﻿1
00:00:28,611 --> 00:00:29,988
‫أعطاني "ثينغ" رسالتك.‬

2
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
‫فُوجئت بأنك أردت رؤيتي مجددًا‬
‫بعد أن هربت تلك الليلة.‬

3
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
‫إذًا، هل هذا موعد غرامي؟‬

4
00:00:38,663 --> 00:00:40,373
‫إنها مفاجأة.‬

5
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
‫حين أتيت إلى "نيفرمور"،‬
‫لم أكن أفكر إطلاقًا بعلاقة رومانسية.‬

6
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
‫لكن حين قبّلتني…‬

7
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
‫فتحت عينيّ وفجأة أصبح كلّ شيء منطقيًا.‬

8
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
‫حذّرني "إكزافيير" منك لكنني لم أصغ.‬

9
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
‫هذا مثير للسخرية الآن.‬

10
00:01:07,192 --> 00:01:11,154
‫المثير للسخرية هو تلفيق جريمة قتل له‬
‫فيما ساعدني الوحش الحقيقي لأزجّه في السجن.‬

11
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
‫مهلًا… لا تظنين…‬

12
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
‫لا أظن بل أنا متأكدة.‬

13
00:01:18,828 --> 00:01:21,331
‫اكتشفت "كينبوت" سرّك‬
‫في إحدى جلساتكما على الأرجح.‬

14
00:01:21,414 --> 00:01:22,499
‫فحرّرت الوحش في داخلك.‬

15
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
‫لماذا قتلتها؟‬

16
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
‫ظننت أن وحوش "هايد" وفية لأسيادها.‬

17
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
‫"وينزداي"، جديًا. هذا جنون.‬

18
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
‫في يوم المساعدة،‬
‫قلت لك إنني سأزور دار الاجتماعات القديمة.‬

19
00:01:33,009 --> 00:01:34,511
‫هل أرسلتك "كينبوت" لتتجسس عليّ؟‬

20
00:01:35,678 --> 00:01:36,513
‫في "ذا رايف إن"،‬

21
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
‫سمعتني صدفة أتحدّث إلى "يوجين"‬
‫عن كهفك في الغابة وحذّرت "كينبوت".‬

22
00:01:41,142 --> 00:01:42,602
‫لا بد أن "يوجين" رآها تشعله.‬

23
00:01:43,645 --> 00:01:45,063
‫ثم أرسلتك لتنظف الفوضى التي خلّفتها.‬

24
00:01:45,146 --> 00:01:46,231
‫"- تولّ الأمر الآن. - فورًا"‬

25
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
‫يجب أن أعترف لك يا "تايلر".‬

26
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
‫جرحك لنفسك في تلك الليلة في قصر "غايتس"،‬

27
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
‫كانت تلك حركة تضليل محترفة.‬

28
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
‫توقّفي. أتدركين كم يبدو كلامك جنونيًا؟‬

29
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
‫لست وحشًا.‬

30
00:01:59,285 --> 00:02:00,912
‫إن ظننت فعلًا أنني الوحش،‬

31
00:02:00,995 --> 00:02:04,040
‫لم تخاطرين بإحضاري إلى الغابة‬
‫لتواجهيني بمفردك؟‬

32
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
‫من قال إنني بمفردي؟‬

33
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
‫لا أعرف ما هذه الدعابة الجنونية‬
‫التي تلعبينها يا "وينزداي".‬

34
00:02:17,303 --> 00:02:18,972
‫- لكنني سأرحل.‬
‫- في الواقع…‬

35
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
‫سترافقنا.‬

36
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
‫أهلًا بعودتك.‬

37
00:02:47,208 --> 00:02:48,751
‫أين أنا بحق الجحيم؟‬

38
00:02:48,835 --> 00:02:50,503
‫حيث لا يمكن لأحد سماع صراخك.‬

39
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
‫لم السلاسل؟‬

40
00:02:51,838 --> 00:02:53,381
‫لا تطرح أسئلة غبية.‬

41
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
‫"وينزداي"، هذا جنون. أنا من العاديين.‬

42
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
‫هذه نصف الحقيقة وحسب.‬

43
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
‫هل تعرفها؟‬

44
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
‫ربما لو لم أفقد تركيزي‬
‫بسبب استحواذ أمي على هذه الصورة،‬

45
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
‫للاحظت وجود أمك سابقًا.‬

46
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
‫أُغرم والدك بمنبوذة وتزوجها.‬

47
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
‫كانت أمي منبوذة. هذا لا يجعلني وحشًا.‬

48
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
‫وفقًا لسجلاتها الطبية الشخصية…‬

49
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
‫- هل سرقت سجلاتها الطبية؟‬
‫- في الواقع، "ثينغ" سرقها.‬

50
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
‫أخذها من مرأبكما. والدك يحب جمع الأغراض.‬

51
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
‫إن اكتئابها بعد الولادة حرّر الوحش بداخلها.‬

52
00:03:27,665 --> 00:03:29,584
‫كانت أمي مصابة باضطراب ثنائي القطب حاد.‬

53
00:03:29,667 --> 00:03:31,002
‫كلانا يعرف أن هذه كذبة.‬

54
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
‫كانت وحش "هايد".‬

55
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
‫وكان والدك يعيش في رعب،‬

56
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
‫لأنه لم يكن متأكدًا إن أورثتك حالتها.‬

57
00:03:39,052 --> 00:03:41,804
‫هل ستقفون كلّكم مكتوفي الأيدي‬
‫وتدعونها تفعل هذا بي؟‬

58
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
‫يا رفاق؟ راسلتني "إينيد" للتو.‬

59
00:03:44,724 --> 00:03:45,808
‫تساور "ثورنهيل" الشكوك.‬

60
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
‫كم يبقى من الوقت‬
‫قبل أن يتحوّل إلى ذاك الشيء؟‬

61
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
‫أنا لست الوحش.‬

62
00:03:49,896 --> 00:03:50,772
‫بلى.‬

63
00:03:50,855 --> 00:03:52,440
‫رأيت ذاك في رؤية في "ويذرفين".‬

64
00:03:53,107 --> 00:03:56,819
‫مهلًا، هل بنيت كلّ هذا على رؤية راودتك‬
‫بعد أن تبادلنا قُبلة؟‬

