﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,708
‫ألا تفضّل أن تبذل كل طاقتك دفعة واحدة
‫في سبيل شيء حقيقي؟

2
00:00:05,375 --> 00:00:07,208
‫ماذا سنسرق؟

3
00:00:07,291 --> 00:00:10,916
‫الراتب ربع السنوي
‫لقطاع كامل تابع للإمبراطورية.

4
00:00:11,000 --> 00:00:12,875
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:12,958 --> 00:00:16,083
‫لو أنني الفاعلة،
‫لنفّذت العمليات بهذه الطريقة.

6
00:00:16,166 --> 00:00:17,416
‫كنت سأجعلها متفرّقة.

7
00:00:18,708 --> 00:00:20,916
‫ما كنت سأتسلّق السور نفسه مرتين.

8
00:00:21,583 --> 00:00:22,583
‫"بيكس"!

9
00:00:22,666 --> 00:00:24,250
‫من فعل هذا؟

10
00:00:25,291 --> 00:00:26,250
‫تيم"!

11
00:00:26,333 --> 00:00:28,166
‫إذاً أتظن أنها قضية ميؤوس منها؟

12
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
‫الحرية؟ الاستقلال؟

13
00:00:30,458 --> 00:00:32,208
‫هل نجلس مكتوفي الأيدي شاكرين على ما لدينا؟

14
00:00:32,291 --> 00:00:34,500
‫هل أبدو لك شاكراً على ما لديّ؟

15
00:00:35,166 --> 00:00:37,291
‫- أيها العريف.
‫- في خدمتك.

16
00:00:37,375 --> 00:00:38,708
‫اتخذ موقعك.

17
00:00:38,791 --> 00:00:39,791
‫در.

18
00:00:41,375 --> 00:00:42,208
‫إلى الأمام سر.

19
00:00:46,208 --> 00:00:47,458
‫قولي إنك ستكونين بخير.

20
00:00:47,541 --> 00:00:48,958
‫سأكون بخير.

21
00:00:49,041 --> 00:00:50,375
‫اذهبي.

22
00:00:52,083 --> 00:00:54,791
‫هيا!

23
00:00:54,875 --> 00:00:56,750
‫ما الذي يجري هنا؟

24
00:01:00,208 --> 00:01:01,750
‫لا أستطيع التحرّك!

25
00:01:05,000 --> 00:01:05,875
‫لا!

26
00:01:05,958 --> 00:01:07,125
‫تشبّثوا!

27
00:01:13,041 --> 00:01:16,875
‫أفترض أنه ليس لديك فرص للمستقبل.

28
00:01:16,958 --> 00:01:18,375
‫سأتصل بالعم "هارلو".

29
00:01:18,458 --> 00:01:19,875
‫سأطلب خدمة عائلية.

30
00:01:19,958 --> 00:01:21,791
‫أتريد تخمين المبلغ الموجود في الداخل؟

31
00:01:21,875 --> 00:01:24,458
‫حوالي 40 مليوناً لكل منا.

32
00:01:24,541 --> 00:01:27,125
‫- ألا يهمك التمرّد إذاً؟
‫- أنا متمرّد. لكنني...

33
00:01:28,458 --> 00:01:29,833
‫واحد في مواجهة الجميع.

34
00:01:30,708 --> 00:01:33,541
‫أراد أن يأخذ المال ويترككما هنا.

35
00:01:33,625 --> 00:01:35,958
‫- من المستحيل أن يفعل ذلك.
‫- سآخذ حصّتي.

36
00:01:36,041 --> 00:01:37,083
‫لقد أديت مهمتي.

37
00:01:37,166 --> 00:01:39,208
‫وجدت شخصاً أظن أنه يستطيع مساعدتي.

38
00:01:39,291 --> 00:01:40,375
‫نحن في موقف ضعيف كفاية.

39
00:01:40,458 --> 00:01:42,166
‫نحتاج إلى تمويل، فلا تزيدي عدد الأشخاص.

40
00:01:42,250 --> 00:01:44,541
‫لا تلق عليّ محاضرة عن مواقف الضعف.

41
00:01:44,625 --> 00:01:46,375
‫أنا أكثر الناس عرضة للخطر.

42
00:02:54,583 --> 00:02:55,625
‫"سيريل"؟

43
00:02:57,458 --> 00:02:59,083
‫"سيريل"!

44
00:03:06,416 --> 00:03:07,708
‫أهذا ما سترتديه؟

45
00:03:08,291 --> 00:03:09,875
‫على ما يبدو.

46
00:03:09,958 --> 00:03:12,125
‫لماذا تتصوّر أن "مكتب المعايير"

47
00:03:12,208 --> 00:03:14,166
‫يبحث عن موظفين؟

48
00:03:15,041 --> 00:03:16,000
‫إنها بذلة بنّية اللون.

49
00:03:16,791 --> 00:03:17,916
‫إنها مقابلة توظيفك.

50
00:03:18,000 --> 00:03:20,583
‫ربما تودّين المجيء معي.

51
00:03:21,666 --> 00:03:24,625
‫نفوذ العم "هارلو" لا يُستهان به.

52
00:03:24,708 --> 00:03:26,083
‫كيف ترينني أستهين به؟

53
00:03:26,166 --> 00:03:28,375
‫لقد قدّم لنا صنيعاً ضخماً.

54
00:03:28,458 --> 00:03:31,916
‫يجب أن تتذكّر
‫أنك لا تمثّل نفسك فحسب اليوم.

55
00:03:33,166 --> 00:03:34,333
‫إنها بذلة بنّية اللون.

56
00:03:35,833 --> 00:03:37,041
‫الياقة.

57
00:03:37,125 --> 00:03:38,000
‫ماذا عنها؟

58
00:03:38,083 --> 00:03:39,041
‫إنها عالية.

59
00:03:39,916 --> 00:03:41,250
‫لقد طلبت رفعها.

60
00:03:41,333 --> 00:03:42,625
‫طلبت حياكتها.

61
00:03:43,375 --> 00:03:45,500
‫كل شيء له دلالة يا "سيريل".

62
00:03:45,583 --> 00:03:48,375
‫حاولت أن أجعلك تفهم ذلك، لكنك قاومت.

63
00:03:49,291 --> 00:03:51,041
‫ما دلالة ياقتي في نظرك؟

64
00:03:52,500 --> 00:03:53,666
‫"انظروا إليّ.

65
00:03:54,750 --> 00:03:56,416
‫أنا لست مؤمناً بقدراتي.

66
00:03:56,500 --> 00:03:58,750
‫أنا أتوق إلى نيل رضاكم باستماتة."

67
00:03:58,833 --> 00:04:00,500
‫تصلنا تقارير مؤسفة

68
00:04:00,583 --> 00:04:02,791
‫تفيد وقوع هجوم إرهابي وعملية سطو

69
00:04:02,875 --> 00:04:06,041
‫في ترسانة الإمبراطورية على كوكب "ألداني"،

70
00:04:06,125 --> 00:04:08,500
‫وتمّ الإبلاغ عن سقوط عدد من القتلى.

71
00:04:08,583 --> 00:04:09,666
‫ماذا حدث؟

72
00:04:09,750 --> 00:04:11,666
‫- رعاع.
‫- ...صدر أمر بوضع حواجز...

73
00:04:11,750 --> 00:04:12,875
‫هاجموا حامية عسكرية.

74
00:04:12,958 --> 00:04:14,333
‫سيندمون.

75
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
‫...لا يزال الضباط في موقع الحادث
‫يقيّمون الخسائر

76
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
‫ويبحثون عن المتآمرين.

77
00:04:19,458 --> 00:04:23,166
‫المجرمون المسؤولون عن جريمة ليلة أمس
‫الشنعاء على كوكب "ألداني"

78
00:04:23,250 --> 00:04:25,791
‫يظنون أنهم يستطيعون أخذ الإمبراطورية
‫على حين غرّة.

79
00:04:26,250 --> 00:04:27,458
‫نحن أعلم من ذلك.

80
00:04:27,541 --> 00:04:29,833
‫نحن نعلم أن الصدمة الحقيقية ستأتي

81
00:04:29,916 --> 00:04:34,875
‫حين يكتشفون كم نحن جاهزون ومتحمسون
‫للردّ على جريمتهم،

82
00:04:34,958 --> 00:04:37,916
‫ومدى استعدادنا وحضورنا هنا هذا الصباح

83
00:04:38,000 --> 00:04:39,375
‫مع علمنا بأن السؤال الوحيد

84
00:04:39,458 --> 00:04:44,208
‫الذي نحتاج إلى إجابته هو مدى قوة قبضتنا.

85
00:04:45,250 --> 00:04:46,791
‫لهذا نخطط.

86
00:04:46,875 --> 00:04:50,708
‫لهذا نجتهد كثيراً في أوقات السلم.

87
00:04:50,791 --> 00:04:56,541
‫لهذا نجنّد بعناية شديدة ونطالب بالكثير.

88
00:04:56,625 --> 00:05:01,625
‫الإجراءات التالية ستُعمّم
‫في جميع أنحاء الإمبراطورية بدءاً من اليوم.

89
00:05:02,375 --> 00:05:07,333
‫جزية تساوي 5 أمثال
‫المبلغ المسروق من "ألداني"

90
00:05:07,416 --> 00:05:11,125
‫تُفرض على أي قطاع يؤوي أنشطة حزبية.

91
00:05:11,208 --> 00:05:16,250
‫سنوضّح أن أحداً لا يستطيع أن يسرق
‫من الإمبراطورية.

92
00:05:16,333 --> 00:05:23,250
‫استخدام أي شعائر أو احتفالات
‫أو تقاليد محلية كغطاء لأي نشاط متمرّد

93
00:05:24,666 --> 00:05:29,166
‫سيؤدي إلى الإلغاء الدائم
‫للتسامح الإمبراطوري.

94
00:05:30,875 --> 00:05:33,541
‫تحدّثت مع الإمبراطور "بالباتين" ليلة أمس،

95
00:05:35,083 --> 00:05:41,541
‫وقد أكّد لي أن "مكتب الأمن الإمبراطوري"
‫سيأخذ بزمام الأمور من الآن فصاعداً.

96
00:05:41,625 --> 00:05:43,166
‫لن يواجه أي شخص في هذه الغرفة

97
00:05:43,250 --> 00:05:47,083
‫أي صعوبة في الوصول
‫إلى موارد الجيش ولا البحرية في المستقبل.

