﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:01,958
‫توقف! الزم مكانك!

2
00:00:02,041 --> 00:00:04,791
‫أنت في المنطقة المؤسسية
‫التابعة لـ"بري مور". ألا تعرف ذلك؟

3
00:00:06,041 --> 00:00:07,833
‫إنه لا يتنفس. لقد قتلته.

4
00:00:09,041 --> 00:00:13,208
‫"سلطات (بري مور) تبحث عن ذكر من (كيناري)
‫يقيم في (فيريكس) لاستجوابه.

5
00:00:13,291 --> 00:00:15,875
‫أي مواطن لديه معلومات يجب أن يتصل

6
00:00:15,958 --> 00:00:19,166
‫بمقر أمن (بريوكس مورلانا) على الفور"

7
00:00:19,250 --> 00:00:20,125
‫ألدينا مشتبه به؟

8
00:00:20,208 --> 00:00:21,666
‫"كاسيان أندور".

9
00:00:21,750 --> 00:00:24,250
‫"عصيان وتدمير ممتلكات إمبراطورية،

10
00:00:24,333 --> 00:00:25,625
‫واعتداء على جندي إمبراطوري."

11
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
‫من يعرف بأنك وُلدت في "كيناري"؟

12
00:00:27,708 --> 00:00:31,291
‫- "بيكس". إن "بيكس" تبحث عنك.
‫- "بيكس" لا صلة لها بهذا!

13
00:00:31,375 --> 00:00:34,416
‫لكن من أخبر أوغاد "بري مور" هؤلاء
‫عن ميلادك في "كيناري"؟

14
00:00:34,500 --> 00:00:35,625
‫"(كيناري).

15
00:00:37,208 --> 00:00:39,875
‫أصبح مهجوراً بعد كارثة
‫المناجم الإمبراطورية."

16
00:00:39,958 --> 00:00:41,166
‫مات الجميع.

17
00:00:42,041 --> 00:00:44,458
‫يجب أن يُعتبر "أندور" مسلحاً خطراً.

18
00:00:44,541 --> 00:00:46,875
‫قد لا يبدو كخصم عتيد،

19
00:00:46,958 --> 00:00:49,791
‫لكن مات اثنان من رجالنا
‫لأنهما ارتكبا ذلك الخطأ.

20
00:00:49,875 --> 00:00:52,666
‫- لديّ شيء أريد بيعه.
‫- ما هو؟

21
00:00:52,750 --> 00:00:54,625
‫وحدة "إن إس 9 ستارباث" غير قابلة للتتبع.

22
00:00:54,708 --> 00:00:56,666
‫- أتعرف كم تساوي؟
‫- أجل.

23
00:00:56,750 --> 00:00:59,625
‫ما يكفي للخروج من هنا
‫والتواري عن الأنظار حتى تهدأ الأمور.

24
00:01:00,166 --> 00:01:01,875
‫سيرغب صديقك في هذه القطعة.

25
00:01:01,958 --> 00:01:02,958
‫سيأتي خصيصاً من أجلها.

26
00:01:24,375 --> 00:01:30,416
‫"حرب النجوم"

27
00:04:38,541 --> 00:04:40,958
‫حسنًا، طريقها آمن. أجل، هكذا.

28
00:04:43,375 --> 00:04:44,958
‫تأهب للانفصال.

29
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
‫- أهذا جيد؟
‫- هذا جيد.

30
00:04:47,416 --> 00:04:48,416
‫أبطئها.

31
00:04:48,500 --> 00:04:49,833
‫أحضر الممتحن إلى هنا.

32
00:04:50,666 --> 00:04:52,000
‫أخل المكان.

33
00:04:52,083 --> 00:04:53,666
‫استعدّ للانفصال.

34
00:04:53,750 --> 00:04:54,958
‫انتبه لما أمامك.

35
00:05:02,333 --> 00:05:03,500
‫نجحت هذه المرة.

36
00:05:08,250 --> 00:05:09,833
‫لا تزال هناك إشارة صادرة منه.

37
00:05:09,916 --> 00:05:10,791
‫لا يزال حياً.

38
00:05:12,958 --> 00:05:13,916
‫مرحباً.

39
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
‫أظن أنه سيأتيني بعض المال.

40
00:05:16,083 --> 00:05:17,666
‫إن وصل، فسأرحل.

41
00:05:17,750 --> 00:05:18,750
‫متى؟

42
00:05:19,791 --> 00:05:20,708
‫اليوم.

43
00:05:21,833 --> 00:05:24,625
‫- هذا ليس مبشراً.
‫- سأترك النقود مع "مارفا".

44
00:05:24,708 --> 00:05:26,166
‫ستجد لديها ما أدين لك له.

45
00:05:27,125 --> 00:05:28,458
‫راقبها لو استطعت.

46
00:05:29,083 --> 00:05:30,125
‫إلى أين ستذهب؟

47
00:05:30,208 --> 00:05:31,583
‫من الأفضل ألّا تعرف.

48
00:05:32,291 --> 00:05:33,500
‫سأعود.

49
00:05:33,583 --> 00:05:35,000
‫سأجد طريقة.

50
00:05:55,500 --> 00:05:57,000
‫مرحباً بكم في محطة "فيريكس".

51
00:05:57,541 --> 00:06:00,000
‫نرجو التأكد من مراجعة متعلقاتكم
‫قبل المغادرة.

52
00:06:00,916 --> 00:06:05,583
‫عروض التذاكر المخفضة للعبّارة
‫متاحة عند كشك الحجز.

53
00:06:07,333 --> 00:06:09,041
‫ألن تنزل في الفندق؟

54
00:06:10,208 --> 00:06:11,250
‫ليس الليلة.

55
00:06:11,333 --> 00:06:12,500
‫قرار حكيم.

56
00:06:12,583 --> 00:06:14,250
‫أسعاره أكبر سرقة في "فيريكس".

57
00:06:16,750 --> 00:06:17,833
‫انتبه إلى حافظة نقودك!

