﻿1
00:00:04,833 --> 00:00:05,750
‫لقد دخلوا.

2
00:00:08,916 --> 00:00:09,750
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:09,833 --> 00:00:11,541
‫- سنرحل.
‫- إلى أين؟

4
00:00:11,625 --> 00:00:12,625
‫إلى أي مكان نريده.

5
00:00:14,708 --> 00:00:15,625
‫لقد حالفني الحظ.

6
00:00:15,708 --> 00:00:18,166
‫معي نقود تكفي لتوصيلنا إلى أي مكان.

7
00:00:18,250 --> 00:00:20,958
‫نحن نتعامل مع ما حدث في "ألداني"
‫باعتباره عملية سطو.

8
00:00:21,041 --> 00:00:22,583
‫بم تسمّينه؟

9
00:00:23,791 --> 00:00:25,208
‫إعلان.

10
00:00:25,291 --> 00:00:27,458
‫هل تدرك سلسلة الأحداث التي حرّكتها؟

11
00:00:27,541 --> 00:00:29,166
‫الشعوب ستعاني.

12
00:00:31,083 --> 00:00:32,375
‫هذه هي الخطة.

13
00:00:32,458 --> 00:00:33,833
‫أرجو أنها تستحقّ.

14
00:00:33,916 --> 00:00:35,333
‫سنرى، أليس كذلك؟

15
00:00:36,333 --> 00:00:37,875
‫لا يمكننا الاختباء إلى الأبد.

16
00:00:37,958 --> 00:00:41,125
‫أستطيع أن أثبت الآن
‫وجود صلة بين سرقة معداتنا السرّية

17
00:00:41,208 --> 00:00:43,625
‫وتوزيعها على جماعات المتمرّدين
‫في أنحاء المجرّة.

18
00:00:43,708 --> 00:00:47,666
‫في الوقت الحالي، سأعيد تكليف
‫المشرفة "ميرو" بقطاع "مورلانا".

19
00:00:47,750 --> 00:00:49,875
‫إنها مهتمة جداً بكوكب "فيريكس"

20
00:00:49,958 --> 00:00:52,208
‫ومن الواضح أنه أصبح مصدر تشتيت لك.

21
00:00:52,291 --> 00:00:55,041
‫ما دمت مثيرة للإزعاج في نظر الجميع،

22
00:00:55,125 --> 00:00:57,291
‫فقد يغفلون عن حقيقة ما أفعله.

23
00:00:57,375 --> 00:00:58,666
‫وماذا تفعلين في حقيقة الأمر؟

24
00:00:58,750 --> 00:01:00,000
‫أجمع المال.

25
00:01:00,958 --> 00:01:02,291
‫لأي شيء تجمعين المال؟

26
00:01:02,375 --> 00:01:03,625
‫لن أرحل.

27
00:01:03,708 --> 00:01:05,166
‫عمّ تتحدّثين؟

28
00:01:05,250 --> 00:01:08,250
‫لا تستطيع البقاء وأنا لا أستطيع الرحيل.

29
00:01:09,333 --> 00:01:10,583
‫"مورلانا 1".

30
00:01:10,666 --> 00:01:13,291
‫أنوي تبرئة اسمي وتبييض سجلّي.

31
00:01:13,375 --> 00:01:15,291
‫لماذا لا نبدأ تلك العملية الآن؟

32
00:01:17,416 --> 00:01:19,541
‫هناك قاتل متمرّد حرّ طليق

33
00:01:19,625 --> 00:01:22,000
‫بسبب الفساد والتراخي السائدين
‫في السلطة المؤسسية.

34
00:01:22,083 --> 00:01:23,791
‫أبقه معلّقاً حتى أعود.

35
00:01:26,541 --> 00:01:27,750
‫6 أعوام.

36
00:01:27,833 --> 00:01:28,875
‫6 أعوام؟

37
00:01:29,750 --> 00:01:30,666
‫لا، مهلاً!

38
00:01:30,750 --> 00:01:32,458
‫تغيّرت المبادئ التوجيهية.

39
00:01:32,541 --> 00:01:33,958
‫لم أفعل شيئاً!

40
00:01:34,041 --> 00:01:36,125
‫مهلاً. أنا مجرد سائح!

41
00:02:38,291 --> 00:02:39,458
‫ادخل في الصفّ!

42
00:02:43,250 --> 00:02:44,250
‫تحرّك!

43
00:02:46,375 --> 00:02:47,541
‫لا تنظر إليّ!

44
00:02:49,125 --> 00:02:50,333
‫تحرّك!

45
00:02:50,416 --> 00:02:51,541
‫واصلوا التحرّك!

46
00:02:51,625 --> 00:02:52,666
‫اصعدوا الدرج!

47
00:02:54,041 --> 00:02:55,166
‫أسرعوا!

48
00:02:59,250 --> 00:03:00,125
‫الاسم؟

49
00:03:00,208 --> 00:03:01,291
‫"تاك هايبكس".

50
00:03:01,375 --> 00:03:02,250
‫الكوكب الأم؟

51
00:03:02,333 --> 00:03:03,291
‫"غالدي".

52
00:03:03,375 --> 00:03:04,250
‫"بيلسافيس".

53
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
‫التالي.

54
00:03:07,666 --> 00:03:08,625
‫الاسم؟

55
00:03:08,708 --> 00:03:10,125
‫"غيرغو". "كيف غيرغو".

56
00:03:10,208 --> 00:03:12,041
‫- الكوكب الأم؟
‫- "ديريس بلاتا".

57
00:03:12,125 --> 00:03:13,208
‫"ناركينا 5".

58
00:03:13,291 --> 00:03:14,583
‫ماذا؟ ما هذا؟

59
00:03:14,666 --> 00:03:15,958
‫اذهب إلى وسيلة نقلك.

60
00:03:16,041 --> 00:03:17,333
‫- التالي.
‫- ما هذا؟

61
00:03:17,416 --> 00:03:18,666
‫ما هو "ناركينا 5"؟

62
00:03:18,750 --> 00:03:19,833
‫أنا سائح!

63
00:03:19,916 --> 00:03:21,000
‫تحرّك.

64
00:03:21,083 --> 00:03:22,791
‫- الكوكب الأم؟
‫- "غيرموس".

65
00:03:22,875 --> 00:03:24,333
‫"بيلسافيس".

66
00:03:24,416 --> 00:03:25,291
‫هناك.

67
00:03:26,041 --> 00:03:26,916
‫تحرّك.

68
00:03:28,041 --> 00:03:29,750
‫هيا، أسرعوا.

69
00:04:04,291 --> 00:04:06,083
‫في أي مكان، هيا، اجلسوا!

70
00:04:07,791 --> 00:04:08,791
‫حسناً، اخلعوا الأحذية!

71
00:04:08,875 --> 00:04:11,500
‫الأحذية والنعال وكل شيء على الأرض!

72
00:04:11,583 --> 00:04:12,500
‫ألقوها كلها!

73
00:04:12,583 --> 00:04:14,875
‫هيا، أسرعوا، كونوا حفاة، هيا!

74
00:04:43,041 --> 00:04:44,541
‫أنا الملازم "ديدرا ميرو".

75
00:04:44,625 --> 00:04:47,333
‫أنا مشرفة "مكتب الأمن الإمبراطوري"
‫لقطاع "مورلانا".

76
00:04:47,958 --> 00:04:49,416
‫أين الملازم "بليفين"؟

77
00:04:49,500 --> 00:04:50,875
‫أنا من أطرح الأسئلة.

78
00:04:51,541 --> 00:04:53,666
‫"فيريكس". لقد راجعت الواقعة.

79
00:04:53,750 --> 00:04:56,666
‫كنت أنوي أستدعاءك
‫لملء بعض الثغرات في التقرير.

80
00:04:56,750 --> 00:04:58,208
‫كنا نحدد موعداً لذلك.

81
00:04:58,291 --> 00:05:00,375
‫لكن أعمالنا الصباحية أنا وأنت تتعطّل

82
00:05:00,458 --> 00:05:03,750
‫بسبب إصرارك على تقديم طلب
‫إلى مركز بيانات "مكتب المعايير"

83
00:05:03,833 --> 00:05:05,541
‫للبحث عن "كاسيان أندور".

84
00:05:06,375 --> 00:05:09,625
‫أنت تزعم أنه كان أخصائي وقود متغيباً،

85
00:05:09,708 --> 00:05:11,750
‫ومهندس طاقة متهرّباً،

86
00:05:11,833 --> 00:05:16,291
‫وضابطاً ميدانياً لنقاء الوقود
‫مشتبهاً به في تزوير تقارير إمبراطورية.

87
00:05:16,375 --> 00:05:20,416
‫أنت تعمل في "مكتب المعايير" منذ أقل من شهر
‫ومع ذلك قدّمت 5 طلبات زائفة.

88
00:05:20,500 --> 00:05:21,625
‫بل 6.

89
00:05:21,708 --> 00:05:23,333
‫لم أحتسب طلبي صباح اليوم.

