﻿1
00:00:01,583 --> 00:00:05,166
‫متى تحدّثت مع "كاسيان أندور" آخر مرة؟

2
00:00:06,666 --> 00:00:08,541
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:08,625 --> 00:00:11,500
‫طال اختباء "فيريكس".

4
00:00:11,583 --> 00:00:13,458
‫هل ستتحدّين الإمبراطورية الآن؟

5
00:00:13,541 --> 00:00:15,291
‫ماذا بقي ليبقيك هنا؟

6
00:00:15,375 --> 00:00:16,375
‫التمرّد.

7
00:00:16,458 --> 00:00:17,416
‫هل أخبرك؟

8
00:00:17,500 --> 00:00:19,166
‫إنه يكتب بياناً.

9
00:00:19,250 --> 00:00:20,875
‫أنت قارئي المثالي.

10
00:00:26,166 --> 00:00:27,875
‫أوصى بأن تأخذه.

11
00:00:27,958 --> 00:00:32,375
‫إذاً، هل تبحثين عن أدوات مصرفية
‫توفّر مزيداً من السيولة؟

12
00:00:32,458 --> 00:00:33,708
‫كم سيكلّف ذلك؟

13
00:00:33,791 --> 00:00:36,375
‫لي ابن في الـ14. أودّ أن أحضره معي.

14
00:00:36,458 --> 00:00:39,541
‫- إنني لا أطلب الزواج.
‫- إذاً عمّ تتحدّث؟

15
00:00:39,625 --> 00:00:40,458
‫التعارف.

16
00:00:40,541 --> 00:00:43,000
‫ابنتك في الـ13.
‫وقريباً ستبلغ السنّ المناسبة.

17
00:00:43,083 --> 00:00:44,833
‫لا تقولي إنكما تقبلان عروضاً لزواجها.

18
00:00:44,916 --> 00:00:47,000
‫أنا في ورطة ضخمة يا "فيل".

19
00:00:47,083 --> 00:00:49,875
‫عرف "مكتب الأمن الإمبراطوري"
‫بخطة "كريغر". سينتظرونه.

20
00:00:49,958 --> 00:00:53,125
‫أتظن أن الأمر يستحق خسارة "كريغر"؟

21
00:00:53,208 --> 00:00:54,125
‫كنت أظن ذلك.

22
00:00:54,208 --> 00:00:56,708
‫أتصل بشأن "أندور".
‫طلبت تزويدك بالأخبار إن عرفت شيئاً.

23
00:00:56,791 --> 00:00:58,041
‫أجل. أرجوك أن تتابع.

24
00:00:58,125 --> 00:00:59,041
‫الوالدة.

25
00:00:59,125 --> 00:01:00,583
‫لقد ماتت.

26
00:01:00,666 --> 00:01:02,458
‫قد يأتي إلى الجنازة.

27
00:01:02,541 --> 00:01:04,500
‫- نقلوا الجثمان للتوّ.
‫- ماذا سيحدث الآن؟

28
00:01:04,583 --> 00:01:08,000
‫بما أنها من مواطني "فيريكس" البارزين،
‫ستشيّع جنازتها جموع غفيرة.

29
00:01:08,083 --> 00:01:09,666
‫سيرغبون في إغلاق طريق "ريكس".

30
00:01:09,750 --> 00:01:11,375
‫ستمنحهم تصريحاً.

31
00:01:11,458 --> 00:01:12,458
‫"كاس"، تعازيّ.

32
00:01:13,666 --> 00:01:14,708
‫لقد ماتت أمك.

33
00:03:32,000 --> 00:03:32,875
‫أنت هنا.

34
00:03:33,500 --> 00:03:35,333
‫مرحباً بك. وفي الوقت المناسب للعشاء.

35
00:03:35,416 --> 00:03:36,666
‫سآكل فيما بعد.

36
00:03:36,750 --> 00:03:39,375
‫أريد أن أبدل ثيابي،
‫وأخرج في جولة حول البلدة.

37
00:03:39,458 --> 00:03:40,500
‫سأطلب مرافقاً.

38
00:03:41,375 --> 00:03:42,583
‫لا ضرورة لذلك.

39
00:03:42,666 --> 00:03:44,125
‫"كورف" سيأخذني.

40
00:03:44,208 --> 00:03:45,541
‫لا داعي للجلبة.

41
00:03:45,625 --> 00:03:46,750
‫كما تريدين.

42
00:04:16,625 --> 00:04:17,625
‫- "زان".
‫- مرحباً.

43
00:04:17,708 --> 00:04:20,041
‫بدا لي أنك تنتهي من العمل،
‫فخطر لي أن أنتظرك.

44
00:04:20,125 --> 00:04:22,166
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- تحدّثت إلى "كاسيان".

45
00:04:22,250 --> 00:04:24,333
‫- ماذا؟
‫- لقد اتصل بالورشة.

46
00:04:24,416 --> 00:04:25,375
‫كيف؟

47
00:04:25,458 --> 00:04:27,833
‫رفعت خط الهاتف القديم فوجدته يحدّثني.

48
00:04:27,916 --> 00:04:29,166
‫- أين؟
‫- لا أعرف. أنا...

49
00:04:29,250 --> 00:04:30,625
‫- أين هو؟
‫- لم يخبرني.

50
00:04:32,291 --> 00:04:33,416
‫هل عرف بوفاة "مارفا"؟

51
00:04:33,500 --> 00:04:34,541
‫أجل، عرف الآن.

52
00:04:35,500 --> 00:04:37,166
‫كانت محادثة قصيرة جداً.

53
00:04:37,750 --> 00:04:40,458
‫- سأل عن الجنازة.
‫- لنمش.

54
00:04:44,000 --> 00:04:45,958
‫- من يعرف بهذا غيرنا؟
‫- لا أحد.

55
00:04:46,041 --> 00:04:47,250
‫لا تخبر أحداً.

56
00:04:47,333 --> 00:04:48,583
‫الحذر ضروري.

57
00:04:48,666 --> 00:04:50,875
‫إنهم يراقبون منزل "مارفا".
‫قد يكونون في أي مكان.

58
00:04:50,958 --> 00:04:52,833
‫سيكون مجنوناً إن عاد الآن.

59
00:04:52,916 --> 00:04:54,416
‫أرجو أن تكون قد قلت له ذلك.

60
00:04:54,500 --> 00:04:56,583
‫كما قلت، كانت محادثة قصيرة جداً.

61
00:05:46,666 --> 00:05:50,000
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫في وفاة "مارفا".

62
00:05:51,166 --> 00:05:53,291
‫تخيّل أن تخسر أمك هكذا.