58
00:06:37,208 --> 00:06:38,125
‫شكراً.

59
00:06:41,166 --> 00:06:43,916
‫هناك عقبة. فاتتني مهلة معاودة الاتصال.

60
00:06:44,000 --> 00:06:45,208
‫بهدوء.

61
00:06:45,291 --> 00:06:47,666
‫قوات "بري مور" أصدرت نشرة ليلة أمس

62
00:06:47,750 --> 00:06:49,583
‫عن شخص أوصافه تطابق أوصاف "كاسيان".

63
00:06:49,666 --> 00:06:50,916
‫رأيتها.

64
00:06:51,000 --> 00:06:52,875
‫النشرة لا تذكره باسمه.

65
00:06:52,958 --> 00:06:55,416
‫مكتوب أنهم يبحثون عن شخص من "كيناري".

66
00:06:55,500 --> 00:06:57,833
‫سجلّه من السجن الإمبراطوري
‫يقول إنه من "فيست".

67
00:06:57,916 --> 00:06:59,583
‫أجل، لطالما قال ذلك.

68
00:07:00,916 --> 00:07:02,541
‫هل تمّ التعرّف على هويّته؟

69
00:07:02,625 --> 00:07:04,375
‫لا أظن أن الكثيرين يعرفونه.

70
00:07:05,916 --> 00:07:07,583
‫هل قتل هذين الرجلين في "مورلانا"؟

71
00:07:09,750 --> 00:07:11,625
‫إذًا من الأفضل أن نسرع التصرّف.

72
00:07:13,208 --> 00:07:14,375
‫أين هو؟

73
00:07:14,458 --> 00:07:16,291
‫الساحة الشرقية. البناية التاسعة.

74
00:07:18,625 --> 00:07:19,583
‫هل تثقين به؟

75
00:07:20,458 --> 00:07:21,375
‫سيكون هناك.

76
00:08:14,375 --> 00:08:16,166
‫كثافة البخار مقبولة.

77
00:08:16,250 --> 00:08:18,000
‫أدنى مستوى للتركيز المنتقل جواً.

78
00:08:18,083 --> 00:08:20,250
‫لا توجد سمّية غازية قابلة للكشف.

79
00:08:20,333 --> 00:08:22,208
‫وصلنا. هل نحن راضون؟

80
00:08:23,250 --> 00:08:24,666
‫لنحضر وحدة الحاسوب.

81
00:08:24,750 --> 00:08:26,416
‫لعلّنا نتوقف قبل أن يصيبنا مكروه

82
00:08:26,500 --> 00:08:27,791
‫ألا تصغي؟ المكان آمن.

83
00:08:27,875 --> 00:08:29,416
‫أياً يكن، فقد احترق.

84
00:08:29,500 --> 00:08:30,791
‫اخلع قناعك.

85
00:08:32,541 --> 00:08:33,791
‫أخشى الوقت، لا الغاز.

86
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
‫قلت 20 دقيقة على الأكثر.

87
00:08:38,000 --> 00:08:39,583
‫لا أريد أن أعرف ما هذا.

88
00:08:39,666 --> 00:08:43,625
‫لا بد أنه توجد أمامنا
‫6 خزانات وقود جديدة على الأقل.

89
00:08:43,708 --> 00:08:45,333
‫أخذنا بالفعل أكثر مما نستطيع حمله.

90
00:08:45,416 --> 00:08:48,625
‫- ما سعرها هذه الأيام؟
‫- للبيع أم المقايضة؟

91
00:08:48,708 --> 00:08:49,875
‫هل تمزحين؟

92
00:08:51,500 --> 00:08:53,416
‫يجب أن نرحل الآن!

93
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
‫قد يكون أي شيء.

94
00:08:56,375 --> 00:08:59,125
‫في هذه الحالة، لا يوجد مانع، لنمض قدماً.

95
00:09:18,375 --> 00:09:20,041
‫يعجبني حماسك يا بني.

96
00:09:21,000 --> 00:09:23,708
‫لكن من الأفضل أن ترحل
‫قبل أن يأتوا لتنظيف المكان.

97
00:09:30,208 --> 00:09:31,541
‫إنه لا يفهمك.

98
00:09:33,375 --> 00:09:34,791
‫فرقاطة جمهورية تقترب.

99
00:10:16,666 --> 00:10:17,708
‫وصل الفريق الغربي.

100
00:10:20,916 --> 00:10:22,333
‫الفريق الشرقي، تقرير الحالة، حوّل.

101
00:10:23,458 --> 00:10:24,708
‫الفريق الشرقي يقترب.

102
00:10:24,791 --> 00:10:26,208
‫3 دقائق من منطقة الهبوط.

103
00:10:27,041 --> 00:10:28,166
‫الفريق الشمالي، ما الحالة؟

104
00:10:29,208 --> 00:10:30,958
‫هنا الفريق الشمالي. نحن في الموقع.

105
00:10:31,833 --> 00:10:33,750
‫الفريق الشمالي، عُلم. تأهبوا.

106
00:10:45,083 --> 00:10:46,875
‫لم أر جنوداً منذ فترة.

107
00:10:48,125 --> 00:10:49,458
‫ماذا يفعلون بحق السماء؟

108
00:10:50,333 --> 00:10:51,541
‫يبحثون عن شخص ما.

109
00:11:12,250 --> 00:11:14,666
‫العودة إلى السفينة ستستغرق 9 دقائق.

110
00:11:14,750 --> 00:11:16,041
‫ونتركه هنا؟

111
00:11:16,125 --> 00:11:18,416
‫- أهذا ما تقترحه؟
‫- دعيه يهرب.

112
00:11:19,875 --> 00:11:21,750
‫- نحن نحاول مساعدتك.
‫- لا تقتربي.

113
00:11:21,833 --> 00:11:24,333
‫- أين السفينة الجمهورية؟
‫- تدور الآن في المدار.

114
00:11:24,416 --> 00:11:26,166
‫- سيقتلونه.
‫- سيقتلوننا.

