﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,875
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,958 --> 00:00:05,083
‫قوات "بري مور" أصدرت نشرة ليلة أمس

3
00:00:05,166 --> 00:00:06,916
‫عن شخص أوصافه تطابق أوصاف "كاسيان".

4
00:00:07,000 --> 00:00:08,583
‫النشرة لا تذكره باسمه.

5
00:00:08,666 --> 00:00:10,666
‫مكتوب أنهم يبحثون عن شخص من "كيناري".

6
00:00:10,750 --> 00:00:13,333
‫يجب أن يُعتبر "أندور" مسلحاً خطراً.

7
00:00:13,416 --> 00:00:15,875
‫قد لا يبدو كخصم عتيد،

8
00:00:15,958 --> 00:00:18,500
‫لكن مات اثنان من رجالنا
‫لأنهما ارتكبا ذلك الخطأ.

9
00:00:18,583 --> 00:00:20,958
‫- من أنت؟
‫- أعرف عنك كل شيء.

10
00:00:21,041 --> 00:00:21,916
‫أجل، أريد الصندوق،

11
00:00:22,000 --> 00:00:24,125
‫وسأرحل وآخذه إن لم أستطع أخذ شيء غيره.

12
00:00:24,208 --> 00:00:26,166
‫أعرف أنك قتلت ضابطين في "مورلانا 1"،

13
00:00:26,250 --> 00:00:27,541
‫وأعرف أنهم يلاحقونك.

14
00:00:27,625 --> 00:00:29,458
‫أظن أن تركك لهم سيكون خسارة كبيرة.

15
00:00:29,541 --> 00:00:30,958
‫خسارة للموهبة.

16
00:00:32,625 --> 00:00:34,333
‫لدينا إذن باعتقال "كاسيان أندور".

17
00:00:36,250 --> 00:00:37,250
‫تشبّث.

18
00:00:38,750 --> 00:00:39,750
‫- هيا بنا!
‫- ها هو!

19
00:00:44,458 --> 00:00:45,416
‫كم عددكم؟

20
00:00:45,500 --> 00:00:48,291
‫12 أو 14. أقسم لك.

21
00:00:48,375 --> 00:00:49,583
‫أريدك أن تأتي معي.

22
00:00:49,666 --> 00:00:51,541
‫لماذا أذهب معك إلى أي مكان؟

23
00:00:51,625 --> 00:00:54,208
‫ألا تريد مقاتلة هؤلاء الأوغاد حقاً؟

24
00:01:23,416 --> 00:01:30,375
‫"حرب النجوم"

25
00:02:08,875 --> 00:02:10,208
‫هناك عدّة للإسعافات الأولية.

26
00:02:10,291 --> 00:02:11,500
‫زرقاء. لونها أزرق فاقع.

27
00:02:12,125 --> 00:02:13,208
‫على الرفّ الموجود خلفك.

28
00:02:14,750 --> 00:02:16,291
‫أحضر منها شيئاً.

29
00:02:16,375 --> 00:02:18,416
‫- هل يتبعنا أحد؟
‫- اتجه إلى "ألداني".

30
00:02:18,500 --> 00:02:19,708
‫حسابات الرحلة إلى "ألداني".

31
00:02:19,791 --> 00:02:21,833
‫- هل يقتربون؟
‫- نفّذ ما أقوله لك.

32
00:02:22,416 --> 00:02:24,041
‫اكتملت الحسابات.

33
00:02:32,416 --> 00:02:33,666
‫ممّ تستمدّ هذه السفينة طاقتها؟

34
00:02:35,416 --> 00:02:37,166
‫لقد ركبت مركبة "فوندور هولكرافت".

35
00:02:37,250 --> 00:02:38,583
‫وقدتها.

36
00:02:38,666 --> 00:02:40,000
‫لم أر واحدة تفعل ذلك.

37
00:02:40,083 --> 00:02:42,500
‫إنه يوم مليء بالمفاجآت لنا جميعاً.

38
00:02:44,416 --> 00:02:45,833
‫أنت تنزف على أرضية سفينتي.

39
00:02:46,250 --> 00:02:47,125
‫عالج ذراعك.

40
00:02:49,833 --> 00:02:50,833
‫ما هو "ألداني"؟

41
00:02:53,458 --> 00:02:54,541
‫هذا مشروط.

42
00:02:55,083 --> 00:02:57,875
‫لم أوافق على فعل شيء سوى النجاة بحياتي.

43
00:02:58,750 --> 00:03:02,125
‫أجل، وها قد نجوت.

44
00:03:03,333 --> 00:03:05,333
‫- ما هذا؟
‫- شراب علاجي.

45
00:03:05,916 --> 00:03:06,875
‫رشفة واحدة.

46
00:03:15,041 --> 00:03:17,666
‫قد تكون لديك بدائل لا أعرفها.

47
00:03:17,750 --> 00:03:19,833
‫يبدو لي أن لديك خيارين.

48
00:03:19,916 --> 00:03:22,416
‫إما أن أتركك في مكان ما وتبدأ الهروب

49
00:03:23,500 --> 00:03:26,333
‫وإما أن تأتي معي وتساعدني في أمر مهم.

50
00:03:27,291 --> 00:03:31,291
‫وبالطبع، يمكنك أن تحاول قتلي
‫والاستيلاء على السفينة.

51
00:03:35,583 --> 00:03:36,875
‫حدّد معنى "أمر مهم".

52
00:03:38,500 --> 00:03:41,416
‫أخذ شيء قيّم جداً من الإمبراطورية.

53
00:03:42,708 --> 00:03:44,541
‫لا أريدك أن تسرق.

54
00:03:44,625 --> 00:03:47,041
‫بما أنك تتدبّر أمرك وحدك على نحو رائع.

55
00:03:47,125 --> 00:03:48,583
‫سأختار أن تقلّني إلى مكان ما.

56
00:03:48,666 --> 00:03:50,833
‫وماذا ستفعل؟ هل ستواصل كما أنت؟

57
00:03:50,916 --> 00:03:52,500
‫سيستخدمون الحبل نفسه لشنقك

58
00:03:52,583 --> 00:03:54,916
‫سواءً كان بسبب سرقة ملفّ بلازما
‫أو 20 مليون عملة.

59
00:03:55,000 --> 00:03:57,250
‫إنني أعرض عليك كل ما تريده، دفعة واحدة.

60
00:03:57,333 --> 00:03:58,875
‫ما هو "كل ما أريده"؟

61
00:03:59,541 --> 00:04:01,208
‫بما أنك تعرف الكثير عني.

62
00:04:01,791 --> 00:04:04,250
‫أن توجّه إلى الإمبراطورية ضربة موجعة

63
00:04:05,000 --> 00:04:06,333
‫وتتقاضى أجراً عن ذلك.

64
00:04:08,041 --> 00:04:09,375
‫تساءلت من تكون.

65
00:04:10,250 --> 00:04:11,166
‫من أنا؟

66
00:04:12,375 --> 00:04:15,833
‫حليف للمتمردّين أم عضو في جماعة "سيب"
‫أو جماعات مسلحة أو "الجبهة الحزبية".

67
00:04:15,916 --> 00:04:18,208
‫- أنت تنتمي إلى إحداها.
‫- أليست كلها سواء؟

68
00:04:18,291 --> 00:04:19,458
‫كلها سواء في نظري.

69
00:04:19,541 --> 00:04:20,750
‫إذاً نحن نتفق في الرأي.

70
00:04:21,416 --> 00:04:22,375
‫لا.

71
00:04:23,083 --> 00:04:25,041
‫أنا أرى كل ذلك عديم الجدوى.

72
00:04:25,125 --> 00:04:27,833
‫الأفضل أن نبصق في طعامهم
‫ونسرق مقتنياتهم الثمينة.

73
00:04:27,916 --> 00:04:29,208
‫الأفضل أن نعيش.

74
00:04:30,958 --> 00:04:33,375
‫الأفضل أن تأكل وتنام وتفعل ما تريد.

75
00:04:33,458 --> 00:04:34,375
‫أنت لا تعرفني.

76
00:04:36,083 --> 00:04:39,083
‫لقد قاتلت في كوكب "ميمبان"
‫حين كان عمري 16 عاماً.

77
00:04:39,166 --> 00:04:40,208
‫لمدة عامين من الحرب.

78
00:04:40,291 --> 00:04:42,333
‫خرجت من السجن مباشرةً إلى الوحل.

79
00:04:42,416 --> 00:04:44,125
‫أنا واحد من 50 شخصاً قد نجوا.

80
00:04:46,208 --> 00:04:48,291
‫ومن كنا نقاتل في النهاية؟

81
00:04:50,125 --> 00:04:51,125
‫أنفسنا.

82
00:04:52,250 --> 00:04:53,458
‫لذا، أرجوك...

83
00:04:56,166 --> 00:04:59,375
‫قضيت 6 أشهر في الميدان في "ميمبان".

84
00:05:00,333 --> 00:05:01,750
‫دخلت إلى هناك كطاه.

85
00:05:03,791 --> 00:05:05,500
‫نجوت لأنك هربت.

86
00:05:07,750 --> 00:05:09,208
‫لكنك محق في أمر واحد.

87
00:05:09,291 --> 00:05:11,375
‫سخّرتكم الإمبراطورية لتقاتلوا بعضكم البعض،

88
00:05:12,041 --> 00:05:13,958
‫مما يجب أن يزيد من كراهيتك لهم،

89
00:05:14,041 --> 00:05:14,916
‫وأنت تكرههم فعلاً.

90
00:05:15,791 --> 00:05:16,875
‫قلت إنني أعرفك.

91
00:05:18,625 --> 00:05:21,833
‫أعرف الظاهر.
‫أفهم ما يقوله لي الناس حين أسأل.

92
00:05:22,750 --> 00:05:24,041
‫والبقية أتخيّلها.

93
00:05:24,708 --> 00:05:26,125
‫أتخيّل كراهيتك.

