫اسمع، أظن أنني اكتشفت المسؤول عما يجري.‬

298
00:20:58,632 --> 00:21:00,801
‫إنه احتمال بعيد، لذا يجب أن أشرح لك.‬

299
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
‫سنفعل ذلك في "ويذرفين"‬
‫ونحن نتناول فطيرة كالأيام الخوالي.‬

300
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
‫أراك قريبًا.‬

301
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
‫لا!‬

302
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
‫"نوبل".‬

303
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

304
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
‫استدعوا سيارة إسعاف!‬

305
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
‫"إسعاف"‬

306
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
‫إنه حي.‬

307
00:22:22,424 --> 00:22:23,342
‫بالكاد.‬

308
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
‫سأقلّك بعد أن أسجّل إفادتك.‬

309
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
‫أعطيت إفادتي لنائبك.‬

310
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
‫سيارة "كاديلاك" زرقاء من دون لوحات.‬

311
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
‫أجل، أعرف.‬

312
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
‫أريد إفادة أفضل.‬

313
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
‫ماذا كنت تفعلين في سيارة العمدة؟‬

314
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
‫رأيته وهو يخرج من قصر "غايتس".‬

315
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
‫قصر "غايتس".‬

316
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬
‫- أبحث عن منزل.‬

317
00:22:49,451 --> 00:22:51,370
‫سمعت الرسالة الصوتية التي تركها لك.‬

318
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
‫شعرت بالفضول.‬

319
00:22:55,082 --> 00:22:58,502
‫عندما كان العمدة مأمورًا،‬
‫كانت لديه الكثير من النظريات الجامحة‬

320
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
‫عن قضايا لم ينجح في حلّها، لذا…‬

321
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
‫كنا نراجع تفاصيلها ونحن نتناول فطيرة‬
‫ونجلس على تلك الطاولة.‬

322
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
‫وفي معظم الأحيان، لم نتوصل إلى شيء.‬

323
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
‫اعتبرني رجعية،‬

324
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
‫لكن حين يتعرض أحد للدهس‬
‫وهو في طريقه لتبليغ الشرطة بمعلومة مهمة،‬

325
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
‫فهذا يعني عادةً أنه توصّل إلى شيء مهم.‬

326
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
‫وتشير جميع الأدلة‬
‫إلى عائلة "غايتس" وذاك البيت.‬

327
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
‫عائلة "غايتس".‬

328
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
‫كيف؟ لقد ماتوا جميعًا. كلّ واحد منهم.‬

329
00:23:21,066 --> 00:23:23,860
‫- وأنا لا أومن بالأشباح.‬
‫- ربما عليك ذلك.‬

330
00:23:31,660 --> 00:23:35,622
‫كيف ينتهي بك الأمر‬
‫في محور كلّ الفظائع التي تحدث هنا؟‬

331
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
‫حظ استثنائي.‬

332
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
‫اعتبارًا من الآن، المدرسة مغلقة تمامًا،‬

333
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
‫وأسحب منك امتيازات مغادرة حرم المدرسة‬
‫حتى إشعار آخر.‬

334
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
‫"وينزداي"،‬
‫سمعت للتو عما حصل للعمدة "واكر".‬

335
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
‫هل أنت بخير؟‬

336
00:24:00,564 --> 00:24:02,983
‫لا يمكنني أن أتخيل رؤية شيء كهذا.‬

337
00:24:03,066 --> 00:24:04,401
‫كان ذلك على قائمة أمنياتي.‬

338
00:24:05,569 --> 00:24:07,571
‫أخبري آمرة السجن أنني ما زلت في زنزانتي.‬

339
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
‫المديرة "ويمز" تريد مصلحتك وحسب.‬

340
00:24:12,284 --> 00:24:15,078
‫لأمكن أن تتأذي بشدة أو لحصل ما هو أسوأ.‬

341
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
‫ما أخبار روايتك؟‬

342
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
‫فشل تحقيق "الأفعى" على عدة جبهات.‬

343
00:24:24,504 --> 00:24:27,048
‫لكنها تخطط لخطوتها التالية.‬

344
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

345
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
‫رأيت هذا على رف كتبي وفكرت فيك.‬