98
00:05:48,833 --> 00:05:52,458
‫الإمبراطور سيقيم جلسة طارئة لمجلس الشيوخ

99
00:05:52,541 --> 00:05:55,916
‫لاقتراح حزمة تشريعية للقوانين والتعديلات

100
00:05:56,000 --> 00:06:01,750
‫التي ستمنحنا الحرية الكاملة
‫في كل شؤون المراقبة والتفتيش والمصادرة.

101
00:06:02,541 --> 00:06:07,583
‫سنحتكم في وقت لاحق اليوم
‫إلى قرار إعادة صياغة الأمر العام.

102
00:06:07,666 --> 00:06:10,416
‫واختصاره "ق إ ص أ ع".

103
00:06:10,500 --> 00:06:16,000
‫أي عمل إجرامي،
‫ولو كان له أثر غير مباشر على الإمبراطورية،

104
00:06:16,083 --> 00:06:19,791
‫سيُعتبر منذ تلك اللحظة
‫جريمة من الفئة الأولى.

105
00:06:20,750 --> 00:06:24,625
‫سيُعاد فوراً تقييم كل أحكام السجن.

106
00:06:24,708 --> 00:06:28,583
‫يجب أن تُدفع كاملةً
‫كل الغرامات والرسوم المستحقة.

107
00:06:28,666 --> 00:06:30,916
‫- لقد أكّدت للإمبراطور...
‫- لست مسرورة.

108
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
‫نحن ننفّذ خطتهم بحذافيرها.

109
00:06:35,041 --> 00:06:36,833
‫- خطة من؟
‫- المتمرّدون.

110
00:06:37,791 --> 00:06:39,333
‫هذا ما يريدونه بالضبط.

111
00:06:40,000 --> 00:06:42,625
‫نحن نتعامل مع ما حدث في "ألداني"
‫باعتباره عملية سطو.

112
00:06:42,708 --> 00:06:44,208
‫بم تسمّينه؟

113
00:06:45,791 --> 00:06:46,958
‫إعلان.

114
00:06:47,541 --> 00:06:51,250
‫التحقيق الأولي
‫يقدّر الخسائر بأكثر من 80 مليون عملة.

115
00:06:51,333 --> 00:06:54,291
‫استُبدل كل الموظفين العسكريين في الحامية

116
00:06:54,375 --> 00:06:56,666
‫و"مكتب الأمن الإمبراطوري" يستجوبهم.

117
00:06:56,750 --> 00:06:58,666
‫"مكتب الأمن" يؤكد أن أجهزة التتبع

118
00:06:58,750 --> 00:07:02,250
‫على متن مركبة الهروب
‫تمّ تعطيلها قبل وصولها إلى الفضاء البديل.

119
00:07:02,333 --> 00:07:06,041
‫تمّ احتجاز 134 شخصاً من سكان كوكب "ألداني"

120
00:07:06,125 --> 00:07:08,291
‫للاشتباه في مساعدتهم للإرهابيين.

121
00:07:13,458 --> 00:07:14,666
‫"مون موثما".

122
00:07:16,333 --> 00:07:17,416
‫بلا سابق إنذار؟

123
00:07:18,250 --> 00:07:19,791
‫امح الابتسامة عن وجهك.

124
00:07:30,250 --> 00:07:31,500
‫كان يجب أن أتصل.

125
00:07:31,583 --> 00:07:34,958
‫كنا في الطريق إلى مجلس الشيوخ،
‫حين أدركت أننا نمرّ بك.

126
00:07:35,041 --> 00:07:36,500
‫- سأعود على الفور.
‫- سيدتي.

127
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
‫أعجبت "بيرين"، لكنني لا أظن أنه قد أحبها.

128
00:07:41,083 --> 00:07:42,875
‫أظن أنني أريد الأخرى.

129
00:07:50,125 --> 00:07:51,166
‫هل كان هذا من فعلك؟

130
00:07:52,250 --> 00:07:53,583
‫ماذا تعنين؟

131
00:07:53,666 --> 00:07:55,333
‫الحامية في "ألداني".

132
00:07:56,500 --> 00:07:57,458
‫أهذا صحيح؟

133
00:07:57,541 --> 00:07:59,333
‫كانت "كليا" تخبرني للتوّ...

134
00:08:02,291 --> 00:08:04,916
‫خشيت أن تقدم على فعلة كهذه.

135
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
‫ليتني فعلت.

136
00:08:08,291 --> 00:08:09,500
‫لنلق نظرة.

137
00:08:15,125 --> 00:08:16,500
‫لا أصدّقك.

138
00:08:16,583 --> 00:08:19,208
‫- يجب أن تبذلي جهداً أكبر.
‫- لا تخاطبني بهذا الأسلوب.

139
00:08:19,291 --> 00:08:21,208
‫الثورات مكلّفة.

140
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
‫أخبرتك، إنني أفعل كل ما بوسعي.

141
00:08:24,083 --> 00:08:25,875
‫بدا أن "كل ما بوسعك"

142
00:08:25,958 --> 00:08:28,625
‫هو إحضار منقذ
‫يستطيع الوصول إلى نقود عائلتك.

143
00:08:31,916 --> 00:08:33,125
‫أنت من فعلت ذلك، صحيح؟

144
00:08:35,208 --> 00:08:39,333
‫شرحت لك مخاطر إحضار وجوه جديدة،
‫لكنك بدوت أعلم مني.

145
00:08:41,125 --> 00:08:42,666
‫هل تدرك ماذا فعلت؟

146
00:08:43,333 --> 00:08:46,416
‫ظننت أنك هنا لتخطريني بالاجتماع.

147
00:08:46,500 --> 00:08:47,541
‫سينعقد الليلة.

148
00:08:49,083 --> 00:08:50,416
‫قد يحدّدون موعداً آخر.

149
00:08:53,541 --> 00:08:55,125
‫حذّرتك حين بدأنا.

150
00:08:55,208 --> 00:08:58,375
‫- قلت لي إنك تكوّن شبكة.
‫- ماذا قلت حرفياً؟

151
00:08:58,458 --> 00:09:00,083
‫هذا موضوع مختلف تماماً.

152
00:09:00,166 --> 00:09:01,750
‫"سيكون التراجع مستحيلاً."

153
00:09:02,416 --> 00:09:04,250
‫كنت تعرفين إلام يؤدي هذا الطريق.

154
00:09:04,333 --> 00:09:05,416
‫لطالما كنت تعرفين.

155
00:09:10,666 --> 00:09:13,041
‫هل صنع أحد يوماً سلاحاً ولم يُستخدم؟

156
00:09:15,208 --> 00:09:17,250
‫لقد بُنيت الشبكة. إنها قائمة.

157
00:09:19,250 --> 00:09:20,750
‫إما أن تنمو أو تموت.

158
00:09:21,958 --> 00:09:23,541
‫لقد طال انتظارنا بما يكفي.

159
00:09:23,625 --> 00:09:26,208
‫هل تدرك سلسلة الأحداث التي حرّكتها؟

160
00:09:26,291 --> 00:09:27,541
‫كان وقت ذلك قد حان أيضاً.

161
00:09:27,625 --> 00:09:29,708
‫- "بالباتين" لن يتردّد الآن.
‫- بالضبط!

162
00:09:30,708 --> 00:09:31,666
‫نحن نحتاج إلى ذلك.

163
00:09:32,791 --> 00:09:33,833
‫نحتاج إلى الخوف.

164
00:09:34,875 --> 00:09:36,291
‫نريدهم أن يبالغوا في ردّ فعلهم.

165
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
‫لا يُعقل أن تكون جادّاً.

166
00:09:38,750 --> 00:09:42,458
‫الإمبراطورية تخنقنا ببطء
‫إلى حدّ أننا لم نعد نلاحظ.

167
00:09:43,375 --> 00:09:45,333
‫حان وقت إجبارهم على التصرّف كما نريد.

168
00:09:45,416 --> 00:09:46,833
‫الشعوب ستعاني.

169
00:09:48,750 --> 00:09:50,041
‫هذه هي الخطة.

170
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
‫أنت لست غاضبة مني.

171
00:09:54,291 --> 00:09:56,416
‫إنما أقول بصوت مرتفع ما تعرفينه بالفعل.

172
00:09:57,375 --> 00:09:59,333
‫لن تكون هناك قواعد من الآن فصاعداً.

173
00:10:00,291 --> 00:10:02,250
‫إن كنت غير مستعدّة للمخاطرة بضميرك،

174
00:10:02,333 --> 00:10:04,208
‫فاستسلمي وانتهي من الأمر.

175
00:10:10,166 --> 00:10:12,458
‫نحن بحاجة إلى كل عملة نستطيع الوصول إليها.

176
00:10:13,708 --> 00:10:15,375
‫أخطريني بنتائج الاجتماع.

177
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
‫للأسف لن آخذ أياً من هاتين القطعتين
‫هذا الصباح.

178
00:10:24,625 --> 00:10:27,666
‫ستأتيني قطع جديدة قريباً جداً.

179
00:10:27,750 --> 00:10:29,208
‫سأحرص على المجيء.

180
00:10:30,208 --> 00:10:31,916
‫دائماً في خدمتك يا سيدتي السيناتور.

181
00:10:32,000 --> 00:10:33,083
‫دائماً في خدمتك.

182
00:10:36,708 --> 00:10:38,291
‫أرجو أنها تستحقّ.

183
00:10:40,958 --> 00:10:42,458
‫سنرى، أليس كذلك؟

184
00:10:45,791 --> 00:10:47,083
‫لا يمكننا الاختباء إلى الأبد.

185
00:11:07,458 --> 00:11:11,041
‫يظن الناس أننا نمزح حين نقولها،
‫لكنها الحقيقة.

186
00:11:11,125 --> 00:11:14,500
‫لا توجد وظائف بسيطة في "مكتب المعايير".

187
00:11:16,666 --> 00:11:18,166
‫تحدّثت مع عمك.

188
00:11:19,500 --> 00:11:23,125
‫من الطبيعي أن تبدو بعض القطاعات
‫أكثر إثارة من الخارج.