94
00:05:26,708 --> 00:05:29,833
‫أتخيّل أنك مهما قلت لي أو قلت لنفسك،

95
00:05:29,916 --> 00:05:32,625
‫فستموت في النهاية
‫وأنت تحارب هؤلاء الأوغاد.

96
00:05:34,291 --> 00:05:35,916
‫لذا فإن سؤالي هو الآتي.

97
00:05:36,791 --> 00:05:40,541
‫ألا تفضّل أن تبذل كل طاقتك دفعة واحدة
‫في سبيل شيء حقيقي

98
00:05:40,625 --> 00:05:43,916
‫على أن تنتزع قطعاً لا طائل منها
‫إلى أن يفنى كل شيء؟

99
00:05:46,583 --> 00:05:48,916
‫لم أخاطر بحياتي من أجل وحدة "ستارباث".

100
00:05:49,875 --> 00:05:51,041
‫بل جئت من أجلك.

101
00:05:57,458 --> 00:05:58,708
‫ما هو العرض؟

102
00:05:58,791 --> 00:05:59,958
‫5 أيام.

103
00:06:00,041 --> 00:06:01,625
‫مجازفة كبيرة وخطر داهم.

104
00:06:02,416 --> 00:06:03,916
‫فريق مجهّز وخطة محكمة.

105
00:06:04,833 --> 00:06:07,583
‫إن نجوت ونفّذت المهمة، فسأعطيك 200 ألف.

106
00:06:13,125 --> 00:06:14,750
‫ماذا سنسرق؟

107
00:06:15,666 --> 00:06:19,041
‫الراتب ربع السنوي
‫لقطاع كامل تابع للإمبراطورية.

108
00:06:28,375 --> 00:06:34,083
‫"(كوروسانت)، عاصمة المجرّة"

109
00:06:47,416 --> 00:06:51,333
‫"مكتب الأمن الإمبراطوري"

110
00:06:55,416 --> 00:06:57,708
‫مع توقع زيادة
‫معدلات الاحتجاز في الربع القادم

111
00:06:57,791 --> 00:07:00,916
‫في جميع أرجاء قطاع "رايلوث"،

112
00:07:01,000 --> 00:07:03,833
‫فإن أي تدهور إضافي في السلطة المحلية

113
00:07:03,916 --> 00:07:06,291
‫قد يتطلّب زيادة
‫في ميزانية عملياتنا السرّية.

114
00:07:06,375 --> 00:07:09,666
‫ولأي شيء ستخصّصين هذه الموارد الجديدة
‫أيتها المديرة "غراندي"؟

115
00:07:10,750 --> 00:07:12,250
‫سأزيد المراقبة يا سيدي.

116
00:07:12,333 --> 00:07:13,375
‫بحثاً عن أي شيء؟

117
00:07:14,583 --> 00:07:17,333
‫عن الأنشطة المناهضة للإمبراطورية كالمعتاد.

118
00:07:18,625 --> 00:07:21,250
‫هل تتعمّدين التحدّث بغموض؟

119
00:07:21,958 --> 00:07:22,791
‫لا يا سيدي.

120
00:07:22,875 --> 00:07:25,041
‫سأنتظر تفاصيل محددة بحلول نهاية اليوم.

121
00:07:25,125 --> 00:07:28,208
‫"لاغريت"، ما هذا الشيء من كوكب "أرفالا 6"؟

122
00:07:28,291 --> 00:07:29,833
‫تطور إيجابي يا سيدي.

123
00:07:29,916 --> 00:07:32,541
‫أبعاد الصراع قد تضاءلت بشكل كبير

124
00:07:32,625 --> 00:07:34,875
‫إلى حدّ أن التعدين يُستأنف
‫في الأراضي المحتلّة.

125
00:07:34,958 --> 00:07:37,208
‫- هل توجد مشكلات في تخزين المستخرج؟
‫- نحن نحلّها.

126
00:07:37,291 --> 00:07:40,833
‫وكذلك مذكّرتك الناقصة
‫للتوصيات الخاصة بالمشكلة.

127
00:07:40,916 --> 00:07:44,833
‫موظفيّ في انتظار تقييم من الإدارة الوزارية
‫لكوكب "أرفالا 6".

128
00:07:44,916 --> 00:07:47,958
‫لأنهم أبلوا بلاءً حسناً حتى الآن،
‫أليس كذلك؟

129
00:07:50,458 --> 00:07:52,708
‫- ما الذي نفعله هنا؟
‫- سيدي؟

130
00:07:52,791 --> 00:07:54,541
‫ما غايتنا يا "لاغريت"؟

131
00:07:54,625 --> 00:07:55,708
‫على كوكب "أرفالا 6"؟

132
00:07:55,791 --> 00:07:57,416
‫سؤال لكل الحاضرين.

133
00:07:57,500 --> 00:08:00,750
‫ما الذي نفعله في هذه البناية؟
‫لماذا نحن هنا؟ هل يعرف أحد؟

134
00:08:00,833 --> 00:08:04,000
‫نحن هنا لإعطاء دفعة لأهداف الأمن
‫بجمع المعلومات الاستخباراتية،

135
00:08:04,083 --> 00:08:08,291
‫وتوفير التحليل النافع
‫واتخاذ إجراءات سرية فعّالة يا سيدي.

136
00:08:08,375 --> 00:08:09,625
‫ممتاز يا "ديدرا".

137
00:08:09,708 --> 00:08:13,708
‫هذا نقل حرفي عن تقرير مهمة
‫"مكتب الأمن الإمبراطوري" وهو خاطئ.

138
00:08:16,000 --> 00:08:17,625
‫الأمن وهم.

139
00:08:17,708 --> 00:08:19,250
‫أتريدون الأمن؟ استعينوا بالبحرية.

140
00:08:19,333 --> 00:08:20,916
‫أو انشروا فوجاً من الجنود.

141
00:08:21,000 --> 00:08:22,750
‫نحن نوفر الرعاية الصحية.

142
00:08:22,833 --> 00:08:23,916
‫نعالج المرضى.

143
00:08:24,000 --> 00:08:25,583
‫ونتعرّف على الأعراض.

144
00:08:25,666 --> 00:08:30,541
‫نحن نجد الجراثين سواءً يكن منشأها
‫داخلياً أم خارجياً.

145
00:08:30,625 --> 00:08:34,958
‫كلما طال انتظارنا حتى نجد خللاً،
‫زادت صعوبة معالجة المرض.

146
00:08:35,041 --> 00:08:36,916
‫- أتفهم مقصدي يا "ليغريت"؟
‫- أجل يا سيدي.

147
00:08:37,000 --> 00:08:38,958
‫لا ترهق نفسك بكتابة المذكّرة.

148
00:08:39,041 --> 00:08:40,125
‫سأكلّف بها شخصاً آخر.

149
00:08:40,208 --> 00:08:43,458
‫"بليفين"، قطاع "مورلانا".
‫هذه الواقعة في "فيريكس".

150
00:08:43,541 --> 00:08:46,333
‫الأمن المؤسسي يا سيدي.
‫لا يزالون هم المسؤولون هناك.

151
00:08:46,416 --> 00:08:49,333
‫لقد حاولوا تنفيذ إذن اعتقال
‫فواجهوا مزيداً من المتاعب.

152
00:08:49,416 --> 00:08:50,500
‫متاعب من أي نوع؟

153
00:08:50,583 --> 00:08:52,291
‫وفاة عدة أشخاص وخسائر في الممتلكات.

154
00:08:52,375 --> 00:08:53,791
‫وانقطاع للخدمة.

155
00:08:53,875 --> 00:08:57,125
‫عُثر على وحدة "ستارباث" إمبراطورية مسروقة
‫في موقع الحادث.

156
00:08:57,208 --> 00:08:59,083
‫- من المسؤولون؟
‫- مجهولون يا سيدي.

157
00:08:59,166 --> 00:09:02,916
‫- سأخرج بعد هذا الاجتماع مباشرةً.
‫- سنتحدّث قبل خروجك.

158
00:09:03,000 --> 00:09:04,458
‫- "يانغ".
‫- سيدي؟

159
00:09:04,541 --> 00:09:09,166
‫أسهب في شرح طلبات الحماية الإضافية
‫للمرور في قطاع "آبريون".

160
00:09:09,250 --> 00:09:10,875
‫إجراء وقائي يا سيدي.

161
00:09:10,958 --> 00:09:14,291
‫هناك زيادة في شحنات الإنشاءات
‫المتجهة إلى "سكاريف" يا سيدي.

162
00:09:15,708 --> 00:09:19,208
‫"(ألداني)"

163
00:09:29,916 --> 00:09:31,000
‫فكّر في اسم.

164
00:09:32,500 --> 00:09:34,083
‫فكّر في اسم لنفسك.

165
00:09:37,750 --> 00:09:38,791
‫"كليم".

166
00:09:38,875 --> 00:09:40,833
‫طوال الأيام الـ5 المقبلة، ستكون "كليم".

167
00:10:02,458 --> 00:10:03,541
‫من هذه؟

168
00:10:03,625 --> 00:10:05,333
‫ستعمل لديها.

169
00:10:06,000 --> 00:10:07,625
‫ظننت أنك الآمر الناهي.

170
00:10:07,708 --> 00:10:08,791
‫لم أقل ذلك قط.

171
00:10:10,250 --> 00:10:12,500
‫هي ستكره هذه الفكرة في البداية.

172
00:10:12,583 --> 00:10:13,916
‫ستتشاجر معي.

173
00:10:16,166 --> 00:10:20,208
‫أرى أنه من الأفضل أن تبقى في الداخل
‫حتى يتسنّى لي الوقت لتسوية الأمر.

174
00:10:28,166 --> 00:10:29,166
‫خذ هذا.

175
00:10:32,250 --> 00:10:33,250
‫ما هذا؟

176
00:10:33,333 --> 00:10:34,541
‫إنه عربون.

177
00:10:35,750 --> 00:10:36,875
‫إنه ختم "كواتي".