65
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
‫هل يمكنك أن تثقي برؤاك؟‬

66
00:03:59,530 --> 00:04:00,365
‫ماذا تفعلين؟‬

67
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
‫تعذيب خفيف. لا تقلقوا. لن يترك ندبًا.‬

68
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
‫- انتظري يا "وينزداي"…‬
‫- مهلًا. هل أنت جادة؟‬

69
00:04:08,498 --> 00:04:10,041
‫وحوش "هايد" تفهم شيئًا واحدًا.‬

70
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
‫الألم.‬

71
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
‫- مهلًا! لا!‬
‫- "وينزداي"!‬

72
00:04:15,213 --> 00:04:16,381
‫هذا يكفي! أنا أنسحب.‬

73
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
‫- نحن أيضًا.‬
‫- لا.‬

74
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
‫- مهلًا.‬
‫- اكتفيت.‬

75
00:04:21,261 --> 00:04:23,513
‫"وينزداي"، لم أوافق على هذا.‬

76
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
‫- لنقصد "ويمز" ونشرح كلّ شيء.‬
‫- لن تساعدنا "ويمز".‬

77
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
‫و"تايلر" يتقدّم على أبيه دائمًا بخطوة.‬

78
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
‫إذًا أنت بمفردك.‬

79
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
‫لا، لا تتركوني هنا معها، أرجوكم!‬
‫أتوسل إليكم، من فضلكم!‬

80
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

81
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

82
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
‫حين أضغط عليه بشأن أمه أو أي مسألة حساسة،‬
‫فإنه يفقد صوابه‬

83
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
‫ويصبح باردًا وبعيدًا.‬

84
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
‫كأنني أكلّم شخصًا مختلفًا.‬

85
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
‫يزداد قلقي كثيرًا.‬

86
00:06:04,030 --> 00:06:06,074
‫أظن أن صدمة فقدانه لأمه…‬

87
00:06:06,157 --> 00:06:09,410
‫…قد أصابته بندوب نفسية أكثر مما توقعت.‬

88
00:06:09,994 --> 00:06:10,953
‫"(فاليري كينبوت)"‬

89
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
‫- مرحبًا؟‬
‫- المأمور "غالبين".‬

90
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
‫لدينا مشكلة.‬

91
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
‫واسمها "وينزداي آدامز".‬

92
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
‫لماذا تستخدمك "كينبوت"‬
‫أو بالأحرى "لوريل غايتس"؟‬

93
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
‫"وينزداي"، أرجوك.‬

94
00:06:31,933 --> 00:06:34,936
‫"تايلر"، الأعضاء البشرية‬
‫في قبو قصر "غايتس"،‬

95
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
‫لماذا كانت تجمعها؟‬

96
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
‫لا أفهم. لماذا تفعلين هذا؟‬

97
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
‫لنختبر ردود أفعالك.‬

98
00:06:47,365 --> 00:06:49,700
‫- أنا هنا!‬
‫- ابتعدي عن ابني! ارميها.‬

99
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
‫ارميها!‬

100
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
‫"مقاطعة (جيريكو) - مكتب المأمور"‬

101
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
‫وقّع هنا.‬

102
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
‫لن يرفع المأمور "غالبين" دعوى خطف.‬

103
00:07:10,012 --> 00:07:12,390
‫وهذه معجزة نظرًا للظروف.‬

104
00:07:12,473 --> 00:07:13,349
‫طبعًا لن يفعل.‬

105
00:07:14,350 --> 00:07:15,518
‫منذ متى تعرف؟‬

106
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
‫عفوًا؟‬

107
00:07:17,437 --> 00:07:20,606
‫حين أعطيتك المخلب من الكهف،‬
‫هل كنت تعرف الحقيقة؟‬

108
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
‫"وينزداي"، هذا يكفي.‬

109
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
‫"إكزافيير ثورب" هو الوحش.‬

110
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
‫حصلنا على دليل بفضلك.‬
‫لهذا سأغض النظر عنك مرة أخيرة.‬

111
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
‫- سينقلب "تايلر" عليك أيضًا.‬
‫- لنذهب.‬

112
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
‫اخرجي.‬

113
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
‫انتظري يا "وينزداي".‬

114
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
‫"تايلر"! لا، ماذا تفعل؟‬

115
00:07:46,549 --> 00:07:48,134
‫أريد التحدث إليها يا أبي.‬

116
00:07:49,135 --> 00:07:50,470
‫كانت صديقتي.‬

117
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
‫نحن في مركز الشرطة. ماذا سيحدث؟‬

118
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
‫أسرع.‬

119
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
‫ماذا تريد؟‬

120
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
‫أن أطرح سؤالًا.‬

121
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
‫ما شعورك؟‬

122
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
‫ما شعوري؟‬

123
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
‫حين تخسرين؟‬

124
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
‫في البداية،‬

125
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
‫كنت أستيقظ عاريًا،‬

126
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
‫مغطى بالدم،‬

127
00:08:32,512 --> 00:08:34,222
‫ولا أعرف ماذا حدث.‬

128
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
‫لكن مع الوقت،‬

129
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
‫بدأت أتذكر…‬

130
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
‫كلّ شيء.‬

131
00:08:43,105 --> 00:08:45,274
‫صوت صراخهم،‬

132
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
‫الرعب في عيونهم،‬

133
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
‫والخوف الخالص لدرجة أنني أكاد أتذوقه.‬

134
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
‫وكان لذيذًا.‬

135
00:09:03,876 --> 00:09:05,920
‫لا فكرة لديك عما سيحصل.‬

136
00:09:37,952 --> 00:09:40,997
‫المعروف لقاء عدم رفع المأمور دعوى بحقك‬

137
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
‫هو طردك الفوري من "نيفرمور".‬

138
00:09:44,250 --> 00:09:46,294
‫لا علاقة للآخرين بالأمر.‬

139
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
‫تصرفت بمفردي.‬

140
00:09:48,963 --> 00:09:52,466
‫نظرًا لكونك تدّعين أن لا أصدقاء لديك،‬
‫لا شك أنك تحمينهم.‬

141
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
‫لم يتمتعوا بالجرأة لفعل ما يلزم.‬