346
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
‫"(ماري شيلي) - (فرانكنشتاين)"‬

347
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
‫كتبتها "ماري شيلي" نتيجة تحد‬
‫حين كانت في الـ19.‬

348
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
‫أعرف.‬

349
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
‫إنها بطلتي في الأدب وعدوتي،‬

350
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
‫وأمامي سنتان و364 يومًا لأتفوق عليها.‬

351
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
‫أظن أنه من الذكاء جدًا‬
‫أن تركزي على الوحوش الأدبيين‬

352
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
‫وتتركي للسُلطات‬
‫الوحوش الحقيقيين الذين قد يكونون موجودين.‬

353
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
‫"لا أحد يختار الشر عن عمد.‬

354
00:24:56,620 --> 00:24:59,372
‫بل يخلطون بينه وبين السعادة،‬
‫وهي الخير الذي يسعون إليه."‬

355
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
‫كتبت "ماري شيلي" تلك الجملة‬
‫لوصف أشخاص مثل "ويمز"‬

356
00:25:02,459 --> 00:25:05,045
‫التي تقوم بأمور سيئة مدعية‬
‫أنها تحمي المصلحة الكبرى.‬

357
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
‫هل حرّضتك على فعل هذا؟‬

358
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
‫لتشجعيني على البحث عن اهتمامات أخرى؟‬

359
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
‫لا.‬

360
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
‫لكنها ستطردك إن استمررت بتحديها.‬

361
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
‫إذًا أتهتمين بمصلحتي فقط؟‬

362
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
‫دائمًا.‬

363
00:25:20,352 --> 00:25:22,103
‫- نحن متشابهتان كثيرًا.‬
‫- لسنا كذلك.‬

364
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
‫لا أحتاج إلى مساعدتك ولا شفقتك.‬
‫لديّ أمّ ومعالجة نفسية.‬

365
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
‫وهذا العذاب يكفي، حتى بالنسبة إليّ.‬

366
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
‫مرحبًا؟‬

367
00:25:51,758 --> 00:25:55,136
‫- لقد أعدت النظر في عرضك.‬
‫- عرضي؟‬

368
00:25:55,220 --> 00:25:56,471
‫عشاء غير عيد الميلاد.‬

369
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

370
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
‫متى تكونين متفرغة؟‬

371
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
‫أقلّني من أمام بوابات "نيفرمور" في الـ8:00.‬

372
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
‫أطفئ مصابيح السيارة.‬

373
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
‫"وينزداي"؟‬

374
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
‫"تاي"؟ ماذا قلت لك؟‬

375
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
‫بحقك يا صديقي، ابتعد عن "وينزداي آدامز".‬

376
00:26:16,366 --> 00:26:18,118
‫ستتسبب بإيذائك.‬

377
00:26:19,035 --> 00:26:20,245
‫صدقني، أعرف مثيلاتها.‬

378
00:26:21,288 --> 00:26:23,164
‫ماذا؟ هل تقصد أمي؟‬

379
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
‫طبعًا لا. فهذا يعني أنك تتحدث عنها.‬

380
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬

381
00:26:41,182 --> 00:26:43,518
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬
‫يجب أن أتفقد العمدة.‬

382
00:26:43,602 --> 00:26:45,520
‫عد إلى المنزل قبل الوقت المحدد.‬

383
00:26:45,604 --> 00:26:47,188
‫هل أحببتها يومًا؟‬

384
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
‫أكثر مما تتخيل.‬

385
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
‫فكرت في ردّي غير الحماسي‬

386
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
‫لحفلتك المفاجئة.‬

387
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
‫وأعترف،‬

388
00:27:13,048 --> 00:27:15,842
‫أنا نادمة لأنني لم أظهر امتناني لك‬
‫بشكل مناسب.‬

389
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
‫- بصدق؟‬
‫- اسعدي بفوزك يا "إينيد".‬

390
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
‫ليت هناك طريقة لنغادر حرم المدرسة‬
‫ونحتفل بالعيد من جديد.‬

391
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
‫الصديقتان المقربتان وحدهما.‬