90
00:05:25,375 --> 00:05:27,333
‫ماذا تفعل يا سيد "كارن"؟

91
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
‫"كاسيان أندور" قاتل
‫يشكّل تهديداً على الإمبراطورية.

92
00:05:33,541 --> 00:05:36,625
‫إنني أحاول العثور عليه
‫بالأدوات المحدودة المتاحة.

93
00:05:36,708 --> 00:05:38,958
‫إذاً هل يتعلق الأمر بالسلامة العامة؟

94
00:05:41,666 --> 00:05:43,708
‫إليك ما حدث يا "سيريل".

95
00:05:45,125 --> 00:05:48,333
‫لقد أثرت فضول "مكتب الأمن الإمبراطوري".

96
00:05:52,583 --> 00:05:54,666
‫هل تريد أن تخبرني بشيء

97
00:05:54,750 --> 00:05:58,500
‫قبل أن أهدر مزيداً من وقتي
‫في محاولة فهم ما تسعى إليه؟

98
00:05:58,583 --> 00:06:00,000
‫إنني أحاول إثبات براءتي فحسب.

99
00:06:00,083 --> 00:06:02,791
‫تصوّرت أنك سترغب في نسيان "فيريكس"
‫والمضي قدماً.

100
00:06:02,875 --> 00:06:04,916
‫تصوّرك خاطئ.

101
00:06:07,583 --> 00:06:08,958
‫لديّ يوم حافل.

102
00:06:09,750 --> 00:06:13,083
‫أخبرني، ما الذي يجب أن أعرفه
‫وليس مذكوراً في تقرير الملازم "بليفين"؟

103
00:06:13,166 --> 00:06:15,875
‫لا أعرف. لم يُسمح لي برؤية التقرير.

104
00:06:16,916 --> 00:06:19,458
‫- لقد وقّعته.
‫- لم أُمنح أي خيار.

105
00:06:28,958 --> 00:06:30,291
‫كان يجب أن نصعد قبل ذلك.

106
00:06:30,375 --> 00:06:32,208
‫أعطه تقرير "بليفين" ودعه يقرأه.

107
00:06:32,291 --> 00:06:34,250
‫- أبقه في الداخل.
‫- من بين كل الأيام؟

108
00:06:34,333 --> 00:06:35,583
‫لدينا وقت.

109
00:06:44,625 --> 00:06:47,541
‫"(ناركينا 5)"

110
00:07:29,250 --> 00:07:31,083
‫هذه وحدة "ستارباث" تابعة للإمبراطورية.

111
00:07:31,166 --> 00:07:33,583
‫سُرقت من حوض "ستيرغارد" البحري
‫في العام الماضي.

112
00:07:33,666 --> 00:07:35,250
‫لا نعرف متى أُخذت

113
00:07:35,333 --> 00:07:37,500
‫لأن مسؤولي "ستيرغارد"
‫خشوا الإفصاح عن سرقتها

114
00:07:37,583 --> 00:07:39,291
‫وظنوا أنهم يستطيعون إخفاء غيابها.

115
00:07:39,375 --> 00:07:42,833
‫تقريري الكامل يسلّط الضوء
‫على انتشار هذه المشكلة في أرجاء المجرّة.

116
00:07:45,958 --> 00:07:47,166
‫أنا مصغ.

117
00:07:49,541 --> 00:07:53,125
‫عُثر على هذه الوحدة الشهر الماضي
‫على كوكب "فيريكس" في قطاع "مورلانا 1".

118
00:07:53,208 --> 00:07:55,958
‫كان اللص من السكان المحلّيين
‫ويُدعى "كاسيان أندور".

119
00:07:56,041 --> 00:07:59,625
‫كان مطلوباً بتهمة قتل ضابطين
‫تابعين للأمن المؤسسي.

120
00:07:59,708 --> 00:08:04,083
‫تُركت الوحدة "ستارباث" لدى فراره
‫من فريق العمليات المرسل للقبض عليه.

121
00:08:06,375 --> 00:08:11,583
‫كان "أندور" يحاول نقل الوحدة
‫إلى شخص أسميناه "أكسيس"

122
00:08:11,666 --> 00:08:14,125
‫بسبب محوريته فيما نعتقد

123
00:08:14,208 --> 00:08:18,041
‫أنه مجهود منظم للمتمردين للحصول
‫على معدّات مختصّة تابعة للإمبراطورية.

124
00:08:18,125 --> 00:08:19,958
‫يا لها من معدّات قيّمة.

125
00:08:20,041 --> 00:08:23,625
‫شبكة كاملة لاتصالات الكواكب
‫وحزمة تقنية كاملة خاصة بحامية عسكرية،

126
00:08:23,708 --> 00:08:29,166
‫ونظام مراقبة "سبكترم" من الفئة الـ9
‫وأموال رواتب عملاء محليين وآلي للاغتيالات.

127
00:08:29,250 --> 00:08:30,833
‫كلها جاهزة للعمل يا سيدي.

128
00:08:30,916 --> 00:08:33,625
‫إن كان هناك من يخطط لشيء، فعلينا أن نعرف.

129
00:08:33,708 --> 00:08:35,041
‫إنه استثمار ضخم.

130
00:08:36,000 --> 00:08:38,458
‫إنه جزء بسيط من ثمن ضياع التقنية.

131
00:08:42,125 --> 00:08:46,500
‫إذاً سنكثّف البحث في "فيريكس"
‫ونعثر على هذا اللص، وبعد؟

132
00:08:46,583 --> 00:08:47,750
‫نحدد هوية "أكسيس".

133
00:08:47,833 --> 00:08:49,000
‫لقد هربا معاً.

134
00:08:49,083 --> 00:08:51,041
‫هذا أول خيط متين نمسك بطرفه.

135
00:08:51,125 --> 00:08:54,291
‫المشرفة "ميرو" أقنعتني

136
00:08:54,375 --> 00:08:56,000
‫بأن المدعو "أكسيس" يعمل بذكاء

137
00:08:56,083 --> 00:08:58,500
‫على نشر أنشطته في أرجاء المجرّة.

138
00:08:59,250 --> 00:09:04,916
‫ونحن لا نعرف من يكون، لا،
‫ولا نعرف حجم مشكلتنا.

139
00:09:05,000 --> 00:09:10,375
‫القليل الذي نعرفه مزعج بالفعل.

140
00:09:10,458 --> 00:09:12,375
‫سرقة "فيريكس" كانت غلطة.

141
00:09:12,458 --> 00:09:14,500
‫إنها أولى أخطائه.

142
00:09:14,583 --> 00:09:17,583
‫تكثيف البحث هو ما أريد فعله بالضبط
‫يا سيدي.

143
00:09:17,666 --> 00:09:21,125
‫تكثيف البحث والعثور على "أندور"
‫وإطلاق حملة تعقب.

144
00:09:31,500 --> 00:09:32,708
‫حسناً، تحرّكوا!

145
00:09:33,666 --> 00:09:34,541
‫هيا!

146
00:09:34,625 --> 00:09:36,041
‫انزلوا على المنحدر!

147
00:09:36,125 --> 00:09:38,083
‫انزلوا على المنحدر، الآن!

148
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
‫تحرّكوا!

149
00:09:40,083 --> 00:09:41,750
‫الزموا أماكنكم!

150
00:09:41,833 --> 00:09:43,375
‫انتباه!

151
00:09:43,458 --> 00:09:45,750
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم واثبتوا!

152
00:10:09,583 --> 00:10:10,875
‫تنفّس بعمق يا أخي.

153
00:10:10,958 --> 00:10:13,541
‫قد يكون هذا آخر هواء نقي نستنشقه
‫في حياتنا.

154
00:10:16,541 --> 00:10:18,583
‫مرحباً بكم في "ناركينا 5".

155
00:10:20,166 --> 00:10:22,666
‫هذا مصنع إمبراطوري.

156
00:10:22,750 --> 00:10:25,458
‫تُقيّمون جميعاً
‫باعتباركم قادرين على العمل.

157
00:10:25,541 --> 00:10:27,458
‫والآن، عقب هذه المقدّمة،

158
00:10:27,541 --> 00:10:30,250
‫سيُنقل كل منكم
‫إلى مستوى التكليف والورشة المخصصة له،

159
00:10:30,333 --> 00:10:33,250
‫حيث سيشرح مدير الطابق تفاصيل

160
00:10:33,333 --> 00:10:35,958
‫جدول أعمالنا وتوقعاتنا.

161
00:10:36,916 --> 00:10:39,458
‫مدة إقامتكم محددة سلفاً.

162
00:10:39,541 --> 00:10:42,666
‫أنت ستحدّدون نوعية تلك المدة.

163
00:10:43,291 --> 00:10:46,875
‫من سُجنوا من قبل سيُفاجؤون بالهدوء،

164
00:10:46,958 --> 00:10:52,208
‫والظروف الصحية
‫وإجراءاتنا الأمنية غير التعسفية.

165
00:10:54,250 --> 00:10:56,625
‫وأنا واثق بأن بعضكم،
‫وإن لم يكن جميعكم، يتساءلون،

166
00:10:56,708 --> 00:11:00,125
‫كيف نخاطر بالوقوف أمامكم بلا أسلحة؟

167
00:11:00,208 --> 00:11:01,708
‫إنه سؤال وجيه.