142
00:09:54,635 --> 00:09:56,637
‫أتقصدين الخطف والتعذيب؟‬

143
00:09:56,721 --> 00:09:57,555
‫أتمنى ذلك.‬

144
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
‫تدركين أن "تايلر"‬
‫انتزع أحشاء ستة أشخاص بوحشية،‬

145
00:10:00,933 --> 00:10:02,977
‫ثم جمع أعضاء مختلفة من أجسادهم.‬

146
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
‫ربما لو قصدتني بشكوكك‬

147
00:10:05,271 --> 00:10:07,231
‫بدلًا من التصرف بنفسك،‬

148
00:10:07,315 --> 00:10:08,566
‫لأمكننا أن نعمل معًا.‬

149
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
‫صحيح، لأن الثقة والتعاون‬
‫كانا دائمًا شعار علاقتنا.‬

150
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
‫أنا معجبة بقدرتك على العيش مستقلة‬
‫والثقة بغرائزك.‬

151
00:10:20,911 --> 00:10:23,539
‫لكن هذا يجعلك متسرعة ومتهورة.‬

152
00:10:23,623 --> 00:10:26,792
‫بسبب تصرفاتك،‬
‫أصبحت والمدرسة في موقف صعب جدًا.‬

153
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
‫"تايلر" هو وحش "هايد".‬

154
00:10:29,128 --> 00:10:30,630
‫ولقد أوقع بـ"إكزافيير".‬

155
00:10:30,713 --> 00:10:32,465
‫اعترف لي بكلّ شيء!‬

156
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
‫ليت بإمكاني أن أصدقك.‬

157
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
‫كانت أمه منبوذة.‬

158
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
‫كانت طالبة هنا، لا بد أنك تتذكرينها.‬

159
00:10:42,391 --> 00:10:43,643
‫كانت وحش "هايد"!‬

160
00:10:43,726 --> 00:10:45,519
‫أجل. "فرانسوا". كانت امرأة لطيفة.‬

161
00:10:45,603 --> 00:10:47,355
‫لم أسأل عن كيفية تعريفها عن نفسها.‬

162
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
‫إذًا امنحيني المزيد من الوقت،‬
‫وسأثبت لك أنهما وحشا "هايد".‬

163
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
‫لم يتبقّ أي وقت.‬

164
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
‫ولم تتبقّ أي اتفاقات يا "وينزداي".‬

165
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
‫اجمعي أغراضك في صندوقك.‬

166
00:10:57,323 --> 00:10:59,784
‫سنشحنها لك وودّعي أصدقاءك.‬

167
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
‫ستركبين القطار بعد ظهر الغد.‬

168
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
‫آسفة لأن "نيفرمور" لم تناسبك يا "وينزداي".‬

169
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
‫أنا واثقة بأن أمك ستشعر بالخيبة.‬

170
00:11:16,050 --> 00:11:17,176
‫وأنا أيضًا.‬

171
00:11:25,559 --> 00:11:26,977
‫"إكزافيير".‬

172
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
‫لا أعرف كم من الوقت لدينا.‬

173
00:11:28,562 --> 00:11:31,065
‫شتّت "ثينغ" الحراس وسيعدّل الكاميرات.‬

174
00:11:32,358 --> 00:11:33,484
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

175
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
‫أعرف أنك لست وحش "هايد".‬

176
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
‫استغلني "تايلر" ليوقع بك.‬
‫هو وحش "هايد" الحقيقي.‬

177
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
‫كيف عرفت؟‬

178
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
‫رأيت ذلك في رؤية عندما قبّلني.‬

179
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
‫أنا… يسرّني أنك طوّرت علاقتك الرومانسية به‬
‫فيما تمّ اتهامي زورًا.‬

180
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
‫كان يجب أن أصدقك.‬

181
00:11:55,715 --> 00:11:57,967
‫بما أنه يجمعك رابط غيبي بوحش "هايد"،‬

182
00:11:58,050 --> 00:11:59,844
‫أردت أن أعرف إن رسمت شيئًا‬

183
00:11:59,927 --> 00:12:01,637
‫- قد يوضح ما يجري.‬
‫- أتريدين مساعدتي؟‬

184
00:12:07,476 --> 00:12:09,103
‫لقد دمرت حياتي!‬

185
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
‫لا.‬

186
00:12:15,526 --> 00:12:16,902
‫حاولت أن أكون صديقك.‬

187
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
‫- انظري إلى ما حصل.‬
‫- لا يتعلق الأمر بنا.‬

188
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
‫لا، بل يتعلق بك.‬

189
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
‫كلّما تدخلت، يتأذى أشخاص.‬

190
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
‫أنت سامة.‬

191
00:12:28,414 --> 00:12:30,708
‫أنت تزيدين الأمور سوءًا ليس إلّا.‬

192
00:12:37,214 --> 00:12:40,468
‫- حذّرني "تايلر" من شيء سيئ. أظن…‬
‫- أريتني هذا من قبل. لا يهمني!‬

193
00:12:41,051 --> 00:12:43,012
‫أتريدين أن توقفي هذا؟ إذًا غادري.‬

194
00:12:43,596 --> 00:12:45,723
‫اذهبي إلى أبعد ما يمكن ولا تعودي أبدًا.‬

195
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
‫هل تفهمين؟‬

196
00:12:49,685 --> 00:12:51,687
‫لا يمكن أن يحدث هذا إن لم تكوني هنا.‬

197
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
‫هكذا تنقذين الجميع، اتفقنا؟‬

198
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
‫إذًا، اذهبي.‬

199
00:13:00,821 --> 00:13:01,989
‫ارحلي!‬

200
00:13:34,647 --> 00:13:38,776
‫لا أصدق أنني سأفتقد عينيك المخيفتين‬
‫المجردتين من الحياة وهما توقظانني صباحًا.‬

201
00:13:38,859 --> 00:13:40,820
‫لن يكون الأمر على حاله من دونك.‬

202
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
‫إذًا أفترض أنك ستنتقلين للسكن مع "يوكو".‬

203
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
‫وستطوين صفحتي.‬

204
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
‫مستحيل.‬

205
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
‫ماذا عنك؟‬

206
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
‫هل ستنسينني؟‬

207
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
‫"إينيد"، تأثيرك عليّ لن يزول.‬