189
00:11:23,833 --> 00:11:26,958
‫قد يبدو قسم "الأحمال والصمامات"
‫كمنطقة أكثر حيوية

190
00:11:27,041 --> 00:11:31,458
‫من قسم "الزيادة" أو "التأكيد"،
‫لكنك إن تجوّلت في الصالة،

191
00:11:31,541 --> 00:11:35,958
‫وتحدّثت مع أي موظف يعمل هنا طوال عمره،
‫فستصيبك الدهشة.

192
00:11:37,041 --> 00:11:37,958
‫بالتأكيد.

193
00:11:38,041 --> 00:11:39,791
‫كوكب "مورلانا 1".

194
00:11:42,500 --> 00:11:43,583
‫أجل...

195
00:11:46,541 --> 00:11:48,416
‫هناك قاتل متمرّد حرّ طليق

196
00:11:48,500 --> 00:11:51,041
‫بسبب الفساد والتراخي السائدين
‫في السلطة المؤسسية.

197
00:11:51,125 --> 00:11:53,625
‫عُوقبت لأنني حاولت تطبيق القانون.

198
00:11:53,708 --> 00:11:55,875
‫حاولت أن أؤدي واجبي
‫وأحافظ على السلامة العامة.

199
00:11:58,125 --> 00:11:59,125
‫مات رجلان.

200
00:11:59,750 --> 00:12:01,041
‫من زملائي.

201
00:12:02,208 --> 00:12:04,083
‫أنا مؤمن بأن القوانين قد وُضعت لسبب.

202
00:12:05,083 --> 00:12:08,083
‫أنوي تبرئة اسمي وتبييض سجلّي.

203
00:12:10,625 --> 00:12:12,708
‫لماذا لا نبدأ تلك العملية الآن؟

204
00:12:12,791 --> 00:12:17,416
‫على الأرجح سيكون لصالح الجميع
‫أن نصحّح هذا الجزء قبل تسجيلك هنا.

205
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
‫أنا واثق بأن عمك سيوافق.

206
00:12:19,416 --> 00:12:20,625
‫صفحة جديدة، ما رأيك؟

207
00:12:20,708 --> 00:12:22,125
‫بدايات جديدة.

208
00:12:22,208 --> 00:12:26,666
‫بمحض الصدفة لدينا مكان شاغر فوراً
‫في قسم "نقاء الوقود".

209
00:12:27,416 --> 00:12:29,458
‫أكره أن أراك تفوّت فرصتك.

210
00:12:40,333 --> 00:12:42,500
‫المخرج الأيمن إلى طابق مجلس الشيوخ.

211
00:12:44,583 --> 00:12:48,541
‫المخرج الأيسر
‫إلى طابق وسط المدينة وقلب المدينة.

212
00:12:53,083 --> 00:12:54,541
‫49 المسار 6.

213
00:12:55,625 --> 00:12:58,166
‫"إل يو إيتش" 341.

214
00:12:58,250 --> 00:12:59,333
‫شفرة التصريح الأمني.

215
00:13:18,416 --> 00:13:21,583
‫- هذا الطعام ممتاز.
‫- إنه رائع جداً...

216
00:13:45,041 --> 00:13:46,708
‫استرح أيها المعاون.

217
00:13:46,791 --> 00:13:47,750
‫أمرك يا سيدي.

218
00:13:47,833 --> 00:13:49,666
‫سيدتي. سيدي.

219
00:13:49,750 --> 00:13:51,166
‫سترتك.

220
00:13:51,250 --> 00:13:53,625
‫آسف يا سيدي. سيدتي.

221
00:13:54,333 --> 00:13:55,416
‫آسف.

222
00:13:55,500 --> 00:13:56,666
‫ما اسمك؟

223
00:13:57,375 --> 00:13:58,666
‫"فيلزونيس".

224
00:13:58,750 --> 00:14:00,166
‫المعاون "فيلزونيس".

225
00:14:01,791 --> 00:14:04,708
‫أريد ملف بيانات من قطاعات متعددة
‫يرجع إلى عامين.

226
00:14:04,791 --> 00:14:07,791
‫نطاق الاستطلاع هو قواعد ومنشآت الإصلاح
‫التابعة للبحرية الإمبراطورية.

227
00:14:08,541 --> 00:14:12,708
‫أريد سجلاً بكل المركبات الطائرة المفقودة
‫ومعدّات الاتصال والملاحة والاستهداف.

228
00:14:13,458 --> 00:14:14,666
‫لأي نظام نجمي؟

229
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
‫لكل الأنظمة النجمية.

230
00:14:17,666 --> 00:14:19,125
‫أهذه مشكلة؟

231
00:14:20,333 --> 00:14:25,083
‫أريد أن يبقى هذا التقرير سرياً
‫مع إرسال نسخة حصرية إلى مكتبي.

232
00:14:25,166 --> 00:14:27,916
‫هل أستطيع الاعتماد عليك
‫في هذا المستوى من الكتمان؟

233
00:14:28,000 --> 00:14:29,500
‫بكل تأكيد.

234
00:14:29,583 --> 00:14:31,416
‫أجل. أستطيع.

235
00:14:31,500 --> 00:14:32,583
‫سأفعل.

236
00:14:34,375 --> 00:14:35,416
‫سأفعل.

237
00:14:37,250 --> 00:14:39,500
‫حسناً. ابدأ العمل.

238
00:15:29,666 --> 00:15:30,750
‫أين هو؟

239
00:15:32,333 --> 00:15:33,583
‫يجب ألّا أكون هنا أصلاً.

240
00:15:34,916 --> 00:15:36,000
‫أي منا يجب ألّا تكون هنا.

241
00:15:37,000 --> 00:15:38,125
‫المال في أمان.

242
00:15:38,833 --> 00:15:39,958
‫نحن نعرف.

243
00:15:40,041 --> 00:15:42,875
‫لقد نُقل بالفعل.
‫لقد أديتم عملاً استثنائياً.

244
00:15:42,958 --> 00:15:45,083
‫مركبة الشحن هي ما يثير قلقنا بقدر أكبر.

245
00:15:45,791 --> 00:15:47,083
‫لقد دُفنت. اختفت نهائياً.

246
00:15:47,166 --> 00:15:49,250
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

247
00:15:52,208 --> 00:15:53,416
‫لقد قرأ رسالتك.

248
00:15:56,041 --> 00:15:57,666
‫ظننت أنه سيكون هنا.

249
00:15:59,125 --> 00:16:00,625
‫كل خسارة مختلفة.

250
00:16:00,708 --> 00:16:01,833
‫كلها متشابهة.

251
00:16:01,916 --> 00:16:03,666
‫لقد جنّدت "تارامين" بنفسي.

252
00:16:04,291 --> 00:16:06,291
‫"نيميك" و"غورن"، لن ننساهما.

253
00:16:08,416 --> 00:16:09,833
‫أهذا كل شيء؟

254
00:16:09,916 --> 00:16:11,583
‫كانت لديه شكوك في "سكين".

255
00:16:11,666 --> 00:16:13,458
‫لقد قلّل غيابه ما يستوجب القلق.

256
00:16:15,291 --> 00:16:16,625
‫هل تواصلت معك "سينتا"؟

257
00:16:17,916 --> 00:16:19,916
‫إنها تنفّذ ما أُمرت به.

258
00:16:21,208 --> 00:16:23,833
‫تلقي الرسائل خطر بقدر إرسالها.

259
00:16:23,916 --> 00:16:25,375
‫يجب ألّا تنسيا ذلك.

260
00:16:27,000 --> 00:16:28,166
‫لدينا طرف معلّق.

261
00:16:28,958 --> 00:16:31,833
‫"كاسيان أندور"، الذي تعرفينه باسم "كليم".

262
00:16:32,958 --> 00:16:34,083
‫يجب أن تعثري عليه.

263
00:16:34,750 --> 00:16:35,791
‫أعثر عليه؟

264
00:16:36,708 --> 00:16:39,333
‫لا يمكننا أن نتركه حراً طليقاً
‫وهو يعرف "لوثن".

265
00:16:40,666 --> 00:16:41,666
‫تقصدين أن أقتله.

266
00:16:41,750 --> 00:16:45,166
‫هكذا تكون الثورة يا "فيل".

267
00:16:47,708 --> 00:16:49,458
‫سنرسل إليك ما لدينا من معلومات عنه.

268
00:17:25,000 --> 00:17:26,458
‫من هناك؟

269
00:17:26,541 --> 00:17:27,708
‫إنني أسمعك!

270
00:17:29,833 --> 00:17:32,041
‫انتظر!

271
00:17:36,916 --> 00:17:38,666
‫- "كاسيان".
‫- ادخل.

272
00:17:38,750 --> 00:17:40,750
‫منذ متى نوصد الباب؟

273
00:17:40,833 --> 00:17:42,125
‫أين كنت؟

274
00:17:42,208 --> 00:17:44,041
‫تسعدني رؤيتك.

275
00:17:52,791 --> 00:17:55,375
‫لا يمكنك البقاء هنا يا "كاس".
‫المكان غير آمن.

276
00:17:55,458 --> 00:17:57,208
‫أصبحت هناك دوريات للجنود.

277
00:17:57,291 --> 00:18:00,041
‫- حدث هذا بسرعة.
‫- أجل، جاؤوا في اليوم التالي.

278
00:18:00,958 --> 00:18:03,583
‫طردوا إدارة "بري مور" واستولوا على الفندق.

279
00:18:03,666 --> 00:18:05,875
‫أصبح كوكب "فيريكس" تحت سلطة الإمبراطورية.

280
00:18:09,458 --> 00:18:11,416
‫يجب ألّا تكون هنا.

281
00:18:12,416 --> 00:18:13,750
‫هناك من أبلغ عني.

282
00:18:14,708 --> 00:18:15,791
‫ألا تعرف؟

283
00:18:17,166 --> 00:18:18,416
‫ماذا أعرف؟

284
00:18:18,500 --> 00:18:20,416
‫- "تيم".
‫- ماذا؟

285
00:18:20,500 --> 00:18:22,166
‫"تيم كارلو" أبلغ عنك.

286
00:18:23,583 --> 00:18:25,958
‫لا جدوى من الغضب الآن، فقد مات.

287
00:18:26,041 --> 00:18:28,375
‫قتله ضباط السلطة المؤسسية
‫حين كانوا يلاحقونك.

288
00:18:28,458 --> 00:18:29,750
‫كيف عرفت كل هذا؟

289
00:18:29,833 --> 00:18:31,083
‫الجميع يعرفون.