63
00:05:55,333 --> 00:05:56,708
‫ما كنت لأتحمّل.

64
00:05:57,625 --> 00:05:59,250
‫ألّا تكون إلى جانب أمك.

65
00:05:59,916 --> 00:06:03,916
‫ثم يضع "براسو" حجر رفاتها
‫أمر يحطّم الفؤاد، أليس كذلك؟

66
00:06:04,958 --> 00:06:06,291
‫أشفق على "كاسيان".

67
00:06:06,375 --> 00:06:07,583
‫لو كنت في مكانه لفقدت عقلي.

68
00:06:10,416 --> 00:06:11,291
‫أتريد شراباً آخر؟

69
00:06:13,250 --> 00:06:14,333
‫ربما واحداً فقط.

70
00:06:19,708 --> 00:06:20,958
‫لكن لماذا نقلق؟

71
00:06:21,041 --> 00:06:22,666
‫إنه لا يعرف أصلاً.

72
00:06:22,750 --> 00:06:25,333
‫أنا متأكد من أنه لا يعرف شيئاً مما يحدث.

73
00:06:25,416 --> 00:06:26,583
‫أراهن على ذلك.

74
00:06:26,666 --> 00:06:28,416
‫لست متأكداً.

75
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
‫أخبرني.

76
00:06:31,625 --> 00:06:33,083
‫هل تعرف شيئاً لا أعرفه؟

77
00:06:33,166 --> 00:06:35,708
‫أسدني صنيعاً ولا تخبرني.

78
00:06:43,708 --> 00:06:44,708
‫اسمع.

79
00:06:44,791 --> 00:06:46,208
‫نريد شراباً آخر.

80
00:08:02,666 --> 00:08:04,041
‫ظننت أنك انصرفت من دوني.

81
00:08:04,958 --> 00:08:05,958
‫خطر ذلك ببالي.

82
00:08:06,708 --> 00:08:08,125
‫بحثت عنك ولكن...

83
00:08:08,208 --> 00:08:09,083
‫بالتأكيد.

84
00:08:09,166 --> 00:08:11,250
‫"كلوريس"، نريد بعض الخصوصية من فضلك.

85
00:08:11,333 --> 00:08:12,375
‫سيدتي.

86
00:08:13,958 --> 00:08:15,208
‫ما الأمر الآن؟

87
00:08:19,333 --> 00:08:20,666
‫لقد عدت إلى المقامرة.

88
00:08:22,541 --> 00:08:23,416
‫هراء.

89
00:08:23,500 --> 00:08:25,416
‫وهنا، في "كوروسانت".

90
00:08:25,500 --> 00:08:26,791
‫هذه سخافة.

91
00:08:26,875 --> 00:08:29,208
‫هل تعرف كم سئمت هذا؟

92
00:08:31,041 --> 00:08:33,625
‫إنها أكذوبة. هذا تلفيق.
‫من يقول لك هذا الكلام؟

93
00:08:33,708 --> 00:08:35,416
‫- أرجوك.
‫- لا، أنا جادّ.

94
00:08:35,500 --> 00:08:36,416
‫"بيرين"، أرجوك.

95
00:08:36,500 --> 00:08:38,250
‫- من يقول هذا؟
‫- توقف.

96
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
‫سنعود إلى هناك فوراً. سنضع حداً لذلك.

97
00:08:41,333 --> 00:08:42,208
‫لن نفعل.

98
00:08:42,291 --> 00:08:44,375
‫لقد لحقني ما يكفي من العار لليلة واحدة.

99
00:08:45,833 --> 00:08:48,375
‫ألا تستطيع العيش من دون ملهى مقامرة؟
‫لا بأس.

100
00:08:48,458 --> 00:08:53,958
‫اذهب إلى "كانتو بايت" وافعل ما تريد.

101
00:08:54,583 --> 00:08:55,458
‫لكن ليس هنا.

102
00:08:56,833 --> 00:08:57,708
‫لقد وعدتني.

103
00:08:57,791 --> 00:09:00,250
‫- لقد حافظت على وعدي!
‫- لا ترفع صوتك.

104
00:09:00,333 --> 00:09:01,458
‫إنه لا يسمعني.

105
00:09:03,541 --> 00:09:04,541
‫هذا ظلم يا "مون".

106
00:09:04,625 --> 00:09:07,583
‫هذه محاولات من أشخاص للتخلّص منك
‫من خلال تشويه سمعتي.

107
00:09:10,541 --> 00:09:12,541
‫أخبريني بمن يزعم هذا وسأخبرك بالسبب.

108
00:09:13,208 --> 00:09:14,083
‫أرجوك.

109
00:09:14,958 --> 00:09:16,333
‫من أين سأحصل على المال؟

110
00:09:17,000 --> 00:09:19,083
‫هذا هو أكثر سؤال يخيفني.

111
00:09:21,875 --> 00:09:23,541
‫هناك من يكذب عليك.

112
00:09:24,666 --> 00:09:26,166
‫نحن متفقان على ذلك.

113
00:09:46,000 --> 00:09:46,958
‫أنت هنا.

114
00:09:48,875 --> 00:09:50,708
‫لم أتذكّر إن كنت قد أوصدت الباب،

115
00:09:50,791 --> 00:09:52,500
‫وإن تذكّرت كيف الوصول إلى هنا أصلاً.

116
00:09:52,583 --> 00:09:54,750
‫- وها أنا.
‫- كنت آتية لأقلّك.

117
00:09:54,833 --> 00:09:56,791
‫هذا الرجل الذي أراقبه هو من "مكتب الأمن".

118
00:09:59,000 --> 00:10:00,458
‫{\an8}إنه وسيطهم في البلدة.

119
00:10:00,541 --> 00:10:02,125
‫{\an8}جاءت مديرته الليلة.

120
00:10:03,000 --> 00:10:04,333
‫أنا أيضاً سعيدة برؤيتك.

121
00:10:08,625 --> 00:10:12,000
‫جاءت الليلة
‫مشرفة من "مكتب الأمن الإمبراطوري".

122
00:10:12,083 --> 00:10:12,916
‫امرأة.

123
00:10:13,750 --> 00:10:15,125
‫هنا. الآن.

124
00:10:15,208 --> 00:10:16,500
‫كنت ذاهبة لأقلّك

125
00:10:16,583 --> 00:10:18,583
‫حين غادرا الفندق في زيّ محلّي.

126
00:10:20,250 --> 00:10:21,250
‫كان يجب أن أتبعهما.

127
00:10:22,416 --> 00:10:23,833
‫إنهما يستعدّان يا "فيل".