208
00:13:58,587 --> 00:14:00,506
‫كلّما شعرت بالعياء لرؤية قوس قزح‬

209
00:14:00,589 --> 00:14:02,925
‫أو سمعت أغنية "بوب" تدمي أذنيّ،‬

210
00:14:03,425 --> 00:14:04,677
‫سأفكر فيك.‬

211
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
‫شكرًا.‬

212
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
‫على ما أظن.‬

213
00:14:13,060 --> 00:14:16,105
‫لطالما آمنت بأن الاعتماد على الآخرين‬
‫هو علامة ضعف.‬

214
00:14:16,856 --> 00:14:19,567
‫وأنهم سيخيبون ظني في النهاية.‬

215
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
‫يبدو أنني كنت مصدر خيبة الأمل.‬

216
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
‫هل تمزحين؟‬

217
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
‫تعلمت الكثير منك.‬

218
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
‫جزء مما تعلمته هو الأعمال الإجرامية،‬

219
00:14:33,038 --> 00:14:35,958
‫لكن يمضي معظم الناس حياتهم كلّها‬
‫وهم يدّعون أنهم لا يبالون،‬

220
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
‫لكنك لم تبالي قط فعلًا.‬

221
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
‫هل يمكن أن لديك خطة ماكرة ما‬
‫للتهرب من "ويمز"؟‬

222
00:14:45,175 --> 00:14:46,260
‫"إكزافيير" محق.‬

223
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
‫لا يمكن أن تتحقق النبوءة إن لم أكن هنا.‬

224
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
‫لكنني أتألم لكوني أغادر‬
‫و"تايلر" لا يزال طليقًا.‬

225
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
‫إن حاول أن يفعل شيئًا،‬

226
00:14:58,063 --> 00:15:01,317
‫لدينا مدرسة مليئة بالغرغونيين‬
‫ومصاصي الدماء والمستذئبين‬

227
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
‫المستعدين والمتأهبين.‬

228
00:15:02,651 --> 00:15:04,820
‫سنتولى الأمر يا "وينزداي". أعدك بذلك.‬

229
00:15:07,489 --> 00:15:10,159
‫لكن من ناحية إيجابية،‬
‫وصلتني رسالة من أمّي "يوجين".‬

230
00:15:10,242 --> 00:15:11,619
‫استفاق ليلة أمس.‬

231
00:15:11,702 --> 00:15:13,954
‫قد تسمح لك "ويمز" بزيارته‬
‫في طريقك إلى المحطة.‬

232
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
‫أظن أننا جاهزان.‬

233
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
‫"ثينغ"…‬

234
00:15:24,590 --> 00:15:26,550
‫سأفتقد جلسات تعلّم التبرّج.‬

235
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
‫ولتستمر بإرسال نصائح ترطيب البشرة لي.‬

236
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
‫لنبق على تواصل، اتفقنا؟‬

237
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
‫إذًا سوف…‬

238
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
‫أنت محقة.‬

239
00:15:48,989 --> 00:15:50,950
‫اللا عناق هو ما يميزنا.‬

240
00:16:02,419 --> 00:16:04,088
‫لم نكن نخطط للتسبب بطردك.‬

241
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
‫نحن آسفون.‬

242
00:16:06,548 --> 00:16:09,093
‫يجب أن يستعد أعضاء "نايتشايد" للآتي.‬

243
00:16:09,176 --> 00:16:10,844
‫وإلّا سيموت الكثيرون.‬

244
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
‫يسرّني أنني لحقت بك.‬

245
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
‫كنت أزيل الحشائش من عشبة "قاتل الذئب"‬
‫وفقدت الإحساس بالوقت تمامًا.‬

246
00:16:20,604 --> 00:16:22,439
‫هذه هدية وداع.‬

247
00:16:23,399 --> 00:16:24,817
‫الدفلى البيضاء،‬

248
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
‫عشبة طبيعية فتاكة جدًا.‬

249
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
‫ترمز أيضًا إلى القدر والتجدد.‬

250
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
‫أنت شابة موهوبة جدًا يا "وينزداي".‬

251
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
‫أتحرق شوقًا لرؤية ما ستفعلينه تاليًا.‬

252
00:16:36,245 --> 00:16:37,204
‫"وينزداي".‬

253
00:16:38,288 --> 00:16:40,666
‫هذه المرة، سأرافقك شخصيًا إلى قطارك.‬

254
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
‫سأطلب خدمة أخيرة.‬

255
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
‫"وينزداي"!‬

256
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
‫"يوجين".‬

257
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
‫يسعدني أنك استفقت أخيرًا.‬

258
00:17:04,273 --> 00:17:06,734
‫- سمعت أنك زرتني كثيرًا.‬
‫- لا تذكر الأمر مجددًا.‬

259
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
‫اسمع، أردت أن أخبرك…‬

260
00:17:11,321 --> 00:17:12,823
‫ما كان يجب أن أذهب إلى الحفلة.‬

261
00:17:12,906 --> 00:17:14,575
‫كان يجب أن أرافقك.‬

262
00:17:14,658 --> 00:17:17,369
‫حين تناديك حلبة الرقص،‬
‫عليك أن تلبّي النداء.‬

263
00:17:19,455 --> 00:17:22,958
‫- لست المذنبة، بل إنه ذنب الوحش.‬
‫- يُسمى "هايد".‬

264
00:17:23,042 --> 00:17:24,585
‫وما زال طليقًا.‬

265
00:17:24,668 --> 00:17:27,129
‫لذا لا تعد إلى "نيفرمور"،‬
‫ولا حتى للاطمئنان على النحلات.‬

266
00:17:28,130 --> 00:17:30,340
‫وعليك أن تصغي إليّ هذه المرة.‬

267
00:17:30,424 --> 00:17:32,468
‫ظننت أن الطنانات يتعاضدن.‬

268
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
‫في تلك الليلة في الغابة،‬

269
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
‫أضرم أحدهم النار في ذلك الكهف.‬

270
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
‫أجل، الطبيبة "كينبوت".‬

271
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
‫من الجنون أنها كانت الفاعلة.‬

272
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
‫لا أتذكّر أيًا مما حصل.‬

273
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
‫رأيت شخصًا يرتدي الأسود وينتعل ذاك الحذاء.‬