115
00:11:26,250 --> 00:11:27,916
‫"بي"، أحضر لي جهاز فقدان الوعي.

116
00:11:28,625 --> 00:11:30,000
‫لا. "مارفا"، لا.

117
00:11:30,083 --> 00:11:32,333
‫- اصمت يا "كليم".
‫- له أهل هنا.

118
00:11:32,416 --> 00:11:34,625
‫أجل، أهل قتلوا ضابطاً جمهوريًا للتوّ.

119
00:11:34,708 --> 00:11:37,291
‫سيبدأون ملاحقتنا فور وصول تلك الفرقاطة.

120
00:11:43,875 --> 00:11:45,625
‫خير لك أن تفكّري في الأمر.

121
00:11:45,708 --> 00:11:47,416
‫هناك متّسع من الوقت لذلك.

122
00:11:47,500 --> 00:11:49,666
‫لن أتركه هنا ليموت.

123
00:11:50,375 --> 00:11:52,875
‫- هل بحثت بعد؟
‫- ليس بعد، لا.

124
00:11:52,958 --> 00:11:54,166
‫الفريق الشرقي في الموقع.

125
00:11:54,833 --> 00:11:56,791
‫الفريق الشرقي، اتخذوا موقعكم.

126
00:11:56,875 --> 00:11:57,833
‫عُلم.

127
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
‫لدينا إذن باعتقال "كاسيان أندور".

128
00:12:24,541 --> 00:12:27,041
‫لماذا لا تزال كل هذه الأغراض
‫متراكمة في الزقاق؟

129
00:12:27,125 --> 00:12:29,416
‫ظننت أنك تريد إخراجها صباح اليوم.

130
00:12:29,500 --> 00:12:31,166
‫أريد ذلك فعلاً. لكنني نسيت فحسب.

131
00:12:42,625 --> 00:12:43,916
‫فتش الرفوف!

132
00:12:44,000 --> 00:12:45,250
‫اجذبها إلى الأسفل.

133
00:12:47,166 --> 00:12:49,416
‫يجب أن تخجل من نفسك.

134
00:12:50,750 --> 00:12:53,625
‫يمكنك إيقاف هذا متى تريدين
‫بأن تخبرينا أين نجده.

135
00:12:55,041 --> 00:12:55,916
‫سيدي.

136
00:12:58,291 --> 00:12:59,250
‫تحفّظ عليها.

137
00:12:59,333 --> 00:13:01,375
‫يوجد هنا ساكن آخر يا سيدي.

138
00:13:05,500 --> 00:13:06,958
‫أين "كاسيان" أيها الآلي؟

139
00:13:07,041 --> 00:13:08,166
‫"مارفا"!

140
00:13:08,250 --> 00:13:10,041
‫- افصل مصدر طاقته.
‫- لا!

141
00:13:10,125 --> 00:13:11,750
‫لا تتركهم يخيفونك يا "بي".

142
00:13:11,833 --> 00:13:13,208
‫لا يحق لهم فعل ذلك.

143
00:13:13,291 --> 00:13:14,791
‫- إنهم في بيتنا.
‫- أسكتها!

144
00:13:21,625 --> 00:13:23,000
‫"بي"، هل عدت بعد؟

145
00:13:23,791 --> 00:13:25,875
‫أرجوك أن تخبرني
‫بأن هذه الأشياء تعمل، "بي".

146
00:13:27,083 --> 00:13:28,333
‫"بي"، أجب.

147
00:13:29,500 --> 00:13:30,708
‫هل تعيد الشحن؟

148
00:13:34,791 --> 00:13:36,958
‫أريدك أن تخبر "مارفا" بأنني آسف.

149
00:13:37,875 --> 00:13:39,375
‫نسيت أن أقول لك ذلك.

150
00:13:40,500 --> 00:13:43,250
‫واحرص على أن تشغّل التدفئة أيضاً.

151
00:13:43,333 --> 00:13:45,458
‫- شرقاً.
‫- تعرف كم تبرد بشدّة.

152
00:13:45,541 --> 00:13:48,041
‫شرقاً. شرقاً، شمال شرق. وجدته.

153
00:13:48,125 --> 00:13:50,208
‫- هل نترك هنا رجلاً واحداً؟
‫- "بي"، هل تسمعني؟

154
00:13:50,291 --> 00:13:51,291
‫أرجوك أن تجيب.

155
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
‫هذا يجذب الحشود.

156
00:13:53,500 --> 00:13:54,833
‫أعتقد أنهما اثنان يا سيدي.

157
00:13:55,458 --> 00:13:57,541
‫استدع الفريق الشرقي. أخبرهم بأننا قادمون.

158
00:13:57,625 --> 00:13:59,708
‫أنتما، تعاليا معي. ابق هنا.

159
00:13:59,791 --> 00:14:01,833
‫- هل تسمعني؟
‫- راقبهم.

160
00:14:02,791 --> 00:14:04,416
‫"بي"، هل تستقبل؟

161
00:14:06,125 --> 00:14:07,416
‫احترا...

162
00:14:11,208 --> 00:14:12,166
‫"أندور"؟

163
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
‫لقد نجحت.

164
00:14:23,291 --> 00:14:24,583
‫هل نحن بمفردنا؟

165
00:14:25,250 --> 00:14:26,166
‫أجل.

166
00:14:27,708 --> 00:14:29,750
‫- ماذا فعلت بـ"مارفا"؟
‫- إنها امرأة مسنّة!

167
00:14:29,833 --> 00:14:32,625
‫حسناً، والآن تراجعوا.

168
00:14:32,708 --> 00:14:34,125
‫لا يوجد ما يُرى هنا.

169
00:14:34,208 --> 00:14:35,541
‫لا يوجد جديد.

170
00:14:35,625 --> 00:14:36,833
‫نحن ننفّذ أمر اعتقال.

171
00:14:36,916 --> 00:14:38,708
‫السلطة المؤسسية. تراجعوا.

172
00:14:41,000 --> 00:14:42,125
‫كم بقي؟

173
00:14:42,208 --> 00:14:43,625
‫مسيرة 10 دقائق.

