1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
‫أستمتع بالجنازات.‬

3
00:00:24,524 --> 00:00:27,944
‫أتطفّل عليها منذ أن أصبحت في سنّ‬
‫تسمح لي بقراءة صفحة الوفيات.‬

4
00:00:29,446 --> 00:00:31,114
‫"الرب ملاذي وقوتي…"‬

5
00:00:31,197 --> 00:00:33,908
‫قُتل العمدة "واكر"،‬
‫وأعرف أن القاتل موجود هنا،‬

6
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
‫ويقف بيننا ببراءة ويخطط للخطوة التالية.‬

7
00:00:39,122 --> 00:00:40,582
‫ويراقب كلّ ما أفعله.‬

8
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
‫أعرف أنني اقتربت من الحقيقة.‬

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
‫معي قطع الأحجية كلّها.‬

10
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
‫عليّ أن أضع كلّ قطعة في مكانها.‬

11
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
‫يجب أن أرى ما تخفيه الدموع‬
‫وما وراء قناع الحزن.‬

12
00:01:30,131 --> 00:01:33,176
‫حتى الآن، ربما تفوقوا عليّ وفاقوني مهارة،‬

13
00:01:33,259 --> 00:01:35,512
‫لكن تبقى المناورة الأخيرة.‬

14
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
‫سيرتكب القاتل خطأ…‬

15
00:01:41,142 --> 00:01:42,435
‫وسأكون مستعدة.‬

16
00:02:17,679 --> 00:02:20,807
‫ما زلت ذكية كالعادة‬
‫يا تلميذتي بالشعر المربوط من الجانبين.‬

17
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
‫عمي "فيستر".‬

18
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
‫"الفصل السابع: الحكم"‬

19
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
‫منذ متى تراقبني؟‬

20
00:02:41,703 --> 00:02:45,123
‫وصلت إلى المدينة صباحًا واجتاحتني الذكريات.‬

21
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
‫ظننت أنك لم ترتد "نيفرمور".‬

22
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
‫صحيح. كان والدك الذكي بيننا.‬

23
00:02:50,795 --> 00:02:52,547
‫لكنني كنت أفاجئه بزياراتي.‬

24
00:02:52,630 --> 00:02:55,884
‫كنت أسقط عليه من السقف واضعًا خنجر في فمي.‬

25
00:02:55,967 --> 00:02:58,219
‫- لأبقيه متيقظًا.‬
‫- طبعًا.‬

26
00:02:58,720 --> 00:03:01,055
‫أخبرني بما يجري.‬

27
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
‫وحوش وجريمة قتل وفوضى.‬

28
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
‫كم هذا ممتع!‬

29
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
‫أخبرته أن لديّ عملًا في "بوسطن"،‬
‫وأنني سأطمئن عليك.‬

30
00:03:10,481 --> 00:03:11,691
‫أي عمل؟‬

31
00:03:11,774 --> 00:03:14,736
‫من النوع الذي يتطلب مني‬
‫الاختباء لبضعة أيام.‬

32
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
‫هذا المكان يخص صديقًا لي.‬

33
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
‫لديك صديق.‬

34
00:03:33,004 --> 00:03:35,673
‫سيعود المسكين إلى بيته في كيس جثث.‬

35
00:03:39,260 --> 00:03:40,637
‫"النحلات نائمة! ممنوع الإزعاج!"‬

36
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
‫- مخبأ فيه وجبات خفيفة.‬
‫- تلك النحلات نائمة.‬

37
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
‫كأنها طفلات "يوجين".‬

38
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
‫هذا يعني أنه لا يمكنك أن تأكلها!‬

39
00:03:54,901 --> 00:03:55,777
‫أتعلمين؟‬

40
00:03:56,861 --> 00:03:59,572
‫حين ترمقينني بنظرة الاعتراض القاتلة تلك،‬

41
00:03:59,656 --> 00:04:01,115
‫تذكّرينني بأمك.‬

42
00:04:01,616 --> 00:04:03,618
‫بالحديث عن الأمور المخيفة…‬

43
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
‫أتعرفين نوع الوحش الذي تتعاملين معه؟‬

44
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
‫لم أستطع تحديد نوعه.‬

45
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
‫يُسمى "هايد".‬

46
00:04:16,714 --> 00:04:17,715
‫مثل "جيكل" و"هايد"؟‬

47
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
‫هل رأيت واحدًا من قبل؟‬

48
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
‫أجل.‬

49
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
‫في عام 1983، خلال إجازتي‬
‫في معهد "زيورخ" للمجرمين المجانين.‬

50
00:04:26,641 --> 00:04:27,767
‫حيث خضعت لأول جراحة فصية.‬

51
00:04:27,850 --> 00:04:31,271
‫لكن الجراحات الفصية تشبه الوشوم.‬
‫لا نكفتي بواحدة فقط.‬

52
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
‫أخبرني عن وحش "هايد".‬

53
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
‫"أولغا مالاكوفا".‬

54
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
‫رباه. كانت تتمتع بكلّ شيء.‬

55
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
‫الجمال والذكاء والميل إلى مجامعة الموتى.‬

56
00:04:45,159 --> 00:04:47,537
‫كانت "أولغا" عازفة بيانو،‬

57
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
‫إلى أن تحولت في ليلة‬
‫وهي تعزف لحنًا لـ"شوبان".‬

58
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
‫قتلت عشرات الأشخاص من الحضور.‬

59
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
‫وثلاثة نقّاد موسيقيين.‬

60
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
‫ما الذي أثارها؟‬
‫أم أنها تغيرت من تلقاء نفسها؟‬

61
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
‫لا أعرف.‬

62
00:05:00,550 --> 00:05:03,011
‫رأيتها في جلسة جماعية‬
‫للعلاج بالصدمات الكهربائية.‬

63
00:05:03,511 --> 00:05:06,431
‫لم تُذكر وحوش "هايد"‬
‫في أي كتاب عن المنبوذين.‬

64
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
‫وتشتهر "نيفرمور"‬
‫بامتلاكها أفضل مجموعة كتب.‬

65
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
‫هل جربت مذكرات "ناثانيال فولكنر"؟‬

66
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
‫قبل أن يؤسس "نيفرمور"،‬

67
00:05:18,318 --> 00:05:22,280
‫سافر "فولكنر" حول العالم‬
‫لتصنيف مجتمعات المنبوذين كلّها.‬

68
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
‫كيف تعرف هذا؟‬

69
00:05:24,407 --> 00:05:26,868
‫تظنين أن والديك لا يبتعدان عن بعضهما الآن.‬

70
00:05:26,951 --> 00:05:27,994
‫عجبًا!‬

71
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
‫أتيت مرة فجأة إلى غرفة "غوميز" في المهجع.‬

72
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
‫لنقل إنني لم أقاطع شجارًا بالوسادات.‬