178
00:10:36,958 --> 00:10:38,666
‫"كايبر" أزرق. حجر السماء.

179
00:10:38,750 --> 00:10:40,041
‫من العالم القديم.

180
00:10:40,125 --> 00:10:43,541
‫احتفالاً بالانتفاضة ضد غزاة "راكاتان".

181
00:10:45,375 --> 00:10:47,375
‫لا تقبل أقلّ من 50 ألفاً ثمناً له.

182
00:10:48,041 --> 00:10:50,541
‫اعلم فقط أن قيمته لديّ ستظل دائماً أكبر.

183
00:10:51,333 --> 00:10:53,333
‫أريد استعادته حين ينتهي الأمر.

184
00:10:55,333 --> 00:10:56,500
‫إن بقيت على قيد الحياة.

185
00:10:56,583 --> 00:10:57,958
‫أريد استعادته.

186
00:11:02,375 --> 00:11:04,916
‫- فتعطيني 200 ألف.
‫- أعدك.

187
00:11:29,375 --> 00:11:30,250
‫مرحباً يا "فيل".

188
00:11:30,333 --> 00:11:31,791
‫كدنا لا نتسلّم الرسالة.

189
00:11:31,875 --> 00:11:32,916
‫أنا سعيد بمجيئك.

190
00:11:33,000 --> 00:11:35,041
‫لقد بدؤوا مراقبة وادي "ستون" بالدوريات.

191
00:11:35,125 --> 00:11:36,750
‫أصبح المجيء إلى هنا يستغرق يوماً.

192
00:11:36,833 --> 00:11:39,000
‫يعجبني سماع ذلك. اليقظة.

193
00:11:39,083 --> 00:11:40,500
‫إنني أعتمد على انضباطك.

194
00:11:41,291 --> 00:11:42,916
‫من الواضح أنه يوجد شيء غير طبيعي.

195
00:11:43,000 --> 00:11:46,375
‫لا. في الواقع، أظن أن لأمور تتحسّن.

196
00:12:05,583 --> 00:12:07,333
‫هل أساعدك في شيء؟

197
00:12:10,666 --> 00:12:14,875
‫يجيد قيادة المركبات وإطلاق النار والكذب.
‫يجيد لغات "ألارين" و"ميو" و"ناري".

198
00:12:14,958 --> 00:12:17,000
‫يتمتع بثبات عصبي ولا يخشى القتل.

199
00:12:17,083 --> 00:12:19,625
‫- لا أصدّق أنك تفعل هذا.
‫- يجيد قيادة المركبات.

200
00:12:19,708 --> 00:12:21,166
‫سنتحرّك خلال 3 أيام!

201
00:12:21,250 --> 00:12:23,833
‫سيزيد فرص نجاحكم بقدر هائل.

202
00:12:23,916 --> 00:12:25,458
‫الآن؟ بهذه الطريقة؟

203
00:12:25,541 --> 00:12:26,625
‫بعد مرور 5 أشهر؟

204
00:12:26,708 --> 00:12:29,083
‫هل تجلب شخصاً جديداً ببساطة؟

205
00:12:29,166 --> 00:12:30,416
‫هذا كفيل بتمزيق شمل الفريق.

206
00:12:30,500 --> 00:12:32,666
‫ليس فريقاً يُعتدّ به أصلاً.

207
00:12:34,708 --> 00:12:38,166
‫موقفك ضعيف وأنت تعرفين ذلك.
‫إنني أشتري لك وفرة تحتاجين إليها بشدّة.

208
00:12:38,833 --> 00:12:40,708
‫ماذا تقصد بقولك "أشتري"؟

209
00:12:40,791 --> 00:12:42,125
‫سأدفع له.

210
00:12:42,208 --> 00:12:43,416
‫لا.

211
00:12:43,500 --> 00:12:44,833
‫200 ألف.

212
00:12:46,041 --> 00:12:49,083
‫نحن نأكل الجذور وننام على الصخور
‫من أجل هذا التمرّد

213
00:12:49,166 --> 00:12:51,458
‫والآن تأتينا بمرتزق؟

214
00:12:54,250 --> 00:12:56,375
‫أنت تهدرين طاقتك. تعرفين أنني على حق.

215
00:12:57,291 --> 00:12:58,625
‫يجب أن ننجح يا "فيل".

216
00:12:59,333 --> 00:13:01,041
‫الفشل سيكون مروّعاً.

217
00:13:01,125 --> 00:13:02,458
‫ماذا سأقول للآخرين؟

218
00:13:02,541 --> 00:13:05,000
‫أخبريهم بأن هذا كان دائماً جزءاً من الخطة.

219
00:13:06,083 --> 00:13:07,791
‫هل تعطيني خياراً؟

220
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
‫أجل.

221
00:13:09,250 --> 00:13:10,875
‫إما أن تأخذيه أو تلغي العملية.

222
00:13:11,833 --> 00:13:13,458
‫كنت أنوي إلغاء مهمتكم.

223
00:13:14,583 --> 00:13:17,416
‫تحسّنت احتمالات نجاحكم
‫منذ أن عقدنا الاجتماع.

224
00:13:17,500 --> 00:13:20,500
‫ستأخذينه بين صفوفكم
‫وتكذبين حيال ظروف مجيئه.

225
00:13:20,583 --> 00:13:23,958
‫ستزرعينه في مكان أي شخص يُقتل في الطريق.

226
00:13:24,041 --> 00:13:26,875
‫خلال الأيام الـ3 القادمة،
‫إن حدث لأي سبب... انظري إليّ!

227
00:13:26,958 --> 00:13:28,083
‫ألم ترغبي في القيادة؟

228
00:13:28,583 --> 00:13:30,125
‫هذا ما يحدث.

229
00:13:30,708 --> 00:13:31,708
‫لديك 3 أيام.

230
00:13:31,791 --> 00:13:34,791
‫إن شعرت بأي شيء مريب
‫أو تغيّر شيء أو بدأ أحدهم يتراجع،

231
00:13:34,875 --> 00:13:37,833
‫فتدخّلي وتولّي القيادة وألغي المهمة.

232
00:13:37,916 --> 00:13:39,500
‫يجب أن أرى أنك تفهمين.

233
00:13:40,333 --> 00:13:41,833
‫وإن كان هو المشكلة؟

234
00:13:41,916 --> 00:13:44,041
‫هذه ميزة استئجاره.

235
00:13:44,708 --> 00:13:46,000
‫يمكن التخلّص منه.

236
00:13:50,375 --> 00:13:51,916
‫يجب أن نفوز يا "فيل".

237
00:13:57,500 --> 00:13:58,500
‫أجل.

238
00:14:01,666 --> 00:14:02,666
‫أجل.

239
00:14:06,375 --> 00:14:07,375
‫"كليم"!

240
00:14:23,958 --> 00:14:28,958
‫ستتركون فوراً أي أجهزة اتصال محمولة
‫أو أسلحة أو أدوات تعريف.

241
00:14:29,041 --> 00:14:31,333
‫لن تعودوا إلى ثكناتكم.

242
00:14:31,416 --> 00:14:35,166
‫سترحلون وستُرافقون على عجل إلى مركز النقل،

243
00:14:35,250 --> 00:14:37,750
‫حيث ستتسلّمون أي أغراض شخصية

244
00:14:37,833 --> 00:14:40,958
‫وجد المفتشون الإمبراطوريون
‫وقتاً لتوفيرها في المخازن.

245
00:14:41,041 --> 00:14:43,666
‫ستؤكدون عبر الطيف المجسّم
‫تسلّم تلك الأغراض.

246
00:14:43,750 --> 00:14:48,875
‫ستؤكدون عبر الطيف المجسّم تسليم التقرير
‫الرسمي لعملية "مكتب الأمن الإمبراطوري"

247
00:14:48,958 --> 00:14:52,416
‫الذي تفصّلون فيه مشاركتكم وتورّطكم
‫في واقعة "فيريكس" المذكورة.

248
00:14:52,500 --> 00:14:53,500
‫- سؤال يا سيدي.
‫- لا.

249
00:14:55,041 --> 00:14:59,416
‫ولا، لن تهدروا المزيد من وقت الإمبراطورية
‫في قراءة التقارير.

250
00:14:59,500 --> 00:15:01,458
‫لكن لم تكن لي علاقة بالأمر.

251
00:15:01,541 --> 00:15:02,708
‫بالضبط.

252
00:15:06,958 --> 00:15:09,166
‫العوامل المجمّعة

253
00:15:09,250 --> 00:15:13,083
‫من غباء وعدم كفاءة ولامبالاة

254
00:15:13,166 --> 00:15:17,083
‫كانت سبب وصول هذه المهزلة
‫إلى أقصى حدّ من الكارثية المريبة.

255
00:15:18,750 --> 00:15:19,750
‫هل أنت جادّ؟

256
00:15:21,000 --> 00:15:24,833
‫ملفاتي مليئة بإخفاقات الأمن المؤسسي،

257
00:15:24,916 --> 00:15:26,625
‫لكن هذا يتفوّق عليها جميعاً.

258
00:15:27,416 --> 00:15:30,625
‫أنت يا نائب المفتش "كارن".

259
00:15:31,291 --> 00:15:32,541
‫هل أنت فخور بنفسك؟

260
00:15:35,833 --> 00:15:36,916
‫واس نفسك بالآتي.

261
00:15:37,000 --> 00:15:39,125
‫لن تُستبدل.

262
00:15:39,208 --> 00:15:41,875
‫لقد أوصلت الاستقلالية المؤسسية
‫إلى نهايتها.

263
00:15:41,958 --> 00:15:47,708
‫بدءاً من صباح اليوم، نظام "مورلانا"
‫يخضع إلى سلطة إمبراطورية دائمة.

264
00:15:49,500 --> 00:15:51,083
‫أهنئك على ذلك.

265
00:16:07,250 --> 00:16:09,416
‫هل ستسبب ذراعك إعاقة؟

266
00:16:09,500 --> 00:16:10,375
‫لا.