168
00:11:02,791 --> 00:11:06,583
‫وأرجو ألّا تحتاجوا إلى جوابه كثيراً،

169
00:11:21,041 --> 00:11:22,416
‫لكن يمكنكم الوقوف.

170
00:11:23,000 --> 00:11:25,458
‫كان هذا هو الطابق الأول من 3.

171
00:11:25,541 --> 00:11:28,125
‫طوابقنا مصنوعة من فولاذ "تانغستويد".

172
00:11:28,791 --> 00:11:31,333
‫كونوا منتجين في أثناء فترة السجن
‫والتزموا بالقواعد،

173
00:11:31,416 --> 00:11:33,500
‫ولن يكون هذا الموقف إلا مجرد ذكرى.

174
00:11:34,291 --> 00:11:35,541
‫حظاً موفقاً.

175
00:11:37,625 --> 00:11:38,541
‫انهضوا!

176
00:11:39,875 --> 00:11:40,708
‫اصطفّوا!

177
00:11:40,791 --> 00:11:42,208
‫صفّ واحد!

178
00:11:43,000 --> 00:11:43,916
‫انهضوا!

179
00:11:45,375 --> 00:11:46,458
‫هيا!

180
00:11:52,750 --> 00:11:53,958
‫هل قرأت التقرير؟

181
00:11:55,958 --> 00:11:57,125
‫أسوأ مما كنت أخشاه.

182
00:11:57,708 --> 00:11:59,875
‫الإهمال الوظيفي لقائدي،

183
00:11:59,958 --> 00:12:02,375
‫والانعدام الكامل للسلطة الإمبراطورية
‫في "فيريكس"،

184
00:12:02,458 --> 00:12:05,916
‫والحقيقة الواضحة بأن "أندور"
‫كان لديه مجموعة محلية منظمة من الشركاء.

185
00:12:06,750 --> 00:12:07,833
‫كل هذا غير مكتوب.

186
00:12:07,916 --> 00:12:10,583
‫لنتحدّث عن الشريك الذي قابلته.

187
00:12:10,666 --> 00:12:14,041
‫أخبرت الملازم "بليفين" أن "أندور"
‫كان برفقة رجل متقدّم في العمر،

188
00:12:14,125 --> 00:12:15,625
‫طويل القامة ويرتدي عباءة.

189
00:12:15,708 --> 00:12:17,125
‫ما الذي أغفله التقرير؟

190
00:12:21,708 --> 00:12:23,875
‫عباءة رمادية، خضراء مائلة إلى الرمادي.

191
00:12:25,250 --> 00:12:26,541
‫وحذاء داكن عالي الساقين.

192
00:12:27,958 --> 00:12:29,125
‫لم ألق نظرة متمعنة.

193
00:12:32,375 --> 00:12:34,041
‫سمعت صوته ويمكنني التعرّف عليه.

194
00:12:34,125 --> 00:12:36,375
‫إليك ما سنفعله يا سيد "كارن".

195
00:12:36,458 --> 00:12:39,083
‫ستتوقف عن تقديم طلبات للبحث عن "أندور".

196
00:12:39,166 --> 00:12:42,250
‫في المقابل، سأخطر "مكتب المعايير"

197
00:12:42,333 --> 00:12:44,875
‫بأنك قدّمت
‫خدمة قيّمة إلى الإمبراطورية اليوم.

198
00:12:47,416 --> 00:12:49,583
‫كنت نائب مفتش كفئاً!

199
00:12:53,875 --> 00:12:55,083
‫كنت عالي الكفاءة.

200
00:12:55,166 --> 00:12:57,750
‫حللت قضية قتل شخصين
‫ووجدت القاتل خلال يومين.

201
00:12:57,833 --> 00:12:59,208
‫كان طموحي زائداً عن الحدّ، أجل،

202
00:12:59,291 --> 00:13:01,958
‫لكن الوقت كان يداهمني والفرصة كانت سانحة.

203
00:13:04,041 --> 00:13:07,291
‫خدمة الإمبراطورية، لقد قلتها بنفسك.

204
00:13:08,666 --> 00:13:11,208
‫هل يوجد إفراط في التفاني
‫في سبيل حفظ النظام؟

205
00:13:13,166 --> 00:13:14,750
‫لم أستحقّ ما حدث.

206
00:13:15,708 --> 00:13:17,083
‫أتمنى لك التوفيق.

207
00:13:17,166 --> 00:13:18,083
‫لقد تأخرت.

208
00:13:19,000 --> 00:13:21,708
‫من الواضح أنك تريدين "أندور"
‫حتى تصلي إلى شريكه.

209
00:13:23,458 --> 00:13:27,583
‫هذا أهم من موت حارسين
‫تابعين للأمن المؤسسي.

210
00:13:27,666 --> 00:13:30,041
‫يمكنني أن أكون ثروة ثمينة من الآن فصاعداً.

211
00:13:34,208 --> 00:13:39,500
‫إن دققت أجراس الخطر مرة أخرى،
‫فلست أنا من ستتحدّث إليك.

212
00:13:42,875 --> 00:13:44,041
‫انس أن هذا قد حدث.

213
00:14:12,666 --> 00:14:13,583
‫قف هناك.

214
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
‫انتباه.

215
00:14:15,583 --> 00:14:19,000
‫هذا يعني وضع اليدين فوق الرأس
‫والنظر إلى الأمام والثبات.

216
00:14:19,083 --> 00:14:20,083
‫نفّذ.

217
00:14:25,208 --> 00:14:26,250
‫عصا الصعق.

218
00:14:26,333 --> 00:14:28,166
‫إن اضطُررت إلى استخدامها، فستتذكّرها.

219
00:14:28,250 --> 00:14:29,916
‫مفهوم؟

220
00:14:31,333 --> 00:14:33,083
‫ما الذي يحدث؟ أين زميلك؟

221
00:14:33,166 --> 00:14:34,625
‫هناك مشكلة تقنية في القطاع الأول.

222
00:14:34,708 --> 00:14:36,833
‫التسليم أهم من التقنية، تعرفون ذلك.

223
00:14:36,916 --> 00:14:38,375
‫سيأتي في أي لحظة.

224
00:14:38,458 --> 00:14:41,666
‫رجل جاهز في "52 ن"، نطلب حضور وحدة مرافقة.

225
00:14:41,750 --> 00:14:43,083
‫عُلم. نحن آتون.

226
00:14:43,166 --> 00:14:44,916
‫هذا لا يكفي. كان هذا محدداً في الجدول.

227
00:14:45,000 --> 00:14:47,375
‫- لا يحق له التغيّب ببساطة.
‫- سيأتي.

228
00:14:47,458 --> 00:14:49,791
‫أُرسلت وحدة المرافقة. 52، الطابق لكم.

229
00:14:49,875 --> 00:14:51,375
‫لدينا عمليات تسليم أخرى.

230
00:14:51,458 --> 00:14:53,916
‫- انظر إلى الأمام.
‫- لنخرجه إلى "الحلقة".

231
00:14:54,000 --> 00:14:55,333
‫تقدّم، هيا، تحرّك.

232
00:14:55,416 --> 00:14:57,666
‫تقدّم وقف، والآن تحرّك.

233
00:14:57,750 --> 00:14:59,041
‫توقف.

234
00:14:59,125 --> 00:15:00,125
‫أمرتك بالنظر إلى الأمام.

235
00:15:00,208 --> 00:15:01,625
‫آسف، اضطُررت إلى الانتظار.

236
00:15:01,708 --> 00:15:03,041
‫لديهم نقص في العاملين.

237
00:15:03,125 --> 00:15:06,083
‫استعانوا برجل من القطاع الرابع.
‫جئت بأسرع ما يمكن.

238
00:15:06,166 --> 00:15:07,708
‫اتخذ موقعك. لقد تأخرنا بالفعل.

239
00:15:08,375 --> 00:15:10,125
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- أجل، يمكنكم التحرّك.

240
00:15:11,666 --> 00:15:13,625
‫- هل الطابق جاهز؟
‫- الوضع جيد.

241
00:15:13,708 --> 00:15:14,916
‫استعدّ لفتح الباب.

242
00:15:20,708 --> 00:15:22,208
‫انتباه.

243
00:15:23,541 --> 00:15:25,208
‫تقدّم إلى المصعد وتوقف.

244
00:15:25,750 --> 00:15:27,750
‫- تقدّم إلى الأمام.
‫- رجل جديد في الطابق!

245
00:15:28,416 --> 00:15:30,250
‫- تحرّك.
‫- الزموا وضعياتكم.

246
00:15:30,333 --> 00:15:31,833
‫تقدّم إلى هناك وتوقف.

247
00:15:57,916 --> 00:15:58,791
‫انزل، تحرّك.

248
00:16:00,000 --> 00:16:01,333
‫أمرتك بالنزول، الآن!

249
00:16:01,416 --> 00:16:02,458
‫تحرّك!