73
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
‫عمي "فيستر".‬

74
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
‫أين المذكرات؟‬

75
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
‫مكتبة "نايتشايد".‬

76
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
‫تركني والدك هناك‬
‫وقال إن عليّ أن أستقر لفترة طويلة.‬

77
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
‫وحينها وجدت تلك الخزنة الرائعة.‬

78
00:05:48,431 --> 00:05:51,517
‫كنت آمل أن أجد النقود أو المجوهرات،‬

79
00:05:51,601 --> 00:05:53,561
‫لكن بدلًا من ذلك وجدت مذكرات.‬

80
00:05:55,146 --> 00:05:57,732
‫سنتسلل إلى مكتبة "نايتشايد" الليلة.‬

81
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
‫في هذه الأثناء، اختبئ.‬

82
00:06:05,198 --> 00:06:06,407
‫إن وجدوك،‬

83
00:06:06,908 --> 00:06:09,994
‫فسأتبرأ منك وأقبض المكافأة للقبض عليك.‬

84
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬

85
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
‫دع النحلات وشأنها.‬

86
00:06:29,222 --> 00:06:31,808
‫بدأت روايتي كقصة خيالية ملتوية،‬

87
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
‫لكن جعل منها الواقع انعكاسًا لحياتي.‬

88
00:06:36,979 --> 00:06:40,191
‫أثارت زيارتي إلى قصر آل "غايتس"‬
‫الكثير من الأسئلة.‬

89
00:06:41,275 --> 00:06:44,737
‫إن ماتت "لوريل غايتس" قبل 20 عامًا،‬
‫فمن ينام في غرفة نومها؟‬

90
00:06:44,821 --> 00:06:46,572
‫لماذا لديهم صور لي؟‬

91
00:06:47,073 --> 00:06:49,158
‫وما علاقتهم بوحش "هايد"؟‬

92
00:06:50,201 --> 00:06:53,538
‫أيًا كان،‬
‫من الواضح أنه مستعد للقتل ليحفظ سره.‬

93
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
‫توقعت "غودي" أن هذا البحث عن الإجابات‬
‫سيصبح رحلة منفردة.‬

94
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
‫لكن طبعًا، لا أجد "غودي" حين أحتاج إليها.‬

95
00:07:06,384 --> 00:07:09,637
‫يمكن للموتى أن يكونوا‬
‫مزعجين وغير موثوقين بقدر الأحياء.‬

96
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
‫مرحبًا.‬

97
00:07:14,350 --> 00:07:16,894
‫آسفة، ظننت أنك ما زلت‬
‫في مأتم العمدة "واكر".‬

98
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
‫أرحل بمجرد أن يدفنوا التابوت.‬

99
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
‫لا أجد زجاجة طلاء الأظافر الفضي.‬

100
00:07:23,985 --> 00:07:25,820
‫هل يمكنني أن أبحث عنها؟‬

101
00:07:27,280 --> 00:07:29,740
‫تقيم "يوكو" حفل تقليم أظافر لرفاقها.‬

102
00:07:29,824 --> 00:07:32,785
‫هذه ثالث مرة تنسين فيها شيئًا خلال 24 ساعة.‬

103
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
‫إذًا…‬

104
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
‫كيف تسير الأمور؟‬

105
00:07:37,373 --> 00:07:38,958
‫الوحدة تناسبني.‬

106
00:07:39,041 --> 00:07:41,961
‫من دون الإلهاءات المزعجة،‬
‫أوشكت على إنهاء روايتي.‬

107
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
‫هل كنت مصدر إلهاء مزعج؟‬

108
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
‫- كانت لديك عادات مزعجة بالتأكيد.‬
‫- مثل ماذا؟‬

109
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
‫تضحكين عندما تراسلين،‬
‫وأنت مدمنة على ذلك على مدار الساعة.‬

110
00:07:51,012 --> 00:07:54,182
‫أقلّه ليس نقرًا على آلة كاتبة مثيرًا للصداع.‬

111
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
‫عندما لا تصرّين بأنيابك، تزمجرين في نومك.‬

112
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
‫بعكس عزف الـ"تشيلو" في وقت متأخر من الليل؟‬

113
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
‫تلتزمين بنشاطات تفوق طاقتك‬
‫ثم تشتكين من الأمر.‬

114
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
‫أفضّل ذلك على هوسك بكلّ ما هو مخيف وميت.‬

115
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
‫يمكنك أن تخنقي سكان قرية كاملة‬
‫بكمية العطر التي ترشينها.‬

116
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
‫هذا ما يخطر في بالي سريعًا.‬

117
00:08:10,406 --> 00:08:12,408
‫أظن أنني محظوظة بصديقتي المقربة الجديدة‬

118
00:08:12,492 --> 00:08:16,954
‫التي لا تحاول إيجاد وسائل‬
‫لتعريض كلّ من يتواصلون معها للخطر.‬

119
00:08:17,538 --> 00:08:21,334
‫في الواقع، أنا و"يوكو" منسجمتان جدًا‬
‫وهي تتوسل إليّ لأصبح شريكتها في الغرفة.‬

120
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
‫بشكل دائم.‬

121
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
‫- لن أقف في طريقك.‬
‫- استمتعي بوحدتك يا "وينزداي".‬

122
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
‫لا تكون وحدة إن كنت لا تزالين هنا.‬

123
00:09:03,042 --> 00:09:04,377
‫عمي "فيستر"؟‬

124
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
‫من هو العم "فيستر"؟‬

125
00:09:10,049 --> 00:09:10,967
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

126
00:09:11,634 --> 00:09:14,387
‫بما أنني عضو في "نايتشايد"،‬
‫ليس عليّ أن أشرح.‬

127
00:09:14,470 --> 00:09:16,847
‫ما عذرك للتسلل في منتصف الليل؟‬

128
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
‫الأبحاث.‬

129
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
‫عن الوحش؟‬

130
00:09:21,394 --> 00:09:22,520
‫سأوفر عليك بعض الوقت.‬

131
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
‫لا شيء هنا مطابق لذلك الشيء.‬

132
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
‫كم هذا مفيد!‬

133
00:09:27,775 --> 00:09:29,235
‫أتعرفين ما هي مشكلتك؟‬

134
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
‫كم أود أن أسمع رأيك الثاقب.‬

135
00:09:36,534 --> 00:09:38,411
‫لا تعرفين من هم أصدقاؤك الحقيقيون.‬

136
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
‫أقف إلى جانبك منذ اليوم الأول.‬

137
00:09:43,040 --> 00:09:44,417
‫أنقذت حياتك حرفيًا.‬

138
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
‫صدّقت نظرياتك حين لم يصدّقها أحد.‬

139
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
‫علام حصلت في المقابل؟‬
‫على الشكوك والأكاذيب.‬

140
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
‫حسنًا. أتريد الصراحة؟ تفضل.‬

141
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
‫كنت موجودًا في كلّ مرة هجم الوحش.‬