128
00:10:24,583 --> 00:10:26,333
‫لا بد أنهما يعرفان بأن "أندور" قادم.

129
00:10:27,416 --> 00:10:28,916
‫لقد فعلت الصواب.

130
00:10:29,000 --> 00:10:30,375
‫يجب أن نسبقهما إلى هناك.

131
00:10:31,416 --> 00:10:32,958
‫- أعرف.
‫- كل شيء متوقف على ذلك.

132
00:10:33,041 --> 00:10:34,250
‫قلت إنني أعرف.

133
00:10:41,750 --> 00:10:43,208
‫ابتعدي عن النافذة.

134
00:11:30,916 --> 00:11:32,333
‫إليك الخلاصة يا "كاسيان".

135
00:11:32,416 --> 00:11:35,458
‫رؤية الإنسان لكل شيء نعمة أكثر منها نقمة.

136
00:11:37,291 --> 00:11:38,583
‫انظر. ها نحن.

137
00:11:38,666 --> 00:11:40,125
‫تراجع ودعه يقطر.

138
00:11:42,666 --> 00:11:44,500
‫انظر كم أصبح نظيفاً بسرعة.

139
00:11:44,583 --> 00:11:45,583
‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟

140
00:11:46,250 --> 00:11:47,333
‫دقيقتان.

141
00:11:47,416 --> 00:11:48,625
‫لا أكثر ولا أقلّ.

142
00:11:50,750 --> 00:11:52,583
‫أتعرف لماذا لم يعودوا يصنعونها؟

143
00:11:53,083 --> 00:11:55,583
‫لأنهم يفضّلون أن يبيعوك جهازاً جديداً
‫بسعر أعلى.

144
00:11:55,666 --> 00:11:57,125
‫أعني، كم واحداً لدينا؟

145
00:11:57,208 --> 00:11:58,666
‫60 أو 70؟

146
00:12:00,333 --> 00:12:01,333
‫لا يُنتفع بها.

147
00:12:02,041 --> 00:12:04,375
‫500 عملة لكل منها.

148
00:12:04,958 --> 00:12:07,958
‫لا ينظر الناس إلى الأرض
‫ليروا الأشياء المهمة.

149
00:12:09,208 --> 00:12:11,541
‫لا ينتظرون إلى الأرض
‫ولا يتجاوز بصرهم الصدأ.

150
00:12:11,625 --> 00:12:12,791
‫إلا نحن، أليس كذلك؟

151
00:12:13,750 --> 00:12:16,166
‫أعيننا مفتوحة والاحتمالات في كل مكان.

152
00:12:17,208 --> 00:12:18,625
‫يجب أن ننظفه فحسب

153
00:12:18,708 --> 00:12:20,958
‫قبل أن تكتشف "مارفا"
‫أننا نفعل هذا في المنزل.

154
00:12:47,166 --> 00:12:48,208
‫من هناك؟

155
00:12:51,500 --> 00:12:52,333
‫"كاس"؟

156
00:12:52,416 --> 00:12:53,333
‫"بيغلا"؟

157
00:12:53,416 --> 00:12:54,583
‫انبطح، فوراً!

158
00:13:00,583 --> 00:13:01,750
‫لا أصدّق.

159
00:13:07,500 --> 00:13:08,375
‫مرحباً.

160
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
‫أنا...

161
00:13:11,208 --> 00:13:12,458
‫تعازيّ الحارّة.

162
00:13:12,541 --> 00:13:14,208
‫كنت أحب أمك، صدقاً.

163
00:13:14,291 --> 00:13:15,541
‫أعرف.

164
00:13:16,208 --> 00:13:17,625
‫تسرّني رؤيتك.

165
00:13:18,291 --> 00:13:19,416
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

166
00:13:19,500 --> 00:13:21,750
‫أحرس المكان، فقط إلى أن نبيعه.

167
00:13:21,833 --> 00:13:22,750
‫تبيعونه؟

168
00:13:24,083 --> 00:13:25,166
‫أين "بيكس"؟

169
00:13:27,333 --> 00:13:28,500
‫أين هي؟

170
00:13:28,583 --> 00:13:29,583
‫"كاس"...

171
00:13:32,458 --> 00:13:33,458
‫أين هي؟

172
00:13:37,541 --> 00:13:40,375
‫"في بعض الأوقات سيبدو الكفاح مستحيلاً.

173
00:13:40,458 --> 00:13:41,541
‫أعرف هذا بالفعل.

174
00:13:42,291 --> 00:13:45,625
‫وحيداً في حالة شكّ،
‫أشعر بالضآلة أمام ضخامة العدوّ.

175
00:13:47,250 --> 00:13:51,000
‫تذكّري. الحرّية فكرة نقية.

176
00:13:52,291 --> 00:13:55,125
‫تخطر تلقائياً وبلا تعليمات.

177
00:13:55,916 --> 00:13:59,416
‫انتفاضات عشوائية تحدث باستمرار
‫في كل أرجاء المجرّة.

178
00:13:59,500 --> 00:14:02,500
‫هناك جيوش كاملة وكتائب ليس لديها فكرة

179
00:14:02,583 --> 00:14:04,750
‫أنها مجنّدة للقضية بالفعل.

180
00:14:05,708 --> 00:14:09,333
‫تذكّر أن جبهة التمرّد في كل مكان.

181
00:14:09,416 --> 00:14:13,083
‫وحتى أصغر انتفاضة تدفع بصفوفنا إلى الأمام.

182
00:14:14,875 --> 00:14:16,041
‫ثم تذكّر الآتي.

183
00:14:16,833 --> 00:14:18,750
‫احتياج الإمبراطورية إلى السيطرة مستميت

184
00:14:18,833 --> 00:14:20,250
‫لأنه مخالف جداً للطبيعة.

185
00:14:21,416 --> 00:14:24,041
‫الطغيان يتطلّب جهداً مستمراً.

186
00:14:24,125 --> 00:14:26,541
‫ينكسر ويسرّب.

187
00:14:27,458 --> 00:14:29,000
‫السلطة جامدة سهلة الكسر.

188
00:14:29,083 --> 00:14:30,833
‫القمع هو قناع الخوف.

189
00:14:32,458 --> 00:14:33,291
‫تذكّر ذلك.

190
00:14:34,291 --> 00:14:35,625
‫واعلم الآتي،

191
00:14:35,708 --> 00:14:39,083
‫سيأتي يوم وستجتاح هذه المناوشات والمعارك،

192
00:14:39,750 --> 00:14:42,875
‫وهذه الدفاعات ضفاف سلطة الإمبراطورية

193
00:14:42,958 --> 00:14:45,458
‫وعندها سيكون العدد أكبر مما يحتملون.