250
00:16:06,291 --> 00:16:09,208
‫هنا الوحدة "52 ن".

251
00:16:10,000 --> 00:16:13,708
‫الطابق الخامس، الغرفة 2،
‫"ن" تشير إلى مناوبة "النهار".

252
00:16:13,791 --> 00:16:16,916
‫المصنع مكوّن من 7 طوابق
‫و7 صالات في كلّ طابق،

253
00:16:17,000 --> 00:16:21,333
‫و7 طاولات في كل صالة و7 رجال على كل طاولة.

254
00:16:22,250 --> 00:16:24,208
‫اسمي "كينو لوي".

255
00:16:24,291 --> 00:16:26,083
‫أنا مدير الوحدة "52 ن".

256
00:16:27,000 --> 00:16:29,541
‫الرجال الـ49 في هذه الصالة مسؤولون أمامي.

257
00:16:29,625 --> 00:16:30,916
‫الاسم.

258
00:16:31,000 --> 00:16:31,916
‫"كيف".

259
00:16:33,083 --> 00:16:34,458
‫"كيف غيرغو".

260
00:16:35,041 --> 00:16:36,083
‫لن يعود.

261
00:16:36,833 --> 00:16:40,291
‫يأتون فقط لأخذ الموتى
‫وإحضار من يحلّون محلّهم.

262
00:16:40,375 --> 00:16:41,500
‫أصبحت ملكي الآن.

263
00:16:42,750 --> 00:16:44,583
‫استرح!

264
00:16:44,666 --> 00:16:46,041
‫واصلوا العمل!

265
00:16:46,833 --> 00:16:47,708
‫اسمع.

266
00:16:48,875 --> 00:16:50,666
‫إنها مناوبة مدتها 12 ساعة.

267
00:16:51,333 --> 00:16:56,791
‫نحن نشجّع الإنتاجية والتقييم مستمر.

268
00:16:58,375 --> 00:17:00,875
‫أنت مكلّف بالطاولة رقم 5،

269
00:17:01,541 --> 00:17:03,125
‫وهي الكبسولة المتأخرة

270
00:17:03,208 --> 00:17:05,750
‫لأنك لست في خط الإنتاج حيث تؤدي عملك.

271
00:17:05,833 --> 00:17:07,458
‫- هل تجيد القراءة؟
‫- أجل.

272
00:17:07,541 --> 00:17:09,791
‫في المربعات الرئيسية من 1 إلى 7،

273
00:17:09,875 --> 00:17:13,041
‫توجد نقاط الطاولات في هذه الصالة،
‫في هذه المناوبة.

274
00:17:13,125 --> 00:17:14,416
‫ما رقم طاولتك؟

275
00:17:15,291 --> 00:17:16,291
‫5.

276
00:17:17,041 --> 00:17:18,416
‫تفضّل، الطاولة رقم 5.

277
00:17:18,500 --> 00:17:19,708
‫أتراها؟ في الأسفل؟

278
00:17:19,791 --> 00:17:21,541
‫المكان الأخير. هذا مكانك.

279
00:17:22,208 --> 00:17:24,125
‫الأعداد الـ7 تعبر عن مجموع
‫المناوبة الجارية

280
00:17:24,208 --> 00:17:27,083
‫في كل الصالات الأخرى في هذا الطابق.

281
00:17:27,166 --> 00:17:30,333
‫أنت تسابق كل الطاولات الأخرى
‫في هذه الصالة،

282
00:17:30,416 --> 00:17:33,291
‫وأنا أسابق كل الصالات الأخرى.

283
00:17:33,375 --> 00:17:34,208
‫تسابق؟

284
00:17:34,291 --> 00:17:35,250
‫سمّها بما تشاء،

285
00:17:35,333 --> 00:17:39,791
‫لكن هدف هذه المحادثة
‫هو أن تفهم شيئاً واحداً بوضوح تامّ.

286
00:17:40,458 --> 00:17:44,458
‫بقي من عقوبتي 249 يوماً.

287
00:17:44,541 --> 00:17:47,791
‫لديّ الحرّية الكاملة
‫في كيفية إدارتي لهذه الصالة.

288
00:17:47,875 --> 00:17:50,250
‫اعتدت أن أكون ضمن الثلاثة الأوائل
‫في الطابق.

289
00:17:50,333 --> 00:17:52,791
‫خير لك أن تضمن استمرار ذلك.

290
00:17:52,875 --> 00:17:54,500
‫أشعر بأنك تفهمني.

291
00:17:54,583 --> 00:17:56,875
‫إن مرضت أو أُصبت، فلتخبرني.

292
00:17:56,958 --> 00:18:00,000
‫إن كانت لديك خلافات مع سجين آخر،
‫فسأعرف قبل أن تعرف.

293
00:18:00,833 --> 00:18:04,875
‫إن بدأت تفقد الأمل أو تفقد صوابك،
‫فاحتفظ بهذا لنفسك.

294
00:18:04,958 --> 00:18:08,458
‫إياك أن تبطئ خط إنتاجي أبداً.

295
00:18:09,333 --> 00:18:10,166
‫الطاولة رقم 5.

296
00:18:13,208 --> 00:18:14,083
‫الطاولة رقم 5!

297
00:18:19,250 --> 00:18:20,208
‫الطاولة رقم 5؟

298
00:18:20,291 --> 00:18:21,416
‫أجل، كنا ننتظر.

299
00:18:21,500 --> 00:18:22,416
‫بم ندعوك؟

300
00:18:22,500 --> 00:18:23,666
‫"كيف".

301
00:18:23,750 --> 00:18:24,625
‫أنا "جيمبوك".

302
00:18:24,708 --> 00:18:25,541
‫مرحباً بك.

303
00:18:26,208 --> 00:18:27,208
‫"زول".

304
00:18:27,916 --> 00:18:29,166
‫"تاغا".

305
00:18:29,250 --> 00:18:30,208
‫"أولاف".

306
00:18:31,416 --> 00:18:32,541
‫"هام".

307
00:18:32,625 --> 00:18:34,250
‫وهذا "ميلشي".

308
00:18:34,333 --> 00:18:35,291
‫خسرنا 10 نقاط.

309
00:18:35,916 --> 00:18:38,291
‫- ينقصنا رجل، سيتساهل معنا.
‫- يجب أن يفعل.

310
00:18:38,375 --> 00:18:39,833
‫- لن يفعل.
‫- لقد تساهل من قبل.

311
00:18:39,916 --> 00:18:42,708
‫- كان هذا قبل أشهر.
‫- بقي لنا 10. أنت تحلم.

312
00:18:42,791 --> 00:18:44,541
‫- لقد تساهل من قبل.
‫- نحن نهدر الوقت.

313
00:18:44,625 --> 00:18:46,291
‫سرعان ما سنخسر 12 نقطة.

314
00:18:46,375 --> 00:18:49,083
‫أيعطوننا رجلاً جديداً
‫ولم تبق سوى ساعة واحدة؟

315
00:18:49,166 --> 00:18:52,208
‫42 دقيقة،
‫هيا يا رجال، نستطيع تدارك السباق.

316
00:18:52,291 --> 00:18:54,458
‫- إنهم في الأعلى، يضحكون.
‫- توقف.

317
00:18:54,541 --> 00:18:56,583
‫- "ميلشي" على حق.
‫- نحن نهدر الوقت.

318
00:18:56,666 --> 00:18:58,166
‫"جيم" يعتقد أن "كينو" هو المسؤول.

319
00:18:58,250 --> 00:19:00,625
‫أيها المستجدّ، استعدّ للصعق.

320
00:19:00,708 --> 00:19:02,666
‫- "كيف".
‫- ماذا؟

321
00:19:02,750 --> 00:19:04,291
‫هذا اسمه. أليس كذلك؟

322
00:19:04,958 --> 00:19:06,250
‫"كيف".

323
00:19:06,958 --> 00:19:08,666
‫اعملوا!

324
00:19:08,750 --> 00:19:10,583
‫- "هام" على حق، تابعوا العمل.
‫- ارفع.

325
00:19:11,208 --> 00:19:12,208
‫تراجعوا.

326
00:19:12,291 --> 00:19:14,291
‫شاهد ما أفعله بالضبط.

327
00:19:14,375 --> 00:19:16,083
‫ستكون في مكاني في هذا الوقت من يوم غد.

328
00:19:16,166 --> 00:19:17,791
‫بوجود 7 رجال، أنا أشغّل الرافعة،

329
00:19:17,875 --> 00:19:20,541
‫سأغذّي الطاولة،
‫لذا قد تجد اختلافاًَ بسيطاً...

330
00:19:20,625 --> 00:19:22,333
‫- إنه عند الصندوق.
‫- إنهم يتصلون به.

331
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
‫لا.

332
00:19:27,083 --> 00:19:30,416
‫مستوى إنتاجية المناوبة "52 ن" غير مقبول.

333
00:19:30,500 --> 00:19:31,916
‫سنبدأ فترة جديدة.

334
00:19:32,000 --> 00:19:33,125
‫حسناً، أنصتوا!