142
00:09:55,928 --> 00:09:57,680
‫بدءًا بـ"روان" في مهرجان الحصاد.‬

143
00:10:03,311 --> 00:10:04,395
‫ثم في يوم المساعدة،‬

144
00:10:04,478 --> 00:10:07,315
‫وصلت بعد اختفاء الوحش بدقائق،‬

145
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
‫ومع ذلك، تقول إنك لم تره.‬

146
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
‫لم أدرك أن المسافة القريبة جريمة.‬

147
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
‫ثم هناك هوسك بالرسم.‬

148
00:10:16,032 --> 00:10:20,119
‫رسمت الوحش عشرات المرات،‬
‫ومع ذلك لم تره من قبل.‬

149
00:10:20,202 --> 00:10:21,495
‫أو هكذا تدّعي.‬

150
00:10:21,579 --> 00:10:22,872
‫حتى أنك رسمت مسكنه.‬

151
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
‫ثم عندما ذهب "يوجين" للتحقيق…‬

152
00:10:25,833 --> 00:10:28,127
‫حاولت أن تقتله كي لا يفضح سرّك.‬

153
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
‫أتظنين أنني قد أوذي "يوجين"؟‬

154
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
‫ولن ننسى ظهورك الملائم‬

155
00:10:32,798 --> 00:10:35,217
‫بعد أن تعرّض "تايلر" لهجوم في قصر "غايتس".‬

156
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
‫لو كنت الوحش،‬

157
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
‫فلماذا لم أقتلك بعد؟‬

158
00:10:46,270 --> 00:10:49,732
‫لأنه لسبب لا أفهمه ولا أتخيله،‬
‫يبدو أنني أعجبك.‬

159
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
‫ما الذي قد يعجبني؟‬

160
00:11:06,791 --> 00:11:07,958
‫منذ متى وأنت تراقب؟‬

161
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
‫بما يكفي لأشعر بالتوتر بينكما.‬

162
00:11:11,671 --> 00:11:12,880
‫عجبًا!‬

163
00:11:12,963 --> 00:11:16,008
‫صدقًا، التوتر شديد وواضح وضوح الشمس.‬

164
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
‫لعرفت طقطقة تلك الأصابع في أي مكان.‬

165
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
‫مرحبًا يا "ثينغ".‬

166
00:11:25,601 --> 00:11:27,728
‫لا يمكن أنك ما زلت غاضبًا‬
‫بسبب عملية "كالامازو".‬

167
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
‫لم يكن خطئي.‬

168
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
‫قلت إنك تستطيع أن تفتح تلك الخزنة‬
‫خلال 30 ثانية.‬

169
00:11:32,400 --> 00:11:34,610
‫بعد خمس دقائق، كنا ما زلنا ننتظر.‬

170
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
‫أنت أخرق.‬

171
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
‫هذا يكفي.‬

172
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
‫اتركه.‬

173
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
‫أرني المذكرات.‬

174
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
‫ها نحن أولاء.‬

175
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
‫كان "إيغي" الذراع اليمنى لـ"فولكنر"،‬

176
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
‫ودرّب جيلًا كاملًا من أعضاء "نايتشايد".‬

177
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
‫وخلف "إيغي إيت"…‬

178
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
‫ألديّ وقت لآخذ قيلولة،‬
‫أم أنك ستفتح هذه بسرعة؟‬

179
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
‫تاريخ عملية "كالامازو" يعيد نفسه.‬

180
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
‫هذه مساكن جميلة.‬

181
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
‫كيف حصلت على غرفتك الخاصة؟‬

182
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
‫لم تتحمّل شريكتي السابقة شخصيتي السامة.‬

183
00:13:07,787 --> 00:13:08,746
‫وجدته.‬

184
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‫يصف "فولكنر" وحوش "هايد"‬
‫على أنها فنانة بطبيعتها،‬

185
00:13:13,083 --> 00:13:14,960
‫لكن تتمتع بطبع انتقامي شرس.‬

186
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
‫تُولد وحوش "هايد" نتيجة طفرة،‬
‫وتبقى نائمة حتى يحررها حدث صادم‬

187
00:13:19,340 --> 00:13:22,259
‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬
‫أو بالتنويم المغنطيسي.‬

188
00:13:22,760 --> 00:13:25,805
‫هذا الإجراء يولّد رابطًا فوريًا‬
‫بين وحش "هايد" ومحرره‬

189
00:13:25,888 --> 00:13:28,098
‫الذي يعتبره المخلوق سيدًا له.‬

190
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
‫فيصبح الأداة الخاضعة‬
‫لتنفيذ الرغبات المقيتة‬

191
00:13:31,352 --> 00:13:32,978
‫التي قد يقترحها السيد الجديد.‬

192
00:13:33,813 --> 00:13:37,525
‫أي شخص مستعد لإطلاق وحش "هايد"‬
‫يتمتع بجنون فظيع ورهيب.‬

193
00:13:38,776 --> 00:13:41,195
‫هذا يعني أنني لا أبحث عن قاتل بل عن اثنين.‬

194
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
‫الوحش وسيده.‬

195
00:13:51,622 --> 00:13:53,374
‫لم أقصد أن أخيفك.‬

196
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
‫كنت أعمل على روايتي.‬

197
00:13:59,839 --> 00:14:03,843
‫طلبت "إينيد" الإقامة مع "يوكو"‬
‫لبقية العام الدراسي.‬

198
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
‫حقًا؟‬

199
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
‫عندما يحصل خلاف،‬

200
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
‫أحب أن أسمع وجهة نظر الفتاتين بشأن ما حصل.‬

201
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
‫بدوتما مقرّبتين وعلى وفاق تام.‬

202
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
‫في النهاية، حتى أقرب المقرّبين يتشاجرون.‬

203
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

204
00:14:18,232 --> 00:14:21,902
‫تهرّبي بقدر ما تريدين،‬
‫لكن كلتانا تعلم أنك تهتمين لأمر "إينيد".‬

205
00:14:22,695 --> 00:14:26,240
‫ويجب أن تعترفي‬
‫بأنها أظهرت في شخصيتك شرارة دفء.‬

206
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
‫لا تقلقي! إنها مجرد شرارة بسيطة.‬

207
00:14:29,702 --> 00:14:32,204
‫تراها العين المجردة بصعوبة، لكن…‬

208
00:14:32,288 --> 00:14:33,205
‫لقد لاحظتها.‬

209
00:14:35,207 --> 00:14:36,792
‫يركّز جزء من تجربة السكن في مهجع‬

210
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
‫على بناء صداقات مع أشخاص‬
‫ما كنت لتتواصلي معهم بالعادة.‬

211
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
‫وغالبًا ما تصبح تلك الصداقات‬
‫روابط تدوم مدى الحياة.‬