274
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
‫ماذا عن حذائها؟‬

275
00:17:52,071 --> 00:17:54,907
‫لمع الضوء من الانفجار‬

276
00:17:54,990 --> 00:17:56,492
‫ولبرهة،‬

277
00:17:56,575 --> 00:17:58,160
‫ظننت أن الحذاء ليس أسود،‬

278
00:17:59,036 --> 00:18:00,245
‫بل أحمر.‬

279
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
‫"وينزداي".‬

280
00:18:22,142 --> 00:18:23,977
‫ظننت أنك في طريقك إلى "نيو جيرسي".‬

281
00:18:24,561 --> 00:18:25,771
‫كفى تمثيلًا يا "لوريل".‬

282
00:18:26,396 --> 00:18:28,107
‫كان يجب أن أعرف أنها أنت.‬

283
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
‫زوّرت موتك ووجدت وظيفة في "نيفرمور"‬

284
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
‫وحررت وحش "هايد".‬

285
00:18:32,903 --> 00:18:35,572
‫بالعادة، لديّ تقدير عظيم‬
‫لخطط الانتقام مدروسة التنفيذ.‬

286
00:18:35,656 --> 00:18:39,118
‫لكن كانت خطتك متطرفة،‬
‫حتى وفقًا لمعاييري العالية.‬

287
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
‫يا للهول!‬

288
00:18:41,870 --> 00:18:43,122
‫كانت "ويمز" محقة.‬

289
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
‫تحتاجين إلى علاج نفسي.‬

290
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
‫لا يمكنك أن تنشري الاتهامات الجنونية‬
‫من دون تحمّل النتائج.‬

291
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
‫قد تكون جنونية لكنها صحيحة.‬

292
00:18:55,050 --> 00:18:56,593
‫أخبرني "تايلر" بكلّ شيء.‬

293
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
‫في البداية، اتهمت "كينبوت" خطأً‬
‫بأنها استخدمت التنويم المغنطيسي لتحريره.‬

294
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
‫لكنك استخدمت مادة كيميائية‬
‫مستخرجة من النبات، صحيح؟‬

295
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
‫أعرف أن والدك‬
‫كان يراقب المنبوذين في البلدة.‬

296
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
‫أظن أنه أخبرك عن سر عائلة "غالبين"‬
‫حين كنت طفلة.‬

297
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
‫لهذا استهدفت "تايلر".‬

298
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
‫تلاعبت به حين أظهرت له حقيقة أمه.‬

299
00:19:24,371 --> 00:19:26,665
‫ما لم يدركه "تايلر"‬
‫هو أن الحقيقة لن تحرره.‬

300
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
‫أنا آسفة جدًا.‬

301
00:19:29,459 --> 00:19:30,377
‫"(هايد)"‬

302
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
‫بل ستجعله عبدًا لك.‬

303
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
‫كان هذا مخيفًا في البداية،‬
‫فاستخدمت الكهف والسلاسل.‬

304
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
‫لكن في النهاية، أصبح طوعًا خادمًا لك.‬

305
00:19:40,387 --> 00:19:42,681
‫حين اقتربت "كينبوت" من كشف الحقيقة،‬

306
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
‫أمرت "تايلر" بقتلها‬
‫وإلصاق التهمة بـ"إكزافيير".‬

307
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
‫هذا يكفي.‬

308
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
‫"تايلر"، عزيزي، أسعد أمك وأخرسها.‬

309
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
‫بشكل دائم.‬

310
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
‫ليس في صفك.‬

311
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
‫سيفعل "تايلر" أي شيء من أجلي.‬

312
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
‫أتذكر ما قلته لك؟‬

313
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
‫أريتك حقيقتك.‬

314
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
‫ما فعلوه بأمك…‬

315
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
‫جعلك المنبوذون وحشًا.‬

316
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
‫إن كنت تكرهين المنبوذين فقط،‬
‫فلماذا يقتل العاديين أيضًا؟‬

317
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
‫إنهم مجرد بيادق في لعبة أكبر.‬

318
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
‫مثلك يا "وينزداي".‬

319
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
‫من جديد، لقد استخففت بالوضع.‬

320
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
‫لم تكوني ستركبين ذاك القطار إطلاقًا.‬

321
00:20:31,939 --> 00:20:34,024
‫أرسلت "تايلر" لاعتراضك.‬

322
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
‫لم أصل إلى المحطة قط.‬

323
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
‫هل سمعت ما يكفي؟‬

324
00:20:46,078 --> 00:20:47,955
‫لا بد أن عبدك لا يزال في المحطة.‬

325
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
‫لا تصعّبي الأمر‬
‫أكثر مما هو عليه يا "مارلين".‬

326
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
‫اسمي "لوريل"!‬

327
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
‫المديرة "ويمز".‬

328
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
‫سم "نايتشايد".‬

329
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
‫ألا تظنين أنها نهاية ملائمة؟‬

330
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
‫لن تتحولي إلى ذئب الآن، صحيح؟‬

332
00:21:55,272 --> 00:21:57,107
‫إنه بدر دام.‬

333
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
‫أعتقد أنني بخير.‬

334
00:22:01,570 --> 00:22:02,904
‫لكن هذا يساعد.‬

335
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
‫مرحبًا! "يوجين"، كيف حالك؟‬

336
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
‫هل رأيت "وينزداي"؟‬

337
00:22:20,005 --> 00:22:21,381
‫لا، غادرت بعد ظهر اليوم.‬

338
00:22:21,465 --> 00:22:23,467
‫- ألم تمر لزيارتك؟‬
‫- اسمعي.‬

339
00:22:23,550 --> 00:22:25,761
‫ذهبت مع المديرة "ويمز" لمواجهة "ثورنهيل".‬

340
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
‫لكن لم أسمع شيئًا منهما.‬

341
00:22:27,888 --> 00:22:29,598
‫لماذا ستواجهان السيدة "ثورنهيل"؟‬

342
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
‫لأنها المسؤولة عن كلّ ما جرى.‬

343
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
‫إنها الرجل الشرير… بل المرأة الشريرة.‬

344
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
‫إنها شريرة جدًا.‬

345
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
‫حسنًا. سأذهب مع "إيجاكس" لنتفقد الدفيئة.‬

346
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
‫- أهلًا بعودتك يا فتى النحل.‬
‫- ماذا يفعل في غرفتك؟‬