267
00:16:10,458 --> 00:16:13,291
‫إنها مسيرة طويلة ستستغرق الليل كله.

268
00:16:15,625 --> 00:16:16,625
‫من هو؟

269
00:16:17,375 --> 00:16:19,750
‫كان عليك أن تطرح عليه هذا السؤال
‫حين سنحت لك الفرصة

270
00:16:20,625 --> 00:16:24,333
‫أخبرني بأنك الآمرة الناهية
‫وبأن وجودي هنا لن يعجبك.

271
00:16:25,625 --> 00:16:26,875
‫هذا كل ما أعرفه.

272
00:16:27,333 --> 00:16:29,416
‫لن نناقشه أبداً.

273
00:16:29,500 --> 00:16:31,458
‫حين نصل إلى المعسكر، سنخبرهم

274
00:16:31,541 --> 00:16:34,125
‫بأن مجيئك كان فكرتي
‫وبأننا كنا نخطط لذلك منذ البداية.

275
00:16:34,208 --> 00:16:35,708
‫لن نذكره أبداً.

276
00:16:37,208 --> 00:16:41,125
‫إن غيّرت ذلك بأي طريقة،
‫فسنواجه مشكلة كبيرة أنا وأنت.

277
00:16:46,958 --> 00:16:48,333
‫ولماذا نسير كل هذه المسافة؟

278
00:16:48,875 --> 00:16:51,708
‫سنسرق الترسانة الموجودة في حامية "ألداني".

279
00:16:51,791 --> 00:16:53,500
‫هناك مهبط مركبات إمبراطوري قريب،

280
00:16:53,583 --> 00:16:55,541
‫وليس لديهم ما يشغلهم
‫أكثر من حراسته بالدوريات.

281
00:16:55,625 --> 00:16:57,375
‫لذا فإن هذا هو الطريق الآمن.

282
00:16:57,458 --> 00:16:59,875
‫حدّثني عن الأجر، لا عن الحامية!

283
00:16:59,958 --> 00:17:01,875
‫لا أعرف عمّن تتحدّث.

284
00:17:02,458 --> 00:17:04,166
‫هل تقاتلون كتائب الإمبراطورية؟

285
00:17:04,250 --> 00:17:05,458
‫ألن تشاركنا؟

286
00:17:05,541 --> 00:17:07,375
‫أشارككم؟ كم عددنا؟

287
00:17:07,458 --> 00:17:08,958
‫الآن أصبحنا 7 أشخاص.

288
00:17:09,041 --> 00:17:11,375
‫7 أشخاص؟ 7 ضد جنود حصن كامل؟

289
00:17:11,458 --> 00:17:14,166
‫وفّر طاقتك. فالمسيرة طويلة.

290
00:17:14,250 --> 00:17:15,625
‫مهلاً. انتظري.

291
00:17:17,750 --> 00:17:19,083
‫انبطح! استتر!

292
00:17:30,583 --> 00:17:31,958
‫لن يعودوا اليوم.

293
00:17:33,708 --> 00:17:34,708
‫هيا.

294
00:17:41,541 --> 00:17:43,166
‫مكتوب هنا أن 5 أشخاص قد ماتوا.

295
00:17:43,250 --> 00:17:46,000
‫أحد السكان المحليين و4 موظفين
‫في أمن "بري مور".

296
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
‫أخطؤوا تهجئة "فيريكس".

297
00:17:48,208 --> 00:17:49,833
‫أين وحدة "ستارباث" الخاصة بي؟

298
00:17:50,791 --> 00:17:52,041
‫أين أنت؟

299
00:17:53,041 --> 00:17:55,375
‫قال ذلك في الاجتماع. لا بد أنها هنا.

300
00:17:56,166 --> 00:17:58,750
‫يوجد هنا بثّ غير منقّح في مكان ما.

301
00:17:59,708 --> 00:18:00,708
‫مهلاً.

302
00:18:00,791 --> 00:18:05,375
‫"(فارنيسي). معدات إمبراطورية
‫غير مصرّح بها، (فيريكس)، الـ4:30 صباحاً.

303
00:18:06,041 --> 00:18:11,166
‫جندي حامل راية وجد وحدة إمبراطورية
‫مغلقة طراز (إن إس 9 ستارباث) في الموقع."

304
00:18:12,000 --> 00:18:14,208
‫هذا صندوقنا من كوكب "ستيرغارد".

305
00:18:14,291 --> 00:18:15,416
‫لا بد أنه هو.

306
00:18:15,500 --> 00:18:17,041
‫حسناً، هذا يمنحنا الصلاحية.

307
00:18:17,125 --> 00:18:20,500
‫اذهب إلى مكتب "بليفين" وأخبره
‫بأننا نحتاج إلى كل ما لديهم حول "فيريكس".

308
00:18:20,583 --> 00:18:22,166
‫ذهابك قد يكون أقوى تأثيراً.

309
00:18:22,250 --> 00:18:24,083
‫لا أريد أن أثير اهتمامه.

310
00:18:37,041 --> 00:18:38,916
‫نحن ندور حول "كوروسانت".

311
00:18:39,000 --> 00:18:40,208
‫تولّ التحكم.

312
00:18:40,291 --> 00:18:42,500
‫إجراءات الهبوط 037.

313
00:18:42,583 --> 00:18:44,333
‫الإجراءات 037.

314
00:19:41,625 --> 00:19:42,916
‫ما هذا المكان؟

315
00:19:43,791 --> 00:19:45,000
‫ليس مميزاً.

316
00:19:45,666 --> 00:19:48,208
‫كانت توجد هنا مئات المستعمرات.

317
00:19:48,291 --> 00:19:51,333
‫40 ألف ألداني في كل أرجاء التلال.

318
00:19:52,500 --> 00:19:54,000
‫عاشوا هنا قروناً،

319
00:19:54,875 --> 00:19:58,208
‫لكن الإمبراطورية لم تستغرق سوى عقد واحد
‫لإجلائهم جميعاً.

320
00:19:58,291 --> 00:20:00,333
‫- هل قتلتهم؟
‫- لا.

321
00:20:01,083 --> 00:20:02,208
‫هجّرتهم إلى الجنوب.

322
00:20:02,958 --> 00:20:05,375
‫هناك منطقة "إنتربرايز"
‫في الأراضي المنخفضة.

323
00:20:06,958 --> 00:20:09,666
‫مصانع ومدن جديدة ومساكن إمبراطورية.

324
00:20:10,583 --> 00:20:13,583
‫كوكب "ألداني" سيئ الحظ
‫لأنه ليس قريباً من أي شيء

325
00:20:13,666 --> 00:20:15,625
‫وليس بعيداً جداً عن كل شيء.

326
00:20:16,708 --> 00:20:18,791
‫إنه البؤرة المثالية للتوزيع.

327
00:20:19,750 --> 00:20:22,041
‫لمن يحاول الاستيلاء على المجرّة.

328
00:20:23,291 --> 00:20:24,958
‫إذاً من نحن؟

329
00:20:26,125 --> 00:20:28,083
‫بقيت في التلال قلة من رعاة الغنم.

330
00:20:28,708 --> 00:20:32,416
‫محبو الطبيعة والمستبصرون والفاشلون.

331
00:20:33,125 --> 00:20:35,166
‫اشرب. لا يزال الطريق طويلاً.

332
00:20:50,875 --> 00:20:52,041
‫أخبرني مساعدي

333
00:20:52,125 --> 00:20:55,291
‫بأنك رفضت تسليم الملفات
‫المتعلقة بهذه الواقعة في "فيريكس".

334
00:20:55,375 --> 00:20:56,791
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به.

335
00:20:56,875 --> 00:20:59,958
‫كان هذا طلباً رسمياً قدّمه ضابط من طاقمي.

336
00:21:00,041 --> 00:21:02,875
‫أقترح أن تحدّدي موعداً.

337
00:21:02,958 --> 00:21:04,833
‫أريد تقرير "فيريكس" الكامل.

338
00:21:04,916 --> 00:21:06,125
‫إنه قطاعي.

339
00:21:06,208 --> 00:21:09,125
‫سُرقت وحدة "ستارباث" إمبراطورية
‫من فناء "ستيرغارد" البحري

340
00:21:09,208 --> 00:21:12,166
‫ووُجدت في موقع الحادث.
‫هذا يعطيني صلاحية الوصول إلى المعلومات.

341
00:21:13,166 --> 00:21:15,125
‫أنت هنا منذ عام تقريباً، صحيح؟

342
00:21:15,666 --> 00:21:18,750
‫أنصحك بترسيخ مكانتك قبل أن تبدئي الصعود.

343
00:21:18,833 --> 00:21:20,833
‫لا أريد نصيحة مهنية.

344
00:21:21,416 --> 00:21:23,833
‫من يسقط هنا، لا يساعده أحد.

345
00:21:23,916 --> 00:21:25,458
‫هل ترفض طلبي؟

346
00:21:26,041 --> 00:21:27,375
‫للمرة الثانية اليوم.

347
00:21:27,458 --> 00:21:29,333
‫حسناً. سأرفع الأمر إلى الرائد "بارتاغاز".

348
00:21:30,250 --> 00:21:31,375
‫احذري السقوط.

349
00:22:00,708 --> 00:22:01,875
‫لقد مات الجميع.

350
00:22:03,458 --> 00:22:06,708
‫بينما كنت نائماً، دخلوا وذبحوا الجميع.

351
00:22:06,791 --> 00:22:08,416
‫هل ترتحل مع "موسي" أو "غارفيش"؟

352
00:22:09,083 --> 00:22:10,583
‫هل رأيت "غيريرا"؟

353
00:22:10,666 --> 00:22:14,125
‫إن غفوت في أثناء الحراسة،
‫فسيضعون رأسك على حربة كتسلية لهم.

354
00:22:14,208 --> 00:22:15,500
‫آسف.

355
00:22:15,583 --> 00:22:16,666
‫لا تخبر "فيل".