212
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
‫أفضّل أن أنتحر.‬

213
00:14:46,510 --> 00:14:49,805
‫أهو من الصعب فعلًا عليك‬
‫أن تعترفي بأنك كسبت صديقة،‬

214
00:14:49,889 --> 00:14:52,349
‫وأنك قد تفتقدينها بعد أن رحلت؟‬

215
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
‫سأعيش وحيدة.‬

216
00:14:55,686 --> 00:14:56,604
‫لطالما فعلت.‬

217
00:14:58,772 --> 00:15:02,276
‫حسنًا، إن كان هذا قرارك،‬
‫فسأرسل الاستمارات إلى المديرة "ويمز".‬

218
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‫عمي "فيستر"؟‬

219
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
‫عمي "فيستر"؟‬

220
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
‫مرحبًا! لكونك مُحبة للوحدة امتيازات.‬

221
00:15:38,312 --> 00:15:41,398
‫تعيشين وفقًا لقواعدك الخاصة‬
‫وتفعلين ما تريدينه.‬

222
00:15:41,482 --> 00:15:42,775
‫انظري إليّ.‬

223
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
‫مرحبًا. أريد التحدث إليك.‬

224
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
‫لا، الآن.‬

225
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
‫أجل، أعرف المكان.‬

226
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
‫حسنًا، يمكنني مقابلتك هناك بعد 20 دقيقة.‬

227
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

228
00:16:02,419 --> 00:16:03,504
‫إلى من تتحدث؟‬

229
00:16:04,713 --> 00:16:07,675
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- أعرف ما أنت عليه يا "إكزافيير".‬

230
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
‫أيمكنك أن تبتعدي عني؟‬

231
00:16:21,063 --> 00:16:22,606
‫هل وضعت جهاز التعقب؟‬

232
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
‫لا تقلقي. تدبّر العم "فيستر" الأمر.‬

233
00:16:29,613 --> 00:16:30,447
‫حسنًا.‬

234
00:16:31,031 --> 00:16:32,366
‫لننطلق.‬

235
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
‫"دورية (بيني) لمراقبة الجراء"‬

236
00:16:36,578 --> 00:16:37,746
‫ماذا؟‬

237
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
‫سرقتها وأنا أغادر البلدة.‬

238
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
‫تعرفينني. أحب أن أتنقل متخفيًا.‬

239
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
‫هيا! لنذهب!‬

240
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
‫مرحبًا! ما الأمر الطارئ؟‬

241
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
‫ماذا حدث؟‬

242
00:17:33,260 --> 00:17:34,845
‫راودني حلم تموتين فيه.‬

243
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
‫اصعد إلى السيارة.‬

244
00:17:49,777 --> 00:17:50,861
‫أيتها المديرة "ويمز"،‬

245
00:17:50,944 --> 00:17:53,155
‫من الضروري أن أتحدث إليك‬
‫عن الطبيبة "كينبوت".‬

246
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
‫"وينزداي". كنا نتحدث عنك للتو.‬

247
00:17:55,783 --> 00:17:57,284
‫ذكرتها…‬

248
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
‫فلقيتها.‬

249
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
‫كانت الطبيبة "كينبوت" تناقش تقييمك.‬

250
00:18:02,289 --> 00:18:05,250
‫يجب أن أوقّعه قبل أن تسلّمه للمحكمة.‬

251
00:18:05,876 --> 00:18:08,420
‫ما الحكم أيتها الطبيبة؟ هل شُفيت؟‬

252
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
‫يسرّني أنك تجدين الأمر مسليًا،‬
‫لأن القاضي الموكل بقضيتك لن يسعده ذلك.‬

253
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
‫شرحت للطبيبة "كينبوت"‬

254
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
‫أنك كنت تقومين بخطوات صغيرة ومهمة مؤخرًا،‬

255
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
‫باتجاه تقبّلك عائلتك الجديدة في "نيفرمور".‬

256
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
‫نعم.‬

257
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
‫أظن أنني بلغت مرحلة تقبّل نصف عناق.‬

258
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
‫كنت أقرأ عن العلاج بالتنويم المغنطيسي.‬

259
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
‫قد تكون تقنية جيدة‬
‫للكشف عن مكنوناتي الداخلية.‬

260
00:18:32,361 --> 00:18:33,403
‫هل أنت تؤمنين به؟‬

261
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
‫أجل، كثيرًا.‬

262
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
‫أحيّي استعدادك للغوص في أعماق ذاتك.‬

263
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
‫سنلتقي يوم الاثنين.‬

264
00:18:41,203 --> 00:18:42,287
‫يمكننا أن نبدأ حينها.‬

265
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
‫ما الذي أردت مناقشته بشكل طارئ‬
‫يا "وينزداي"؟‬

266
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
‫فلنؤجله.‬

267
00:18:49,545 --> 00:18:50,796
‫والآن، لو سمحتما لي…‬

268
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
‫يجب أن أنهي فروضي.‬

269
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)،‬
‫(جيريكو)، (فيرمونت)"‬

270
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
‫لا بد أن "كينبوت"‬
‫هي التي تسيطر على "إكزافيير".‬

271
00:19:05,853 --> 00:19:08,063
‫تبقى وحوش "هايد" نائمة حتى يحررها حدث صادم‬

272
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬
‫أو عبر التنويم المغنطيسي.‬

273
00:19:15,946 --> 00:19:17,156
‫هل تسمعني؟‬

274
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
‫لا بد أنها اكتشفت أنه "هايد"‬
‫واستخدمت التنويم المغنطيسي لتفعّله.‬

275
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
‫هذا يفسر جلساتهما السرية.‬

276
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
‫أظن أن الفتى خلف المنضدة اشتبه بي.‬

277
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
‫أجل. إنه قادم.‬

278
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
‫سأثبّته بحركة الخنق الرومانية.‬

279
00:19:32,296 --> 00:19:33,338
‫- احميني.‬
‫- اهدأ.‬

280
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
‫ليس مهتمًا بك.‬

281
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
‫أعددت لك قهوتك. تقدمة من المقهى.‬

282
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
‫مرحبًا. شكرًا يا فتى.‬

283
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
‫أريدك أن تعيد ملء هذا أيضًا.‬

284
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
‫"تايلر". هذا عمي "فيستر".‬

285
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
‫مرحبًا، من اللطيف أن…‬

286
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
‫هل هذا…‬

287
00:20:04,328 --> 00:20:05,579
‫يُسمى "هايد".‬

288
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
‫هذا هو. من تلك الليلة.‬

289
00:20:12,836 --> 00:20:15,380
‫أعطاك والدك تعليمات صريحة‬
‫بعدم الاقتراب مني.‬

290
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
‫أجل، أبي ليس هنا، وأنا في استراحة.‬

291
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
‫يبدو أنه على أحدهم أن يفعّل وحش "هايد"‬
‫ويكون سيدًا له.‬