335
00:19:33,958 --> 00:19:36,958
‫ستكون هذه فترة محددة لإنجاز المهام.

336
00:19:37,041 --> 00:19:39,375
‫39 دقيقة عند الصافرة.

337
00:19:39,458 --> 00:19:43,291
‫كالمعتاد، الطاولة الأقل إنتاجية، ستُعاقب.

338
00:19:48,333 --> 00:19:49,708
‫- ارفعوا أيديكم.
‫- رُفعت.

339
00:19:55,583 --> 00:19:56,625
‫هيا يا رجال.

340
00:19:57,416 --> 00:19:58,333
‫هيا، أسرعوا.

341
00:20:06,875 --> 00:20:08,208
‫هيا، بسرعة.

342
00:20:09,500 --> 00:20:11,125
‫اعملوا وإلا ستُصعقون!

343
00:20:23,333 --> 00:20:24,208
‫استمرّوا!

344
00:20:43,750 --> 00:20:44,708
‫لا أريد.

345
00:20:44,791 --> 00:20:45,833
‫سآخذ دودتها.

346
00:20:48,208 --> 00:20:49,291
‫كنت تحبينها.

347
00:20:50,291 --> 00:20:51,708
‫كنت أكثر براعة في التظاهر فحسب.

348
00:20:51,791 --> 00:20:53,291
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.

349
00:20:53,375 --> 00:20:54,250
‫"ساغرونا".

350
00:20:54,333 --> 00:20:55,458
‫أي نخب نشرب؟

351
00:20:55,541 --> 00:20:56,500
‫نخب ليلة سريعة.

352
00:20:57,291 --> 00:20:58,291
‫سأشرب نخب ذلك.

353
00:21:00,000 --> 00:21:01,750
‫إذاً، ما جدول أعمال الأمسية؟

354
00:21:01,833 --> 00:21:04,750
‫أحتاج إلى أصوات
‫لتأجيل أحدث الحملات القمعية الإمبراطورية.

355
00:21:06,291 --> 00:21:07,416
‫مرحباً يا "تاي"."

356
00:21:08,291 --> 00:21:10,416
‫"تاي كولما"، كم أنت سريع الاستجابة.

357
00:21:10,500 --> 00:21:11,541
‫"بيرين".

358
00:21:11,625 --> 00:21:13,041
‫ألا تزال في المدينة أم تتنقل؟

359
00:21:13,125 --> 00:21:14,875
‫- قليل من هذا وذاك.
‫- أتريد شراباً؟

360
00:21:14,958 --> 00:21:15,916
‫ماذا تشربان؟

361
00:21:16,791 --> 00:21:18,458
‫لمحة من الديار، صحيح؟ سأشرب كأساً.

362
00:21:18,541 --> 00:21:19,625
‫بل 3.

363
00:21:19,708 --> 00:21:21,041
‫لا أريد، شكراً.

364
00:21:21,125 --> 00:21:23,416
‫- "مون" تعمل.
‫- هناك الكثير من العمل.

365
00:21:23,500 --> 00:21:25,541
‫لا أظن أنك على قائمة الليلة يا "تاي".

366
00:21:25,625 --> 00:21:27,958
‫السيناتور تناقش أموراً سياسية، لا خيرية.

367
00:21:28,041 --> 00:21:29,791
‫تنقذ الإمبراطورية من الإمبراطور.

368
00:21:30,708 --> 00:21:32,208
‫هل تتذكّر "بيرين" في سن الـ15؟

369
00:21:32,291 --> 00:21:33,208
‫لا داعي.

370
00:21:33,291 --> 00:21:34,875
‫مناضل الأكاديمية.

371
00:21:34,958 --> 00:21:36,583
‫- دودتان مرة أخرى يا سيدي؟
‫- من فضلك.

372
00:21:36,666 --> 00:21:37,875
‫كم تتغيّر الأحوال، صحيح؟

373
00:21:39,250 --> 00:21:43,125
‫التشريع الجديد مؤثر جداً.

374
00:21:43,208 --> 00:21:46,500
‫كان يجب أن يفكّر المتمرّدون في ذلك
‫قبل تفجير "ألداني".

375
00:21:47,458 --> 00:21:48,375
‫شكراً.

376
00:21:48,458 --> 00:21:49,416
‫"ساغرونا".

377
00:21:49,500 --> 00:21:50,666
‫"ساغرونا تيما".

378
00:21:53,250 --> 00:21:55,916
‫حظاً موفقاً في إطعام المجرّة.
‫سأذهب وأطعم نفسي.

379
00:21:56,000 --> 00:21:57,291
‫الأعمال الخيرية تبدأ بالبيت.

380
00:21:58,791 --> 00:22:00,041
‫كنت أتمنى أن تأتي.

381
00:22:00,125 --> 00:22:01,541
‫ليتني كنت أحمل خبراً أفضل.

382
00:22:01,625 --> 00:22:03,166
‫سأبدأ بتكثيف العمل.

383
00:22:03,250 --> 00:22:05,708
‫اللوائح المصرفية الجديدة تجعل الأمور صعبة.

384
00:22:05,791 --> 00:22:07,875
‫- صعبة أم مستحيلة؟
‫- لا أعرف.

385
00:22:07,958 --> 00:22:11,375
‫إنهم يعيّنون مدققي حسابات إمبراطوريين،
‫وسنرى أين يُكلّفون؟

386
00:22:11,458 --> 00:22:13,083
‫هل يمكننا فعل أي شيء؟

387
00:22:13,166 --> 00:22:14,500
‫هذا محفوف بالمخاطر.

388
00:22:15,166 --> 00:22:16,083
‫"ليدا".

389
00:22:16,750 --> 00:22:18,041
‫- لقد التقينا.
‫- بالفعل.

390
00:22:19,166 --> 00:22:20,625
‫أصبحت تأتي كثيراً.

391
00:22:20,708 --> 00:22:21,958
‫أتعلّم حب "كوروسانت".

392
00:22:23,250 --> 00:22:24,875
‫والدك يبحث عنك.

393
00:22:24,958 --> 00:22:26,250
‫أتشربين الديدان؟

394
00:22:26,333 --> 00:22:27,916
‫لا، لم أعد أستسيغها.

395
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
‫إنها مقززة.

396
00:22:29,083 --> 00:22:30,125
‫هكذا قالت.

397
00:22:32,208 --> 00:22:33,416
‫سأبحث عن أبي.

398
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
‫سُررت برؤيتك مرة أخرى.

399
00:22:36,458 --> 00:22:38,666
‫ماذا عن الأموال التي نقلتها بالفعل؟

400
00:22:38,750 --> 00:22:40,166
‫لا يمكن إخفاء كل شيء.

401
00:22:40,250 --> 00:22:41,791
‫سنجد طريقة لتبرير الأمر.

402
00:22:41,875 --> 00:22:43,333
‫إذاً، ألن نخفيها بعد الآن؟

403
00:22:43,416 --> 00:22:45,083
‫ما المبلغ الذي ننشده؟

404
00:22:45,166 --> 00:22:46,458
‫400 ألف.

405
00:22:47,958 --> 00:22:49,083
‫سيدتي السيناتور.

406
00:22:49,166 --> 00:22:51,708
‫مرحباً! كنت آتية لإحضارك.

407
00:22:51,791 --> 00:22:53,625
‫قال "بيرين" إنك تستأثرين بالديدان.

408
00:22:53,708 --> 00:22:56,000
‫أنسى دائماً أنك شاندريلاني في الصميم.

409
00:22:56,083 --> 00:22:59,458
‫وأنا أنسى دائماً
‫كم تكونين لطيفة حين تريدين الأصوات.

410
00:23:27,958 --> 00:23:29,208
‫اخفضوا أصواتكم!

411
00:23:33,166 --> 00:23:36,416
‫اخفضوا أصواتكم!

412
00:24:12,458 --> 00:24:13,500
‫اصطفّوا!

413
00:24:14,208 --> 00:24:15,166
‫هيا!

414
00:24:22,916 --> 00:24:25,458
‫"بالباتين" محبط، أجل، نحن متفقون على ذلك.

415
00:24:25,541 --> 00:24:26,875
‫يسهل استفزازه؟ أجل.

416
00:24:26,958 --> 00:24:29,083
‫ويبالغ في ردود أفعاله، ولكن...

417
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
‫هذا أقلّ ما يُقال.

418
00:24:30,208 --> 00:24:31,291
‫صادق فيما يقول.

419
00:24:31,375 --> 00:24:34,541
‫نحن نناقش التشريع، لا الخطب.

420
00:24:34,625 --> 00:24:35,750
‫ماذا صدق في قوله؟

421
00:24:35,833 --> 00:24:37,000
‫ما هو الأمر العام؟

422
00:24:37,083 --> 00:24:38,750
‫إنه إطار كبير جداً، أليس كذلك؟

423
00:24:38,833 --> 00:24:42,375
‫المسؤولية الرئيسية للإمبراطور هي حمايتنا،
‫أليس كذلك؟

424
00:24:42,458 --> 00:24:45,125
‫وهذا ما سيفعله تشريع مرسوم "أ. ع. م. أ".