356
00:22:16,750 --> 00:22:17,791
‫لن أخبرها.

357
00:22:17,875 --> 00:22:19,083
‫أنت ستخبرها.

358
00:22:19,666 --> 00:22:22,750
‫خير لك أن تفكّر فيما ستقوله لها
‫لأنها آتية الآن.

359
00:22:27,416 --> 00:22:28,500
‫في الواقع...

360
00:22:32,541 --> 00:22:33,541
‫{\an8}هناك شخصان.

361
00:22:35,250 --> 00:22:36,625
‫{\an8}ما رأيك في ذلك؟

362
00:22:46,000 --> 00:22:47,958
‫من الأفضل أن نحذّرهم مما هو آت.

363
00:22:55,375 --> 00:22:56,708
‫من هو؟

364
00:22:56,791 --> 00:22:58,500
‫هذا ما كنت سأسألك.

365
00:23:07,791 --> 00:23:08,958
‫ما الذي تفعله هي؟

366
00:23:34,916 --> 00:23:35,916
‫اجتمعوا.

367
00:23:37,666 --> 00:23:38,666
‫هذا "كليم".

368
00:23:39,916 --> 00:23:41,333
‫لم أذكره لكم قبل الآن

369
00:23:41,416 --> 00:23:43,875
‫لأنني لم أكن متأكدة
‫هل سنحضره في الوقت المناسب.

370
00:23:43,958 --> 00:23:45,166
‫حالفنا الحظ.

371
00:23:45,250 --> 00:23:47,666
‫لقد قاتل حتى تحرّر.

372
00:23:47,750 --> 00:23:50,333
‫سيعطينا أفضلية حيوية في كل المجالات.

373
00:23:50,416 --> 00:23:52,375
‫الوقت متأخر على المفاجآت.

374
00:23:54,333 --> 00:23:55,375
‫هذا "سكين".

375
00:23:56,083 --> 00:23:57,333
‫هذا "تارامين".

376
00:23:59,375 --> 00:24:00,250
‫وهذا "نيميك".

377
00:24:03,750 --> 00:24:04,791
‫و"سينتا".

378
00:24:06,291 --> 00:24:08,250
‫كنا نعرف دائماً أنه ينقصنا شخص.

379
00:24:08,333 --> 00:24:09,583
‫أيمكنني التحدّث إليك؟

380
00:24:09,666 --> 00:24:11,250
‫لنرشد "كليم" إلى مكانه.

381
00:24:12,125 --> 00:24:13,583
‫نحن سعداء بمجيئك يا "كليم".

382
00:24:13,666 --> 00:24:15,500
‫نحن بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة.

383
00:24:16,875 --> 00:24:19,708
‫"سينتا"، أطعميه ثم افحصي ذراعه.

384
00:24:19,791 --> 00:24:22,375
‫- "فيل".
‫- حواجز الحظيرة انهارت مرة أخرى.

385
00:24:22,458 --> 00:24:24,958
‫ما لم ترغبا في ملاحقة الحيوانات
‫طوال اليوم،

386
00:24:25,041 --> 00:24:27,166
‫أنصحكما بإصلاحها فوراً. مفهوم؟

387
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
‫لنبدأ العمل.

388
00:24:28,916 --> 00:24:31,208
‫سنعلّم "كليم" ما نفعله في أثناء التدريب.

389
00:24:42,083 --> 00:24:45,458
‫خدمات "تيلغوردو" للانتقال
‫إلى كوكب "هوسنيان برايم"،

390
00:24:45,541 --> 00:24:48,291
‫و"بليكسيس" و"يوفورنيس ميجور"

391
00:24:48,375 --> 00:24:53,875
‫ستغادر الآن من الأرصفة رقم 712 و713.

392
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
‫لا تقفوا في الصفّ من دون بطاقة الركوب.

393
00:26:16,458 --> 00:26:17,375
‫أمي.

394
00:26:30,500 --> 00:26:32,291
‫فيم تحدّق؟

395
00:26:44,833 --> 00:26:46,083
‫حرق سلاح قاذف.

396
00:26:46,166 --> 00:26:47,541
‫يجب تطهيره.

397
00:26:56,000 --> 00:26:57,333
‫أعتذر مسبقاً.

398
00:26:58,250 --> 00:27:00,166
‫نحن نقتصد فيما لدينا من أدوية مسكّنة.

399
00:27:06,916 --> 00:27:09,458
‫- كيف عرفته؟
‫- جاء بتوصية ممتازة.

400
00:27:09,541 --> 00:27:11,583
‫- إذاً لا تعرفينه.
‫- أعرف أننا نحتاج إليه.

401
00:27:11,666 --> 00:27:14,333
‫هذا كل ما سأقوله.
‫أي شيء يُعتبر خرقاً أمنياً.

402
00:27:14,416 --> 00:27:16,750
‫لا، إنه جريء. هذا واضح.

403
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
‫ونحن بحاجة إلى المساعدة،
‫لكن في هذه المرحلة المتأخرة؟

404
00:27:19,625 --> 00:27:21,875
‫- متى إذاً؟
‫- هل تأتمنينه على أرواحنا؟

405
00:27:21,958 --> 00:27:23,125
‫هذا قراري.

406
00:27:24,416 --> 00:27:25,833
‫إنه ملتزم.

407
00:27:25,916 --> 00:27:27,041
‫أشعر بذلك.

408
00:27:27,875 --> 00:27:28,916
‫وأريد بقاءه.

409
00:27:29,000 --> 00:27:30,125
‫بم تشعر؟

410
00:27:30,208 --> 00:27:31,541
‫بإيمانه بالقضية.

411
00:27:32,666 --> 00:27:35,041
‫حين يأتي وقت القتال،
‫هذا كل ما يجب أن أعرفه.

412
00:27:37,583 --> 00:27:38,500
‫"فيل".

413
00:27:39,708 --> 00:27:41,208
‫- "فيل"!
‫- إنني أثق به.

414
00:27:43,166 --> 00:27:44,375
‫مفهوم؟

415
00:27:44,958 --> 00:27:46,208
‫اتفقنا؟

416
00:28:02,541 --> 00:28:04,166
‫وصلت السيناتور "مون موثما".

417
00:28:06,666 --> 00:28:07,666
‫سائق جديد.

418
00:28:08,875 --> 00:28:10,000
‫هل نعرفه؟

419
00:28:10,625 --> 00:28:11,750
‫لم أره من قبل.

420
00:28:13,125 --> 00:28:14,041
‫من كوكب "تشاندريلان"؟

421
00:28:15,791 --> 00:28:16,958
‫يبدو ذلك.

422
00:28:20,625 --> 00:28:21,625
‫سيدتي السيناتور.

423
00:28:22,208 --> 00:28:24,500
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً يا "لوثن".

424
00:28:24,583 --> 00:28:27,125
‫أعتذر عن تأخري. كالمعتاد حين أقرر السفر،

425
00:28:27,208 --> 00:28:30,125
‫يتذكّر الجميع أموراً يثقلونني بها.

426
00:28:30,208 --> 00:28:33,500
‫تخلصي من همومك أيتها السيناتور.
‫هذا مكان يتجمد فيه الزمن.

427
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
‫من الصعب أن تكوني محاطة
‫بهذا القدر من التاريخ

428
00:28:35,833 --> 00:28:39,083
‫ولا تشعرين بالتواضع
‫أمام تفاهة همومنا اليومية.

429
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
‫هذا صحيح.

430
00:28:40,166 --> 00:28:41,666
‫وكم أحتاج إلى سماع ذلك!

431
00:28:41,750 --> 00:28:43,416
‫- تعرفين "كليا".
‫- بالطبع.

432
00:28:43,500 --> 00:28:44,958
‫كثيراً ما نشير إلى المعرض

433
00:28:45,041 --> 00:28:47,250
‫بصفته معبد الصبر غير الرسمي في "كوروسانت".

434
00:28:47,333 --> 00:28:49,541
‫يجب أن أكثر من المجيء إلى هنا.

435
00:28:49,625 --> 00:28:50,958
‫أنت تثيرين حماسنا.

436
00:28:51,708 --> 00:28:53,333
‫هدية لزوجك.

437
00:28:53,416 --> 00:28:56,583
‫أجل. هذا "يوم الأيام".
‫إنها من تقاليد من "تشاندريلا".

438
00:28:56,666 --> 00:28:57,666
‫أحد تقاليدنا الكثيرة.

439
00:28:57,750 --> 00:28:58,958
‫تاريخكم غني.

440
00:28:59,041 --> 00:29:01,000
‫هذا أسلوب لطيف للتعبير عن ذلك.

441
00:29:01,083 --> 00:29:02,708
‫اخترت بضعة أشياء.

442
00:29:02,791 --> 00:29:06,541
‫أتذكّر أنه مهتم بالمصنوعات العسكرية.

443
00:29:06,625 --> 00:29:07,458
‫أجل.

444
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
‫لنبدأ بالأقدم.

445
00:29:09,083 --> 00:29:11,541
‫هراوة الناسك من "يوتاباو".

446
00:29:11,625 --> 00:29:14,041
‫الأنواع المستخدمة في الطقوس منتشرة
‫في أماكن كثيرة،

447
00:29:14,125 --> 00:29:15,375
‫أما هذه فهراوة حقيقية.

448
00:29:15,458 --> 00:29:17,250
‫هدية متميزة بالنسبة إلى معظم الناس،

449
00:29:18,625 --> 00:29:20,958
‫لكنها كنز لمحبي المقتنيات الثمينة.

450
00:29:21,750 --> 00:29:23,375
‫ترجع إلى المستعمرة القديمة الثامنة...

451
00:29:23,458 --> 00:29:24,708
‫هل أريك شيئاً؟

452
00:29:25,666 --> 00:29:28,333
‫لا تتكبدي المشقة. لا أملك ثمن أي شيء هنا.

453
00:29:28,416 --> 00:29:30,750
‫تفضّل. لا ضرر في المشاهدة.