292
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
‫يا للهول!‬

293
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
‫"تايلر".‬

294
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
‫ماذا قلت؟‬

295
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
‫كانت "وينزداي" تحاول البقاء بعيدة.‬

296
00:20:38,111 --> 00:20:39,488
‫أنا أتيت وجلست معها.‬

297
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
‫حسنًا.‬

298
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
‫سأوزّع هذه في البلدة.‬

299
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
‫إنه مشتبه به في سرقة مصرف وهو مريب.‬

300
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
‫- لم ترياه، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

301
00:20:51,959 --> 00:20:53,877
‫أجل، سيكون من الصعب ألّا يلفت الأنظار.‬

302
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
‫سأعلقه على لوحة الإعلانات.‬

303
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
‫لم أهدر وقتي بالكلام؟‬

304
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
‫شكرًا. لكن لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬

305
00:21:11,019 --> 00:21:14,398
‫أجل، عائلتك غريبة جدًا.‬

306
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
‫هذا مثير للسخرية‬
‫بما أن "فيستر" هو الدخيل بيننا.‬

307
00:21:17,609 --> 00:21:18,735
‫إنه غير مؤذ.‬

308
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
‫إذًا، بالنسبة إلى تأجيل موعدنا الغرامي…‬

309
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
‫بين الوحش وعمي…‬

310
00:21:25,701 --> 00:21:26,535
‫اسمعي، لا أعذار.‬

311
00:21:27,119 --> 00:21:29,079
‫أنت مدينة لي بعد ما حصل في المرة الماضية.‬

312
00:21:30,872 --> 00:21:33,208
‫لا يمكنني التسلل من المدرسة.‬
‫الجميع يراقبني.‬

313
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
‫ليس عليك ذلك.‬

314
00:21:35,460 --> 00:21:37,045
‫سآتي إليك.‬

315
00:21:37,129 --> 00:21:38,964
‫الـ9 مساءً في سرداب "كراكستون".‬

316
00:22:05,324 --> 00:22:06,366
‫لا أفتقدها.‬

317
00:22:07,117 --> 00:22:09,578
‫الأصدقاء عبء ويمكن استغلالهم.‬

318
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
‫هذا يجعلهم نقاط ضعف.‬

319
00:22:11,288 --> 00:22:13,415
‫مهمتك هي أن تحمي تلك المذكرات في غيابي.‬

320
00:22:14,499 --> 00:22:16,168
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

321
00:22:18,378 --> 00:22:19,338
‫ليس موعدًا غراميًا.‬

322
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
‫بل أردّ له المعروف‬
‫لأنني كدت أتسبب بنزع أحشائه.‬

323
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
‫راقب المذكرات!‬

324
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
‫حين أُقيمت لي حفلة مفاجئة هنا،‬
‫لم تجر الأمور وفقًا للخطة.‬

325
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
‫أؤكد لك أن هذا لن يفقدك وعيك.‬

326
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
‫لكن عليك أن تغمضي عينيك.‬

327
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
‫هل أنت جاد؟‬

328
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
‫للأسف.‬

329
00:22:50,994 --> 00:22:52,412
‫أفعل هذا فقط لأنني مدينة لك.‬

330
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
‫حسنًا. انتبهي لخطواتك.‬

331
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
‫انتظري هنا. أغمضي عينيك.‬

332
00:23:01,380 --> 00:23:02,255
‫حسنًا.‬

333
00:23:05,675 --> 00:23:07,844
‫على مهلك. هنا.‬

334
00:23:08,512 --> 00:23:09,638
‫لحظة واحدة.‬

335
00:23:15,936 --> 00:23:18,188
‫حسنًا، يمكنك أن تفتحي عينيك الآن.‬

336
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
‫ماذا؟ ألم يأخذك أحد في نزهة‬
‫داخل سرداب من قبل؟‬

337
00:23:50,971 --> 00:23:52,556
‫ما رأيك بالأفلام المخيفة؟‬

338
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
‫استعدي لتشعري بالرعب.‬

339
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
‫"(ليغالي بلوند)"‬

340
00:24:19,458 --> 00:24:20,417
‫"ملكة حفل العودة"‬

341
00:24:28,925 --> 00:24:31,303
‫هذه دراجة المشتبه به بالتأكيد.‬

342
00:24:31,386 --> 00:24:33,138
‫تبدو غريبة مثله.‬

343
00:24:34,473 --> 00:24:36,516
‫لا يمكن أنه ابتعد كثيرًا سيرًا على قدميه.‬

344
00:24:36,600 --> 00:24:38,226
‫انتشروا يا رفاق.‬

345
00:24:38,727 --> 00:24:40,479
‫سأتفقد المكان بالقرب من البحيرة.‬

346
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
‫كان ذلك تعذيبًا.‬

347
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
‫شكرًا لك.‬

348
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
‫حسنًا، لا تكرهيني.‬

349
00:24:57,662 --> 00:24:59,080
‫لكنني سأقولها…‬

350
00:25:02,000 --> 00:25:03,793
‫أريد أن نكون أكثر من صديقين.‬

351
00:25:06,171 --> 00:25:07,297
‫ستتخطى هذه الحالة.‬

352
00:25:07,964 --> 00:25:08,882
‫لا تفعلي ذلك.‬

353
00:25:08,965 --> 00:25:10,383
‫لا تستخفي بمشاعري.‬

354
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
‫لست صديقة جيدة،‬
‫ولن أكون أكثر من صديقة جيدة.‬

355
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
‫سأتجاهلك وأدوس على قلبك،‬

356
00:25:17,766 --> 00:25:20,101
‫وسأعطي الأولوية دائمًا لحاجاتي واهتماماتي.‬

357
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
‫أجل، يمكنك أن تستمري بمحاولة إبعادي.‬
‫لكنك لن تنجحي.‬

358
00:25:26,358 --> 00:25:28,360
‫- كدت أتسبب بقتلك.‬
‫- لقد نجوت.‬

359
00:25:28,443 --> 00:25:30,487
‫- حظ المبتدئين.‬
‫- أنا أقوى مما تظنين.‬

360
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
‫أنت ترتكب خطأ.‬

361
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
‫على الأرجح.‬

362
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
‫بالتأكيد.‬

363
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

364
00:25:53,885 --> 00:25:55,011
‫"تايلر".‬

365
00:25:55,095 --> 00:25:57,305
‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬

366
00:25:58,890 --> 00:26:01,184
‫وجد حارس الأرض دراجة نارية قرب البحيرة.‬

367
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
‫وهي مطابقة لأوصاف‬
‫الدراجة التي سرقها سارق المصرف.‬

368
00:26:04,145 --> 00:26:05,605
‫وثمة زورق مفقود.‬

369
00:26:05,689 --> 00:26:07,524
‫ظننت أنه مختبئ في جزيرة "رايفن".‬

370
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
‫لن أسأل حتى عن هذا، لكنني لم أركما هنا قط.‬