347
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
‫ما…‬

348
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
‫مهلًا. ماذا حصل؟‬

349
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
‫المديرة "ويمز"؟‬

350
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا عن "وينزداي"؟‬

351
00:23:00,921 --> 00:23:02,297
‫أخذها "تايلر" و"ثورنهيل"؟‬

352
00:23:03,090 --> 00:23:04,257
‫إلى أين؟‬

353
00:23:05,008 --> 00:23:06,426
‫سرداب "كراكستون"؟ ماذا؟‬

354
00:23:08,845 --> 00:23:10,222
‫من هم أعضاء "نايتشايد"؟‬

355
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
‫سأشرح لك في الطريق.‬

356
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
‫هيا.‬

357
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
‫يا رفاق.‬

358
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
‫اهدأ يا "يوجين".‬

359
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
‫ذلك الغرغوني أحمق.‬

360
00:23:24,778 --> 00:23:26,655
‫قد يكون الوضع خطرًا.‬

361
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
‫إن كانت "إينيد" محقة وخُطفت "وينزداي"،‬

362
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
‫- فيجب أن نتصل بالمأمور.‬
‫- أمي، يجب أن أذهب.‬

363
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
‫"وينزداي" صديقتي الوحيدة‬
‫وإن كانت في ورطة، فيجب أن أساعدها.‬

364
00:23:35,539 --> 00:23:36,623
‫هذا قانون القفير.‬

365
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
‫كأن هذا حصل في السابق، صحيح؟‬

366
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
‫إلّا أنني لن أبكي وأنوح كطفلة.‬

367
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
‫"تايلر"، انتظر عند القارب.‬

368
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
‫نعم.‬

369
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
‫أصغ إلى سيدتك وكن وحش "هايد" مطيعًا.‬

370
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
‫سأعترف لك،‬

371
00:24:39,352 --> 00:24:42,355
‫خدعة تغيير الشكل مع "ويمز" كادت أن تنجح.‬

372
00:24:43,773 --> 00:24:45,192
‫لكن كما كان أبي يقول دائمًا،‬

373
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
‫"إن أردت التفوق على منبوذ بالذكاء،‬
‫فعليك التفوق عليه بالتفكير."‬

374
00:24:50,947 --> 00:24:54,242
‫تعود جذور عائلتنا إلى "جوزيف كراكستون".‬

375
00:24:54,784 --> 00:24:57,037
‫إذًا تتحدرين من عائلة قتلة معتوهين أيضًا.‬

376
00:24:57,120 --> 00:25:00,123
‫كان "جوزيف كراكستون" صاحب رؤية،‬

377
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
‫وكرّس نفسه لحماية العاديين من المنبوذين،‬

378
00:25:02,876 --> 00:25:04,669
‫إلى أن انتهت حياته باكرًا‬

379
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
‫على يد فرد من أسلافك، "غودي آدامز".‬

380
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
‫ثم، لزيادة الوضع سوءًا،‬

381
00:25:10,091 --> 00:25:13,470
‫سرقوا أرضه‬
‫وبنوا عليها هذه المدرسة المهينة.‬

382
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
‫لكن…‬

383
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
‫على مر العصور،‬

384
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
‫بقيت عائلتي ملتزمة بمهمة "كراكستون".‬

385
00:25:27,400 --> 00:25:29,694
‫مات أخي وهو يخدم تلك القضية.‬

386
00:25:30,278 --> 00:25:32,781
‫قررت أن أعتمد مقاربة مختلفة.‬

387
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
‫القوى الخارقة للطبيعة.‬

388
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
‫كان "تايلر "يجمع الأعضاء‬
‫لإعادة إحياء "كراكستون".‬

389
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
‫الرجل الوحيد الذي كاد ينجح‬
‫في القضاء على المنبوذين.‬

390
00:25:43,833 --> 00:25:45,126
‫لا يمكن إيقاظ الموتى.‬

391
00:25:45,627 --> 00:25:46,670
‫صدّقيني، لقد حاولت.‬

392
00:25:47,546 --> 00:25:51,341
‫أظن أن "غودي آدامز" تخالفك الرأي.‬

393
00:25:51,925 --> 00:25:53,176
‫"كتاب الظلال" لـ"غودي".‬

394
00:25:53,260 --> 00:25:55,929
‫أنت من سرقت النسخة الأصلية‬
‫من "عالم الحجاج".‬

395
00:25:56,805 --> 00:25:59,558
‫لم تكتف "غودي" بقتل "كراكستون".‬

396
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
‫بل لعنت روحه أيضًا.‬

397
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
‫ما علاقة هذا بي؟‬

398
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
‫عزيزتي "وينزداي"،‬

399
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
‫أنت المفتاح.‬

400
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
‫وصولك إلى "نيفرمور" حرّك عجلة خطتي.‬

401
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
‫"غودي" حبست "كراكستون" في تابوته بقفل دم.‬

402
00:26:18,660 --> 00:26:21,079
‫وحده شخص من سلالتها يمكنه أن يفتحه.‬

403
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
‫أنت المفتاح.‬

404
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
‫خليفة حيّة في ليلة البدر الدامي.‬

405
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
‫فانتظرت،‬

406
00:26:30,213 --> 00:26:32,632
‫وجعلتك تشعرين بأنك مميزة‬

407
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
‫إلى أن تصبحي جاهزة للتضحية.‬

408
00:26:38,722 --> 00:26:39,556
‫تبًا!‬

409
00:26:39,639 --> 00:26:40,473
‫صمتًا!‬

410
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
‫"سانتياغو"، ما الأمر؟‬

411
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
‫سيدي، لدينا مشكلة.‬

412
00:26:44,811 --> 00:26:47,314
‫اتصلت والدة "يوجين أوتينجر" وهي مذعورة.‬

413
00:26:47,397 --> 00:26:51,067
‫- يحدث شيء ما في "نيفرمور".‬
‫- أرسلي بعض الوحدات إلى هناك فورًا.‬

414
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
‫هذه هي المشكلة. لا أستطيع.‬

415
00:26:52,902 --> 00:26:55,196
‫قُطعت الإطارات في جميع السيارات.‬

416
00:26:55,280 --> 00:26:56,740
‫كلّ الإطارات.‬

417
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
‫حسنًا، أنا آت.‬

418
00:27:53,672 --> 00:27:54,964
‫"(جوزيف كراكستون)"‬

419
00:29:02,323 --> 00:29:04,075
‫أنا من دمك.‬

420
00:29:04,159 --> 00:29:09,330
‫استدعيتك لأخلّص العالم من المنبوذين نهائيًا.‬

421
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
‫سيكون انتقامي سريعًا وحقيقيًا.‬