454
00:29:30,833 --> 00:29:33,166
‫وصلتنا مؤخراً
‫عملات معدنية مثيرة جداً للاهتمام.

455
00:29:34,583 --> 00:29:35,500
‫أجل.

456
00:29:37,291 --> 00:29:41,333
‫إنني أحاول التوسّع بذوق "بيرين"
‫ليتجاوز أدوات القتال.

457
00:29:41,416 --> 00:29:43,375
‫هل يوجد شيء آخر قد يثير اهتمامه؟

458
00:29:43,458 --> 00:29:44,625
‫توقيتك ممتاز.

459
00:29:44,708 --> 00:29:47,250
‫لديّ شيء مميز جداً وصل مؤخراً.

460
00:29:47,333 --> 00:29:48,333
‫تعالي معي.

461
00:29:52,000 --> 00:29:53,458
‫إنها إلهة ذات وجهين.

462
00:29:53,541 --> 00:29:55,458
‫عمرها 14 ألف سنة.

463
00:29:55,541 --> 00:29:58,583
‫إلهة الشمس وأفعى من العالم السفلي

464
00:29:58,666 --> 00:30:00,375
‫لهما فم مشترك.

465
00:30:01,750 --> 00:30:03,416
‫إن كنت لا تستطيعين التنفيذ، فأخبريني.

466
00:30:03,500 --> 00:30:05,833
‫- أتظن أنني لا أحاول؟
‫- لا أظن ذلك أبداً.

467
00:30:05,916 --> 00:30:08,416
‫لكنني أحتاج إلى بدء التخطيط
‫لو أنك لن تنفذي الاتفاق.

468
00:30:08,500 --> 00:30:09,541
‫النقود موجودة.

469
00:30:09,625 --> 00:30:11,916
‫كل ما في الأمر أن نقلها أصبح شديد الخطورة.

470
00:30:12,000 --> 00:30:14,625
‫لم أعد أستطيع سحب الأموال كالسابق.

471
00:30:14,708 --> 00:30:16,958
‫- إنهم يراقبونني الآن.
‫- إنهم يراقبون الجميع.

472
00:30:17,041 --> 00:30:18,958
‫الوضع مختلف الآن. إنهم في كل مكان.

473
00:30:19,041 --> 00:30:21,500
‫هناك جاسوس جديد كل يوم في المجلس.

474
00:30:21,583 --> 00:30:24,791
‫حين أزور المصرف، أجد كل الوجوه جديدة.

475
00:30:24,875 --> 00:30:26,166
‫لديك سائق جديد.

476
00:30:27,750 --> 00:30:29,125
‫أشعر بأنني تحت الحصار.

477
00:30:31,833 --> 00:30:33,291
‫لديّ الكثير من الأفواه الجائعة.

478
00:30:33,375 --> 00:30:35,041
‫لا أستطيع أن أواصل جمع الفتات.

479
00:30:37,083 --> 00:30:39,625
‫وجدت شخصاً أظن أنه يستطيع مساعدتي.

480
00:30:40,416 --> 00:30:41,708
‫من هذا الشخص؟

481
00:30:41,791 --> 00:30:43,916
‫هل ستدخلينه إلى دائرتنا؟ لا.

482
00:30:44,000 --> 00:30:45,625
‫- أنا أعرف ما أطلبه.
‫- لا.

483
00:30:45,708 --> 00:30:46,791
‫نحن في موقف ضعف بما يكفي.

484
00:30:46,875 --> 00:30:48,625
‫نحتاج إلى تمويل، فلا تزيدي عدد الأشخاص.

485
00:30:48,708 --> 00:30:50,875
‫لا تلقي عليّ محاضرة عن مواقف الضعف.

486
00:30:50,958 --> 00:30:52,500
‫أنا أكثر الناس عرضة للخطر.

487
00:30:52,583 --> 00:30:54,708
‫أتظن أنني لم أفكر في الأمر ملياً؟

488
00:30:54,791 --> 00:30:56,708
‫سأكون أنا أول من يسقط.

489
00:31:05,666 --> 00:31:07,416
‫لم لا تستعيرين هذه القطعة؟

490
00:31:08,166 --> 00:31:09,125
‫أتسمح لي؟

491
00:31:09,208 --> 00:31:12,291
‫إن لم يعشقها زوجك، فسأستردّها بكل سرور.

492
00:31:13,791 --> 00:31:15,250
‫إنه اختيار جريء،

493
00:31:16,291 --> 00:31:18,666
‫لكنني واثق بأنك ستجدين الشجاعة للتراجع

494
00:31:18,750 --> 00:31:20,333
‫إن وجدت أنها مبالغ فيها.

495
00:31:21,250 --> 00:31:22,416
‫أنا ممتنة.

496
00:31:23,250 --> 00:31:24,333
‫هل ستكون هنا؟

497
00:31:24,416 --> 00:31:26,666
‫إن لم تجديني،
‫فإن "كليا" تستطيع دائماً الاتصال بي.

498
00:31:26,750 --> 00:31:29,125
‫"كليا"، هل يمكننا تغليف هذه القطعة
‫من أجل السيناتور؟

499
00:32:28,375 --> 00:32:29,750
‫إنه معنا.

500
00:32:29,833 --> 00:32:30,750
‫ابق هنا.

501
00:32:31,583 --> 00:32:32,625
‫لا، لم أفعل.

502
00:32:32,708 --> 00:32:34,083
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

503
00:32:34,958 --> 00:32:36,291
‫متى حدث هذا؟

504
00:32:37,083 --> 00:32:39,041
‫ماذا؟ أهو هنا الآن؟ أين؟

505
00:32:39,125 --> 00:32:40,083
‫يغتسل.

506
00:32:40,166 --> 00:32:41,458
‫أليس لنا رأي في الأمر؟

507
00:32:41,541 --> 00:32:43,208
‫- إنه ليس تصويتاً.
‫- بهذه البساطة؟

508
00:32:43,291 --> 00:32:44,541
‫كان هذا ضمن الخطة.

509
00:32:44,625 --> 00:32:46,583
‫- ما الذي لا أعرفه أيضاً؟
‫- هذا يفيدنا.

510
00:32:46,666 --> 00:32:48,750
‫كنت تجازف كثيراً بضيق الوقت.
‫قلت ذلك بنفسك.

511
00:32:48,833 --> 00:32:49,875
‫غبت 3 أيام.

512
00:32:49,958 --> 00:32:52,166
‫ماذا كنت ستفعلين
‫إن لم أستطع الوصول إلى هنا اليوم؟

513
00:32:52,250 --> 00:32:53,875
‫هل كنت ستأتين ومعك شخص جديد؟

514
00:32:53,958 --> 00:32:55,291
‫كنت أعرف أنك ستفي بالاتفاق.

515
00:32:55,791 --> 00:32:57,208
‫لسنا مستعدّين لهذا.

516
00:32:57,291 --> 00:32:59,208
‫بل وليس لدينا ما يكفي من أجهزة الاتصال.

517
00:32:59,291 --> 00:33:01,250
‫- لدينا جهازان احتياطيان.
‫- كان هذا دعمنا.

518
00:33:01,333 --> 00:33:02,916
‫"كليم" هو دعمنا.

519
00:33:03,833 --> 00:33:05,208
‫لدينا زيّ زائد.

520
00:33:05,291 --> 00:33:07,125
‫يجب أن تترك لنا حزامك وقفازيك.

521
00:33:07,958 --> 00:33:09,208
‫"كليم".

522
00:33:11,166 --> 00:33:13,666
‫نحن بحاجة إلى شخص إضافي، وأنت تعرف ذلك.

523
00:33:13,750 --> 00:33:15,583
‫كان يجب أن أُستشار.

524
00:33:16,500 --> 00:33:17,583
‫نتفق على ذلك.

525
00:33:18,625 --> 00:33:21,291
‫"كليم"، هذا هو الملازم "غورن".

526
00:33:22,208 --> 00:33:25,583
‫- إنه عميلنا في الحامية.
‫- وجريح أيضاً، علاوة على كل شيء؟

527
00:33:25,666 --> 00:33:26,791
‫علاوة علام؟

528
00:33:26,875 --> 00:33:30,166
‫علاوة على أنك شخص لم أقابله قط
‫وفجأة صارت روحي بين يديه.

529
00:33:30,250 --> 00:33:31,291
‫أعرف هذا الشعور.

530
00:33:31,375 --> 00:33:32,625
‫- هل انتهينا؟
‫- من هو؟

531
00:33:32,708 --> 00:33:34,666
‫اسمه "كليم". إنه هنا، وهذا كل ما يهم.

532
00:33:34,750 --> 00:33:37,166
‫نحن نهدر ضوء النهار. لنتحرّك.

533
00:33:37,250 --> 00:33:38,541
‫ساعد "نيميك".

534
00:33:44,041 --> 00:33:46,208
‫ما كل هذه الدوريات في وادي "ستون"؟

535
00:33:46,791 --> 00:33:49,458
‫هناك مهندس إمبراطوري سيصل من "كوروسانت".

536
00:33:49,541 --> 00:33:52,291
‫نحن نرسم له المسار على الطريق القديم.
‫لكن هذا سيتوقف غداً.

537
00:33:52,375 --> 00:33:54,500
‫إنني أوجّه كل اهتمامنا
‫إلى "الأراضي المنخفضة".

538
00:33:54,583 --> 00:33:56,208
‫كم لدينا من الوقت؟

539
00:33:56,291 --> 00:33:57,833
‫لديّ تفتيش في منتصف الليل.

540
00:33:57,916 --> 00:33:58,916
‫لنتحرّك.

541
00:34:31,708 --> 00:34:32,750
‫ما كل هذا؟

542
00:34:34,125 --> 00:34:36,291
‫- عشاء للحاكم.
‫- أي حاكم؟

543
00:34:36,375 --> 00:34:37,583
‫حاكم مدينة "هانا".