392
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
‫من المؤسف أن المدرسة مغلقة.‬

393
00:27:33,360 --> 00:27:35,320
‫انظري إلى البدر…‬

394
00:27:39,199 --> 00:27:42,285
‫لنقل إنني سأتحول إلى ذئب،‬
‫وأحصل على إذن للذهاب إلى الأقفاص.‬

395
00:27:42,369 --> 00:27:44,412
‫وسأقول إنك تطوعت لتقفلي القفص.‬

396
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
‫لقد نقلت مكري إليك أخيرًا.‬

397
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
‫"ثينغ"؟‬

398
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
‫تعرف ما عليك فعله، صحيح؟‬

399
00:27:57,175 --> 00:27:58,677
‫يجب أن نضع وشاحينا.‬

400
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
‫أظن أنني تركت وشاحي في قاعة المبارزة.‬

401
00:28:03,640 --> 00:28:05,975
‫في الواقع، تركته في "ويذرفين".‬

402
00:28:06,059 --> 00:28:07,560
‫لحسن الحظ أن "بيانكا" أحضرته.‬

403
00:28:08,978 --> 00:28:10,313
‫مثل مخلب القرد.‬

404
00:28:14,275 --> 00:28:17,779
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

405
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
‫يا للهول!‬

406
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
‫لنذهب.‬

407
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
‫مرحبًا. سُررت برؤيتك أيضًا.‬

408
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
‫مهلًا، هل هو سائق "أوبر"؟‬

409
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
‫سائق "أوبر"؟‬

410
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
‫- ظننت أننا سنخرج في موعد غرامي.‬
‫- ظننت أن هذه ليلة فتيات.‬

411
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
‫حدث تغيير في الخطط.‬

412
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
‫ما قصة وشاحي القلنسوة الغريبين المتشابهين؟‬

413
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
‫لا تسأل.‬

414
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
‫قد السيارة وحسب.‬

415
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
‫يا "وينزداي"؟‬

416
00:29:16,671 --> 00:29:17,881
‫هل أنتما هنا؟‬

417
00:29:19,132 --> 00:29:21,342
‫أعرف أنك ما زلت غاضبة بشأن اللوحة،‬

418
00:29:21,426 --> 00:29:23,595
‫لكنني أريد التحدث إليك للحظة.‬

419
00:29:32,437 --> 00:29:33,688
‫أين هي يا "ثينغ"؟‬

420
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
‫أحقًا تريدين الدخول إلى هناك؟‬

421
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
‫هذا المكان مرعب جدًا.‬

422
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
‫أعرف.‬

423
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
‫- حسنًا. ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

424
00:29:54,667 --> 00:29:58,588
‫لم أرد الاحتفال بعيد ميلادي‬
‫بالذهاب إلى العشاء ولا بحفلة مفاجئة.‬

425
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
‫هذا ما أريد أن أفعله.‬

426
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
‫إذًا كان يجب أن تقولي ذلك.‬

427
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
‫لم يكن عليك أن تخدعينا.‬

428
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
‫يمكنكما المغادرة إن أردتما.‬

429
00:30:11,100 --> 00:30:13,311
‫سأذهب وأتفقد المرأب.‬

430
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
‫حسنًا، دعيني أحاول.‬

431
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
‫لا جدوى.‬

432
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
‫أيمكنني أن أحاول؟‬

433
00:31:02,777 --> 00:31:03,736
‫قوة المستذئبين.‬

434
00:31:14,289 --> 00:31:16,082
‫هذه السيارة التي صدمت العمدة.‬

435
00:31:16,583 --> 00:31:18,459
‫حسنًا. أخذ هذا منحى مخيفًا.‬

436
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
‫يجب أن نتصل بوالد "تايلر" على الفور.‬