425
00:24:45,208 --> 00:24:47,083
‫ما قدر الحماية الكافية؟

426
00:24:47,166 --> 00:24:49,000
‫نحن نعرف قدر الحماية غير الكافية.

427
00:24:49,083 --> 00:24:51,875
‫مراقبة واضطهاد بلا حدود.

428
00:24:51,958 --> 00:24:54,291
‫إن كان المواطن لا يرتكب أي خطأ،
‫فماذا يخشى؟

429
00:24:54,375 --> 00:24:56,333
‫أخشى تعريفكم للخطأ.

430
00:24:56,416 --> 00:24:57,875
‫نحن في زمن خطر.

431
00:24:57,958 --> 00:25:00,125
‫- زمن خطر؟
‫- أليس كذلك؟

432
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
‫هل تشعر بأنك مهدد؟

433
00:25:01,500 --> 00:25:03,916
‫شخصياً؟ هنا، أجل.

434
00:25:04,000 --> 00:25:08,333
‫أنا في خطر كبير من الإفراط في تناول
‫شراب "شاندريلا" المغذي الذي تقدّمونه.

435
00:25:23,750 --> 00:25:24,958
‫هذا عنبرنا.

436
00:25:26,000 --> 00:25:28,041
‫أترى الأنوار البيضاء؟ إنها الأرضية.

437
00:25:28,125 --> 00:25:29,833
‫النور الأبيض بارد والأحمر ساخن.

438
00:25:29,916 --> 00:25:33,666
‫حين تبدأ الأنوار البيضاء في الوميض،
‫يكون لديك 7 ثوان حتى تصل إلى زنزانتك.

439
00:25:34,750 --> 00:25:38,250
‫هناك مجسّات في الأرضية،
‫إن دخل رجل مع رجل آخر، يُحرق فوراً.

440
00:25:38,833 --> 00:25:40,125
‫تفرّقوا!

441
00:25:40,208 --> 00:25:41,541
‫تفرّقوا.

442
00:25:42,166 --> 00:25:44,833
‫- "جيم"، رافق الوافد الجديد.
‫- حسناً.

443
00:25:44,916 --> 00:25:46,083
‫حسناً يا "كينو".

444
00:25:47,041 --> 00:25:48,041
‫تعال.

445
00:25:50,333 --> 00:25:51,291
‫هذه زنزانتك.

446
00:25:52,750 --> 00:25:53,833
‫هذا رفّك.

447
00:25:53,916 --> 00:25:56,333
‫كل ما تحتاج إليه موجود هنا على الجدار.

448
00:25:56,416 --> 00:26:02,791
‫ماء ونور ليلي ومرحاض ينزل من الجدار،
‫ولديك صحن وملعقة وشفرة حلاقة.

449
00:26:02,875 --> 00:26:04,166
‫والطعام؟

450
00:26:05,083 --> 00:26:06,000
‫من الأنبوب.

451
00:26:07,083 --> 00:26:08,541
‫يمكنك تناول أي كمية تريدها.

452
00:26:09,125 --> 00:26:11,083
‫يحبون أن نكون أصحاء ونشيطين.

453
00:26:11,166 --> 00:26:14,166
‫لا تقلق، ستتعلّم كيف تأكله.

454
00:26:15,291 --> 00:26:18,250
‫بداية عصيبة أن تُصعق مرتين في يوم واحد.

455
00:26:19,416 --> 00:26:23,458
‫لكن ربما بعد بضع مناوبات،
‫يمكننا تقديم فائز.

456
00:26:24,416 --> 00:26:26,708
‫الفائز يحصل على طعام له مذاق.

457
00:26:27,500 --> 00:26:29,208
‫الطاولة الأولى تفوز بالنكهة.

458
00:26:29,291 --> 00:26:31,500
‫وأصحاب المركز الأخير يُصعقون.

459
00:26:33,541 --> 00:26:38,583
‫حسناً، سيُنظف المكان كل يوم،
‫وهذا عدّاد مدة سجنك.

460
00:26:41,166 --> 00:26:42,000
‫ماذا فعلت؟

461
00:26:45,250 --> 00:26:46,375
‫{\an8}لا شيء.

462
00:26:46,458 --> 00:26:47,500
‫{\an8}كثرت هذه العبارة مؤخراً.

463
00:26:48,208 --> 00:26:51,708
‫على الأقل ستعرف موقفك منذ البداية،
‫بلا مفاجآت.

464
00:26:51,791 --> 00:26:53,500
‫فلتسأله.

465
00:26:54,250 --> 00:26:56,458
‫لقد ضاعفوا فترات سجن الجميع الشهر الماضي.

466
00:26:57,250 --> 00:26:58,583
‫مرسوم "أ. ع. م. أ".

467
00:26:58,666 --> 00:27:01,291
‫- لا بد أن الناس يتحدّثون عنه.
‫- عمّ؟

468
00:27:02,000 --> 00:27:03,791
‫مرسوم "الأمر العام لمراجعة الأحكام".

469
00:27:03,875 --> 00:27:06,166
‫نحن نمر هنا بشهر عصيب في انتظار أي خبر.

470
00:27:06,250 --> 00:27:08,208
‫أتساءل رغماً عني عمّا يقوله الناس.

471
00:27:11,750 --> 00:27:12,916
‫لم يسمع به من قبل.

472
00:27:14,000 --> 00:27:15,583
‫- لم يسمع به من قبل.
‫- أخبرتكم.

473
00:27:15,666 --> 00:27:18,625
‫"مرسوم الأمر العام".

474
00:27:18,708 --> 00:27:19,958
‫مراجعة أحكام القضاء.

475
00:27:20,041 --> 00:27:22,583
‫- آسف.
‫- كل أنشطة التمرّد.

476
00:27:22,666 --> 00:27:25,041
‫- إنه هراء التمرّد.
‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر.

477
00:27:25,125 --> 00:27:27,958
‫- لقد ذبحوا جنود حامية كاملة.
‫- ليس هذا ما قاله.

478
00:27:28,041 --> 00:27:29,875
‫- لقد أحرقوها.
‫- أهذا مهم؟

479
00:27:29,958 --> 00:27:31,750
‫نحن من نُعاقب.

480
00:27:31,833 --> 00:27:33,208
‫لكن الرجل لم يسمع به من قبل.

481
00:27:34,458 --> 00:27:35,791
‫إياك أن تنظر إلى الرقم.

482
00:27:35,875 --> 00:27:37,708
‫- إن زاد الضعف أو 3 مرات، لا يهم.
‫- أنتم!

483
00:27:37,791 --> 00:27:39,958
‫ستبقى هنا إلى أن يريدوا التخلص منك. مفهوم؟

484
00:27:40,041 --> 00:27:41,208
‫كفى! "ميلشي"!

485
00:27:41,291 --> 00:27:43,083
‫الخروج الآن مجرد حلم.

486
00:27:43,166 --> 00:27:44,875
‫تلك الأيام قد ولّت.

487
00:27:46,833 --> 00:27:48,375
‫قلت، هذا يكفي.

488
00:27:49,916 --> 00:27:52,291
‫عودوا إلى زنزاناتكم فوراً.

489
00:27:52,375 --> 00:27:54,458
‫ستُفعّل الأرضية الساخنة بعد 30 ثانية.

490
00:28:00,583 --> 00:28:02,166
‫أنت لا تمشي في أثناء نومك، صحيح؟

491
00:28:03,166 --> 00:28:04,375
‫ماذا؟

492
00:28:05,000 --> 00:28:06,291
‫ستعرف.

493
00:28:06,375 --> 00:28:07,291
‫انتبهوا!

494
00:28:08,041 --> 00:28:09,166
‫أرضية ساخنة!

495
00:29:00,500 --> 00:29:02,750
‫فلتسألوا زوجتي،
‫أما أنا فلا أنظر من النافذة أبداً.

496
00:29:03,791 --> 00:29:04,916
‫ها هي.

497
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
‫مضيفتكم في السفارة.

498
00:29:06,083 --> 00:29:07,291
‫كان السؤال،

499
00:29:07,375 --> 00:29:10,500
‫كم ساعة يومياً نقف هنا ونستمتع بالمنظر؟

500
00:29:11,250 --> 00:29:13,291
‫يجب أن نفعل ذلك. أنت على حق.

501
00:29:13,375 --> 00:29:14,416
‫ليس وقتاً كافياً!

502
00:29:15,041 --> 00:29:16,166
‫ما كنت سأترك مكاني أبداً.

503
00:29:16,250 --> 00:29:17,916
‫هذه عادتنا جميعاً.

504
00:29:18,000 --> 00:29:19,875
‫ينسى المرء الاستمتاع بما يصبح مألوفاً.

505
00:29:19,958 --> 00:29:20,833
‫هذا صحيح.

506
00:29:20,916 --> 00:29:22,250
‫جئنا إلى هنا في طفولتنا.

507
00:29:22,333 --> 00:29:25,666
‫- في زيارة؟
‫- لا، "مون" أصبحت سيناتور في سن الـ16.