371
00:26:13,238 --> 00:26:14,197
‫مفهوم؟‬

372
00:26:15,407 --> 00:26:17,450
‫غير معقول. هيا.‬

373
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
‫المذكرات…‬

374
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
‫"ثينغ"؟‬

375
00:26:44,769 --> 00:26:45,687
‫"ثينغ"…‬

376
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
‫"فيستر"، النجدة!‬

377
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
‫النجدة! "ثينغ" لا يتحرك.‬

378
00:27:01,828 --> 00:27:03,538
‫- لقد طُعن!‬
‫- ضعيه على الطاولة!‬

379
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
‫هيا يا "ثينغ".‬

380
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
‫لقد مات يا "وينزداي".‬

381
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
‫لا، لم يمت. "ثينغ".‬

382
00:27:52,921 --> 00:27:54,172
‫إن كنت تسمعني…‬

383
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
‫إن متّ، فسأقتلك.‬

384
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
‫حاول من جديد.‬

385
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
‫الآن! أرجوك، من جديد!‬

386
00:28:27,872 --> 00:28:30,208
‫للحظة، ظننا أنك فتحت آخر خزنة لك يا صديقي!‬

387
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
‫من فعل هذا بك؟‬

388
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
‫سكين في الظهر. جبناء!‬

389
00:28:40,844 --> 00:28:43,138
‫أعدك بأن من فعل هذا بك سيعاني.‬

390
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
‫وستكون معاناة بطيئة،‬

391
00:28:45,974 --> 00:28:46,850
‫وطويلة،‬

392
00:28:47,892 --> 00:28:49,769
‫ومؤلمة جدًا.‬

393
00:29:06,244 --> 00:29:07,704
‫سأخيط جرحه.‬

394
00:29:09,873 --> 00:29:11,541
‫وجدوا دراجتك النارية، لذا…‬

395
00:29:12,417 --> 00:29:14,085
‫سيجدك المأمور قريبًا. عليك الذهاب.‬

396
00:29:15,003 --> 00:29:17,297
‫في المرة المقبلة،‬
‫اسرق شيئًا لا يلفت الأنظار.‬

397
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
‫أين المتعة في ذلك؟‬

398
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
‫حسنًا. سأختبئ هنا الليلة،‬

399
00:29:24,304 --> 00:29:25,722
‫وأراقب المريض،‬

400
00:29:26,473 --> 00:29:27,974
‫وسأرحل في الصباح.‬

401
00:29:30,018 --> 00:29:33,062
‫أظن أنني سأراك في جلسة الاستدعاء‬
‫أو في اللقاء العائلي التالي.‬

402
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
‫ستبقين المفضلة لديّ يا "وينزداي".‬

403
00:29:36,608 --> 00:29:38,193
‫احرص على إخبار "باغسلي" بذلك.‬

404
00:29:39,068 --> 00:29:40,403
‫ستصيبه بعقدة نفسية.‬

405
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
‫أظن أنه ليس مقلبًا عشوائيًا.‬

406
00:29:50,371 --> 00:29:53,374
‫من خرّب غرفتي سرق مذكرات "ناثانيال فولكنر".‬

407
00:29:54,042 --> 00:29:57,170
‫يُفترض أن المذكرات محفوظة بأمان‬
‫في مكتبة "نايتشايد".‬

408
00:29:57,253 --> 00:29:58,755
‫إذًا تعرفين عن المذكرات،‬

409
00:29:58,838 --> 00:30:01,966
‫مما يعني أنك تعرفين أيضًا‬
‫أن الوحش الذي نبحث عنه هو "هايد".‬

410
00:30:06,471 --> 00:30:09,307
‫شكرًا لك يا سيدة "ثورنهيل". سأتولى المسألة.‬

411
00:30:09,891 --> 00:30:13,228
‫طبعًا، أنا موجودة إن أردت شيئًا.‬

412
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
‫أمضى "فولكنر" سنوات في دراسة وحوش "هايد".‬

413
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
‫أراد أن يحدّد ما إن كانت وحوشًا بلا فكر،‬

414
00:30:40,380 --> 00:30:42,465
‫أو إن كانت تدرك ما تفعله.‬

415
00:30:42,549 --> 00:30:43,591
‫إلام توصّل؟‬

416
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
‫قتله وحش "هايد" قبل أن يتوصل إلى استنتاج.‬

417
00:30:48,513 --> 00:30:50,265
‫حاول آخرون متابعة بحثه،‬

418
00:30:50,348 --> 00:30:53,059
‫لكن وحوش "هايد" عنيفة‬
‫ولا يمكن توقّع أفعالها.‬

419
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
‫مُنعت في "نيفرمور" رسميًا قبل 30 سنة.‬

420
00:30:59,566 --> 00:31:02,026
‫عرفت طوال هذا الوقت أنه وحش "هايد".‬

421
00:31:03,403 --> 00:31:04,737
‫لماذا لم تخبري المأمور؟‬

422
00:31:05,822 --> 00:31:08,741
‫لأنه حينها سينتهي أمر "نيفرمور"، نهائيًا.‬

423
00:31:08,825 --> 00:31:11,703
‫سيغلقونها للأبد ولن يحدث هذا في عهدي.‬

424
00:31:12,412 --> 00:31:14,414
‫لكنني لست الوحيدة التي تخفي معلومات.‬

425
00:31:15,123 --> 00:31:17,250
‫إن كنت تشكّين بأحد، فعليك أن تخبريني.‬

426
00:31:17,333 --> 00:31:18,376
‫لماذا؟‬

427
00:31:19,335 --> 00:31:21,796
‫أنت تتلاعبين بي وتعيقين ما أفعله.‬

428
00:31:22,380 --> 00:31:25,466
‫لا تهتمين بعدد الأشخاص الذين يموتون‬
‫ما دامت سُمعتك بأمان.‬

429
00:31:27,802 --> 00:31:30,555
‫أنا أحمي عائلتنا في "نيفرمور"،‬

430
00:31:30,638 --> 00:31:33,850
‫وأنت ضمن هذه العائلة يا آنسة "آدامز".‬

431
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
‫تعالي معي.‬

432
00:31:54,662 --> 00:31:57,290
‫لديّ معلومات عن مقتل العمدة "واكر".‬

433
00:32:06,966 --> 00:32:08,760
‫طبعت هذه من حاسوب أبي.‬

434
00:32:08,843 --> 00:32:11,137
‫يبدو أنه كان يحاول تعقّب أحدهم.‬

435
00:32:11,220 --> 00:32:14,432
‫"لوريل غايتس"؟‬
‫يبدو أنه بدأ مباشرةً بعد يوم المساعدة.‬

436
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
‫لا بد أنه تعرّف عليها هناك.‬

437
00:32:16,100 --> 00:32:18,686
‫وفقًا للشرطة البريطانية،‬
‫يُفترض أن "لوريل" غرقت،‬