174
00:14:43,708 --> 00:14:45,458
‫الفريق الشرقي سيؤمّن الموقع.

175
00:14:46,875 --> 00:14:48,833
‫- بكم؟
‫- 40 ألفاً.

176
00:14:51,250 --> 00:14:52,458
‫40 ألف؟

177
00:14:52,541 --> 00:14:54,791
‫40 ألف قطعة نقدية سعر زهيد.

178
00:14:55,458 --> 00:14:56,291
‫حقاً؟

179
00:14:57,625 --> 00:14:59,416
‫وحدة "إن إس 9 ستارباث" غير قابلة للتتبع.

180
00:14:59,500 --> 00:15:01,916
‫لا يوجد تلف في بلورات المسار والختم.

181
00:15:02,000 --> 00:15:05,333
‫يمكنك تتبع كل إحداثيات الإمبراطورية
‫على مدى 9 فراسخ فلكية.

182
00:15:05,416 --> 00:15:06,625
‫أهي هنا؟

183
00:15:06,708 --> 00:15:07,958
‫هل النقود هنا؟

184
00:15:08,708 --> 00:15:10,583
‫كيف أعرف أنها ستعمل؟

185
00:15:11,250 --> 00:15:12,166
‫لم تُستخدم قطّ.

186
00:15:12,250 --> 00:15:14,416
‫حالما أوصلها بالطاقة، ستنخفض قيمتها.

187
00:15:14,500 --> 00:15:16,041
‫أي أنك ربما تحتال عليّ.

188
00:15:18,833 --> 00:15:20,083
‫إنني أعدك.

189
00:15:20,791 --> 00:15:22,208
‫وإن لم يكن هذا كافياً؟

190
00:15:24,916 --> 00:15:26,166
‫أنت تعرف أين أعيش.

191
00:15:27,000 --> 00:15:29,791
‫لذا يمكنني أن أعود إن لم يرضني الأداء.

192
00:15:32,583 --> 00:15:34,541
‫هل خدعتك "بيكس" من قبل؟

193
00:15:35,291 --> 00:15:37,458
‫هل تنوي البقاء؟

194
00:15:44,291 --> 00:15:46,416
‫هناك جماعة من الشرطة المؤسسية
‫تبحث عن "كاسيان"

195
00:15:46,500 --> 00:15:47,666
‫- رآهم "ويلمون"
‫- هنا؟

196
00:15:47,750 --> 00:15:49,375
‫- إنهم في منزل "مارفا".
‫- لا.

197
00:15:49,458 --> 00:15:51,833
‫ماذا فعل هذه المرة بحق "تشوب"؟

198
00:15:51,916 --> 00:15:52,791
‫يا إلهي.

199
00:15:52,875 --> 00:15:54,958
‫صدرت نشرة بأوصافه ليلة أمس. هل رأيتها؟

200
00:15:55,041 --> 00:15:56,375
‫"مواطن من (كيناري)."

201
00:15:57,333 --> 00:15:59,166
‫يجب أن أفكّر. دعني أفكّر.

202
00:15:59,250 --> 00:16:00,625
‫أهذا هو لبّ الأمر؟

203
00:16:03,250 --> 00:16:04,541
‫لقد وشى به شخص ما.

204
00:16:04,625 --> 00:16:06,125
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟

205
00:16:06,208 --> 00:16:08,083
‫- يجب أن أبحث عنه.
‫- لا يا "بيكس". لا.

206
00:16:08,166 --> 00:16:10,250
‫- يجب أن نبحث.
‫- قد يكون في أي مكان. أخبرها.

207
00:16:10,333 --> 00:16:11,625
‫توقفي.

208
00:16:11,708 --> 00:16:13,291
‫أتوقف؟ عمّ أتوقف؟

209
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
‫يستطيع أن يحمي نفسه.

210
00:16:16,958 --> 00:16:17,833
‫من؟

211
00:16:18,791 --> 00:16:20,833
‫كيف عرفت عمّن نتحدّث؟

212
00:16:25,583 --> 00:16:28,250
‫هل أخبرتك يوماً
‫بأن "كاسيان" مولود في "كيناري"؟

213
00:16:29,541 --> 00:16:31,500
‫أنا... لا أتذكّر.

214
00:16:32,666 --> 00:16:33,541
‫أنا أتذكّر.

215
00:16:34,958 --> 00:16:36,125
‫أتذكّر.

216
00:16:38,000 --> 00:16:39,375
‫كيف سوّلت لك نفسك؟

217
00:16:39,458 --> 00:16:41,958
‫مهلاً. ما الذي يحدث؟

218
00:16:42,041 --> 00:16:43,708
‫لا أصدّق أن تفعل ذلك.

219
00:16:46,541 --> 00:16:48,083
‫ماذا فعلت؟

220
00:16:49,000 --> 00:16:50,125
‫"تيم"!

221
00:16:53,500 --> 00:16:54,708
‫من أين حصلت عليها؟

222
00:16:54,791 --> 00:16:56,625
‫ما أهمية ذلك؟

223
00:16:56,708 --> 00:16:58,458
‫أرى 3 خيارات.

224
00:16:58,541 --> 00:17:00,291
‫إما أن تكون جاسوساً إمبراطورياً،

225
00:17:00,375 --> 00:17:02,958
‫أو أنك تحمي الشخص الذي أريد التحدّث إليه،

226
00:17:03,041 --> 00:17:04,416
‫أو أنك الشخص بذاته.

227
00:17:04,500 --> 00:17:05,791
‫أرى خياراً واحداً.

228
00:17:05,875 --> 00:17:07,791
‫إما أن تكون نقودي معك أو لا.

229
00:17:12,791 --> 00:17:13,916
‫أيهما إذاً؟

230
00:17:15,791 --> 00:17:17,083
‫أعرف أن "بيكس" لها أسلوبها.