194
00:14:45,541 --> 00:14:48,666
‫شيء واحد سيكسر الحصار.

195
00:14:50,708 --> 00:14:51,791
‫تذكّر هذا.

196
00:14:53,166 --> 00:14:54,000
‫حاول."

197
00:15:02,458 --> 00:15:04,958
‫لقد خفّفنا من مراقبة الحركة الجوّية
‫كما طلبت.

198
00:15:05,041 --> 00:15:08,125
‫وسحبنا دورياتنا
‫وخفّفنا من ساعات حظر التجوال.

199
00:15:08,208 --> 00:15:10,666
‫لقد وضعنا الطعم في الشرك وفتحنا الباب.

200
00:15:10,750 --> 00:15:12,708
‫لدينا وحدات استطلاعية جاهزة في مواقعها.

201
00:15:12,791 --> 00:15:14,833
‫أعرف أن لديك مواردك الخاصة في الخارج.

202
00:15:14,916 --> 00:15:16,041
‫في أي ساعة ستُقام الجنازة؟

203
00:15:16,125 --> 00:15:17,250
‫طلبوا أن تكون وقت الظهيرة.

204
00:15:17,333 --> 00:15:18,708
‫أجلّناها ساعتين.

205
00:15:18,791 --> 00:15:20,791
‫يتباطؤون قليلاً بعد الغداء.

206
00:15:22,083 --> 00:15:23,250
‫ومنطقة الجنازة؟

207
00:15:23,333 --> 00:15:25,166
‫هناك. ها هو صندوقها.

208
00:15:25,250 --> 00:15:27,791
‫سنسمح لهم بنصف طريق "ريكس"
‫على مسافة مربع سكني واحد.

209
00:15:27,875 --> 00:15:29,875
‫سمحنا لهم بـ30 شخصاً على الأكثر.

210
00:15:29,958 --> 00:15:32,666
‫طلبت "البنات" عدداً أكبر،
‫فرفعنا العدد إلى 40.

211
00:15:32,750 --> 00:15:34,000
‫"البنات"؟

212
00:15:34,083 --> 00:15:35,416
‫"بنات (فيريكس)".

213
00:15:35,500 --> 00:15:36,625
‫إنه ناد اجتماعي.

214
00:15:36,708 --> 00:15:38,375
‫كانت والدة "أندور" رئيسة سابقة.

215
00:15:38,458 --> 00:15:40,125
‫مصدر إزعاج محلّي.

216
00:15:40,208 --> 00:15:42,666
‫موقع التحكم هنا وهنا وهنا.

217
00:15:42,750 --> 00:15:45,208
‫سنعيّن قناصة ووحدة احتواء هناك.

218
00:15:45,291 --> 00:15:46,750
‫احتواء، أجل. قناصة، لا.

219
00:15:46,833 --> 00:15:48,375
‫أريده حياً.

220
00:15:49,291 --> 00:15:51,583
‫أريد نقل تلك الرسالة إلى كل الجنود.

221
00:15:51,666 --> 00:15:52,958
‫وبوضوح.

222
00:16:22,583 --> 00:16:24,083
‫"من أين أحصل على المال؟"

223
00:16:24,666 --> 00:16:26,375
‫"هذا هو أكثر سؤال يخيفني."

224
00:16:26,458 --> 00:16:27,416
‫هذا صحيح.

225
00:16:27,500 --> 00:16:28,583
‫كلمة بكلمة.

226
00:16:29,208 --> 00:16:32,750
‫هل غضبت أكثر لأنه كذب
‫أم بسبب ديون المقامرة المحتملة؟

227
00:16:32,833 --> 00:16:34,208
‫لا أعرف.

228
00:16:34,291 --> 00:16:37,083
‫"مون موثما" ذات أهمية كبيرة هنا.

229
00:16:37,166 --> 00:16:41,666
‫وقوع زوجها في حفرة حفرها لنفسه
‫قد يفيدنا بطرق كثيرة.

230
00:16:41,750 --> 00:16:44,208
‫بدا من المحادثة
‫أن "بيرين" قد فعل هذا من قبل.

231
00:16:45,000 --> 00:16:47,125
‫أجريا معاملات مصرفية غريبة مؤخراً.

232
00:16:47,208 --> 00:16:48,833
‫هذا يفسّرها بالتأكيد.

233
00:16:49,458 --> 00:16:51,166
‫"كريغر". سيفوتك الاجتماع.

234
00:16:56,166 --> 00:16:57,333
‫واصل الاستماع.

235
00:17:05,291 --> 00:17:07,333
‫يمكنك إغلاق ملفاتك عن "أنتو كريغر".

236
00:17:08,208 --> 00:17:09,541
‫كم عدد من تعرّضوا إلى هجوم؟

237
00:17:09,625 --> 00:17:11,125
‫لا يزالون يحصون الجثث.

238
00:17:12,166 --> 00:17:13,000
‫هل انتهى الأمر؟

239
00:17:13,083 --> 00:17:14,208
‫وقعوا في الفخّ مباشرةً.

240
00:17:14,291 --> 00:17:15,750
‫انتهى الأمر قبل أن يبدأ.

241
00:17:16,833 --> 00:17:17,666
‫هل من أسرى؟

242
00:17:18,208 --> 00:17:19,333
‫ليس اليوم.

243
00:17:19,416 --> 00:17:22,041
‫خمّن من التي أغضبها هذا.

244
00:17:23,791 --> 00:17:24,833
‫لقد اتصلت.

245
00:17:25,916 --> 00:17:27,125
‫إنه يتحدّث عنها بسوء.

246
00:17:27,208 --> 00:17:30,125
‫كنت أتمنى فقط المشاركة في الحوار يا سيدي.

247
00:17:30,208 --> 00:17:32,291
‫لم يكن حواراً يا "ديدرا".

248
00:17:32,375 --> 00:17:34,541
‫لن نحصل على شيء من جثة.

249
00:17:34,625 --> 00:17:37,041
‫يجب أن يكون في القاعة شخص يقول ذلك.

250
00:17:37,125 --> 00:17:38,791
‫لم تفهم بيت القصيد.

251
00:17:39,458 --> 00:17:43,666
‫كان الهدف من عملية اليوم
‫إزالة مرارة "ألداني" من فم الإمبراطور.

252
00:17:43,750 --> 00:17:45,458
‫أتريدين بدء محادثة؟

253
00:17:46,458 --> 00:17:47,625
‫اعثري على "أكسيس".

254
00:18:47,250 --> 00:18:48,250
‫هذا ليس هو.