422
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
‫وانتقامي أيضًا.‬

423
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
‫"غودي آدامز".‬

424
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
‫ما زلت تطاردينني.‬

425
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
‫ستلقين المصير نفسه الذي أنزلته بي.‬

426
00:29:33,897 --> 00:29:36,775
‫والآن، فلتحترقي في نيران الجحيم إلى الأبد.‬

427
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
‫حيث تنتمين.‬

428
00:29:53,917 --> 00:29:55,960
‫أحلامًا سعيدة يا "وينزداي".‬

429
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
‫لا أصدق أنك عضو في جمعية سرية ولم تخبرني.‬

430
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
‫لأن… تعلمين…‬

431
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
‫إنها سرية.‬

432
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
‫"بيانكا" و"دافينا"…‬

433
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
‫و"كينت"؟‬

434
00:30:19,567 --> 00:30:21,110
‫حقًا؟ حتى "كينت" معكم؟‬

435
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
‫ما مدى حصرية هذا النادي؟‬

436
00:30:23,530 --> 00:30:25,907
‫ما حقيقة كون "ثورنهيل" معتوهة؟‬

437
00:30:25,990 --> 00:30:29,035
‫قتلت "ويمز" ثم أخذت "وينزداي"‬
‫إلى سرداب "كراكستون".‬

438
00:30:29,702 --> 00:30:32,789
‫يجب أن ننقل الجميع في المدرسة‬
‫إلى برّ الأمان قبل فوات الأوان.‬

439
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
‫هذا ما سيحدث.‬

440
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
‫هل نطلق إنذار الحريق؟‬

441
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
‫لا نريد أن نثير الذعر‬
‫وننبّه "تايلر" و"ثورنهيل".‬

442
00:30:39,963 --> 00:30:41,548
‫كيف نخرج الجميع إذًا؟‬

443
00:30:42,799 --> 00:30:44,843
‫سنقنعهم بنشيد السيرانة.‬

444
00:30:51,808 --> 00:30:53,810
‫أنا و"ثينغ" سنبحث عن "وينزداي".‬

445
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
‫حسنًا، "نايتشايد" للأبد.‬

446
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
‫حقًا، أهناك طقطقة أصابع سرية أيضًا؟‬

447
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
‫"وينزداي".‬

448
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
‫هل أتيت لتأخذيني إلى الحياة الآخرة؟‬

449
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
‫اسمعي. يحب أن يُطعن "كراكستون"‬
‫في قلبه الأسود.‬

450
00:31:21,880 --> 00:31:24,632
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫ليُهزم الآن وإلى الأبد.‬

451
00:31:25,216 --> 00:31:27,510
‫هل بصرك الطيفي معطوب؟ أنا أحتضر.‬

452
00:31:28,094 --> 00:31:29,429
‫قلادتك.‬

453
00:31:29,512 --> 00:31:30,847
‫إنها تعويذة قوية.‬

454
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
‫أخبرتني أمي أنها لاستحضار الرؤى.‬

455
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
‫إنها أيضًا قناة لاستحضار الأرواح.‬

456
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
‫ستسمح لي بأن أمرّ عبرك وأشفيك.‬

457
00:31:40,773 --> 00:31:43,902
‫لكن فلتعلمي أنني حين أفعل ذلك،‬
‫لن تريني من جديد.‬

458
00:31:44,694 --> 00:31:46,613
‫المدرسة بحاجة إليك يا "وينزداي".‬

459
00:32:39,791 --> 00:32:40,792
‫لم نتوقف في الغابة؟‬

460
00:32:40,875 --> 00:32:41,918
‫"تقفّي أثر ولدي"‬

461
00:32:42,502 --> 00:32:45,213
‫- هل تتعقب وحشك الصغير؟‬
‫- اصمت.‬

462
00:32:48,967 --> 00:32:50,134
‫مهلًا! انتظر!‬

463
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
‫مهلًا! ماذا عني؟‬

464
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
‫ماذا…‬

465
00:32:54,555 --> 00:32:56,099
‫أيها الوغد!‬

466
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
‫هيا! لنتحرك بسرعة وهدوء.‬

467
00:32:59,686 --> 00:33:01,896
‫- أحسنتم! لنتابع التحرك.‬
‫- "بيانكا"!‬

468
00:33:04,399 --> 00:33:05,566
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

469
00:33:06,150 --> 00:33:08,987
‫الخطر يقترب. الاستعجال واجب.‬

470
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
‫اتبعوني. هيا، أسرع.‬

471
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
‫يا إلهي!‬

472
00:33:34,220 --> 00:33:35,805
‫يا إلهي!‬

473
00:33:36,806 --> 00:33:38,182
‫الأمر يحدث.‬

474
00:33:40,143 --> 00:33:41,519
‫"ثينغ"، أنا أتحول إلى ذئب!‬

475
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
‫قالت "لوريل" إنك متّ.‬

476
00:33:57,744 --> 00:33:59,162
‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

477
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
‫أنت مثل الصرصار.‬

478
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
‫أرجوك، لن يفيدك الإطراء.‬

479
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
‫لن تكون نهايتك جيدة.‬

480
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
‫"إينيد"؟‬

481
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
‫"إينيد"!‬

482
00:34:54,175 --> 00:34:55,927
‫يجب أن أعود إلى المدرسة.‬

483
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
‫لو تعرف كم كنت أتوق إلى هذه اللحظة،‬

484
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
‫اصمتي يا امرأة!‬

485
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
‫ارحلي وإلّا سأقطع لسانك من داخل فمك القذر!‬

486
00:35:15,071 --> 00:35:16,197
‫الأبطال دائمًا مخيبون للآمال.‬

487
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
‫سأمحوكم عن هذه "الأرض" أيها البغيضون!‬

488
00:35:51,107 --> 00:35:52,483
‫نعم!‬

489
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
‫نعم!‬

490
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
‫نعم يا "ثينغ"‬

491
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
‫"لا تغطية"‬

492
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
‫"تايلر".‬

493
00:36:24,891 --> 00:36:26,434
‫ابني، هل هذا أنت حقًا؟‬

494
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
‫مرحبًا أيها الحاج.‬

495
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
‫كيف يمكن لقلبك أن ينبض بعد؟‬