290
00:18:31,166 --> 00:18:32,625
‫- هل عرفت "بيكس"؟
‫- لا.

291
00:18:32,708 --> 00:18:35,416
‫كانت آتية لتحذيرك، وحاول "تيم" منعها،

292
00:18:35,500 --> 00:18:36,875
‫أو الإمساك بها، لا أعرف.

293
00:18:36,958 --> 00:18:37,875
‫سمعت كلتا القصتين.

294
00:18:37,958 --> 00:18:40,166
‫لكن يجب ألّا تكون هنا يا "كاس".

295
00:18:41,625 --> 00:18:43,791
‫جنود الإمبراطورية باقون.

296
00:18:43,875 --> 00:18:45,791
‫لن يرحلوا هذه المرة.

297
00:18:46,458 --> 00:18:48,125
‫لقد انهار كل شيء.

298
00:18:48,208 --> 00:18:50,208
‫لن نقلق حيال ذلك.

299
00:18:50,916 --> 00:18:52,125
‫عمّ تتحدّث؟

300
00:18:52,916 --> 00:18:54,083
‫سنخرج من هنا.

301
00:18:54,916 --> 00:18:55,875
‫سنرحل.

302
00:18:57,041 --> 00:18:57,916
‫إلى أين؟

303
00:18:58,000 --> 00:18:59,416
‫إلى أي مكان نريده.

304
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
‫لقد حالفني الحظ.

305
00:19:03,375 --> 00:19:04,708
‫وقعت على غنيمة.

306
00:19:04,791 --> 00:19:07,583
‫معي نقود تكفي لتوصيلنا إلى أي مكان.

307
00:19:08,583 --> 00:19:09,958
‫سنترك هذا المكان.

308
00:19:10,041 --> 00:19:11,958
‫سنترك هذه الفوضى.

309
00:19:12,041 --> 00:19:13,791
‫متى سنرحل؟

310
00:19:13,875 --> 00:19:15,583
‫- سنرحل الليلة.
‫- الليلة؟

311
00:19:15,666 --> 00:19:16,791
‫أجل، لم لا؟

312
00:19:16,875 --> 00:19:18,875
‫إلام نحتاج سوى ثلاثتنا؟

313
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
‫لنخرج من البرد والرطوبة.

314
00:19:21,541 --> 00:19:24,208
‫لنجد مكاناً دافئاً نجد فيه الراحة.

315
00:19:24,291 --> 00:19:25,500
‫أستطيع تحقيق ذلك.

316
00:19:27,541 --> 00:19:29,083
‫كل شيء سيتغيّر الآن يا أمي.

317
00:19:38,625 --> 00:19:39,500
‫ما الخطب؟

318
00:19:40,458 --> 00:19:41,833
‫أمور كثيرة أحاول استيعابها.

319
00:19:43,375 --> 00:19:44,625
‫لا يعرف أحد بأنني هنا.

320
00:19:45,541 --> 00:19:48,583
‫سنأخذ ما يمكننا حمله ونختفي.

321
00:19:48,666 --> 00:19:53,000
‫إنها خطوة كبيرة، ويصيبني التعب بسرعة.

322
00:19:54,000 --> 00:19:55,166
‫لقد فاجأتني.

323
00:19:57,666 --> 00:19:59,791
‫أين صوابي؟ الوقت متأخر.

324
00:19:59,875 --> 00:20:02,291
‫أجل. يجب أن تستريحي.

325
00:20:02,375 --> 00:20:06,041
‫سأطمئنّ على "بيكس"،
‫ثم نرحل في الصباح الباكر.

326
00:20:06,791 --> 00:20:08,333
‫- اتفقنا؟
‫- في الصباح الباكر.

327
00:20:10,416 --> 00:20:11,583
‫لنفعل ذلك.

328
00:20:19,125 --> 00:20:20,125
‫شكراً.

329
00:20:28,833 --> 00:20:30,333
‫آسفة لأننا لن نتناول العشاء.

330
00:20:31,375 --> 00:20:32,875
‫كم سيطول بقاؤك؟

331
00:20:32,958 --> 00:20:34,833
‫سأعود إلى "شاندريلا" غداً.

332
00:20:34,916 --> 00:20:36,625
‫لم أذهب إلى الديار طوال العام.

333
00:20:36,708 --> 00:20:38,166
‫لم يفتك الكثير.

334
00:20:38,250 --> 00:20:39,291
‫افتقدتك.

335
00:20:39,375 --> 00:20:41,375
‫كلما ذهبت إلى هناك، لا أجدك.

336
00:20:41,458 --> 00:20:42,958
‫لا يصعب العثور عليّ يا "مون".

337
00:20:43,041 --> 00:20:43,958
‫لا يصعب على سيناتور.

338
00:20:44,833 --> 00:20:45,750
‫أنت على حق.

339
00:20:45,833 --> 00:20:47,958
‫- لست صديقة مخلصة.
‫- ليس هذا ما كنت أعنيه.

340
00:20:48,625 --> 00:20:50,958
‫تأخذنا الحياة إلى حيث تريد.

341
00:20:51,916 --> 00:20:54,083
‫لقد حققت الكثير. طوال هذه الأعوام.

342
00:20:55,166 --> 00:20:57,375
‫كلانا قطع شوطاً كبيراً منذ أن بدأنا.

343
00:20:58,375 --> 00:20:59,583
‫هل تغيّرت كثيراً؟

344
00:21:00,166 --> 00:21:03,041
‫- كلنا يجب أن نتأقلم.
‫- الأمر بهذا السوء؟

345
00:21:04,208 --> 00:21:06,166
‫لا أتخيّل العيش هنا يا "مون".

346
00:21:06,250 --> 00:21:07,083
‫هكذا.

347
00:21:08,000 --> 00:21:09,083
‫في "كوروسانت".

348
00:21:09,166 --> 00:21:10,625
‫حيث لا يوجد مهرب.

349
00:21:10,708 --> 00:21:13,916
‫هذه مجرد لمحة من شكل الحياة هنا،
‫وما تُضطرّين إلى فعله.

350
00:21:14,708 --> 00:21:15,875
‫أحياناً يكون الأمر صعباً.

351
00:21:15,958 --> 00:21:17,500
‫لكنك تحملين العبء بصلابة.

352
00:21:19,750 --> 00:21:20,833
‫هل أثق بك يا "تاي"؟

353
00:21:21,666 --> 00:21:26,666
‫هل أستدعي صداقتنا القديمة وأطلعك على سرّ؟

354
00:21:26,750 --> 00:21:27,750
‫أمي.

355
00:21:28,916 --> 00:21:30,000
‫"ليدا".

356
00:21:30,083 --> 00:21:32,250
‫- هل تتذكّر ابنتي؟
‫- بالطبع.

357
00:21:33,625 --> 00:21:37,375
‫هذا هو "تاي كولما"، أحد أقدم أصدقائي.

358
00:21:37,458 --> 00:21:38,625
‫كيف حالك؟

359
00:21:38,708 --> 00:21:39,875
‫لقد التقيتما من قبل.

360
00:21:39,958 --> 00:21:42,625
‫مصرف "كولما"؟
‫أنت تعرفين "أدرين" و"مارسا" من الديار.

361
00:21:42,708 --> 00:21:43,541
‫أختاي.

362
00:21:43,625 --> 00:21:45,000
‫لست متأكدة.

363
00:21:45,083 --> 00:21:47,333
‫مرّ وقت طويل وقد كبرت.

364
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
‫هكذا يقول الجميع.

365
00:21:48,791 --> 00:21:49,625
‫كعادة المصرفيين.

366
00:21:49,708 --> 00:21:51,250
‫لا يُدفع لي المال لأكون مبتكراً.

367
00:21:52,166 --> 00:21:54,791
‫قال أبي إنني يجب أن أسألك
‫لو كان بوسعي الانصراف.

368
00:21:56,083 --> 00:21:56,916
‫أجل.

369
00:21:57,958 --> 00:21:58,916
‫يمكنك الانصراف.

370
00:21:59,000 --> 00:22:00,333
‫سُررت برؤيتك مجدداً.

371
00:22:00,416 --> 00:22:01,375
‫أجل.

372
00:22:01,458 --> 00:22:02,333
‫استمتعي بوقتك يا أمي.

373
00:22:07,583 --> 00:22:09,291
‫جزء آخر من الصعوبة.

374
00:22:09,375 --> 00:22:10,333
‫إنها سنّ صعبة.

375
00:22:12,208 --> 00:22:17,166
‫قضيت وقتاً طويلاً
‫في التفكير في هذه المحادثة يا "تاي".

376
00:22:19,166 --> 00:22:21,291
‫أريد أن أخبرك شيئاً

377
00:22:21,375 --> 00:22:25,708
‫لا يعرفه سوى 3 أشخاص في المجرّة.

378
00:22:28,250 --> 00:22:29,750
‫لم عساك أن تخبريني؟

379
00:22:30,666 --> 00:22:31,958
‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك.

380
00:22:32,833 --> 00:22:34,708
‫وأرجو أن تكون أهلاً للثقة.

381
00:22:36,416 --> 00:22:38,250
‫أهي مسألة شخصية أم سياسية؟

382
00:22:38,958 --> 00:22:40,041
‫سياسية.

383
00:22:40,125 --> 00:22:42,250
‫- إذاً أقترح أن تتراجعي.
‫- لماذا؟

384
00:22:43,875 --> 00:22:45,666
‫كما قلت، كلانا قد تغيّر.

385
00:22:47,583 --> 00:22:50,791
‫لم أكتف بالسأم من الإمبراطورية.

386
00:22:51,708 --> 00:22:54,791
‫أخشى ألّا تلائم ذوقك آرائي السياسية.

387
00:22:55,875 --> 00:22:58,625
‫عالمك شديد الارتباط بالإمبراطورية.

388
00:22:58,708 --> 00:23:00,625
‫أنت مع هؤلاء الناس طوال الوقت.

389
00:23:02,041 --> 00:23:04,125
‫لا أظن أنك تعين إلى أي مدى

390
00:23:04,208 --> 00:23:07,208
‫قد انجرف بعضنا
‫بانتماءاته السياسية هذه الأيام.

391
00:23:09,791 --> 00:23:12,625
‫آسف، أظن أنني أفرطت
‫في شراب "إمباسي" الذي يقدّمه "بيرين".

392
00:23:14,083 --> 00:23:15,166
‫اشرب.