437
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
‫لماذا؟‬

438
00:31:24,173 --> 00:31:27,135
‫ليعيدني إلى " نيفرمور" ويتسبب بطردي؟‬

439
00:31:27,218 --> 00:31:28,845
‫لن يحدث هذا.‬

440
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
‫سأموت الليلة.‬

441
00:32:01,586 --> 00:32:04,422
‫ها هم. عائلة "غايتس".‬

442
00:32:05,048 --> 00:32:07,175
‫يبدون أنيقين ووسيمين بالنسبة إلى معتوهين.‬

443
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
‫هذا "غاريت"،‬

444
00:32:10,887 --> 00:32:13,139
‫ووالده كاره المنبوذين "أنسيل"،‬

445
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
‫ولا بد أنك "لوريل".‬

446
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

447
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
‫لكن السؤال هو…‬

448
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
‫لماذا قادتني "غودي" إلى هنا.‬

449
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
‫هل رأيت ما يكفي؟‬

450
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
‫من لا يملك مذبحًا مخيفًا في مكتبة العائلة؟‬

451
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
‫مذبحنا في غرفة الجلوس،‬

452
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
‫لأن الغرفة تتسع لعدد أكبر‬
‫في "يوم الأموات".‬

453
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
‫"ستمطر دمًا"‬

454
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
‫"حين أقوم"‬

455
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
‫ما زالت دافئة.‬

456
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
‫"تايلر"، تفقّد بقية الطابق الأرضي.‬

457
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
‫أنا و"إينيد" سنفتش في الأعلى.‬

458
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
‫حقًا؟‬

459
00:34:10,423 --> 00:34:13,176
‫حسنًا، اذهبي إلى اليسار وسأذهب إلى اليمين.‬

460
00:34:13,259 --> 00:34:14,761
‫أحقًا تريدين أن ننفصل؟‬

461
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
‫هنا؟‬

462
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
‫هكذا تموت الصديقة المقربة في أفلام الرعب.‬

463
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
‫كلما أسرعنا في البحث، أسرعت في المغادرة.‬

464
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
‫لا، أرجوك.‬

465
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
‫لم أنا هنا أصلًا؟‬

466
00:34:35,907 --> 00:34:37,617
‫أعرف ما كانت أمي لتقوله.‬

467
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
‫"(إينيد)، أنت ضعيفة."‬

468
00:34:42,205 --> 00:34:43,331
‫"أنت متطلبة جدًا."‬

469
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
‫"أظهري أنيابك. لا أحد يحب المسالمين."‬

470
00:34:47,668 --> 00:34:49,629
‫اصمتي يا أمي. اخرجي من رأسي!‬

471
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
‫"وينزداي"، يجب أن تري هذا.‬

472
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
‫السرير مرتب.‬

473
00:35:12,652 --> 00:35:14,153
‫لا غبار ولا شبكات عناكب…‬

474
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
‫"ل. غ."؟‬

475
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
‫"لوريل غايتس".‬

476
00:35:32,797 --> 00:35:34,590
‫"(ل. غ.)"‬

477
00:35:34,674 --> 00:35:36,884
‫يبدو أن أحدهم عاد إلى غرفته القديمة.‬

478
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
‫هذا غير ممكن.‬

479
00:35:39,053 --> 00:35:41,472
‫ماتت قبل 25 عامًا، وغرقت خارج البلاد.‬

480
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
‫لنذهب.‬

481
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
‫هذه أسوأ ليلة فتيات على الإطلاق!‬

482
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
‫أيتها الفتاتان! اخرجا! إنه هنا!‬

483
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
‫النادل الأحمق. هيا!‬

484
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
‫يا إلهي!‬

485
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
‫لا، ليس وشاحك!‬

486
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
‫توقّفي.‬

487
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
‫يا إلهي!‬

488
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
‫ماذا تفعلين؟‬

489
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
‫هذه الأعضاء المفقودة من جثث ضحايا الوحش.‬

490
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
‫هيا.‬

491
00:37:50,059 --> 00:37:52,144
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- منذ متى تهتمين؟‬

492
00:37:56,691 --> 00:37:58,192
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬

493
00:37:58,276 --> 00:38:00,361
‫يجب أن نعود لننقذ "تايلر".‬

494
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
‫الوحش هناك!‬

495
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
‫"إينيد"، أمسكي هذا.‬

496
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
‫- لا يزال في الداخل!‬
‫- أنت مجروح. أيمكنك المشي؟‬