544
00:34:38,416 --> 00:34:39,916
‫ذلك الحاكم زميلي في الكتيبة.

545
00:34:40,000 --> 00:34:41,333
‫هل العشاء الليلة؟

546
00:34:42,250 --> 00:34:43,708
‫إنه مدوّن في تقويمك.

547
00:34:43,791 --> 00:34:46,125
‫أضفته قبل شهر بعدما ناقشناه.

548
00:34:47,083 --> 00:34:48,333
‫ألا تتذكّرين؟

549
00:34:48,416 --> 00:34:50,125
‫أتذكّر أنك أرهقتني بالإلحاح.

550
00:34:51,458 --> 00:34:53,125
‫ظننت أن أحداً لا يستطيع إرهاقك.

551
00:34:53,708 --> 00:34:54,833
‫هل أنت مستمتع باستيائي؟

552
00:34:54,916 --> 00:34:57,166
‫لا. أنا متحمس فقط لرؤية أصدقاء قدامى.

553
00:34:57,250 --> 00:34:58,500
‫من سيأتي أيضاً؟

554
00:34:58,583 --> 00:35:00,000
‫خريطة الجلوس هناك.

555
00:35:03,458 --> 00:35:07,166
‫"آرس دانغور"؟ "سلاي مور"؟
‫من المكتب الخاص للمستشار الأعلى؟

556
00:35:07,250 --> 00:35:09,791
‫- أهذه مشكلة؟
‫- لا يُعقل أن تكون جاداً. إنهما يكرهانني.

557
00:35:09,875 --> 00:35:12,375
‫إنهما يقضيان كل يوم
‫في محاولات لتقويض كل إنجازاتي.

558
00:35:12,458 --> 00:35:14,625
‫قد يعيدان النظر في أفكارهما غداً.

559
00:35:15,458 --> 00:35:16,708
‫ليس الآن من فضلك.

560
00:35:16,791 --> 00:35:17,625
‫اذهبي!

561
00:35:21,125 --> 00:35:24,208
‫ما كان يجب أن تدعوهما
‫من دون أن تتأكد من علمي بمجيئهما.

562
00:35:24,291 --> 00:35:26,125
‫تأخر الوقت على الإلغاء.

563
00:35:27,291 --> 00:35:29,625
‫لكن كما تريدين.

564
00:35:32,500 --> 00:35:33,666
‫أحسنت يا "بيرين".

565
00:35:34,458 --> 00:35:36,458
‫ولا، أنا لست جادّة.

566
00:35:36,916 --> 00:35:38,291
‫لا تُجلسهما بجانبي.

567
00:35:38,375 --> 00:35:39,416
‫لقد توليت أمر ذلك.

568
00:35:39,500 --> 00:35:42,000
‫ستجلسين إلى طرف المائدة المملّ.
‫إن رفقتهما ممتعة.

569
00:35:42,083 --> 00:35:43,666
‫حقاً؟ هل رفقتهما ممتعة؟

570
00:35:43,750 --> 00:35:45,791
‫يجب أن ندعو ضيوفاً من كوكب "غورمان" الليلة

571
00:35:45,875 --> 00:35:47,333
‫ونرى كم سيسلّيهم ذلك.

572
00:35:47,416 --> 00:35:50,500
‫صديقاك ذوا الرفقة الممتعة
‫قطعا عليهم طرق الشحن أمس.

573
00:35:50,583 --> 00:35:52,333
‫هل تعرف كم شخصاً قد يتضوّر جوعاً؟

574
00:35:53,083 --> 00:35:55,708
‫لعلنا نضحك من ذلك
‫في أثناء تناول الصنف الثالث.

575
00:35:55,791 --> 00:35:57,208
‫لعلك تأخذين قسطاً من الراحة.

576
00:35:57,291 --> 00:35:59,041
‫لو جعلتني أنتبه، فسأفعل.

577
00:35:59,125 --> 00:36:00,291
‫ولن يرضيك ما سأفعله.

578
00:36:01,541 --> 00:36:03,083
‫لا تفعل هذا مرة أخرى.

579
00:36:05,541 --> 00:36:07,458
‫يُشاع أنك اشتريت لي هدية.

580
00:36:07,541 --> 00:36:08,875
‫سأعيدها.

581
00:36:09,416 --> 00:36:12,125
‫هل من الضروري
‫أن يكون كل شيء مملاً وبائساً؟

582
00:36:15,916 --> 00:36:17,750
‫"أكتي أمو"، "وادي الكهوف".

583
00:36:17,833 --> 00:36:18,916
‫الوادي المقدّس.

584
00:36:19,000 --> 00:36:20,833
‫جاءت الإمبراطورية قبل 13 عاماً

585
00:36:20,916 --> 00:36:24,583
‫وحرّرت القاعدة الجوي "ألكينزي"
‫على بعد 50 كيلومتراً غرباً.

586
00:36:24,666 --> 00:36:28,375
‫سرعان ما اكتشفوا إمكانيات الكهوف
‫الفريدة في التخزين،

587
00:36:28,458 --> 00:36:30,208
‫واستولوا على الأرض لصالح الإمبراطور،

588
00:36:30,291 --> 00:36:33,458
‫وبنوا سداً على "ناسما كلاين"،
‫النهر المقدّس.

589
00:36:34,125 --> 00:36:38,166
‫والآن، حامية "ألداني"
‫مستودع للمؤن والأسلحة

590
00:36:38,250 --> 00:36:40,916
‫ورواتب القطاع الإمبراطوري بأكمله.

591
00:36:41,791 --> 00:36:44,916
‫حامية وبرج مراقبة وأسوار حراسة،

592
00:36:45,000 --> 00:36:47,041
‫كلها مبنية لحماية مدخل هذا الممر.

593
00:36:47,125 --> 00:36:49,791
‫سأقوم بهذا. فهذه القطعة هشّة.
‫المطر يؤثر على الصمغ.

594
00:36:49,875 --> 00:36:52,083
‫الممر يهبط تحت الأرض إلى مدرج هبوط

595
00:36:52,166 --> 00:36:54,583
‫مركبة شحن واحدة طراز "ماكس 7 رونو".

596
00:36:54,666 --> 00:36:56,166
‫قالت "فال" إنك تجيد قيادة المركبات.

597
00:36:56,250 --> 00:36:57,291
‫هل تقود مركبة "رونو"؟

598
00:36:57,833 --> 00:36:59,000
‫مركبة شحن صندوقية؟

599
00:36:59,916 --> 00:37:01,583
‫ليس طيراناً بالمعنى الدقيق، لكن أجل.

600
00:37:01,666 --> 00:37:04,458
‫هذه الغرفة خلف مدرج الهبوط خزنة.

601
00:37:05,291 --> 00:37:07,416
‫سنأخذ صناديق الرواتب من تلك الغرفة،

602
00:37:07,500 --> 00:37:10,416
‫ونحمّلها على المركبة ونهرب عبر نفق المرور.

603
00:37:10,500 --> 00:37:12,791
‫- بالطبع، الأبعاد ليست دقيقة.
‫- نهرب؟

604
00:37:12,875 --> 00:37:14,291
‫- بمركبة "رونو"؟
‫- أجل.

605
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
‫رأينا مقاتلات "تاي" لدى دخولنا.

606
00:37:17,666 --> 00:37:19,666
‫- كم تبعد القاعدة الجوية؟
‫- من الحامية...

607
00:37:19,750 --> 00:37:21,541
‫- قلت 50 كيلومتراً.
‫- 52.

608
00:37:21,625 --> 00:37:22,708
‫حسناً، 52.

609
00:37:23,333 --> 00:37:26,916
‫- سيلحقون بنا خلال دقائق.
‫- 9 دقائق. لقد اختبرنا التوقيت.

610
00:37:27,000 --> 00:37:27,916
‫حسناً.

611
00:37:28,583 --> 00:37:30,625
‫سيحالفكم الحظ إن وصلتم حتى إلى الأفق.

612
00:37:31,125 --> 00:37:32,166
‫إنها مهمة انتحارية.

613
00:37:33,458 --> 00:37:34,375
‫بالضبط.

614
00:37:34,458 --> 00:37:37,333
‫لهذا لا يعيّنون في الحامية
‫سوى كتيبة من 40 رجلاً فقط.

615
00:37:37,416 --> 00:37:39,750
‫لأنهم يعرفون
‫أن أحداً ليس بالغباء الكافي ليفعل ذلك.

616
00:37:39,833 --> 00:37:41,000
‫لا أحد سوانا.

617
00:37:44,416 --> 00:37:46,875
‫هذه الأحجار القديمة، "ناسما براني"،

618
00:37:46,958 --> 00:37:51,041
‫تشير إلى معبد أو أطلال معبد
‫كان فيما مضى مبنياً على ضفة النهر العظيم.

619
00:37:52,458 --> 00:37:53,916
‫الملازم "غورن"، ارو القصة.

620
00:37:54,916 --> 00:37:56,416
‫مرة واحدة كل 3 سنوات

621
00:37:56,500 --> 00:37:58,375
‫منذ زمن بعيد جداً،

622
00:37:59,250 --> 00:38:01,916
‫يجتمع أهل "ألداني" في هذا الوادي
‫ليشهدوا حدثاً سماوياً

623
00:38:02,000 --> 00:38:04,125
‫يسمّونه "ماك آني براي داني".

624
00:38:04,875 --> 00:38:07,250
‫"عين (ألداني)". الآلاف منهم.

625
00:38:08,208 --> 00:38:11,375
‫يسيرون لأسابيع حتى يصلوا إلى هنا
‫لمجرد أن يروه من الأرض المقدّسة.

626
00:38:11,458 --> 00:38:12,333
‫ليروا ماذا؟

627
00:38:12,416 --> 00:38:15,125
‫تخيّل 50 ضعفاً من سيول الشهب المتساقطة
‫دفعة واحدة،

628
00:38:15,208 --> 00:38:18,166
‫تبدو مثل الستار
‫إذ يُسدل على السماء باتساعها

629
00:38:18,250 --> 00:38:22,833
‫إلى أن تتشكّل في الأفق "العين"،
‫نافذة على المجرّة.