508
00:29:25,750 --> 00:29:26,916
‫إذاً هل التقيتما هنا؟

509
00:29:27,000 --> 00:29:29,291
‫لا، كنا قد تزوجنا بالفعل قبلها بعام.

510
00:29:29,375 --> 00:29:30,916
‫هذا رومانسي جداً.

511
00:29:31,000 --> 00:29:31,916
‫وتقليدي.

512
00:29:32,583 --> 00:29:33,875
‫عادات "شاندريلا" القديمة.

513
00:29:33,958 --> 00:29:35,333
‫وفقاً للتقاليد.

514
00:29:35,416 --> 00:29:36,750
‫لكل شعب أعرافه.

515
00:29:37,833 --> 00:29:39,875
‫بالمناسبة، هل رأيت "تاي"؟

516
00:29:40,541 --> 00:29:41,666
‫لا، لقد انصرف.

517
00:29:41,750 --> 00:29:43,416
‫قال إن لديه عملاً في الصباح الباكر.

518
00:29:43,500 --> 00:29:44,458
‫بالتأكيد.

519
00:29:45,333 --> 00:29:46,666
‫فلتأذنوا لي.

520
00:29:46,750 --> 00:29:48,000
‫سُررت كثيراً بمقابلتكم.

521
00:29:48,083 --> 00:29:51,083
‫سأقضي مزيداً من الوقت
‫عند هذه النافذة، أعدكم.

522
00:30:29,041 --> 00:30:33,458
‫"بعد 30 مناوبة"

523
00:30:34,416 --> 00:30:35,375
‫انتبهوا!

524
00:31:23,458 --> 00:31:24,375
‫رفع.

525
00:31:28,000 --> 00:31:30,166
‫الطاولة رقم 3 أنهت قطعتين، وصلوا إلى 18.

526
00:31:30,833 --> 00:31:32,208
‫الطاولة رقم 4 تعاني.

527
00:31:33,166 --> 00:31:34,166
‫رفع.

528
00:31:34,250 --> 00:31:35,250
‫ارفعوا أيديكم.

529
00:31:35,333 --> 00:31:36,708
‫- رُفعت.
‫- رُفعت.

530
00:31:39,208 --> 00:31:40,291
‫لننقلها!

531
00:31:41,125 --> 00:31:42,416
‫- رفع!
‫- رُفعت!

532
00:31:45,375 --> 00:31:47,541
‫حسناً، هيا، أسرعوا.

533
00:31:50,791 --> 00:31:51,625
‫جاهزون؟

534
00:31:52,875 --> 00:31:54,416
‫- أظن ذلك.
‫- إنه محكم.

535
00:31:54,500 --> 00:31:55,416
‫اقلبه.

536
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
‫- مستعدّون للرفع؟
‫- مستعدّون.

537
00:32:05,916 --> 00:32:07,250
‫مهلاً، انتظروا.

538
00:32:07,333 --> 00:32:09,250
‫- هل أنت بخير؟
‫- حُشر المشبك.

539
00:32:09,333 --> 00:32:10,916
‫"زول"، ساعده.

540
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
‫حسناً. تعال يا صديقي.

541
00:32:18,208 --> 00:32:19,375
‫أنت!

542
00:32:20,708 --> 00:32:22,750
‫هل تستريح؟

543
00:32:23,583 --> 00:32:24,458
‫هيا يا رفاق؟

544
00:32:24,541 --> 00:32:26,500
‫لديكم فرصة للفوز بمناوبة اليوم!

545
00:32:27,541 --> 00:32:28,833
‫سيكون من المؤسف أن تهدروها.

546
00:32:29,583 --> 00:32:30,791
‫"كيف".

547
00:32:31,750 --> 00:32:32,916
‫"كيف"!

548
00:32:36,750 --> 00:32:38,416
‫- أجل.
‫- أجل!

549
00:32:38,500 --> 00:32:39,625
‫قرّب المثقاب!

550
00:33:01,333 --> 00:33:04,333
‫لن تكون شكوى إن أخبرتني بما يحدث.

551
00:33:04,416 --> 00:33:06,416
‫أنت تتجمّدين!

552
00:33:07,125 --> 00:33:09,833
‫كانت أمي كثيرة التذمّر
‫وهذا كفيل بأن ينفرني من ذلك.

553
00:33:12,083 --> 00:33:14,750
‫إنما أحاول أن أعرف
‫إن كنت تحتاجين إلى طبيب أم لا.

554
00:33:14,833 --> 00:33:16,791
‫لديها ألم في الركبة.

555
00:33:16,875 --> 00:33:18,625
‫جاء الطبيب أمس.

556
00:33:20,375 --> 00:33:21,875
‫صوت أنفاسك ضعيف.

557
00:33:22,875 --> 00:33:24,250
‫أصابك الدوار مجدداً.

558
00:33:25,333 --> 00:33:26,791
‫ماذا فعلت الآن؟

559
00:33:27,583 --> 00:33:29,375
‫يبدو أنني أقيم حفلاً.

560
00:33:29,458 --> 00:33:31,666
‫سمعت بأن الشبّان حملوك إلى هنا.

561
00:33:32,250 --> 00:33:33,375
‫الأخبار تنتشر بسرعة.

562
00:33:33,458 --> 00:33:34,416
‫لقد سقطت.

563
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
‫ماذا كانت تفعل عند الفندق؟

564
00:33:44,833 --> 00:33:46,458
‫إنها مهووسة بجنود الدورية.

565
00:33:47,291 --> 00:33:49,625
‫سقطت وهي تحاول أن تفتح عنوة
‫بوابة سد "ريكس" القديم.

566
00:33:50,583 --> 00:33:52,541
‫- هل ستخرجهم بالماء؟
‫- لا.

567
00:33:53,416 --> 00:33:56,291
‫أرادت أن ترى إن كان النفق أسفل الفندق
‫لا يزال مفتوحاً.

568
00:33:57,500 --> 00:33:58,416
‫لماذا؟

569
00:33:59,083 --> 00:34:01,833
‫حتى يتسلل المتمرّدون إلى الداخل
‫ويباغتوهم على حين غرّة.

570
00:34:03,958 --> 00:34:04,875
‫إنها متمرّدة.

571
00:34:08,750 --> 00:34:10,375
‫يجب أن أكثر من زياراتي لها.

572
00:34:10,458 --> 00:34:11,875
‫إنها ليست والدتك.

573
00:34:11,958 --> 00:34:13,041
‫ولا والدتك.

574
00:34:15,333 --> 00:34:18,208
‫- لم يعد بوسعها البقاء هنا لفترة أطول.
‫- حظاً موفقاً في ذلك.

575
00:34:18,291 --> 00:34:19,958
‫ماذا عن "بنات (فريكس)"؟

576
00:34:20,041 --> 00:34:21,416
‫إنها رئيسة سابقة.

577
00:34:21,500 --> 00:34:23,250
‫لا بد أن لديهنّ غرفة دافئة في مكان ما.

578
00:34:23,333 --> 00:34:24,208
‫لقد حاولن.

579
00:34:24,291 --> 00:34:25,791
‫لقد أوضحت رغباتها.

580
00:34:29,500 --> 00:34:30,375
‫"كاسيان".

581
00:34:31,625 --> 00:34:33,125
‫أحقاً لا تعرف مكانه؟

582
00:34:49,083 --> 00:34:50,375
‫إلى أين ذهبت؟

583
00:34:50,458 --> 00:34:51,541
‫كيف حال الضخم؟

584
00:34:52,375 --> 00:34:53,416
‫لا أعرف.

585
00:34:54,541 --> 00:34:56,750
‫أين كنت؟ أوشكت أن أذهب للبحث عنك.

586
00:34:57,708 --> 00:34:58,833
‫لقد برد.

587
00:35:02,958 --> 00:35:03,791
‫ما الأمر؟

588
00:35:05,083 --> 00:35:07,083
‫هناك غرفة للإيجار عند الناصية.

589
00:35:07,166 --> 00:35:08,666
‫رأيت اللافتة.

590
00:35:08,750 --> 00:35:10,125
‫لا يمكنك الإقامة هنا.

591
00:35:10,208 --> 00:35:11,083
‫بل يمكنني.

592
00:35:12,083 --> 00:35:12,916
‫وحدك؟

593
00:35:14,333 --> 00:35:16,250
‫إن بقينا كلانا فسنلفت الأنظار.

594
00:35:16,333 --> 00:35:17,625
‫هل ستبقين هنا وتنتظرين؟

595
00:35:17,708 --> 00:35:19,833
‫وتأملين أن يأتي؟

596
00:35:19,916 --> 00:35:21,708
‫- قد يكون في أي مكان.
‫- هذا كل ما لدينا.

597
00:35:21,791 --> 00:35:22,875
‫ما البديل؟

598
00:35:24,291 --> 00:35:26,250
‫ألم يطل فراقنا بما يكفي؟

599
00:35:26,333 --> 00:35:27,875
‫لسنا محور الأمر.