497
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
‫من أين أتيت؟‬

498
00:38:14,208 --> 00:38:15,376
‫خذي.‬

499
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
‫خذي هذا.‬

500
00:38:18,170 --> 00:38:19,422
‫ماذا حدث له؟‬

501
00:38:29,765 --> 00:38:31,309
‫شكرًا يا طبيبة.‬

502
00:38:31,392 --> 00:38:33,060
‫لا أريد أن أجعل نفسي محور هذا،‬

503
00:38:33,144 --> 00:38:35,604
‫لكنني أتعرض لنوبة قلق قوية الآن.‬

504
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
‫يجب أن نعود قبل أن تدرك "ويمز" غيابنا.‬

505
00:38:41,110 --> 00:38:42,278
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

506
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
‫- أنت السبب، أليس كذلك؟‬
‫- انتظر يا أبي. أرجوك. أنا بخير.‬

507
00:38:47,158 --> 00:38:50,661
‫أيها المأمور، أفهم أنك منزعج‬
‫لكن أظن أن عليك أن ترى شيئًا.‬

508
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
‫كان كلّ شيء هنا.‬

509
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
‫الأعضاء المفقودة وسيارة "كاديلاك" زرقاء،‬

510
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
‫والمذبح والغرفة المليئة بالورود النضرة.‬

511
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
‫أجل، لقد اختفى كلّ شيء الآن.‬

512
00:39:12,725 --> 00:39:14,435
‫أخلى أحدهم المكان بعد أن غادرنا.‬

513
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
‫اسمع. أخبرتك البارحة أن الأدلة كلّها‬
‫تشير إلى هذا البيت وكنت محقة.‬

514
00:39:19,231 --> 00:39:22,985
‫هل هذا تبريرك‬
‫لكونك كدت أن تتسببي بمقتل ابني وصديقيك؟‬

515
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
‫أصغي إليّ.‬

516
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
‫من الآن وصاعدًا، يُمنع عليك أن تري "تايلر"،‬

517
00:39:31,494 --> 00:39:36,040
‫ويُمنع عليك أن تفعلي أي شيء مرتبط بالقضية،‬
‫مفهوم؟‬

518
00:39:48,594 --> 00:39:51,514
‫لقد خرقت أمري الواضح،‬

519
00:39:51,597 --> 00:39:53,557
‫وتركت حرم المدرسة رغم الإغلاق.‬

520
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
‫كما أنك عرّضت رفيقيك ونفسك للخطر.‬

521
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
‫وهذا سبب كاف للطرد. أعرف.‬

522
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
‫ولك كلّ الحق في ممارسة ذاك الخيار.‬

523
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
‫لكنني أظن أنه سيكون خطأ فادحًا.‬

524
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
‫أظن أنه وقت الندم وليس التعجرف.‬

525
00:40:13,536 --> 00:40:16,497
‫لن أعتذر أبدًا لمحاولتي الكشف عن الحقيقة.‬

526
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
‫ما هذا؟‬

527
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
‫إنه تحذير من "روان".‬

528
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
‫ألهذا حاول قتلك؟‬

529
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
‫رسمته أمه قبل موتها.‬

530
00:40:43,858 --> 00:40:46,277
‫قالت إنه مقدّر لي أن أدمّر المدرسة.‬

531
00:40:47,069 --> 00:40:48,612
‫لكن أظن أن قدري هو أن أنقذها.‬

532
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
‫تعرفين ما هو على المحك.‬

533
00:40:51,449 --> 00:40:53,742
‫كلّ ما أقسمت على حمايته.‬

534
00:40:54,410 --> 00:40:56,287
‫أعتقد أنني أستحق فرصة أخرى.‬

535
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
‫أرجوك.‬

536
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
‫مخالفة واحدة أخرى…‬

537
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
‫خطوة أخرى مخالفة للقوانين وستُطردين.‬

538
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
‫بلا استثناء وبلا اعتراض.‬

539
00:41:23,105 --> 00:41:26,609
‫- "إينيد" و"إكزافيير" معفيان أيضًا.‬
‫- ولا مزيد من التفاوض.‬