231
00:17:17,166 --> 00:17:20,291
‫أعرف أنكما ترشوان ضباط المقرّ
‫ليتركوا الأغراض القيّمة على السفن

232
00:17:20,375 --> 00:17:21,625
‫قبل أن يأتوا لأخذ الخردة.

233
00:17:21,708 --> 00:17:23,208
‫لكن هذا الأمر مختلف.

234
00:17:23,291 --> 00:17:25,375
‫لن يتركوا شيئاً كهذا يمرّ.

235
00:17:26,291 --> 00:17:27,208
‫لا.

236
00:17:27,916 --> 00:17:29,750
‫لقد دخلت وأخذتها بنفسي.

237
00:17:29,833 --> 00:17:31,375
‫كيف؟ كيف يُعقل هذا؟

238
00:17:31,458 --> 00:17:34,833
‫كانت مغلّفة وجديدة في القاعدة البحرية
‫الإمبراطورية في "ستيرغارد".

239
00:17:34,916 --> 00:17:36,833
‫اسمع، النقود معك والصندوق معي.

240
00:17:36,916 --> 00:17:38,375
‫فما الذي بقيت مناقشته؟

241
00:17:38,458 --> 00:17:41,333
‫سأعطيك ألف قطعة نقدية أخرى
‫لتخبرني كيف حصلت عليها.

242
00:17:41,416 --> 00:17:43,375
‫ألف أخرى؟

243
00:17:43,458 --> 00:17:44,291
‫اتفقنا.

244
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
‫كيف؟

245
00:17:52,250 --> 00:17:54,333
‫تدخل إلى المكان وكأنه مكانك.

246
00:17:55,083 --> 00:17:58,500
‫- الأمر يتطلّب ما هو أكثر، صحيح؟
‫- أي أمر؟ السرقة من الإمبراطورية؟

247
00:17:59,083 --> 00:18:00,208
‫إلام تحتاج؟

248
00:18:00,291 --> 00:18:03,208
‫أحتاج إلى زيّ موحّد ويدين قذرتين
‫وعدّة أدوات إمبراطورية.

249
00:18:04,125 --> 00:18:06,791
‫إنهم يفخرون بأنفسهم كثيراً،
‫حتى أنهم لا يبالون.

250
00:18:08,041 --> 00:18:12,041
‫لقد سمنوا وشبعوا،
‫فلا يستطيعون تخيّل الأمر.

251
00:18:12,125 --> 00:18:13,375
‫ما الذي لا يستطيعون تخيّله؟

252
00:18:14,166 --> 00:18:16,916
‫أن يدخل شخص مثلي إلى منزلهم،

253
00:18:17,000 --> 00:18:18,458
‫ويمشي على أرضياتهم،

254
00:18:18,541 --> 00:18:20,541
‫ويبصق في طعامهم ويأخذ عتادهم.

255
00:18:21,958 --> 00:18:24,083
‫العجرفة مذهلة، أليس كذلك؟

256
00:18:24,791 --> 00:18:26,541
‫لا يفكّرون حتى فينا.

257
00:18:27,291 --> 00:18:29,666
‫فينا؟ أنا لا أعرفك.

258
00:18:29,750 --> 00:18:31,541
‫أنت على حق. لكنني أعرفك.

259
00:18:33,083 --> 00:18:35,458
‫ستنتهي هذه الأيام يا "كاسيان أندور".

260
00:18:36,458 --> 00:18:39,333
‫أسلوبهم في الضحك.
‫أسلوبهم في إفساح طريقهم بين الحشود.

261
00:18:41,083 --> 00:18:44,875
‫ذلك الصوت الذي يأمرنا بالتوقف
‫والتحرّك والتنحّي.

262
00:18:46,000 --> 00:18:47,500
‫ويأمرنا بالموت.

263
00:18:48,166 --> 00:18:49,750
‫يرنّ في الأذن، صحيح؟

264
00:18:49,833 --> 00:18:51,833
‫لماذا لا تتركني أعدّ النقود؟

265
00:18:52,416 --> 00:18:54,500
‫لكنهم سيفكّرون فينا قريباً.

266
00:18:54,583 --> 00:18:55,791
‫يجب أن نتحرّك.

267
00:18:56,375 --> 00:18:59,541
‫سرعان ما سيجدون شيئاً آخر يستمعون إليه.

268
00:18:59,625 --> 00:19:01,458
‫من الأفضل ألّا تُضبط والوحدة بحوزتك.

269
00:19:03,625 --> 00:19:05,750
‫إن وجدوني، فسيشنقونني، أليس كذلك؟

270
00:19:05,833 --> 00:19:08,375
‫سيأخذونني إلى طريق "ريكس"
‫ويشنقونني في الميدان.

271
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
‫لن تكون المرة الأولى، صحيح؟

272
00:19:12,083 --> 00:19:13,875
‫ألم يشنقوا والدك هناك؟

273
00:19:15,083 --> 00:19:16,250
‫من أنت؟

274
00:19:17,666 --> 00:19:18,833
‫ما هذا؟

275
00:19:21,000 --> 00:19:22,750
‫قلت إنني أعرفك.

276
00:19:23,333 --> 00:19:24,916
‫أعرف عنك كل شيء.

277
00:19:25,000 --> 00:19:26,250
‫أجل، أريد الصندوق،

278
00:19:26,333 --> 00:19:28,666
‫وسأرحل وآخذه إن لم أستطع أخذ شيء غيره.

279
00:19:28,750 --> 00:19:31,625
‫جئت أبحث عن شيء أكبر، وأظن أنني وجدته.

280
00:19:34,416 --> 00:19:36,125
‫أريدك أن تأتي معي.

281
00:19:36,208 --> 00:19:37,791
‫كيف عرفت بأمري؟

282
00:19:38,708 --> 00:19:40,916
‫كنت أرجو أن تكون محادثة أكثر استرخاءً،

283
00:19:41,000 --> 00:19:43,166
‫لكنك على حق، ليس لدينا وقت.

284
00:19:43,250 --> 00:19:46,750
‫بعكس ما قلته لي، أشكّ في أنك ستبقى.