393
00:23:16,166 --> 00:23:19,166
‫اشرب يا "تاي"، وواصل الابتسام

394
00:23:19,250 --> 00:23:24,333
‫وكأننا نتجاذب أطراف حديث سعيد
‫عن أيام الطفولة.

395
00:23:24,416 --> 00:23:27,041
‫لا أظن أنني أفهم.

396
00:23:27,833 --> 00:23:30,166
‫لا، أنت لا تفهم.

397
00:23:31,750 --> 00:23:37,250
‫ما تراه وما يقوله الناس عني
‫صورة واضحة، أليس كذلك؟

398
00:23:37,333 --> 00:23:40,375
‫أنا سيناتور مهذبة ومتردّدة أحياناً

399
00:23:40,458 --> 00:23:43,875
‫تقضي أيامها في القتال وتفشل في حماية
‫الانفصاليين الساعين إلى الإصلاح

400
00:23:44,833 --> 00:23:46,500
‫وتحارب تجاوزات الإمبراطورية.

401
00:23:47,291 --> 00:23:51,041
‫أي أنني شيء مثير للإزعاج، كما قلت بقسوة.

402
00:23:51,125 --> 00:23:53,791
‫- لقد أثرت غضبك، وأنا...
‫- لا. لقد حرّرتني.

403
00:23:55,041 --> 00:23:58,625
‫إنني أتساءل طوال اليوم
‫كيف أتأكد من قدرتي على أن أئتمنك على سرّي.

404
00:23:58,708 --> 00:24:00,750
‫لا أعرف عمّا نتحدّث.

405
00:24:02,208 --> 00:24:03,250
‫إنها أكذوبة.

406
00:24:04,875 --> 00:24:09,125
‫"مون موثما" التي يتصوّر الناس
‫أنهم يعرفونها مجرد أكذوبة.

407
00:24:09,208 --> 00:24:10,291
‫إنها صورة.

408
00:24:10,375 --> 00:24:11,416
‫إنها واجهة.

409
00:24:13,875 --> 00:24:14,833
‫ابتسم.

410
00:24:17,000 --> 00:24:18,875
‫تعلّمت من "بالباتين".

411
00:24:18,958 --> 00:24:22,500
‫أريك الحجر في يدي،
‫فتغفل عن السكين المسلّطة إلى عنقك.

412
00:24:24,416 --> 00:24:26,625
‫إلام ترمين يا "مون"؟

413
00:24:32,125 --> 00:24:35,833
‫لقد اخترق الوزير الأكبر
‫اجتماعاتي بـ"ائتلاف الانفصاليين".

414
00:24:36,666 --> 00:24:41,416
‫وسائقي جاسوس تابع لـ"مكتب الأمن"
‫ويبلغهم بمشروعاتي الإنسانية السرّية.

415
00:24:42,666 --> 00:24:45,500
‫إنهم يعرفون أنني مُراقبة وأنا أريد ذلك،

416
00:24:46,375 --> 00:24:49,291
‫لأنني ما دمت مثيرة للإزعاج في نظر الجميع،

417
00:24:49,375 --> 00:24:52,000
‫فهناك فرصة كبيرة
‫في أن يغفلوا عن حقيقة ما أفعله.

418
00:24:52,083 --> 00:24:53,875
‫وماذا تفعلين في حقيقة الأمر؟

419
00:24:53,958 --> 00:24:55,291
‫أجمع المال.

420
00:24:56,625 --> 00:24:58,500
‫أحتاج إلى الوصول إلى حسابات عائلتي.

421
00:24:58,583 --> 00:24:59,416
‫حتى وقت قريب،

422
00:24:59,500 --> 00:25:02,666
‫كنت أستطيع إجراء أي معاملات مصرفية
‫على ثروة عائلتي بلا خوف.

423
00:25:03,708 --> 00:25:05,458
‫لكن ذلك قد تغيّر.

424
00:25:07,291 --> 00:25:08,250
‫أحتاج إلى المساعدة.

425
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
‫لأي شيء تجمعين المال؟

426
00:25:12,000 --> 00:25:14,416
‫إنني أؤسس منظمة خيرية
‫لمساعدة أهل "شاندريلا".

427
00:25:15,083 --> 00:25:16,583
‫سأطلب منك أن تكون رئيسها.

428
00:25:16,666 --> 00:25:18,916
‫ستتضمن زيارات إلى هنا في "كوروسانت".

429
00:25:19,958 --> 00:25:24,750
‫ستبدو ظاهرياً وكأنها واحدة أخرى من أعمالي
‫الخيرية المزعجة التي لا طائل منها.

430
00:25:28,416 --> 00:25:30,416
‫لقد استطلعت البدائل.

431
00:25:30,500 --> 00:25:31,500
‫أنت أفضل أمل لديّ.

432
00:25:31,583 --> 00:25:33,041
‫لم تجيبي عن سؤالي.

433
00:25:33,125 --> 00:25:34,041
‫ولن أجيب.

434
00:25:34,750 --> 00:25:36,291
‫خير لك ألّا تعرف.

435
00:25:37,375 --> 00:25:40,541
‫وإلا فقد لا تناسب ذوقك آرائي السياسية.

436
00:25:44,000 --> 00:25:45,583
‫"بيرين" آت إلينا.

437
00:25:45,666 --> 00:25:48,083
‫إنه لا يعرف شيئاً من هذا.
‫لا يمكن الوثوق به.

438
00:25:50,041 --> 00:25:51,083
‫ابتسم.

439
00:25:51,166 --> 00:25:52,750
‫وجدتكما.

440
00:25:52,833 --> 00:25:54,791
‫هل تتذكّران الماضي؟ أيام الدراسة؟

441
00:25:54,875 --> 00:25:56,375
‫هل يسهل توقعنا إلى هذا الحدّ؟

442
00:25:56,458 --> 00:25:59,125
‫- هناك حفل قريب للمّ الشمل.
‫- لا تذكّرني.

443
00:25:59,208 --> 00:26:02,458
‫إنها تتظاهر باللامبالاة،
‫لكن كلينا يعرف أن هذا غير صحيح.

444
00:26:02,541 --> 00:26:03,750
‫كالمعتاد.

445
00:26:03,833 --> 00:26:07,125
‫هل أستطيع أن أستعيدها؟
‫بعض الضيوف يتطلّبون معاملة خاصة.

446
00:26:07,208 --> 00:26:08,333
‫بالتأكيد.

447
00:26:08,416 --> 00:26:09,833
‫للحديث بقية.

448
00:27:01,583 --> 00:27:02,666
‫مرحباً.

449
00:27:05,083 --> 00:27:05,958
‫"كاس"؟

450
00:27:06,750 --> 00:27:07,708
‫مرحباً.

451
00:27:09,041 --> 00:27:10,375
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

452
00:27:16,250 --> 00:27:20,166
‫هل تتذكّرين حين أمسك بي والدك
‫وأنا أتسلّق هذا الجدار؟

453
00:27:20,250 --> 00:27:21,916
‫هذا آخر مكان يجب أن تكون فيه.

454
00:27:24,541 --> 00:27:26,875
‫أظن أن تلك كانت كلماته بالضبط.

455
00:27:27,791 --> 00:27:29,250
‫المكان هنا غير آمن.

456
00:27:33,916 --> 00:27:34,916
‫"تيم"؟

457
00:27:36,083 --> 00:27:38,625
‫يبدو أنه تصوّر أن علاقتنا قد عادت
‫أنا وأنت.

458
00:27:39,875 --> 00:27:41,416
‫لم عساه أن يتصوّر ذلك؟

459
00:27:41,500 --> 00:27:43,375
‫لا يُعقل أن تُفاجأ بقدر ما فُوجئت أنا.

460
00:27:48,791 --> 00:27:49,958
‫ماذا أصابك؟

461
00:27:53,750 --> 00:27:55,625
‫اصطدمت بجدار كعادتي.

462
00:27:57,708 --> 00:27:59,125
‫يجب ألّا تكون هنا يا "كاس".

463
00:28:01,083 --> 00:28:02,583
‫لن يمسك بي جنود الدوريات.

464
00:28:03,416 --> 00:28:04,458
‫ليس هنا.

465
00:28:05,541 --> 00:28:06,625
‫لن يُضطرّوا إلى ذلك.

466
00:28:08,000 --> 00:28:09,041
‫سيُبلغ عنك.

467
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
‫- من قبل من؟
‫- من قبل من؟

468
00:28:12,166 --> 00:28:13,625
‫من قبل أي شخص.

469
00:28:13,708 --> 00:28:15,583
‫يلومك الناس على ما حدث.

470
00:28:17,333 --> 00:28:18,625
‫يلومونني؟

471
00:28:20,958 --> 00:28:23,958
‫قتلت 2 من جنود السلطة المؤسسية
‫وجئت تختبئ في الحيّ.

472
00:28:25,041 --> 00:28:26,291
‫معرّضاً البلدة بأكملها للخطر.

473
00:28:26,375 --> 00:28:29,625
‫- والآن ملأ جنود الإمبراطورية الشارع.
‫- ليت "تيم" قد التزم الصمت.

474
00:28:29,708 --> 00:28:32,791
‫ليت هذا وليت ذاك. ليتك وليتني وليت "تيم".

475
00:28:32,875 --> 00:28:34,166
‫كنا نبرم صفقة وأنت...

476
00:28:34,250 --> 00:28:38,083
‫أنت تحتال وتقترض وتكذب وتختفي.

477
00:28:38,166 --> 00:28:41,500
‫أيحاول حبيبك المجنون التسبّب في قتلي
‫وأنا الشرير؟

478
00:28:41,583 --> 00:28:44,416
‫يجب أن تبتعد عن هنا قدر المستطاع.

479
00:28:47,291 --> 00:28:48,333
‫عجباً.

480
00:28:50,833 --> 00:28:51,916
‫سأفعل.

481
00:28:53,625 --> 00:28:54,541
‫سأبتعد.

482
00:28:55,916 --> 00:28:58,416
‫لن أزعجك بعد الآن.

483
00:29:05,458 --> 00:29:06,958
‫أريد أن أعرف حقيقة الرجل الآخر.

484
00:29:07,041 --> 00:29:09,458
‫المشتري، من هو؟

485
00:29:09,541 --> 00:29:11,541
‫- لا أعرف.
‫- أنت تكذبين.