255
00:18:48,333 --> 00:18:50,166
‫- سيدي؟
‫- الرجل الضخم.

256
00:18:50,250 --> 00:18:51,291
‫لقد خُدعنا.

257
00:18:51,875 --> 00:18:52,916
‫أين هو؟

258
00:19:08,291 --> 00:19:09,166
‫حسناً.

259
00:19:10,083 --> 00:19:11,333
‫أسرع.

260
00:19:26,750 --> 00:19:28,250
‫أردتها أن ترحل معي.

261
00:19:28,333 --> 00:19:30,041
‫- أعرف.
‫- جئت لآخذها.

262
00:19:30,125 --> 00:19:31,083
‫هي أخبرتني.

263
00:19:33,333 --> 00:19:34,500
‫لم أستطع العودة.

264
00:19:34,583 --> 00:19:36,500
‫يجب ألّا تكون هنا الآن يا "كاس".

265
00:19:38,250 --> 00:19:40,708
‫- لكنني حين رأيتها آخر مرة، تجادلنا.
‫- توقف.

266
00:19:40,791 --> 00:19:42,750
‫- أخبرتها بأنني عائد.
‫- توقف.

267
00:19:42,833 --> 00:19:45,208
‫- ليتني ما رحلت في صباح ذلك اليوم.
‫- توقف.

268
00:19:46,791 --> 00:19:48,500
‫أخبرتني بأنك ستقول كل هذا الكلام.

269
00:19:53,708 --> 00:19:55,958
‫"قل له، لا شيء من هذا ذنبه.

270
00:19:56,791 --> 00:20:00,125
‫كان التمرّد مشتعلاً بالفعل.
‫إنه فقط أول شرارة نار.

271
00:20:01,125 --> 00:20:04,166
‫قل له إنه يعرف كل ما يحتاج إلى معرفته

272
00:20:04,250 --> 00:20:06,208
‫ويشعر بكل ما يجب أن يشعر به.

273
00:20:07,708 --> 00:20:10,125
‫وحين يأتي اليوم المرتقب، ويلتحم هذا وذاك،

274
00:20:10,208 --> 00:20:12,875
‫سيصبح قوة لا يمكن ردعها إلى الأبد.

275
00:20:15,708 --> 00:20:16,916
‫قل له...

276
00:20:22,208 --> 00:20:25,041
‫إنني أحبه أكثر من أي خطأ يمكن أن يرتكبه."

277
00:20:33,875 --> 00:20:35,750
‫- انتبه.
‫- من هذا؟

278
00:20:40,750 --> 00:20:42,625
‫هناك مناوبات مختلفة يتولّونها.

279
00:20:45,791 --> 00:20:47,958
‫الشارع خال. أسرع بالصعود.

280
00:20:49,875 --> 00:20:52,250
‫- "بيكس"؟
‫- لا يزال لي أصدقاء في الفندق.

281
00:20:52,333 --> 00:20:54,958
‫- كانت على قيد الحياة قبل 3 أيام.
‫- لماذا يحتجزونها؟

282
00:20:55,041 --> 00:20:56,833
‫لا بد أنها تعرف شيئاً.

283
00:20:58,958 --> 00:21:01,000
‫لا يمكننا تركها هناك.

284
00:21:01,666 --> 00:21:03,291
‫هل ستتحدّى حامية كاملة؟

285
00:21:04,791 --> 00:21:06,208
‫سأتولى أمر "مارفا".

286
00:21:07,125 --> 00:21:08,791
‫واعتن أنت بنفسك.

287
00:21:08,875 --> 00:21:10,375
‫فات أوان ذلك.

288
00:22:27,041 --> 00:22:28,000
‫هل حالفك الحظ؟

289
00:22:29,416 --> 00:22:30,458
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق.

290
00:22:32,000 --> 00:22:34,125
‫ما النتيجة؟ هل عاد إلى الديار أم لا؟

291
00:22:34,208 --> 00:22:36,250
‫يبدو أنهم يظنون ذلك.
‫إنهم منتشرون في كل مكان.

292
00:22:37,291 --> 00:22:39,333
‫هناك مشرفة لـ"مكتب الأمن" في المدينة.

293
00:22:39,416 --> 00:22:40,291
‫امرأة؟

294
00:22:41,541 --> 00:22:42,416
‫أتعرفها؟

295
00:22:43,166 --> 00:22:44,000
‫ليس بعد.

296
00:22:44,750 --> 00:22:45,625
‫هذا جيد.

297
00:22:46,333 --> 00:22:47,916
‫كيف يكون هذا جيداً؟

298
00:22:48,000 --> 00:22:49,541
‫سيتولون عملية الصيد بدلاً منا.

299
00:22:50,208 --> 00:22:51,250
‫سيقبضون عليه حياً.

300
00:22:51,333 --> 00:22:52,958
‫سيجدونه ونحن سنقتله.

301
00:22:53,916 --> 00:22:55,375
‫إلى أين سيأخذونه؟

302
00:22:55,458 --> 00:22:56,583
‫إلى الفندق.

303
00:22:56,666 --> 00:22:57,791
‫إذاً هذا هدفنا.

304
00:22:58,916 --> 00:23:01,750
‫نريده أن يموت قبل أن يبدؤوا طرح الأسئلة.

305
00:23:03,666 --> 00:23:05,833
‫كم لدينا من الوقت قبل بدء المراسم؟

306
00:23:05,916 --> 00:23:07,791
‫بضع ساعات. ستسمع السندان.

307
00:23:08,458 --> 00:23:10,375
‫- أين "سينتا"؟
‫- تراقب منزل الأمّ.

308
00:23:10,458 --> 00:23:12,375
‫هذا ليس مهماً. أحضريها إلى الفندق.

309
00:23:12,458 --> 00:23:13,708
‫سألقي نظرة في المكان.

310
00:23:19,041 --> 00:23:20,333
‫ماذا يجري؟

311
00:23:44,791 --> 00:23:46,666
‫أحضري "سينتا". سأكون في الفندق.

312
00:24:13,916 --> 00:24:14,875
‫ماذا يجري؟

313
00:24:15,833 --> 00:24:16,833
‫لا أعرف.

314
00:24:45,583 --> 00:24:46,833
‫أسمع صوت موسيقى يا سيدي.

315
00:24:46,916 --> 00:24:48,791
‫يبدو أن الصوت آت من برج الأجراس.

316
00:26:07,541 --> 00:26:08,833
‫بالطبع أسمعه

317
00:26:10,583 --> 00:26:11,625
‫لكنني لا أراه.

318
00:26:12,708 --> 00:26:14,958
‫لقد بدأوا.
‫إنهم يتوافدون من كل أرجاء المدينة.