540
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
‫طابت ليلتك.‬

541
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
‫إلى أين تذهبين؟‬

542
00:41:43,000 --> 00:41:43,959
‫إلى غرفة "يوكو".‬

543
00:41:44,793 --> 00:41:47,213
‫قالت "ثورنهيل"‬
‫إنه يمكنني أن أنام هناك لبضع ليال.‬

544
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
‫لا داعي لذلك.‬

545
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
‫تحدثت إلى "ويمز".‬
‫لن تعاقبكما أنت و"إكزافيير".‬

546
00:41:52,134 --> 00:41:53,511
‫هل يُفترض بي أن أشكرك؟‬

547
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
‫لقد اعتذرت بالفعل. انتهى الأمر.‬

548
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
‫انتهى؟‬

549
00:42:00,559 --> 00:42:02,645
‫ما حصل الليلة كان ذروة لا مبالاتك،‬

550
00:42:02,728 --> 00:42:04,980
‫إلى جانب كعكة العيد‬
‫التي لم تتكبدي عناء قطعها.‬

551
00:42:05,648 --> 00:42:07,650
‫ستستغلين أيًا كان لتنالي مبتغاك،‬

552
00:42:07,733 --> 00:42:09,401
‫حتى لو كان ذلك يعرّضهم للخطر.‬

553
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
‫لأمكن أن نموت الليلة بسبب هوسك الغبي!‬

554
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
‫لكننا لم نمت.‬

555
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
‫والآن، اقتربت أكثر من حلّ القضية.‬

556
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
‫هذا هو المهم.‬

557
00:42:23,165 --> 00:42:24,750
‫لقد حاولت…‬

558
00:42:24,833 --> 00:42:28,796
‫بكلّ ما لديّ من قوة، أن أكون صديقتك.‬

559
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
‫وفعلت المستحيل.‬

560
00:42:32,007 --> 00:42:33,467
‫فكرت في مشاعرك،‬

561
00:42:33,551 --> 00:42:36,178
‫وقلت للناس،‬
‫"أعرف أنها تبدو كقاتلة متسلسلة،‬

562
00:42:36,262 --> 00:42:38,681
‫- لكنها خجولة وحسب."‬
‫- لم أطلب منك ذلك قط.‬

563
00:42:38,764 --> 00:42:41,058
‫لم يكن عليك ذلك لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

564
00:42:41,642 --> 00:42:42,935
‫لا ينتظرون أن يُطلب منهم.‬

565
00:42:44,478 --> 00:42:46,522
‫وكونك لا تعرفين ذلك يشرح الكثير.‬

566
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
‫أتريدين أن تكوني وحيدة يا "وينزداي"؟‬
‫كوني وحيدة.‬

567
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
‫حذّرتني "غودي" من أن قدري هو أن أكون وحيدة.‬

568
00:43:28,731 --> 00:43:30,190
‫ربما هذا محتم.‬

569
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
‫لكن للمرة الأولى في حياتي…‬

570
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
‫لم أشعر بالرضا عن ذلك.‬

571
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
‫وثمة شيء آخر أيضًا.‬

572
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
‫شعور يتآكلني.‬

573
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
‫بأن الموت وشيك.‬

574
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
‫ويراقبني.‬

575
00:44:17,738 --> 00:44:20,949
‫لكنني لن أخاف ولن أستسلم أبدًا.‬

576
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
‫ذاك البيت.‬

577
00:44:26,830 --> 00:44:28,207
‫تلك العائلة.‬

578
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
‫"كراكستون".‬

579
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
‫الوحش.‬

580
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
‫وأنا بطريقة ما.‬

581
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
‫يبدو أننا جميعًا متصلون مثل شبكة عنكبوت.‬

582
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
‫وحين اقترب العمدة "واكر" من الحقيقة…‬

583
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
‫تمّ إسكاته.‬

584
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
‫لكن لن يسكتوني.‬

585
00:45:01,198 --> 00:45:02,533
‫لذا أيًا كان من يراقبني…‬

586
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
‫فليكن في علمك…‬

587
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
‫"سوف أجدك."‬

588
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
‫سوف أجدك.‬

589
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
‫ترجمة "موريال ضو"‬