285
00:19:46,833 --> 00:19:49,000
‫أعرف أنك قتلت ضابطين في "مورلانا 1"،

286
00:19:49,083 --> 00:19:50,875
‫وأعرف أنهم يلاحقونك.

287
00:19:50,958 --> 00:19:53,166
‫أظن أن تركك لهم سيكون خسارة كبيرة.

288
00:19:53,958 --> 00:19:55,291
‫خسارة للموهبة.

289
00:19:56,000 --> 00:19:57,541
‫من أنت؟

290
00:19:57,625 --> 00:19:59,250
‫هذا هو السؤال الخطأ.

291
00:20:00,333 --> 00:20:03,291
‫السؤال الصحيح هو كم من الوقت لدينا
‫لنخرج من هنا.

292
00:20:03,375 --> 00:20:05,875
‫لماذا أذهب معك إلى أي مكان؟

293
00:20:06,625 --> 00:20:09,250
‫ألا تريد مقاتلة هؤلاء الأوغاد حقاً؟

294
00:20:16,916 --> 00:20:18,666
‫هيا! أسرع!

295
00:20:32,708 --> 00:20:34,125
‫خذها. هيا بنا.

296
00:20:43,958 --> 00:20:45,416
‫ما معنى ذلك؟

297
00:20:45,500 --> 00:20:49,250
‫إنها إشارة. هيا بنا! هيا. لنتحرّك.

298
00:20:52,708 --> 00:20:53,875
‫ما كل هذا؟

299
00:20:53,958 --> 00:20:55,166
‫ترهيب يا سيدي.

300
00:20:55,958 --> 00:20:57,250
‫تهديدات فارغة.

301
00:21:06,708 --> 00:21:08,041
‫كيف وصلت إلى هنا؟

302
00:21:08,125 --> 00:21:10,000
‫لديّ سفينة قرب رصيف العبّارة.

303
00:21:10,083 --> 00:21:12,333
‫قد تكون جاسوساً للإمبراطورية.

304
00:21:12,416 --> 00:21:13,500
‫وما هدفي؟

305
00:21:14,083 --> 00:21:17,958
‫إن كنت تعرف أنهم يلاحقونني،
‫فلماذا تكون هنا الآن؟

306
00:21:18,041 --> 00:21:22,041
‫من الصعب إيجاد الأشخاص المميزين.
‫لم أرد أن أراك تتقلّب على سيخ المحرقة.

307
00:21:22,125 --> 00:21:24,916
‫ظننت أنه يوجد وقت لتبيّن الأمور،
‫لكنني كنت مخطئاً.

308
00:21:28,500 --> 00:21:29,625
‫أتسمح لي؟

309
00:21:30,166 --> 00:21:32,541
‫أنا الرهان الجيد الوحيد الذي لديك الآن.

310
00:21:32,625 --> 00:21:34,333
‫أتريد أن تموت وأنت تترقب الاعتقال؟

311
00:21:38,916 --> 00:21:40,875
‫- هل تحمل جهاز اتصال؟
‫- لماذا؟

312
00:21:40,958 --> 00:21:42,333
‫أعطني إياه الآن.

313
00:21:43,083 --> 00:21:44,083
‫أعطني إياه!

314
00:21:49,000 --> 00:21:53,083
‫القاعدة الأولى،
‫لا تحمل أبداً شيئاً لا تتحكم فيه.

315
00:21:58,500 --> 00:21:59,666
‫هناك!

316
00:22:00,833 --> 00:22:01,916
‫إنهم على الأبواب.

317
00:22:03,750 --> 00:22:05,041
‫نحن محاصران.

318
00:22:07,375 --> 00:22:09,708
‫هيا. اختبئوا هنا.

319
00:22:09,791 --> 00:22:11,500
‫- أسرعوا.
‫- أغلقه.

320
00:22:13,458 --> 00:22:14,791
‫أنت، توقفي!

321
00:22:14,875 --> 00:22:16,041
‫أمرتك بالتوقف!

322
00:22:17,125 --> 00:22:18,916
‫تبدين خائفة يا فتاة.

323
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
‫أنت لا تركضين إلى المنزل، صحيح؟

324
00:22:21,083 --> 00:22:22,708
‫الفريق الغربي، هنا الفريق الشرقي.

325
00:22:22,791 --> 00:22:25,083
‫نحن في موقعنا عند المصنع. هل نشتبك؟

326
00:22:25,166 --> 00:22:26,416
‫لا.

327
00:22:26,500 --> 00:22:29,541
‫انتظرونا. سنأتي بسرعة. أمّنوا المحيط.

328
00:22:29,625 --> 00:22:31,666
‫لقد حاصروه يا سيدي.

329
00:22:31,750 --> 00:22:33,333
‫حان وقت إغلاق الفخ.

330
00:22:33,416 --> 00:22:35,333
‫ماذا ينتظرون؟

331
00:22:35,416 --> 00:22:36,791
‫الدعم.

332
00:22:38,666 --> 00:22:40,375
‫كيف كنت تنوي الخروج من هنا؟

333
00:22:40,458 --> 00:22:41,833
‫ضاعت خطتي.

334
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
‫ووسيلة انتقالك تبعد 40 كيلومتراً
‫عبر الخرائب.

335
00:22:44,166 --> 00:22:46,375
‫نحتاج إلى مركبة سريعة فحسب.
‫ما أفضل خيار لدينا؟

336
00:22:46,458 --> 00:22:48,000
‫غرباً. إلى البلدة.

337
00:22:48,083 --> 00:22:49,500
‫إلى أين يفضي ذلك؟

338
00:22:49,583 --> 00:22:51,750
‫- تحت الفرن القديم.
‫- هل سيخرجنا من هنا؟

339
00:22:51,833 --> 00:22:53,708
‫أجل. إنه الطريق الأطول.

340
00:22:57,750 --> 00:23:00,291
‫- ما هذا؟
‫- وضعت شحنات متفجّرة على الأبواب.