319
00:26:15,041 --> 00:26:16,708
‫أريد كل القوات هنا.

320
00:26:16,791 --> 00:26:18,333
‫استعرضوا قوّتنا فوراً.

321
00:26:22,833 --> 00:26:24,291
‫انتباه!

322
00:26:24,375 --> 00:26:26,833
‫بسرعة، اتخذوا مواقعكم.

323
00:26:26,916 --> 00:26:28,041
‫لنتحرّك!

324
00:26:50,208 --> 00:26:52,208
‫أتسمّون هذا تحصيناً؟

325
00:26:53,583 --> 00:26:55,541
‫أغلقوا هذا المربّع!

326
00:26:55,625 --> 00:26:58,750
‫أخرجوا هؤلاء الناس من الشوارع.

327
00:26:58,833 --> 00:27:00,125
‫الفريق الأول هنا.

328
00:27:00,208 --> 00:27:02,000
‫- الفريق الثاني هنا.
‫- هيا!

329
00:27:02,083 --> 00:27:03,291
‫الفريق الثالث...

330
00:27:04,541 --> 00:27:05,583
‫قيّدوا حركتهم!

331
00:27:07,291 --> 00:27:09,041
‫تحرّكوا!

332
00:27:11,166 --> 00:27:12,250
‫بسرعة!

333
00:27:13,375 --> 00:27:15,291
‫تحرّكوا!

334
00:27:18,541 --> 00:27:20,000
‫خذ وحدة إلى هناك.

335
00:27:21,708 --> 00:27:23,541
‫أنت، أيها القائد، خذهم في ذلك الاتجاه.

336
00:27:42,416 --> 00:27:44,375
‫- ضاعف المكافأة.
‫- هل وجدته؟

337
00:27:44,458 --> 00:27:47,041
‫أريد ضعف المكافأة المعروضة
‫ووسيلة خروج من هنا في النهاية.

338
00:27:47,125 --> 00:27:49,000
‫- أين هو؟
‫- تظاهر بأنك تعتقلني.

339
00:27:49,083 --> 00:27:50,625
‫- مهلاً!
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

340
00:27:50,708 --> 00:27:52,208
‫أسرع. تحرّك!

341
00:28:04,458 --> 00:28:06,291
‫حسناً، يجب أن نتخذ مواقعنا.

342
00:28:06,375 --> 00:28:07,583
‫أمّنوا المحيط.

343
00:28:16,750 --> 00:28:17,708
‫تراجعوا!

344
00:28:39,750 --> 00:28:41,625
‫- أي بناية؟
‫- عبر الشارع.

345
00:28:41,708 --> 00:28:43,041
‫- أحتاج إلى رجلين.
‫- هل رآه؟

346
00:28:43,125 --> 00:28:45,125
‫- لا، لكنه متأكد...
‫- نحن نهدر الوقت.

347
00:28:45,208 --> 00:28:47,125
‫- عيّنت وحدة استطلاعية على الشرفة...
‫- لا.

348
00:28:47,208 --> 00:28:48,583
‫أريده حياً.

349
00:28:48,666 --> 00:28:50,666
‫لا تجبرني على قولها مرة أخرى.

350
00:29:49,958 --> 00:29:51,125
‫سيدي.

351
00:29:51,208 --> 00:29:52,208
‫إنها هنا.

352
00:29:53,166 --> 00:29:54,541
‫إنها هي.

353
00:30:58,208 --> 00:31:01,166
‫- ما الذي نفعله؟
‫- نحن نهدر الوقت.

354
00:31:40,625 --> 00:31:46,291
‫حجر وسماء.

355
00:31:58,708 --> 00:32:00,833
‫حجر وسماء.

356
00:32:02,041 --> 00:32:04,958
‫حجر وسماء.

357
00:32:15,000 --> 00:32:16,250
‫"تينيك".

358
00:32:16,333 --> 00:32:17,208
‫"كاسيان".

359
00:32:18,333 --> 00:32:19,333
‫أين "بيكس"؟

360
00:32:22,000 --> 00:32:23,416
‫تعازيّ لوفاة والدتك.

361
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
‫اسمي "مارفا كاراسي أندور".

362
00:32:46,333 --> 00:32:48,791
‫يشرّفني أن أقف أمامكم.

363
00:32:50,875 --> 00:32:53,125
‫يشرّفني أن أكون من "بنات (فيريكس)"،

364
00:32:54,250 --> 00:32:56,291
‫ويشرّفني أن أكون جديرة بالحجر.

365
00:32:59,083 --> 00:33:00,125
‫يا للغرابة،

366
00:33:03,541 --> 00:33:05,000
‫أشعر وكأنني أراه.

367
00:33:09,041 --> 00:33:13,583
‫كنت في السادسة من العمر، على ما أظن،
‫حين لمست حجراً جنائزياً للمرة الأولى.

368
00:33:15,916 --> 00:33:19,208
‫سمعت موسيقانا وشعرت بتاريخنا.

369
00:33:20,958 --> 00:33:24,666
‫كنت أمسك بيد أختي بينما نسير
‫طوال الطريق إلى ساحة "فاونتن".

370
00:33:26,458 --> 00:33:30,500
‫حيث تقفون الآن،
‫وقفت عدداً من المرات لا أتذكّرها لكثرتها.

371
00:33:32,541 --> 00:33:34,416
‫لطالما أردت أن أُرفع.

372
00:33:36,750 --> 00:33:40,208
‫كنت دائماً متلهفة،
‫كنت أنتظر الإلهام دائماً.

373
00:33:41,750 --> 00:33:46,375
‫أتذكّر كل مرة حدث فيها ذلك،
‫كل مرة رفعني فيها الموتى...

374
00:33:51,291 --> 00:33:52,500
‫بحقيقتهم.

375
00:33:59,375 --> 00:34:00,666
‫والآن متّ.

376
00:34:03,416 --> 00:34:04,958
‫وأتوق إلى رفعكم.

377
00:34:06,250 --> 00:34:09,541
‫لا لأنني أريد أن أتألّق
‫ولا حتى أريد أن يتذكّرني الناس.

378
00:34:10,500 --> 00:34:13,625
‫بل لأنني أريدكم أن تستمرّوا.

379
00:34:14,416 --> 00:34:17,000
‫أريد أن يستمرّ "فيريكس".

380
00:34:17,875 --> 00:34:21,750
‫في ساعات أفولي، هذا أكثر ما يواسيني.

381
00:34:23,041 --> 00:34:24,083
‫لكنني أخشى عليكم.

382
00:34:26,458 --> 00:34:27,500
‫كنا نياماً.