630
00:38:22,916 --> 00:38:24,166
‫هل رأيته؟

631
00:38:24,250 --> 00:38:27,208
‫أعيش هنا منذ 7 أعوام تقريباً. رأيته مرتين.

632
00:38:28,291 --> 00:38:30,500
‫لم تعد المناسبة محل احتفال كالسابق.

633
00:38:30,583 --> 00:38:33,500
‫الآن وقد هجّروا الجميع من بيوتهم،
‫صارت الاحتفالات بائسة،

634
00:38:34,291 --> 00:38:35,541
‫لكن "العين"،

635
00:38:36,666 --> 00:38:38,583
‫ليست شيئاً يسهل أن تنساه.

636
00:38:38,666 --> 00:38:40,125
‫مرة واحدة كل 3 سنوات.

637
00:38:40,208 --> 00:38:43,375
‫بنسبة ألف في الثانية.
‫وهو ليس تساقطاً حقيقياً للشهب.

638
00:38:43,458 --> 00:38:46,666
‫إنها موجة متكررة من الكثافات المجهرية
‫البلورية المتألقة ليلاً.

639
00:38:46,750 --> 00:38:49,750
‫مليارات البلورات.
‫ثقيلة جداً لكنها صغيرة وغير مستقرّة.

640
00:38:49,833 --> 00:38:51,458
‫مع مرور الكوكب عبر الحزام،

641
00:38:51,541 --> 00:38:53,833
‫تجتاح الغلاف الجوي وترتفع حرارتها وتنفجر.

642
00:38:54,791 --> 00:38:57,291
‫من الأرض، يبدو المشهد آية في الجمال.

643
00:38:57,375 --> 00:38:58,541
‫لكن في السماء، تعمّ الفوضى

644
00:38:59,541 --> 00:39:01,291
‫لقد حسبنا مساراً للهروب

645
00:39:01,375 --> 00:39:03,666
‫يخرجنا من هناك
‫قبل أن تُغلق "العين" مباشرةً.

646
00:39:05,083 --> 00:39:06,916
‫سيحدث هذا بعد 3 أيام.

647
00:39:12,000 --> 00:39:13,250
‫هذا ضمانكم.

648
00:39:13,958 --> 00:39:14,875
‫أجل.

649
00:39:14,958 --> 00:39:16,541
‫يدخلنا ويخرجنا.

650
00:39:16,625 --> 00:39:19,333
‫لن يدركوا من أين أتينا،
‫وإذا فرغنا قبل انتهاء الوقت،

651
00:39:19,416 --> 00:39:21,708
‫فسنهرب قبل حتى أن يدركوا ما حدث.

652
00:39:21,791 --> 00:39:24,458
‫لديك الكثير لتتعلّمه ووقت قليل جداً،

653
00:39:24,541 --> 00:39:28,625
‫لذا فإن ما نحتاج إلى معرفته هو،
‫هل أنت معنا حتى النهاية؟

654
00:39:33,125 --> 00:39:34,208
‫لنبدأ.

655
00:39:38,083 --> 00:39:39,083
‫تكلّم.

656
00:39:39,166 --> 00:39:41,833
‫إنها تطالب بالاطّلاع على البيانات الأصلية
‫لواقعة "فيريكس".

657
00:39:41,916 --> 00:39:43,833
‫وحدة "ستارباث" التي وُجدت في الموقع

658
00:39:43,916 --> 00:39:46,791
‫سُرقت من قاعدة جوية تقع في دائرة سلطتي.

659
00:39:46,875 --> 00:39:50,041
‫لديها تطلّعات بزيادة حجم نفوذها.

660
00:39:50,125 --> 00:39:52,583
‫يجب أن تقضي مزيداً من الوقت
‫في حفظ الأمن في قواعدها

661
00:39:52,666 --> 00:39:54,375
‫والحدّ من محاولات التسلّق الوظيفي.

662
00:39:54,458 --> 00:39:55,416
‫الملازم "ميرو".

663
00:39:55,500 --> 00:39:58,541
‫الغرض المسروق قيّم جداً يا سيدي،
‫وخاصة بالنسبة إلى المتمردين.

664
00:39:58,625 --> 00:40:01,166
‫تتبع سرقته قد يفضح الأنشطة الدائرة
‫في قطاعي.

665
00:40:01,250 --> 00:40:03,250
‫ألا تُسرق الأشياء أيضاً من أجل المال؟

666
00:40:03,333 --> 00:40:05,875
‫هل يساوي خلق كل هذا التوتر بين أقسامنا

667
00:40:05,958 --> 00:40:09,125
‫سعياً وراء ما يبدو أنها عملية سرقة فاشلة؟

668
00:40:09,208 --> 00:40:12,291
‫سيدي، أشعر بأنها جزء من جهد مستمرّ

669
00:40:12,375 --> 00:40:16,041
‫لسرقة معدّات تابعة للإمبراطورية
‫في إطار تمرّد منظم.

670
00:40:16,125 --> 00:40:18,291
‫لديّ ملفات 3 قضايا سابقة على مكتبي

671
00:40:18,375 --> 00:40:19,791
‫تشير إلى وجود نمط متكرر.

672
00:40:19,875 --> 00:40:21,125
‫تشعرين.

673
00:40:21,208 --> 00:40:25,125
‫أرى ما يشير إلى نشاط منسّق
‫ممتدّ بين عدد من القطاعات.

674
00:40:25,208 --> 00:40:26,500
‫أي نشاط؟

675
00:40:26,583 --> 00:40:28,750
‫أغراض مطلوبة متشابهة وأساليب متكررة.

676
00:40:29,541 --> 00:40:31,750
‫- إنه حدس.
‫- لقد جئت إلينا من قسم الشرطة.

677
00:40:31,833 --> 00:40:32,666
‫أجل يا سيدي.

678
00:40:32,750 --> 00:40:36,541
‫هنا، نتحرّك بناءً على معلومات
‫تمّ بحثها والتأكد منها.

679
00:40:37,666 --> 00:40:41,083
‫أخطريني حين يظهر شيء مادي أكثر تحديداً.

680
00:40:41,166 --> 00:40:43,875
‫إلى ذلك الحين،
‫فلتقتصر أنشطتك المستقبلية على قطاعاتك.

681
00:40:43,958 --> 00:40:45,125
‫شكراً أيها الملازم.

682
00:40:50,291 --> 00:40:55,083
‫أنت مكلّفة بالإشراف على قطاعين.
‫"بليفين" يتولى 6.

683
00:40:55,791 --> 00:40:56,958
‫أعترف بميله

684
00:40:57,041 --> 00:41:00,333
‫إلى الالتزام بوجهة النظر التقليدية
‫لهذا المكتب والعاملين فيه.

685
00:41:00,416 --> 00:41:03,166
‫أنا واثق بأن العمل معه أمر صعب.

686
00:41:03,250 --> 00:41:06,416
‫لكنه سلّم تقاريره ربع السنوية
‫وأنت لم تفعلي،

687
00:41:06,500 --> 00:41:09,458
‫وها نحن نهدر وقتك الثمين على هذه المشكلة.

688
00:41:11,083 --> 00:41:13,708
‫هناك معيار مرتفع لأدائك أيتها الملازم.

689
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
‫قد لا يكون عادلاً،

690
00:41:16,791 --> 00:41:18,250
‫لكن من العبث أن نتجاهله

691
00:41:18,333 --> 00:41:21,541
‫ومن المحتمل أن يشكل أساساً
‫لمستقبل مهني متفوّق جداً.

692
00:41:23,250 --> 00:41:25,583
‫من المفترض أن تكوني أكثر كفاءة وكتماناً.

693
00:41:25,666 --> 00:41:26,833
‫هذا سبب وجودك هنا.

694
00:41:28,250 --> 00:41:31,291
‫لهذا نضمّ إلينا ضباطاً مثلك.

695
00:41:32,958 --> 00:41:35,625
‫لنذكّر الجميع بذلك
‫ولا نضلّ الطريق في السعي وراء التفاهات.

696
00:41:35,708 --> 00:41:37,000
‫أمرك يا سيدي.

697
00:41:37,083 --> 00:41:40,833
‫من الناحية الإيجابية، أثار إعجابي
‫عدد اعتقالاتك في كوكب "سيف توك".

698
00:41:40,916 --> 00:41:42,208
‫تجاوزت الحصة المفروضة بكثير.

699
00:41:43,291 --> 00:41:45,250
‫قد أكلّفك بمزيد من الأعمال المشابهة.

700
00:41:45,333 --> 00:41:46,791
‫- شكراً يا سيدي.
‫- انتهينا.

701
00:42:15,208 --> 00:42:16,416
‫هل تعرف كيف يُستخدم؟

702
00:42:19,208 --> 00:42:20,208
‫أجل.

703
00:42:20,291 --> 00:42:22,958
‫هذه مواصفات مركبة الشحن "رونو"
‫وتفاصيل لوحة التحكم.

704
00:42:23,750 --> 00:42:25,041
‫بعدما تنتهي من ذلك،

705
00:42:25,125 --> 00:42:27,083
‫لديك خريطة مفصّلة للحامية.

706
00:42:29,458 --> 00:42:31,000
‫هذا كتاب عبارات بلغة "ألداني".

707
00:42:42,375 --> 00:42:43,458
‫أيمكنني تناول طعامي؟

708
00:42:45,291 --> 00:42:48,375
‫ستأكل ثم ستفحص "سينتا" الضمادة،

709
00:42:48,875 --> 00:42:51,125
‫وبحلول الصباح ستكون قد حفظت كل هذا.

710
00:42:52,083 --> 00:42:53,416
‫سأتولى مناوبة الحراسة الأولى.

711
00:43:22,708 --> 00:43:25,625
‫"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

712
00:46:46,291 --> 00:46:48,291
‫ترجمة "مي بدر"