438
00:32:18,770 --> 00:32:20,521
‫لكن لم يتم العثور على جثة.‬

439
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
‫بيع قصر "غايتس" قبل عام‬
‫لوريثة ثروة من صنع الحلوى عمرها 90 عامًا.‬

440
00:32:25,526 --> 00:32:28,738
‫ثم ماتت في ظروف غامضة‬
‫وأعطت كلّ ممتلكاتها لمن كانت ترعاها،‬

441
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
‫"تيريزا ل. غلاو".‬

442
00:32:32,867 --> 00:32:34,369
‫إنه جناس ناقص لـ"لوريل غايتس".‬

443
00:32:35,453 --> 00:32:37,330
‫تشتري "لوريل" بيتها القديم سرًا،‬

444
00:32:37,413 --> 00:32:39,791
‫ثم تعود إلى "جيريكو" بشخصية أخرى…‬

445
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
‫لماذا؟‬

446
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
‫لتنتقم من كلّ من تلومهم‬
‫على ما أصاب عائلتها.‬

447
00:32:46,714 --> 00:32:48,007
‫والدك،‬

448
00:32:48,091 --> 00:32:48,925
‫والطبيب الشرعي،‬

449
00:32:49,008 --> 00:32:50,093
‫ووالداي،‬

450
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
‫وطبعًا، "نيفرمور".‬

451
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
‫وما دور الوحش في كلّ هذا؟‬

452
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
‫الوحش هو "هايد".‬
‫إنه يفعل ما تطلبه "لوريل".‬

453
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
‫إنها تتحكم به.‬

454
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
‫تعرفين من هي "لوريل"، أليس كذلك؟‬

455
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
‫"وينزداي"، ليس لدينا موعد اليوم.‬

456
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
‫أردت أن أعيد لك شيئًا.‬

457
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
‫وجدته في غرفة طفولتك القديمة.‬

458
00:33:23,960 --> 00:33:27,880
‫أعرف أنك "لوريل غايتس"،‬
‫وأنك عدت إلى "جيريكو" لتنتقمي.‬

459
00:33:29,424 --> 00:33:31,342
‫وعرف العمدة ذلك أيضًا ولهذا قتلته.‬

460
00:33:32,427 --> 00:33:35,013
‫من يستطيع دخول المستشفى والخروج منه‬
‫بدون لفت الأنظار‬

461
00:33:35,096 --> 00:33:37,432
‫غير طبيبة نفسية تدّعي أنها تزور مريضًا آخر؟‬

462
00:33:40,268 --> 00:33:42,562
‫أتتهمينني بقتل العمدة؟‬

463
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
‫الورود التي تركتها في غرفة "يوجين"‬
‫كانت غلطتك.‬

464
00:33:45,940 --> 00:33:48,526
‫فهي من نفس النوع الذي وجدته‬
‫بالقرب من سرير طفولتك.‬

465
00:33:48,609 --> 00:33:51,029
‫بصراحة، لا أعرف عمّا تتحدثين.‬

466
00:33:51,112 --> 00:33:54,198
‫هناك سبب واحد فقط‬
‫لقيام طبيبة نفسية متفوقة مثلك‬

467
00:33:54,282 --> 00:33:57,326
‫بالاستقرار في بلدة تافهة قرب البحيرة‬
‫مثل "جيريكو".‬

468
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
‫سمح لك ذلك بالتغلغل‬
‫في عقول المنبوذين المضطربين اليافعين‬

469
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
‫حتى وجدت من يمكنك التلاعب به‬
‫لتنفيذ انتقامك.‬

470
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
‫أتعلمين؟‬

471
00:34:07,378 --> 00:34:10,339
‫لا وقت لديّ للتعامل مع أوهامك الخيالية.‬

472
00:34:10,923 --> 00:34:12,759
‫- لديّ حالة طارئة مع مريض.‬
‫- من؟‬

473
00:34:12,842 --> 00:34:14,093
‫"إكزافيير"؟‬

474
00:34:14,177 --> 00:34:17,388
‫أعرف كلّ شيء عن جلساتكما السرية‬
‫التي كنتما تجريانها في سيارتك.‬

475
00:34:17,472 --> 00:34:20,516
‫ووجدت الكهف حيث أقمت جلسات‬
‫لتحرير وحش "هايد" الكامن فيه.‬

476
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
‫لقد تجاوزت حدودك.‬

477
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
‫أتعرفين كم قد تكون وحوش "هايد"‬
‫عنيفة وغير متوقعة؟‬

478
00:34:26,481 --> 00:34:29,275
‫كانت خطتك أن تدخلي "إكزافيير" المصحة‬
‫قبل أن ينقلب عليك.‬

479
00:34:29,358 --> 00:34:32,153
‫"وينزداي"، تحتاجين إلى مساعدة.‬

480
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
‫مساعدة تفوق ما يمكنني تقديمه لك.‬

481
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
‫بمن تتصلين؟ "إكزافيير"؟‬

482
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
‫القاضي "رينولدز".‬

483
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
‫سأوصي بإدخالك مصحة نفسية للأحداث للمراقبة.‬

484
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
‫بحقك! كلانا يعلم‬
‫أنني سأتحكم بذلك المكان خلال أسبوع.‬

485
00:34:48,294 --> 00:34:49,462
‫انتهى الوقت يا "لوريل".‬

486
00:35:01,432 --> 00:35:03,476
‫المديرة "ويمز"، أنا "فاليري كينبوت".‬

487
00:35:03,559 --> 00:35:05,561
‫اقتحمت "وينزداي آدامز" مكتبي.‬

488
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
‫لم أكن أعلم أن لدى "وينزداي" جلسة اليوم.‬

489
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
‫لم تكن لديها جلسة،‬
‫وكانت تصرفاتها غير عقلانية كليًا.‬

490
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
‫الطبيبة "كينبوت"؟‬

491
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
‫الطبيبة "كينبوت"؟‬

492
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
‫"مستشفى (جيريكو) العام - الطوارئ"‬

493
00:35:55,361 --> 00:35:56,237
‫لقد رحلت.‬

494
00:35:56,821 --> 00:35:58,364
‫ماتت الطبيبة "كينبوت".‬

495
00:36:01,325 --> 00:36:03,077
‫سينتهي هذا الآن.‬

496
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
‫أتعلمين؟ يجب أن تبقي بعيدة عما يخصني.‬

497
00:36:26,184 --> 00:36:27,977
‫يجب أن تعمل وفق نصيحتك.‬

498
00:36:30,271 --> 00:36:31,480
‫تركت هذا في غرفتي.‬

499
00:36:32,315 --> 00:36:34,150
‫في الواقع، تركته داخل "ثينغ".‬

500
00:36:34,984 --> 00:36:36,402
‫منذ متى تزور "كينبوت"؟‬

501
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
‫هل…‬

502
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
‫ما الذي أقوله؟ طبعًا فعلت.‬
‫كنت تتجسسين عليّ، صحيح؟‬