383
00:34:30,000 --> 00:34:34,166
‫كان لدينا بعضنا بعضاً
‫و"فيريكس" وعملنا وأيامنا.

384
00:34:34,250 --> 00:34:36,375
‫كان لدينا بعضنا بعضاً،
‫وكانوا قد تركونا وشأننا.

385
00:34:36,458 --> 00:34:40,208
‫أبقينا ممرات التجارة مفتوحة،
‫وتركونا وشأننا.

386
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
‫كنا نأخذ أموالهم ونتجاهلهم،

387
00:34:43,916 --> 00:34:45,250
‫وأبقينا محرّكاتهم دائرة،

388
00:34:45,333 --> 00:34:47,958
‫ولحظة انسحابهم، نسيناهم.

389
00:34:50,666 --> 00:34:52,625
‫لأن كان لدينا بعضنا بعضاً.

390
00:34:55,625 --> 00:34:56,625
‫كان لدينا "فيريكس".

391
00:35:00,750 --> 00:35:01,875
‫لكننا كنا نياماً.

392
00:35:03,375 --> 00:35:04,416
‫أنا كنت نائمة.

393
00:35:06,458 --> 00:35:09,583
‫وكنت أشيح بنظري عن الحقيقة
‫التي لم أرغب في مواجهتها.

394
00:35:11,708 --> 00:35:15,541
‫هناك جرح لا يندمل في قلب المجرّة.

395
00:35:16,583 --> 00:35:22,750
‫هناك ظلمة تمتدّ إلينا كالصدأ
‫في كل شيء من حولنا.

396
00:35:22,833 --> 00:35:24,625
‫تركناها تنمو، والآن صارت هنا.

397
00:35:26,708 --> 00:35:30,666
‫إنها هنا، ولم تعد زائرة.

398
00:35:32,875 --> 00:35:34,250
‫إنها تريد أن تبقى.

399
00:35:37,583 --> 00:35:42,333
‫الإمبراطورية مرض يزدهر في الظلام،

400
00:35:42,416 --> 00:35:45,666
‫ويبلغ أوج عنفوانه حين ننام.

401
00:35:50,166 --> 00:35:53,083
‫من السهل أن يأمركم الموتى بالقتال،

402
00:35:53,166 --> 00:35:56,125
‫وربما كانت تلك هي الحقيقة،
‫ربما كان القتال بلا طائل.

403
00:36:00,208 --> 00:36:01,625
‫ربما فات الأوان.

404
00:36:05,583 --> 00:36:06,916
‫لكنني أقول لكم هذا...

405
00:36:09,708 --> 00:36:11,333
‫لو استطعت أن أعيد الكرّة،

406
00:36:12,208 --> 00:36:18,291
‫لاستيقظت مبكرةً
‫وخرجت لقتال هؤلاء الأوغاد...

407
00:36:18,375 --> 00:36:19,250
‫تحرّكوا!

408
00:36:20,708 --> 00:36:22,500
‫منذ البداية.

409
00:36:23,833 --> 00:36:25,166
‫قاتلوا الإمبراطورية!

410
00:36:25,250 --> 00:36:26,625
‫كفى!

411
00:36:32,750 --> 00:36:34,333
‫لا!

412
00:36:38,250 --> 00:36:39,208
‫حاجز بشري!

413
00:36:56,208 --> 00:36:57,833
‫دعوه يمرّ!

414
00:36:57,916 --> 00:36:58,791
‫حافظوا على الصفّ!

415
00:36:59,625 --> 00:37:00,833
‫دعوه يمرّ!

416
00:37:00,916 --> 00:37:02,458
‫دعوه يمرّ!

417
00:37:02,541 --> 00:37:03,416
‫دعوه يمرّ!

418
00:37:03,500 --> 00:37:04,458
‫حافظوا على الصفّ!

419
00:37:04,541 --> 00:37:05,833
‫حافظوا على الصفّ!

420
00:37:07,083 --> 00:37:08,458
‫حافظوا على الصفّ!

421
00:37:13,666 --> 00:37:16,833
‫أنتم! برج الأجراس، أوقفوه الآن!

422
00:37:16,916 --> 00:37:17,750
‫انطلقوا!

423
00:37:18,500 --> 00:37:19,833
‫حافظوا على الصفّ!

424
00:37:29,916 --> 00:37:31,291
‫حلمت بأنك عدت.

425
00:37:33,041 --> 00:37:34,041
‫"بيكس"؟

426
00:37:35,541 --> 00:37:36,916
‫أنت تسلّقت جداراً.

427
00:37:39,458 --> 00:37:43,458
‫اسمعي، يجب أن نخرج من هنا.

428
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
‫"مارفا" كانت هنا.

429
00:37:49,583 --> 00:37:50,666
‫ألم تكن رائعة؟

430
00:38:00,750 --> 00:38:02,750
‫ساعدوه على النهوض!

431
00:38:07,333 --> 00:38:08,250
‫تحرّكوا!

432
00:38:15,041 --> 00:38:16,625
‫لا يوجد أحد في الخارج. هيا.

433
00:38:18,291 --> 00:38:19,375
‫سيغضبون.

434
00:38:21,791 --> 00:38:22,625
‫لا.

435
00:39:17,208 --> 00:39:18,125
‫يا إلهي.

436
00:39:25,750 --> 00:39:27,500
‫تعالي.

437
00:39:27,583 --> 00:39:28,750
‫أحسنت.

438
00:39:34,000 --> 00:39:35,500
‫هيا، لنسرع. هيا.

439
00:39:37,500 --> 00:39:38,416
‫واصلوا التحرّك!

440
00:39:39,958 --> 00:39:41,500
‫هناك! هذا هو!

441
00:39:41,583 --> 00:39:42,708
‫أمسكوا به!

442
00:39:47,958 --> 00:39:48,875
‫حافظوا على الصفّ!

443
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
‫افتحوا النار!

444
00:39:51,666 --> 00:39:53,750
‫أطلقوا النار بلا هوادة!

445
00:40:09,583 --> 00:40:10,958
‫هيا!

446
00:40:12,791 --> 00:40:14,041
‫- تحرّكوا!
‫- أمسكوا به!

447
00:40:53,208 --> 00:40:54,166
‫أنت.

448
00:40:54,958 --> 00:40:57,541
‫ماذا تفعلين هنا؟

449
00:41:26,583 --> 00:41:27,708
‫حسناً.

450
00:42:38,625 --> 00:42:40,416
‫نفّذي أوامري. تحرّكي!

451
00:42:41,500 --> 00:42:43,125
‫إلى الأمام. عبر الباب.