486
00:29:12,416 --> 00:29:13,375
‫لا.

487
00:29:13,458 --> 00:29:15,875
‫عرّفني به "باك"
‫لكنه يقسم إنه لا يعرف كذلك.

488
00:29:15,958 --> 00:29:17,625
‫لديّ وسيلة اتصال به. أتصل وأنتظر.

489
00:29:17,708 --> 00:29:19,166
‫أحياناً يجيبون.

490
00:29:19,250 --> 00:29:21,125
‫كان يعرف كل شيء عني. كيف؟

491
00:29:21,208 --> 00:29:22,416
‫لا أعرف.

492
00:29:22,500 --> 00:29:23,791
‫وأنت على حق، كان يعرف.

493
00:29:23,875 --> 00:29:26,291
‫كان يعرف أن السلطة المؤسسية تلاحقك.
‫لكنه لم يعرف مني.

494
00:29:31,083 --> 00:29:35,666
‫إن تحدّثت إليه مرة أخرى،
‫فقولي له إنني نفّذت جانبي من الاتفاق،

495
00:29:36,625 --> 00:29:38,500
‫وإن عليه أن ينسى أمري.

496
00:29:40,166 --> 00:29:41,708
‫وهذا ينطبق على الجميع.

497
00:29:46,916 --> 00:29:48,291
‫فعلت ذلك من قبل.

498
00:29:52,000 --> 00:29:53,250
‫12 ألف عملة.

499
00:29:54,708 --> 00:29:55,958
‫هذا كل ما أدين به.

500
00:29:57,708 --> 00:30:00,375
‫"زان" و"نيرتشي" و"براسو" و"ديما".

501
00:30:01,208 --> 00:30:02,625
‫12 ألفاً ستغطي كل شيء.

502
00:30:05,000 --> 00:30:06,333
‫توخ الحذر يا "كاس".

503
00:30:06,416 --> 00:30:07,250
‫وأنت أيضاً.

504
00:30:45,166 --> 00:30:46,708
‫هذه ليست معركتنا يا "كاس".

505
00:30:48,916 --> 00:30:50,958
‫لا تقلق. لن يطول بقاؤهم.

506
00:30:51,041 --> 00:30:53,875
‫سيرفعون رايتهم السخيفة ويطيرون.

507
00:30:53,958 --> 00:30:55,500
‫عاشت الجمهورية!

508
00:30:55,583 --> 00:30:56,708
‫حرّروا "فيريكس"!

509
00:30:57,791 --> 00:30:59,541
‫لا تتحرّك. ابق هنا.

510
00:31:00,791 --> 00:31:02,333
‫مهلاً يا رفاق! اهدأوا!

511
00:31:03,166 --> 00:31:05,125
‫- أنتم تزيدون الوضع سوءاً!
‫- قف!

512
00:31:07,916 --> 00:31:08,791
‫در!

513
00:31:13,000 --> 00:31:14,916
‫جهّز السلاح!

514
00:31:36,125 --> 00:31:37,166
‫"مارفا".

515
00:31:38,000 --> 00:31:39,083
‫لقد عاد.

516
00:31:45,333 --> 00:31:47,500
‫كنت سأخرج للبحث عنك.

517
00:31:47,583 --> 00:31:48,500
‫ها أنا.

518
00:31:49,875 --> 00:31:51,875
‫لم تحزما شيئاً يُذكر.

519
00:31:51,958 --> 00:31:53,500
‫تقول إننا لا نستطيع الرحيل.

520
00:31:53,583 --> 00:31:55,333
‫"بي". اصمت.

521
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
‫ما هذا؟

522
00:32:00,541 --> 00:32:01,666
‫لن أرحل.

523
00:32:01,750 --> 00:32:03,958
‫عمّ تتحدّثين؟

524
00:32:04,041 --> 00:32:05,208
‫إنني باقية.

525
00:32:05,291 --> 00:32:07,125
‫لكن المكان غير آمن.

526
00:32:07,833 --> 00:32:09,083
‫أعرف كل ذلك.

527
00:32:09,166 --> 00:32:10,750
‫لا يمكنني البقاء هنا.

528
00:32:12,208 --> 00:32:15,375
‫قلتها بنفسك، "لقد انهار كل شيء".

529
00:32:16,166 --> 00:32:18,458
‫هناك ثكنات إمبراطورية على طريق "ريكس".

530
00:32:18,541 --> 00:32:19,916
‫حظاً موفقاً لهم.

531
00:32:20,583 --> 00:32:23,625
‫- أتريدين العيش في ظل ذلك؟
‫- هذا يحدث في كل مكان.

532
00:32:23,708 --> 00:32:26,000
‫سنجد مكاناً لم يفسدوه بعد.

533
00:32:26,083 --> 00:32:27,333
‫أنا فيه بالفعل.

534
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
‫ذلك المكان يعيش في عقلي.

535
00:32:29,625 --> 00:32:32,750
‫فليبنوا ما يشاؤون من ثكنات،
‫لكنهم لن يجدوني أبداً.

536
00:32:32,833 --> 00:32:34,291
‫ماذا بقي ليبقيك هنا؟

537
00:32:36,500 --> 00:32:37,833
‫التمرّد.

538
00:32:38,833 --> 00:32:39,791
‫ماذا؟

539
00:32:40,916 --> 00:32:44,125
‫طال اختباء "فيريكس".

540
00:32:44,208 --> 00:32:46,375
‫هل ستتحدّين الإمبراطورية الآن؟

541
00:32:47,958 --> 00:32:49,166
‫اضحك إن شئت.

542
00:32:49,250 --> 00:32:51,250
‫من يضحك؟ هذا جنون.

543
00:32:51,333 --> 00:32:52,333
‫لا، ليس جنوناً.

544
00:32:52,416 --> 00:32:57,250
‫لقد تأخر القرار وعلى الأرجح فشله محتوم،
‫وقد تقدّم بي العمر ولم أعد أبالي.

545
00:32:58,375 --> 00:33:01,166
‫طوال 13 عاماً، كلما أسير على طريق "ريكس"،

546
00:33:01,250 --> 00:33:02,875
‫أنعطف قبل أن أصل إلى الميدان.

547
00:33:02,958 --> 00:33:04,041
‫أسلك الطريق الطويل حوله

548
00:33:04,125 --> 00:33:07,250
‫حتى لا أُضطرّ إلى تذكّر "كليم"
‫مشنوقاً هناك.

549
00:33:13,750 --> 00:33:16,458
‫وبالأمس، سمعت عن هذا الهجوم في "ألداني".

550
00:33:16,541 --> 00:33:18,041
‫هل سمعت عن ذلك؟

551
00:33:18,125 --> 00:33:19,166
‫ماذا عنه؟

552
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
‫شغّل لي "بي" نشرة الأخبار.

553
00:33:20,750 --> 00:33:22,791
‫هل تعرف عمّا أتحدّث؟

554
00:33:22,875 --> 00:33:26,000
‫أجل، الحامية في "ألداني".

555
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
‫سمعت ذلك وارتديت أجمل معطف لديّ،

556
00:33:28,916 --> 00:33:31,875
‫وقطعت الميدان وابتسامة تعلو وجهي.

557
00:33:33,833 --> 00:33:39,083
‫لو كان هناك أبطال بالشجاعة الكافية
‫لمهاجمة حامية إمبراطورية كاملة،

558
00:33:39,166 --> 00:33:41,125
‫فأنا أتمتع بالشجاعة الكافية لأصمد هنا.

559
00:33:45,708 --> 00:33:47,916
‫لا أتوقع أن تفهم.

560
00:33:51,375 --> 00:33:53,666
‫ما حدث في "ألداني" كان مجرد عملية سطو.

561
00:33:53,750 --> 00:33:56,125
‫الناس ينهضون.

562
00:33:56,208 --> 00:33:58,083
‫أجل، ويُقتلون لقيامهم بذلك.

563
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
‫لكن الأمر سيتطلّب بذل الجهود.

564
00:34:01,083 --> 00:34:03,083
‫أجل؟ وما هي؟

565
00:34:03,166 --> 00:34:04,708
‫كل ما يلزم.

566
00:34:04,791 --> 00:34:07,291
‫يكفي ما أهدرته من وقت ضائع
‫في انتظار الموت.

567
00:34:08,166 --> 00:34:09,958
‫لا يمكنك أن تهزميهم يا "مارفا".

568
00:34:10,041 --> 00:34:12,708
‫هذا إن هربت.

569
00:34:14,458 --> 00:34:18,250
‫طريقك مختلف يا "كاس"، وأنا لا أحكم عليك.

570
00:34:19,708 --> 00:34:21,125
‫كل ما مررت به،

571
00:34:21,208 --> 00:34:24,291
‫كل ما أُخذ منك من قبل حتى أن تبدأ؟

572
00:34:25,458 --> 00:34:28,583
‫خذ كل ما وجدته من مال
‫واذهب وابحث عن بعض السلام.

573
00:34:28,666 --> 00:34:30,250
‫لن أجد السلام.

574
00:34:32,083 --> 00:34:33,916
‫سأعيش في قلق دائم عليك.

575
00:34:35,500 --> 00:34:36,791
‫هذا هو الحب.

576
00:34:39,000 --> 00:34:40,875
‫لا حيلة لك في ذلك.

577
00:34:43,041 --> 00:34:45,250
‫لم أحب شيئاً في حياتي كما أحبك،

578
00:34:46,250 --> 00:34:50,166
‫ولم أخف على شيء في حياتي أكثر منك،
‫لكنك هذه المرة...

579
00:34:53,666 --> 00:34:56,916
‫لا تستطيع البقاء وأنا لا أستطيع الرحيل.

580
00:35:03,250 --> 00:35:05,125
‫- أيمكنني التحدّث الآن؟
‫- لا!

581
00:35:07,416 --> 00:35:09,708
‫قل لي إنك تفهم.

582
00:35:10,708 --> 00:35:11,791
‫لا أفهم.

583
00:35:14,375 --> 00:35:16,083
‫ستفهم. سترى.

584
00:35:27,916 --> 00:35:30,291
‫وأمر أخير...

585
00:35:33,333 --> 00:35:34,916
‫كف عن البحث عن أختك.

586
00:35:35,000 --> 00:35:36,666
‫هذا خيال.

587
00:35:39,375 --> 00:35:41,375
‫لم يكن هناك ناجون على كوكب "كيناري".