496
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
‫ما هذه الشعوذة الشيطانية؟‬

497
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
‫ابق بعيدًا عنها!‬

498
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
‫لا!‬

499
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا بخير. هيا. أخرجهم من هنا!‬

500
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
‫الآن!‬

501
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
‫حسنًا!‬

502
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
‫هيا يا رفاق. هيا بنا!‬

503
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
‫سأعيدك إلى الجحيم.‬

504
00:40:13,869 --> 00:40:15,830
‫أحضرت مسدسًا إلى مبارزة بالسيف.‬

505
00:40:16,831 --> 00:40:18,999
‫لا بد أنه أول قرار ذكي تتخذينه اليوم.‬

506
00:40:19,667 --> 00:40:21,836
‫قد لا أنجح في قتل جميع المنبوذين،‬

507
00:40:21,919 --> 00:40:24,088
‫لكنني على الأقل سأقتلك يا "وينزداي".‬

508
00:40:52,450 --> 00:40:54,994
‫أجل، هذا جزاؤك للعبث بـ"نيفرمور".‬

509
00:40:55,619 --> 00:40:56,454
‫ساقطة!‬

510
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
‫الطنانات يتعاضدن، صحيح؟‬

511
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

512
00:41:14,054 --> 00:41:15,639
‫ربما علينا الاتصال بالمأمور؟‬

513
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
‫استدر يا "يوجين".‬

514
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
‫"إينيد"؟‬

515
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
‫أين "وينزداي"؟‬

516
00:43:37,197 --> 00:43:43,704
‫"النهاية؟"‬

517
00:44:04,558 --> 00:44:08,103
‫"و. آ."‬

518
00:44:28,749 --> 00:44:29,833
‫أكره أن أعترف بذلك،‬

519
00:44:30,334 --> 00:44:32,211
‫لكنني سأفتقد المديرة "ويمز".‬

520
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
‫كانت مزعجة جدًا أحيانًا.‬

521
00:44:37,424 --> 00:44:38,550
‫لكنها كانت قوية.‬

522
00:44:39,802 --> 00:44:42,971
‫وماتت من أجل الشيء الوحيد‬
‫الذي أحبته حقًا، هذه المدرسة.‬

523
00:44:45,849 --> 00:44:47,601
‫ولهذا، أكنّ لها احترامًا شديدًا.‬

524
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
‫كانت واحدة منا.‬

525
00:45:02,199 --> 00:45:04,201
‫بما أن الحصص أُلغيت لبقية الفصل،‬

526
00:45:04,284 --> 00:45:06,453
‫يجب أن تأتي لزيارتي في "سان فرانسيسكو".‬

527
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
‫أضمن لك أن تختبري الضباب والمطر يوميًا.‬

528
00:45:09,373 --> 00:45:10,541
‫هذا مغر.‬

529
00:45:11,041 --> 00:45:11,917
‫"بيانكا".‬

530
00:45:13,335 --> 00:45:14,837
‫أدين لك بالشكر.‬

531
00:45:15,754 --> 00:45:17,715
‫سنفوز بلقب المبارزة العام المقبل.‬

532
00:45:17,798 --> 00:45:20,634
‫فلا تسكري بنجاحك‬
‫في قتل الحاج الخارق للطبيعة.‬

533
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
‫سمعت أنك أصبحت رجلًا حرًا الآن.‬

534
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
‫أجل. أُسقطت كلّ التهم.‬

535
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
‫اسمعي.‬

536
00:46:06,555 --> 00:46:09,308
‫عندما كنت في الزنزانة، قلت أشياء كثيرة.‬

537
00:46:11,018 --> 00:46:12,728
‫يجب أن تترافق صداقتك ببطاقة تحذير.‬

538
00:46:12,811 --> 00:46:14,480
‫لكنني لا أعرف الكثير من الناس‬

539
00:46:14,563 --> 00:46:17,191
‫المستعدين لتلقّي سهم لحمايتي، لذا…‬

540
00:46:18,025 --> 00:46:20,152
‫أهلًا بك في القرن الـ21 يا "آدامز".‬

541
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
‫رقمي محفوظ في الهاتف بالفعل.‬

542
00:46:29,912 --> 00:46:31,163
‫هذه حركة جريئة.‬

543
00:46:32,414 --> 00:46:33,874
‫لا تتوقع مني أن أتصل بك.‬

544
00:46:34,750 --> 00:46:36,001
‫لا، أبدًا.‬

545
00:46:38,086 --> 00:46:39,254
‫لكن سأرضى برسالة نصية.‬

546
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
‫تعرفين ما الرسالة النصية، صحيح؟‬

547
00:46:46,470 --> 00:46:48,055
‫وداعًا يا "إكزافيير".‬

548
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
‫اسمعي، هل ستعودين في الفصل التالي؟‬

549
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬

550
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

551
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
‫"مرسل مجهول - رسالة جديدة"‬

552
00:47:26,426 --> 00:47:31,014
‫"أنا أراقبك."‬

553
00:47:31,723 --> 00:47:33,308
‫مترصّدي الأول.‬

554
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
‫ربما ستكون هذه الإجازة القسرية‬
‫مثيرة للاهتمام أكثر مما تخيلت.‬

555
00:47:40,190 --> 00:47:42,693
‫وبعكس روايتي، لم تُحلّ الألغاز كلّها،‬

556
00:47:42,776 --> 00:47:44,653
‫ولم تتمّ الإجابة عن جميع الأسئلة.‬

557
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
‫ما زالت الأسرار مخفية‬
‫في زوايا "جيريكو" المظلمة.‬

558
00:47:53,579 --> 00:47:56,665
‫هل كانت "لوريل غايتس" و"تايلر"‬
‫مجرد بيدقين في لعبة أكبر؟‬

559
00:47:57,499 --> 00:48:00,294
‫هل سيصبح مترصّد اليوم عدوّ الغد؟‬

560
00:48:04,590 --> 00:48:07,092
‫أعرف أن الترقّب يتآكلكم.‬

561
00:49:53,615 --> 00:49:58,203
‫ترجمة "موريال ضو"‬
By Ahmed Mandooz