452
00:42:44,000 --> 00:42:44,916
‫بسرعة!

453
00:42:49,708 --> 00:42:50,625
‫أنت؟

454
00:42:51,916 --> 00:42:53,250
‫كيف؟

455
00:42:54,833 --> 00:42:56,250
‫أنت كنت في ورطة.

456
00:43:03,791 --> 00:43:04,791
‫"سيريل".

457
00:43:04,875 --> 00:43:05,916
‫كنت أعرف ذلك.

458
00:43:14,166 --> 00:43:15,583
‫يجب أن...

459
00:43:15,666 --> 00:43:17,166
‫يجب أن أشكرك.

460
00:43:19,291 --> 00:43:20,458
‫لا داعي.

461
00:43:45,916 --> 00:43:47,208
‫ما رأيك في هذا؟

462
00:43:47,291 --> 00:43:48,583
‫كل شيء جائز.

463
00:43:48,666 --> 00:43:50,541
‫- الخزانة؟
‫- فارغة.

464
00:43:55,916 --> 00:43:57,625
‫- أنت تنزفين.
‫- لا بأس.

465
00:43:57,708 --> 00:43:58,708
‫هذا دم.

466
00:43:58,791 --> 00:43:59,791
‫ليس بشيء يُذكر.

467
00:44:02,333 --> 00:44:03,625
‫ليس دمي.

468
00:44:09,833 --> 00:44:11,125
‫هيا يا رفاق.

469
00:44:11,208 --> 00:44:12,666
‫مقياس الوقود يشير إلى صفر.

470
00:44:12,750 --> 00:44:14,208
‫ليس لديّ شيء.

471
00:44:15,125 --> 00:44:17,541
‫إنه ممتلئ. المقياس يشير إلى أنه ممتلئ.

472
00:44:18,125 --> 00:44:19,708
‫أتريد أن تصعد إلى هنا وترى؟

473
00:44:19,791 --> 00:44:22,750
‫اضربي المقياس يا "جيز". اضربيه فحسب.

474
00:44:26,000 --> 00:44:28,583
‫بها بعض العيوب، لكنها سفينة قديمة جيدة.

475
00:44:28,666 --> 00:44:30,500
‫كانت ثقتي ستزيد لو أنك سترافقنا.

476
00:44:32,541 --> 00:44:33,791
‫إنها تطير.

477
00:44:35,666 --> 00:44:37,625
‫اجذب!

478
00:44:39,583 --> 00:44:40,958
‫ملأناها!

479
00:44:44,708 --> 00:44:45,958
‫أعطني هذين.

480
00:44:46,750 --> 00:44:49,000
‫والآن اذهب.
‫إن لم تذهب الآن، فسينتهي الأمر.

481
00:44:49,625 --> 00:44:50,791
‫لا.

482
00:44:59,958 --> 00:45:01,416
‫"كاسيان".

483
00:45:02,708 --> 00:45:04,208
‫- شغّل محرّكها!
‫- اقتربنا.

484
00:45:06,458 --> 00:45:07,458
‫مرحباً.

485
00:45:08,208 --> 00:45:09,166
‫ساعدها على الصعود.

486
00:45:09,250 --> 00:45:10,375
‫"براسو".

487
00:45:11,041 --> 00:45:12,541
‫بدأت تعود إلى رشدها. هيا.

488
00:45:13,750 --> 00:45:15,041
‫لنتحرّك!

489
00:45:15,125 --> 00:45:17,291
‫هيا. تعالي معي.

490
00:45:23,000 --> 00:45:24,583
‫- مرحباً يا "جيز".
‫- "كاس"، مرحباً.

491
00:45:24,666 --> 00:45:26,250
‫أيمكنهم الوصول إلى قمر "غانجي"؟

492
00:45:26,333 --> 00:45:27,833
‫هذا إن خرجوا من هنا.

493
00:45:28,958 --> 00:45:29,958
‫ألن ترافقنا؟

494
00:45:30,791 --> 00:45:32,875
‫ابقي منخفضة وصولاً إلى بحر "فارسايد".

495
00:45:32,958 --> 00:45:35,291
‫لحظة أن تصبحي فوق الماء، زيدي الارتفاع.

496
00:45:36,041 --> 00:45:38,500
‫إلى الديار مباشرةً بأقصى سرعة،
‫خانق يدوي وبلا اتصالات.

497
00:45:39,500 --> 00:45:41,833
‫ابذلي قصارى جهدك. هل تفهمين؟

498
00:45:41,916 --> 00:45:43,166
‫أجل.

499
00:45:43,250 --> 00:45:44,791
‫ألن ترافقنا؟

500
00:45:45,375 --> 00:45:46,500
‫ليس اليوم يا "بي".

501
00:45:46,583 --> 00:45:48,875
‫لم يُتح لي أن أراك.

502
00:45:49,750 --> 00:45:52,125
‫اعتن بـ"بيكس" حتى أصل.

503
00:45:52,208 --> 00:45:53,250
‫إنني أعتمد عليك.

504
00:45:54,250 --> 00:45:55,666
‫تقول ذلك دائماً.

505
00:45:56,958 --> 00:45:58,500
‫وأنت لا تخذلني أبداً.

506
00:45:59,875 --> 00:46:01,375
‫اخرجي بهم من هنا!

507
00:46:02,041 --> 00:46:03,166
‫سيجدنا.

508
00:46:07,041 --> 00:46:08,416
‫"كاسيان" سيجدنا.

509
00:46:10,541 --> 00:46:11,625
‫سأفعل.

510
00:46:20,416 --> 00:46:21,250
‫سأجدكم.

511
00:46:23,333 --> 00:46:24,958
‫والآن انطلقوا! ارحلوا!

512
00:47:59,541 --> 00:48:00,625
‫لنستعد للإخلاء.

513
00:48:00,708 --> 00:48:01,625
‫تخفّ كامل.

514
00:48:25,958 --> 00:48:28,083
‫جئت إلى هنا لتقتلني، أليس كذلك؟

515
00:48:30,166 --> 00:48:31,375
‫أنت لا تجعل الأمر سهلاً.

516
00:48:35,291 --> 00:48:36,375
‫سأجعله سهلاً الآن.

517
00:48:53,958 --> 00:48:55,333
‫ما هذه اللعبة؟

518
00:48:57,625 --> 00:48:58,625
‫ليست لعبة.

519
00:49:03,583 --> 00:49:04,583
‫اقتلني.

520
00:49:08,208 --> 00:49:09,458
‫أو خذني إلى صفوفكم.

521
00:54:00,666 --> 00:54:02,666
‫ترجمة "مي بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