588
00:35:46,541 --> 00:35:48,666
‫ما حدث هناك لم يكن مسؤوليتك.

589
00:35:48,750 --> 00:35:50,000
‫كنت طفلاً.

590
00:35:54,333 --> 00:35:55,333
‫انس الأمر.

591
00:35:58,875 --> 00:36:00,291
‫سأعود.

592
00:36:03,125 --> 00:36:04,458
‫بالطبع ستعود.

593
00:36:17,500 --> 00:36:20,625
‫التحليل البديل
‫يشير إلى أنه بمقارنة أعداد المحتجزين

594
00:36:20,708 --> 00:36:22,625
‫بمعدّل عمليات التفتيش المفاجئ

595
00:36:22,708 --> 00:36:24,708
‫فإننا مقصّرون
‫في توزيع دورياتنا في الميناء.

596
00:36:24,791 --> 00:36:28,166
‫إذاً، ألديك 3 نظريات يا سيد "يانغ"؟

597
00:36:28,250 --> 00:36:29,208
‫أجل يا سيدي.

598
00:36:29,291 --> 00:36:31,625
‫3 تفسيرات محتملة

599
00:36:31,708 --> 00:36:35,458
‫لسبب فشلكم في لحاقكم بالقطاعات المجاورة.

600
00:36:36,333 --> 00:36:38,083
‫- هذا صحيح.
‫- هل أنا على حق؟

601
00:36:38,166 --> 00:36:40,083
‫تسرّني موافقتك.

602
00:36:40,166 --> 00:36:42,208
‫سنرحّب بإرشادك يا سيدي.

603
00:36:42,291 --> 00:36:45,500
‫حسناً، أريد مراجعة كاملة
‫لكل مساراتكم في الفضاء البديل

604
00:36:45,583 --> 00:36:49,833
‫وصولاً إلى "أورد مانتيل"
‫على مكتبي بحلول هذا الوقت غداً.

605
00:36:49,916 --> 00:36:51,000
‫كما تشاء.

606
00:36:51,875 --> 00:36:54,333
‫- سيد "بليفين".
‫- سيدي.

607
00:36:55,333 --> 00:36:57,500
‫أستشعر فيك بعض التوتر هذا الصباح.

608
00:36:58,416 --> 00:36:59,416
‫هل أنا مخطئ؟

609
00:37:00,250 --> 00:37:02,791
‫لا يا سيدي.
‫وأخشى أن أزعجك بالتكرار، لكنك على حق.

610
00:37:03,625 --> 00:37:04,708
‫ألديك خبر سار؟

611
00:37:04,791 --> 00:37:05,750
‫للأسف لا.

612
00:37:06,708 --> 00:37:09,083
‫أريد توجيه اتهام إلى مشرفة زميلة.

613
00:37:09,958 --> 00:37:11,166
‫تابع.

614
00:37:11,250 --> 00:37:13,208
‫أعتقد أن إجراءات قطاعنا،

615
00:37:13,291 --> 00:37:15,333
‫كما وصفتها اللوائح السلوكية
‫في "مكتب الأمن"،

616
00:37:15,416 --> 00:37:18,958
‫تُنتهك بواسطة المشرفة "ميرو"،
‫وأن هذا التجاوز،

617
00:37:19,041 --> 00:37:23,291
‫الذي وُبّخت عليه من قبل،
‫يهدّد سلامة الإمبراطورية

618
00:37:23,375 --> 00:37:25,916
‫إلى درجة لم يعد الصمت أمامها ممكناً.

619
00:37:26,000 --> 00:37:27,958
‫أترى أن هذا الاجتماع مناسب؟

620
00:37:28,041 --> 00:37:28,958
‫أجل.

621
00:37:29,041 --> 00:37:30,625
‫إنها تهمة خطيرة.

622
00:37:30,708 --> 00:37:33,000
‫أعتقد أنك ستشاركني شعوري بأنه أمر ملحّ.

623
00:37:34,375 --> 00:37:35,416
‫المشرفة "ميرو"،

624
00:37:35,500 --> 00:37:38,375
‫هل تمانعين مساءلة نزاهتك في مجلس علني؟

625
00:37:38,458 --> 00:37:39,750
‫لا يا سيدي.

626
00:37:39,833 --> 00:37:43,208
‫يبدو أن المشرف "بليفين"
‫يجد سلوكي موضوعاً أكثر تشويقاً

627
00:37:43,291 --> 00:37:45,875
‫من تقدّم الأمن الإمبراطوري المتكامل.

628
00:37:45,958 --> 00:37:49,375
‫لقد فكّر في الأمر كثيراً،
‫ويحدوني الفضول إلى سماع أفكاره.

629
00:37:49,458 --> 00:37:51,708
‫أنت تقصد "فيريكس"، أليس كذلك؟

630
00:37:51,791 --> 00:37:53,125
‫بلى يا سيدي.

631
00:37:53,208 --> 00:37:54,083
‫قطاعك.

632
00:37:54,166 --> 00:37:57,083
‫عُثر هناك على معدّة بحرية غير عادية.

633
00:37:57,166 --> 00:37:58,875
‫طلبت "ميرو" منك تقارير الجريمة.

634
00:37:58,958 --> 00:38:01,083
‫لكنك اعتبرت طلبها غير لائق

635
00:38:01,166 --> 00:38:04,250
‫- ومخالفاً للتسلسل القيادي.
‫- هذا ليس دقيقاً.

636
00:38:04,333 --> 00:38:07,125
‫لقد نصحتني بتعزيز شكوكي بالمعلومات

637
00:38:07,208 --> 00:38:09,041
‫وبتوخي الحذر في عملي مستقبلاً.

638
00:38:09,125 --> 00:38:10,125
‫الحذر؟

639
00:38:11,041 --> 00:38:13,125
‫أهذا دفاعك؟ أنك تتصرّفين "بحذر"؟

640
00:38:14,166 --> 00:38:16,416
‫أودّ أن أعرف كم شخصاً على هذه المائدة

641
00:38:16,500 --> 00:38:19,875
‫سيرى أنه من "الحذر" أنك وجدت طريقة
‫للولوج إلى بيانات قطاعنا

642
00:38:19,958 --> 00:38:21,208
‫من دون تقديم طلب.

643
00:38:21,291 --> 00:38:22,750
‫أهذا صحيح يا "ديدرا"؟

644
00:38:25,875 --> 00:38:27,125
‫أجل.

645
00:38:27,208 --> 00:38:29,833
‫استندت إلى قانون الطوارئ الإمبراطوري
‫عقب هجوم "ألداني"

646
00:38:29,916 --> 00:38:32,666
‫لأجمع معلومات من قطاعات متعددة
‫بلا تصريح رسمي.

647
00:38:32,750 --> 00:38:34,458
‫لكن هذا هو السؤال الخطأ.

648
00:38:34,541 --> 00:38:37,958
‫أودّ أن أعرف إن كان أي من الحاضرين
‫يعتقد أن التمرّد يخطط لأعماله

649
00:38:38,041 --> 00:38:40,708
‫بناءً على الحدود الاصطناعية لقطاعاتنا.

650
00:38:40,791 --> 00:38:43,125
‫أنشأ الرائد "بارتاغاز" تلك القطاعات.

651
00:38:43,208 --> 00:38:45,708
‫لتكون مبادئ تنظيمية وليس ألعاباً شخصية.

652
00:38:45,791 --> 00:38:48,583
‫هل تظن أن المتمرّدين
‫تهمهم الخطوط التي ترسمونها على الخرائط؟

653
00:38:48,666 --> 00:38:51,375
‫هل تظنين أن عملي لم يعد مهماً؟

654
00:38:53,125 --> 00:38:54,375
‫إما أن تتغيّر الأنظمة أو تموت.

655
00:38:58,083 --> 00:38:59,208
‫سيدي.

656
00:39:02,458 --> 00:39:03,958
‫أعطيني حجة من فضلك.

657
00:39:04,041 --> 00:39:06,333
‫هناك جهود مركزة ومنظمة للمتمرّدين

658
00:39:06,416 --> 00:39:09,500
‫هدفها الحصول على مكوّنات عسكرية إمبراطورية
‫محظور تداولها تماماً.

659
00:39:09,583 --> 00:39:10,458
‫ما دليلك؟

660
00:39:10,541 --> 00:39:12,791
‫بالوصول إلى تقارير قطاع الجريمة
‫غير المنقّحة

661
00:39:12,875 --> 00:39:15,750
‫أستطيع أن أثبت الآن
‫وجود صلة بين سرقة معداتنا السرّية

662
00:39:15,833 --> 00:39:18,750
‫وتوزيعها على جماعات المتمرّدين
‫في أنحاء المجرّة.

663
00:39:18,833 --> 00:39:22,000
‫أهذه معلومات صحيحة ومؤكدة
‫أنت مستعدّة لتقديمها؟

664
00:39:22,083 --> 00:39:23,583
‫أجل يا سيدي.

665
00:39:24,250 --> 00:39:28,125
‫أعتقد أن المشرف "بليفين"
‫يعلم أن لديّ ملفاً موثّقاً جاهزاً للتقديم.

666
00:39:28,208 --> 00:39:30,041
‫أعتقد أن اتهاماته لي الآن

667
00:39:30,125 --> 00:39:33,083
‫هدفها حماية نفسه
‫وليس شعوره بأنها مسألة ملحّة.

668
00:39:33,166 --> 00:39:36,708
‫ما الأكثر إلحاحاً
‫من ضابطة استخبارات منشقّة؟

669
00:39:38,125 --> 00:39:42,625
‫تخيّلي إن تساهل كل الموجودين في هذه القاعة
‫مع القواعد مثلك.

670
00:39:42,708 --> 00:39:44,750
‫اقتراح ممتاز يا "بليفين".

671
00:39:46,041 --> 00:39:48,583
‫أتساءل أين سنكون الآن لو فعل كل الحاضرين

672
00:39:48,666 --> 00:39:51,166
‫ما فعلته المشرفة "ميرو".

673
00:39:52,791 --> 00:39:54,250
‫يجب أن أفكّر في ذلك.

674
00:39:55,208 --> 00:39:59,291
‫في الوقت الحالي، سأعيد تكليف
‫المشرفة "ميرو" بقطاع "مورلانا".