341
00:23:00,375 --> 00:23:01,875
‫ماذا؟ متى؟

342
00:23:01,958 --> 00:23:04,291
‫القاعدة الثانية، جهّز مخرجك عند دخولك.

343
00:23:04,375 --> 00:23:05,250
‫تشبّث.

344
00:23:25,583 --> 00:23:27,041
‫هيا بنا!

345
00:23:27,125 --> 00:23:29,416
‫- الصندوق! لقد تركنا الصندوق!
‫- لا!

346
00:23:31,166 --> 00:23:32,250
‫ها هو!

347
00:23:45,250 --> 00:23:46,666
‫انبطح!

348
00:23:49,875 --> 00:23:52,333
‫- سأذهب. احمني!
‫- انس أمر الصندوق!

349
00:24:04,083 --> 00:24:05,333
‫النيران تنهال علينا.

350
00:24:05,416 --> 00:24:06,875
‫أمرتكم بالانتظار!

351
00:24:06,958 --> 00:24:08,291
‫أُصيب رجلان.

352
00:24:09,000 --> 00:24:10,416
‫الفريق الشرقي، أعد ما قلت.

353
00:24:11,291 --> 00:24:12,541
‫الفريق الشرقي، أعد ما قلت.

354
00:24:29,375 --> 00:24:30,750
‫هيا!

355
00:24:48,583 --> 00:24:49,625
‫احترس!

356
00:25:07,791 --> 00:25:08,750
‫الآن! هيا!

357
00:25:15,958 --> 00:25:16,875
‫الفريق الشرقي!

358
00:25:17,583 --> 00:25:19,000
‫ماذا يحدث في الأعلى؟

359
00:25:20,458 --> 00:25:21,791
‫الفريق الشمالي، أين أنتم؟

360
00:25:22,708 --> 00:25:24,000
‫لا توجد لافتات.

361
00:25:24,083 --> 00:25:25,541
‫لا أعرف أي شارع.

362
00:25:25,625 --> 00:25:27,291
‫نحن في معركة نارية هنا.

363
00:25:27,375 --> 00:25:29,208
‫أحتاج إلى موقعكم بالتحديد.

364
00:25:30,666 --> 00:25:32,375
‫أمرتك بالانتظار هنا!

365
00:25:39,833 --> 00:25:41,375
‫مهلاً! الصندوق!

366
00:25:41,458 --> 00:25:42,916
‫الصندوق في مكانه هناك.

367
00:25:43,000 --> 00:25:44,083
‫ظننت أنك ذكي.

368
00:25:44,166 --> 00:25:45,666
‫ماذا لو أن رجلاً واحداً قد بقي؟

369
00:25:45,750 --> 00:25:47,708
‫لن يأتوا إلى هنا بـ4 رجال فقط.

370
00:25:51,333 --> 00:25:54,083
‫نحن في طريق الدرج الشمالي.
‫طريق الدرج الشمالي.

371
00:25:54,166 --> 00:25:55,041
‫اتركها!

372
00:25:55,125 --> 00:25:58,000
‫خذ رجالك إلى طريق "ريكس"
‫وأطلق كبسولة استطلاعية طائرة فوراً.

373
00:25:58,083 --> 00:26:00,333
‫"بيكس"!

374
00:26:00,416 --> 00:26:02,916
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- توقف.

375
00:26:03,000 --> 00:26:05,166
‫- إنها تنزف!
‫- إنني آمرك بالتوقف.

376
00:26:05,250 --> 00:26:06,833
‫الفريق الشمالي، تقرير الحالة.

377
00:26:06,916 --> 00:26:08,375
‫من فعل هذا؟

378
00:26:11,625 --> 00:26:12,958
‫تيم"!

379
00:26:14,291 --> 00:26:16,166
‫الفريق الشمالي، تقرير الحالة.

380
00:26:16,250 --> 00:26:17,875
‫ما الذي يحدث هناك؟

381
00:26:17,958 --> 00:26:19,791
‫أحتاج إلى مراقبة جوية فوراً!

382
00:26:20,291 --> 00:26:22,041
‫عُلم يا سيدي. تأهب.

383
00:26:23,000 --> 00:26:24,458
‫أعطني البندقية!

384
00:26:24,541 --> 00:26:25,458
‫لماذا؟

385
00:26:25,541 --> 00:26:27,500
‫ستعود إلى الكبسولة!

386
00:26:27,583 --> 00:26:29,041
‫وحدي؟

387
00:26:29,125 --> 00:26:31,500
‫اركب الكبسولة الطائرة. افتح جهاز اللاسلكي.

388
00:26:31,583 --> 00:26:32,583
‫تحرّك!

389
00:26:34,583 --> 00:26:35,666
‫لنبتعد من هنا.

390
00:26:36,416 --> 00:26:37,958
‫الفريق الشمالي يتجه إلى طريق "ريكس".

391
00:26:38,041 --> 00:26:39,958
‫الدعم الجوي آت.

392
00:26:41,625 --> 00:26:42,583
‫"تيم".

393
00:26:44,666 --> 00:26:45,833
‫الآن صاروا 3 رجال؟

394
00:26:45,916 --> 00:26:47,166
‫كيف يُعقل ذلك؟

395
00:26:47,250 --> 00:26:48,791
‫لقد هدما البناية.

396
00:26:48,875 --> 00:26:50,416
‫معهما متفجرات.

397
00:26:50,500 --> 00:26:52,625
‫انتظر. مهلاً. ماذا تقصد بـ"معهما"؟

398
00:26:52,708 --> 00:26:54,125
‫هناك شخصان.

399
00:26:54,208 --> 00:26:56,333
‫إنسانان. مدججان بالسلاح.

400
00:26:56,416 --> 00:26:58,958
‫- يتجهان نحوكم.
‫- حاصروهما من الجانبين.

401
00:26:59,041 --> 00:27:01,291
‫تابعوا الضغط. أبق القناة مفتوحة.

402
00:27:01,375 --> 00:27:03,125
‫- هل أصبحا اثنين؟
‫- على ما يبدو.