503
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
‫لأنني الشرير في خيالك.‬

504
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
‫يظن أبي أن صحتي العقلية‬
‫هي مشكلة علاقات عامة عليه أن يتعامل معها.‬

505
00:37:00,968 --> 00:37:03,846
‫أراد أن يبقي ابنه المضطرب بعيدًا عن الصحف.‬

506
00:37:06,098 --> 00:37:07,225
‫لم أدخل غرفتك.‬

507
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
‫صدّقيني أم لا تصدّقيني،‬

508
00:37:11,270 --> 00:37:12,271
‫لا يهمني الأمر.‬

509
00:37:20,321 --> 00:37:22,448
‫تحسّنت لوحاتك.‬

510
00:37:22,531 --> 00:37:24,450
‫تعجبني هذه تحديدًا.‬

511
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
‫يبدو أنك عشت ما جرى.‬

512
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أنا أطرح الأسئلة.‬

513
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
‫لماذا جهاز استنشاق "روان" في سقيفتك؟‬

514
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
‫أو نظارة "يوجين"؟‬

515
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
‫أو صور التعقب التي التقطتها لي؟‬

516
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
‫- لا، أنا…‬
‫- لا تنس أحدث إضافة.‬

517
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
‫قلادة "كينبوت".‬

518
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
‫- أحدهم دسّ تلك الأشياء!‬
‫- لا تتحرك!‬

519
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
‫ألق السكين. اركع.‬

520
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
‫كبّله.‬

521
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
‫- يحق لك التزام الصمت.‬
‫- ماذا؟‬

522
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬

523
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
‫يحق لك توكيل محام.‬

524
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
‫إن لم تستطع تحمّل نفقات محام،‬
‫فسيتم تعيين محام لك.‬

525
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
‫شكرًا على المساعدة يا "آدامز".‬

526
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
‫أنت! لقد أوقعت بي!‬

527
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
‫تعرّضت لمكيدة.‬

528
00:38:24,593 --> 00:38:26,304
‫كان يجب أن أدع "روان" يقتلك.‬

529
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
‫مرحبًا.‬

530
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
‫لقد عدت.‬

531
00:38:46,907 --> 00:38:49,452
‫أغيب لبضعة أيام، فتتعرّض الغرفة للتخريب،‬

532
00:38:49,535 --> 00:38:50,870
‫ويشارف "ثينغ" على الموت…‬

533
00:38:51,495 --> 00:38:52,872
‫يجب أن يعتني أحد بكما.‬

534
00:38:53,664 --> 00:38:54,957
‫ماذا عن السكن مع "يوكو"؟‬

535
00:38:55,541 --> 00:38:56,834
‫"يوكو" رائعة.‬

536
00:38:56,917 --> 00:38:59,587
‫لكنني قررت أنني أريد أن أضع حدودًا.‬

537
00:39:00,588 --> 00:39:01,881
‫انسي الشريط اللاصق.‬

538
00:39:02,757 --> 00:39:04,759
‫لا تقولي إن "وينزداي آدامز" بدأت تلين.‬

539
00:39:04,842 --> 00:39:05,718
‫مستحيل.‬

540
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
‫بل أتطور.‬

541
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
‫حسنًا، قطعة ورق لاصق تلو الأخرى.‬

542
00:39:13,684 --> 00:39:15,144
‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬

543
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
‫لأن علاقتنا ناجحة.‬

544
00:39:17,980 --> 00:39:19,982
‫يجب ألّا تنجح لكنها ناجحة.‬

545
00:39:20,066 --> 00:39:22,443
‫كأنه شذوذ غريب في الصداقات.‬

546
00:39:22,526 --> 00:39:24,820
‫كلّ ما قلته عني صحيح.‬

547
00:39:25,946 --> 00:39:27,656
‫لكنني لا أعتذر عن ذلك.‬

548
00:39:28,324 --> 00:39:29,283
‫ليس بعد الآن.‬

549
00:39:31,118 --> 00:39:32,203
‫أنا كما أنا.‬

550
00:39:37,792 --> 00:39:38,751
‫اشتاق إليك "ثينغ".‬

551
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
‫اشتقت إليه أيضًا.‬

552
00:39:45,841 --> 00:39:47,468
‫آسفة بشأن "إكزافيير".‬

553
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
‫أنا لست آسفة. إنه كاذب وقاتل.‬

554
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
‫ثم… لا شيء يضاهي شعور المرء‬
‫حين يكون على صواب.‬

555
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
‫باستثناء ربما وجود شخص لتتشاركي معه ذلك.‬

556
00:39:59,188 --> 00:40:01,440
‫قد يكون "ثينغ" ثرثر قليلًا‬
‫عن موعدك مع "تايلر".‬

557
00:40:01,524 --> 00:40:02,691
‫كيف كان؟‬

558
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
‫تمت مقاطعته.‬

559
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
‫سمعت أن "تايلر" يعمل متأخرًا الليلة…‬

560
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
‫لقد أقفلنا.‬

561
00:40:23,087 --> 00:40:24,422
‫إذًا يجب أن تقفل الأبواب.‬

562
00:40:27,133 --> 00:40:29,385
‫في الخارج أشخاص معتوهون جدًا.‬

563
00:40:32,388 --> 00:40:35,433
‫أجل، أخبرني أبي عما حدث مع "إكزافيير".‬

564
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
‫هذا جنون!‬

565
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
‫لطالما بدا طبيعيًا.‬

566
00:40:42,189 --> 00:40:44,400
‫بالنسبة إلى منبوذ.‬

567
00:40:45,192 --> 00:40:46,193
‫كما تعلم…‬

568
00:40:47,736 --> 00:40:49,780
‫جعلني ذلك أعيد تقييم بعض الأمور.‬

569
00:40:52,658 --> 00:40:53,534
‫مثل ماذا؟‬

570
00:40:55,494 --> 00:40:56,745
‫مثل من يمكنني الوثوق بهم.‬

571
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
‫هل هذا يعني أنك مستعدة‬
‫لنكون أكثر من صديقين؟‬

572
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
‫مهلًا!‬

573
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
‫هل أنت بخير؟‬

574
00:42:05,105 --> 00:42:05,981
‫يجب أن أذهب.‬

575
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
‫ماذا؟‬

576
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
‫ما الخطب؟‬

577
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
‫"وينزداي"!‬

578
00:42:18,911 --> 00:42:23,499
‫بالطبع سيتبيّن أن أول فتى أقبّله‬
‫هو وحش مجنون وقاتل متسلسل.‬

579
00:42:25,084 --> 00:42:26,418
‫أظن أن هذا نوعي المفضل.‬

580
00:45:25,013 --> 00:45:26,932
‫ترجمة "موريال ضو"‬