675
00:39:59,375 --> 00:40:01,500
‫إنها مهتمة جداً بكوكب "فيريكس"

676
00:40:01,583 --> 00:40:04,041
‫ومن الواضح أنه أصبح مصدر تشتيت لك.

677
00:40:05,458 --> 00:40:07,208
‫لا أرى مشكلة ملحّة، لكنني كالمعتاد

678
00:40:07,291 --> 00:40:10,375
‫أحيي التبادل المستفزّ للأفكار.

679
00:40:10,458 --> 00:40:12,875
‫المشرف "غراندي"، ستعجّل بجدولك.

680
00:40:13,666 --> 00:40:16,791
‫"يانغ"، سأنتظر تقريرك
‫حول "أورد مانتيل" غداً.

681
00:40:18,041 --> 00:40:20,083
‫أشكركم جميعاً على الجلسة المشوّقة.

682
00:40:20,166 --> 00:40:22,916
‫"ديدرا"، أرجو أن تسيري معي قليلاً.

683
00:40:35,000 --> 00:40:36,166
‫أحسنت التصرّف.

684
00:40:36,833 --> 00:40:37,833
‫شكراً يا سيدي.

685
00:40:38,625 --> 00:40:39,708
‫كوني حذرة.

686
00:40:58,083 --> 00:41:04,958
‫{\an8}"(نياموس)"

687
00:41:14,875 --> 00:41:16,041
‫"كيف".

688
00:41:20,750 --> 00:41:21,750
‫"كيف"؟

689
00:41:24,625 --> 00:41:26,250
‫سأخرج بعد لحظات.

690
00:41:26,333 --> 00:41:27,541
‫ماذا تفعل؟

691
00:41:29,250 --> 00:41:30,375
‫أغتسل.

692
00:41:33,833 --> 00:41:35,125
‫سأخرج في نزهة سير.

693
00:41:35,208 --> 00:41:36,458
‫نحن بحاجة إلى أشياء.

694
00:41:38,750 --> 00:41:39,750
‫متجر "آركي" على الشاطئ.

695
00:41:39,833 --> 00:41:40,791
‫ستجده مفتوحاً.

696
00:41:41,958 --> 00:41:43,750
‫كنت سأسلك الاتجاه المعاكس.

697
00:41:43,833 --> 00:41:45,750
‫"آركي" لديه النكهات الجديدة.

698
00:41:47,833 --> 00:41:49,000
‫ونحتاج إلى "بيزوس".

699
00:41:50,000 --> 00:41:51,333
‫لا تنس "بيزوس".

700
00:41:52,125 --> 00:41:53,125
‫هل نفد "بيزوس"؟

701
00:41:53,833 --> 00:41:54,791
‫"بيزوس" و"ريفنوغ".

702
00:41:55,958 --> 00:41:57,500
‫الزجاجات الخضراء.

703
00:41:58,416 --> 00:42:00,000
‫زجاجات "ريفنوغ" الخضراء.

704
00:42:00,083 --> 00:42:01,500
‫أعجبتك أيضاً.

705
00:42:03,125 --> 00:42:04,916
‫"كيف"؟ هل أنت مصغ؟

706
00:42:11,416 --> 00:42:13,416
‫أسرع! اركض!

707
00:42:14,291 --> 00:42:15,375
‫أسرع!

708
00:42:17,791 --> 00:42:19,583
‫أنت! توقف!

709
00:42:20,375 --> 00:42:21,208
‫مهلاً!

710
00:42:27,083 --> 00:42:28,083
‫توقف!

711
00:43:01,541 --> 00:43:02,875
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

712
00:43:03,583 --> 00:43:04,416
‫معذرةً؟

713
00:43:04,500 --> 00:43:05,750
‫أنت تتلفت حولك.

714
00:43:05,833 --> 00:43:07,916
‫إنما أحاول فهم ما يجري.

715
00:43:08,000 --> 00:43:09,166
‫هل أنت متورّط في الأمر؟

716
00:43:09,250 --> 00:43:10,500
‫متورّط في أي شيء؟

717
00:43:10,583 --> 00:43:12,083
‫لا تتصنّع الغباء.

718
00:43:12,166 --> 00:43:13,500
‫لا، إنني ذاهب إلى المتجر.

719
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
‫يجب أن تتراجع.

720
00:43:15,500 --> 00:43:16,666
‫قف هناك.

721
00:43:17,541 --> 00:43:19,000
‫يبدو أنك تتصبّب عرقاً.

722
00:43:19,083 --> 00:43:20,125
‫لأن الطقس حارّ.

723
00:43:20,208 --> 00:43:21,500
‫أو لأنك كنت تركض.

724
00:43:21,583 --> 00:43:22,958
‫لم عساي أن أركض؟

725
00:43:23,041 --> 00:43:24,458
‫لأنك متورّط في الأمر.

726
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
‫متورّط في أي شيء؟

727
00:43:26,166 --> 00:43:28,250
‫- أنا فقط من يطرح الأسئلة.
‫- أسرع! اركض!

728
00:43:29,208 --> 00:43:31,666
‫المرفأ التاسع، الهاربون يتجهون جنوباً!

729
00:43:31,750 --> 00:43:33,541
‫أسرعوا! هيا!

730
00:43:34,458 --> 00:43:36,583
‫يمكنني انتظارك هنا، لو أردت.

731
00:43:36,666 --> 00:43:37,833
‫هل هم أصدقاؤك؟

732
00:43:37,916 --> 00:43:38,833
‫ماذا؟

733
00:43:38,916 --> 00:43:40,291
‫لقد سمعتني.

734
00:43:40,375 --> 00:43:41,541
‫مهلاً، لا.

735
00:43:41,625 --> 00:43:43,500
‫لا أعرف أحداً هنا.

736
00:43:43,583 --> 00:43:44,416
‫أنا سائح.

737
00:43:44,500 --> 00:43:46,416
‫السائحون لا يركضون.

738
00:43:46,500 --> 00:43:48,041
‫لكنني لا أركض.

739
00:43:48,125 --> 00:43:49,083
‫أصبت.

740
00:43:49,791 --> 00:43:51,250
‫لقد ولّت تلك الفرصة.

741
00:43:55,125 --> 00:43:56,375
‫أنا ذاهب إلى المتجر فحسب.

742
00:43:56,458 --> 00:43:57,583
‫إنه هناك.

743
00:43:57,666 --> 00:43:59,583
‫يجب أن تهدأ يا سيدي.

744
00:43:59,666 --> 00:44:01,166
‫مساعدة آلية من فضلك.

745
00:44:07,041 --> 00:44:09,750
‫ماذا؟ مهلاً. ما الذي... لا، هذا جنون.

746
00:44:09,833 --> 00:44:11,041
‫أبقه معلّقاً حتى أعود.

747
00:44:11,125 --> 00:44:12,500
‫أريد تفتيش الملجأ.

748
00:44:14,041 --> 00:44:15,375
‫هل قال "تحفّظ"؟

749
00:44:15,458 --> 00:44:17,166
‫لا.

750
00:44:18,041 --> 00:44:19,750
‫لا، لقد أسأت الفهم.

751
00:44:19,833 --> 00:44:22,458
‫لا، كان يقصد "راقب".

752
00:44:22,541 --> 00:44:24,875
‫- علّق؟
‫- لا، إنه يقصد "راقب".

753
00:44:33,291 --> 00:44:34,375
‫علّق.

754
00:44:36,333 --> 00:44:37,375
‫أخبره!

755
00:44:38,541 --> 00:44:40,208
‫أخبره أنك تعني "راقب"!

756
00:44:45,416 --> 00:44:46,708
‫ما التهم؟

757
00:44:46,791 --> 00:44:48,375
‫إلقاء المخلفات في مسرح الجريمة.

758
00:44:48,458 --> 00:44:50,666
‫والسير مع "ماسيف" بلا رسن.

759
00:44:50,750 --> 00:44:52,166
‫والإساءة للحيوان.

760
00:44:54,166 --> 00:44:55,125
‫4 أشهر.

761
00:44:56,208 --> 00:44:57,166
‫التالي.

762
00:44:57,250 --> 00:44:58,333
‫لا أعرف...

763
00:44:58,416 --> 00:44:59,833
‫"كيف غيرغو"؟

764
00:45:01,583 --> 00:45:03,708
‫"كيف غيرغو"!

765
00:45:04,541 --> 00:45:05,500
‫حاضر.

766
00:45:08,625 --> 00:45:12,000
‫- اسمك؟
‫- مرحباً، "كيف غيرغو".

767
00:45:12,791 --> 00:45:14,625
‫- التهم؟
‫- الإزعاج المدني.

768
00:45:14,708 --> 00:45:16,666
‫- وخطب معادية للإمبراطورية.
‫- لا.

769
00:45:16,750 --> 00:45:19,208
‫والهروب من موقع
‫للأنشطة المعادية للإمبراطورية.

770
00:45:19,291 --> 00:45:20,958
‫والشروع في إتلاف ممتلكات إمبراطورية.

771
00:45:21,041 --> 00:45:23,666
‫- آسف، هناك خطأ ما.
‫- أنصحك بالتوقف.

772
00:45:23,750 --> 00:45:26,375
‫أنت في ورطة كافية
‫من دون اتهامك بمقاومة الحكم.

773
00:45:26,458 --> 00:45:27,750
‫أنا مجرد سائح.

774
00:45:27,833 --> 00:45:30,125
‫إذاً أعتذر لك.

775
00:45:30,208 --> 00:45:32,000
‫كان حكماً بالسجن 6 أشهر.

776
00:45:35,458 --> 00:45:36,791
‫6 أعوام.

777
00:45:36,875 --> 00:45:38,583
‫- 6 أعوام؟
‫- 6 أعوام؟

778
00:45:38,666 --> 00:45:39,708
‫- لا، مهلاً!
‫- خذاه.

779
00:45:39,791 --> 00:45:41,583
‫- تغيّرت المبادئ التوجيهية.
‫- احتجزاه.

780
00:45:41,666 --> 00:45:44,375
‫- لم أفعل شيئاً! مهلاً!
‫- ارفع شكواك إلى الإمبراطور.

781
00:45:44,458 --> 00:45:46,458
‫مهلاً. أنا مجرد سائح!

782
00:45:46,541 --> 00:45:48,125
‫- التالي.
‫- انتظرا!

783
00:50:01,041 --> 00:50:03,041
‫ترجمة "مي بدر"