403
00:27:03,208 --> 00:27:04,958
‫هل سنقف مكتوفي الأيدي؟

404
00:27:06,583 --> 00:27:07,666
‫عُلم.

405
00:27:09,000 --> 00:27:13,708
‫سنفترق ونتخذ مواقعنا ونلتقطهما حين يمرّان.

406
00:27:13,791 --> 00:27:15,875
‫بندقية! هيا!

407
00:27:15,958 --> 00:27:17,500
‫الجانب الأيسر! الجانب الأيمن!

408
00:27:36,791 --> 00:27:37,791
‫مرحباً؟

409
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
‫هل من أحد هنا؟

410
00:28:00,000 --> 00:28:01,375
‫يصبح الأمر مزعجاً، صحيح؟

411
00:28:02,291 --> 00:28:03,375
‫اصمتي.

412
00:28:05,708 --> 00:28:07,875
‫هذا صوت التفكير.

413
00:28:19,000 --> 00:28:21,875
‫تريد أن يتوقف الأمر، لكنه يستمرّ.

414
00:28:21,958 --> 00:28:23,416
‫أمرتك بالتزام الصمت!

415
00:28:32,958 --> 00:28:34,291
‫وحين يتوقف،

416
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
‫عندها يبدأ الشعور بالجزع الحقيقي.

417
00:28:40,333 --> 00:28:41,500
‫لماذا؟

418
00:28:41,583 --> 00:28:42,708
‫ماذا يحدث عندها؟

419
00:28:51,750 --> 00:28:53,208
‫المكان آمن!

420
00:28:54,541 --> 00:28:55,541
‫هيا!

421
00:28:57,375 --> 00:28:59,041
‫الفريق الشمالي، ما وضعكم؟

422
00:28:59,125 --> 00:29:00,458
‫في موقعنا.

423
00:29:01,083 --> 00:29:02,666
‫تيقظوا يا رفاق.

424
00:29:02,750 --> 00:29:03,916
‫جهّزوا الأسلحة.

425
00:29:39,583 --> 00:29:40,708
‫ألق السلاح.

426
00:29:46,916 --> 00:29:48,166
‫والآن اخلع جهاز الاتصال.

427
00:29:51,833 --> 00:29:52,833
‫اتركه.

428
00:29:57,833 --> 00:29:58,708
‫كم عددكم؟

429
00:30:00,708 --> 00:30:01,625
‫لا أعرف.

430
00:30:02,583 --> 00:30:03,458
‫اقتله.

431
00:30:04,583 --> 00:30:05,666
‫كم؟

432
00:30:07,916 --> 00:30:08,750
‫سأقتله.

433
00:30:08,833 --> 00:30:10,750
‫12 أو 14.

434
00:30:11,666 --> 00:30:13,166
‫دزينة رجال وضابطان.

435
00:30:13,833 --> 00:30:14,916
‫أقسم لك.

436
00:31:12,208 --> 00:31:13,458
‫أهذان هما؟

437
00:31:13,541 --> 00:31:15,625
‫لا أعرف. لا أرى من هنا.

438
00:31:15,708 --> 00:31:17,458
‫ومن يمكن أن يكون سواهما؟

439
00:31:17,541 --> 00:31:19,291
‫لكن هذا يعني أنهما خلفنا.

440
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
‫تباً!

441
00:31:21,833 --> 00:31:23,208
‫نحن تحت الحصار.

442
00:31:23,291 --> 00:31:24,541
‫إنهم في كل مكان.

443
00:31:28,791 --> 00:31:30,000
‫أيها تريد؟

444
00:31:33,583 --> 00:31:36,000
‫كم عدد تلك الشحنات الناسفة التي تركتها؟

445
00:31:52,916 --> 00:31:54,208
‫انتظر يا سيدي.

446
00:31:58,708 --> 00:32:00,291
‫هذان هما! إنهما يفلتان!

447
00:32:06,333 --> 00:32:08,416
‫أحرق! أحرقه!

448
00:32:09,500 --> 00:32:11,083
‫- انتبه!
‫- لاحقه!

449
00:32:13,750 --> 00:32:14,916
‫- هيا!
‫- أطلق النار!

450
00:32:17,375 --> 00:32:18,375
‫أطلق النار!

451
00:32:41,416 --> 00:32:42,416
‫ها هو!

452
00:32:50,666 --> 00:32:51,708
‫لا!

453
00:32:51,791 --> 00:32:52,958
‫الفريق الشمالي، أجب!

454
00:32:53,958 --> 00:32:55,333
‫الفريق الشمالي، أجب!

455
00:33:09,541 --> 00:33:10,541
‫"باكتا"!

456
00:33:22,000 --> 00:33:25,208
‫هنا "دلتا 1".
‫نحتاج إلى إجلاء المصابين فوراً، حوّل.

457
00:33:26,833 --> 00:33:29,083
‫"نوفا"، هنا "دلتا 1".

458
00:34:23,291 --> 00:34:26,125
‫هيا يا "بيكس". يجب أن نبتعد. هيا.

459
00:34:26,208 --> 00:34:27,208
‫هيا.

460
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
‫هيا.

461
00:34:52,041 --> 00:34:55,125
‫تمالكوا أنفسكم.
‫وعودوا إلى مواقعكم يا رجال!

462
00:34:57,000 --> 00:34:59,916
‫"نوفا"، هنا "دلتا 1". هل سمعت آخر ما قلته؟

463
00:35:00,000 --> 00:35:01,083
‫قُضي الأمر.

464
00:35:01,166 --> 00:35:02,333
‫يجب أن نهرب.

465
00:35:03,750 --> 00:35:04,583
‫سيدي.

466
00:35:05,500 --> 00:35:06,833
‫يجب أن نهرب.

467
00:35:09,083 --> 00:35:10,833
‫سيدي، يجب أن نهرب!

468
00:36:46,541 --> 00:36:49,375
‫"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

469
00:40:06,541 --> 00:40:08,541
‫ترجمة "مي بدر"