600
00:35:29,333 --> 00:35:30,916
‫بعد ما عانيناه؟

601
00:35:32,958 --> 00:35:35,333
‫هل تظنين أن الإمبراطورية
‫تتوقف لتلتقط أنفاسها؟

602
00:35:36,833 --> 00:35:38,666
‫هذا قتال حتى الموت يا "فيل".

603
00:35:42,166 --> 00:35:43,541
‫ماذا ستقولين عن نفسك؟

604
00:35:46,125 --> 00:35:49,083
‫ربما كنت فتاة ثرية هاربة من عائلتها.

605
00:35:50,083 --> 00:35:51,250
‫يا للقسوة!

606
00:35:53,000 --> 00:35:54,125
‫حتى بالنسبة إليك.

607
00:35:56,166 --> 00:35:59,583
‫أخبرتك منذ البداية
‫أن النضال سيأتي دائماً في المقام الأول.

608
00:35:59,666 --> 00:36:01,000
‫وما يتبقى نأخذه.

609
00:36:12,250 --> 00:36:13,791
‫أنا مرآة يا "فيل".

610
00:36:15,958 --> 00:36:19,000
‫أنت تحبينني
‫لأنني أريك ما تحتاجين إلى رؤيته.

611
00:36:22,083 --> 00:36:22,958
‫شكراً.

612
00:36:23,041 --> 00:36:24,125
‫بكل سرور.

613
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
‫سأبقى يقظاً.

614
00:36:41,041 --> 00:36:42,041
‫"باك"؟

615
00:36:44,458 --> 00:36:45,666
‫هل ركد عملك مثل عملي؟

616
00:36:45,750 --> 00:36:47,833
‫أجل، خسارة الفندق تصيبنا بالركود.

617
00:36:47,916 --> 00:36:50,666
‫نحتاج إلى اجتماع.
‫لا بد أننا نستطيع فعل شيء ما.

618
00:36:50,750 --> 00:36:53,625
‫- ما الأمر؟
‫- أحتاج إلى البحث عن شيء في الخلف.

619
00:36:54,833 --> 00:36:56,333
‫لا أظن أنها فكرة صائبة.

620
00:36:56,416 --> 00:36:58,500
‫- الجهاز مطفأ منذ فترة.
‫- الأمر ملحّ.

621
00:37:01,250 --> 00:37:02,416
‫حسناً.

622
00:37:29,500 --> 00:37:30,541
‫"كليا"؟

623
00:37:33,791 --> 00:37:35,000
‫"كليا"؟

624
00:37:42,625 --> 00:37:44,208
‫إنها مالكة الورشة في "فيريكس".

625
00:37:44,291 --> 00:37:46,833
‫إنها تبحث عن "كاسيان أندور". والدته مريضة.

626
00:37:49,500 --> 00:37:51,708
‫لن نجيب. لا يمكننا أن نجيب.

627
00:37:51,791 --> 00:37:53,333
‫قد ترشدنا إلى الجهة الصحيحة.

628
00:37:53,416 --> 00:37:54,416
‫إنها تسألنا.

629
00:37:54,500 --> 00:37:55,750
‫إنها تعرف أكثر مما نعرفه.

630
00:37:55,833 --> 00:37:57,416
‫أكثر بكثير. قد يكون لديها خيط.

631
00:37:57,500 --> 00:37:59,416
‫الأرجح أن "مكتب الأمن"
‫يراقب جهاز اللاسلكي.

632
00:37:59,500 --> 00:38:01,708
‫- أنت تخمنين!
‫- وأنت أداؤك يتراجع!

633
00:38:05,000 --> 00:38:06,541
‫سنوقف عملية "فيريكس".

634
00:38:06,625 --> 00:38:08,375
‫سنقطع الشفرة والتردد وكل شيء.

635
00:38:08,458 --> 00:38:10,791
‫إنني أفكّر بوضوح، بعكسك.

636
00:38:13,125 --> 00:38:14,333
‫مرني بقطع الاتصال.

637
00:38:17,791 --> 00:38:18,875
‫المشكلة في "أندور".

638
00:38:20,166 --> 00:38:24,250
‫في معرفتي بأنه حرّ طليق وهو يعرفني،
‫وفي عدم علمي بما يعرفه.

639
00:38:26,541 --> 00:38:27,875
‫أخذته على متن "فوندور".

640
00:38:28,875 --> 00:38:30,000
‫هل كنت مجنوناً؟

641
00:38:30,083 --> 00:38:32,458
‫بل أردت باستماتة
‫أن تنجح عملية "ألداني" ونجحت.

642
00:38:32,541 --> 00:38:34,583
‫سنعثر عليه، لكن ليس بهذه الطريقة.

643
00:38:34,666 --> 00:38:36,000
‫خرجت "فيل" تبحث عنه.

644
00:38:36,083 --> 00:38:37,166
‫ومعها "سينتا".

645
00:38:37,250 --> 00:38:39,166
‫- هل وصلتا إلى "فيريكس" بعد؟
‫- سأتنصت.

646
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
‫نحن نتعامل مع الموقف بحذر بالغ.

647
00:38:42,208 --> 00:38:44,333
‫اسم المرأة "بيكس كالين".

648
00:38:44,416 --> 00:38:46,125
‫يمكن أن تتفقد "فيل" المكان إن كان آمناً.

649
00:38:46,208 --> 00:38:47,791
‫إنهما على دراية بما يفعلان.

650
00:38:51,166 --> 00:38:52,583
‫أدائي لا يتراجع يا "كليا".

651
00:38:53,666 --> 00:38:55,208
‫لكن اختبائي قد طال.

652
00:38:56,000 --> 00:38:57,416
‫كل شيء قد تغيّر الآن.

653
00:38:57,500 --> 00:38:58,750
‫عملياتنا تلفت الأنظار.

654
00:38:58,833 --> 00:39:00,750
‫من المحتم أن نكون في موقف ضعف أحياناً.

655
00:39:01,791 --> 00:39:02,833
‫أدائي لا يتراجع.

656
00:39:03,666 --> 00:39:04,791
‫أعرف.

657
00:39:04,875 --> 00:39:06,541
‫أريدك أن تنتبه فحسب.

658
00:39:06,625 --> 00:39:08,166
‫هناك الكثير من العمل.

659
00:39:10,291 --> 00:39:11,291
‫أوقفي العملية.

660
00:40:28,833 --> 00:40:31,541
‫نسّق مسارات بديلة إلى "سيغرا مايلو".

661
00:40:31,625 --> 00:40:32,458
‫الحساب جار.

662
00:40:33,708 --> 00:40:34,833
‫4 مسارات محتملة.

663
00:40:34,916 --> 00:40:36,500
‫لنسلك الطريق الأطول.

664
00:40:37,750 --> 00:40:39,541
‫تغيير الطريق إلى "سيغرا مايلو".

665
00:41:01,875 --> 00:41:03,208
‫لا!

666
00:41:03,291 --> 00:41:04,291
‫رباه.

667
00:41:04,375 --> 00:41:05,708
‫- من هو هذه المرة؟
‫- لا!

668
00:41:05,791 --> 00:41:06,750
‫نجح في الانتحار!

669
00:41:06,833 --> 00:41:08,250
‫- من؟
‫- "فيموس"!

670
00:41:08,333 --> 00:41:09,416
‫"فيموس"!

671
00:41:09,500 --> 00:41:11,208
‫من الطاولة رقم 3، الطويل.

672
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
‫لقد سقط! أو قفز!

673
00:41:13,666 --> 00:41:15,541
‫رباه، ستزعجنا رائحته طوال الليل.

674
00:41:15,625 --> 00:41:17,333
‫هنا؟ هل انتحر هنا؟

675
00:41:17,416 --> 00:41:18,916
‫كانت حالته تتدهور. كان هذا واضحاً.

676
00:41:19,000 --> 00:41:19,833
‫لا أبالي.

677
00:41:19,916 --> 00:41:21,750
‫لا أتعاطف مع من ينتحر هنا ليلاً.

678
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
‫الزم الصمت.

679
00:41:22,750 --> 00:41:24,583
‫سينقصكم رجل طوال اليوم غداً.

680
00:41:24,666 --> 00:41:26,541
‫فكّروا في ذلك حين تُحرقون.

681
00:41:26,625 --> 00:41:28,583
‫كفى! لنخفض أصواتنا!

682
00:41:28,666 --> 00:41:30,916
‫الطابق الخامس، ارفعوا مصدر الإزعاج.

683
00:41:31,500 --> 00:41:34,375
‫لديكم 10 ثوان للوصول إلى منصات نومكم.

684
00:41:49,916 --> 00:41:51,708
‫تحرّكوا!

685
00:41:55,000 --> 00:41:55,916
‫ما الذي يجري؟

686
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
‫فناء "باك".

687
00:41:57,083 --> 00:41:58,875
‫لا أعرف. لكنهم يملؤونه.

688
00:42:04,916 --> 00:42:05,958
‫لماذا تعتقلونه؟

689
00:42:07,041 --> 00:42:08,416
‫لماذا ترفضون أن تخبروني؟

690
00:42:08,500 --> 00:42:10,333
‫إلى أين يأخذون أبي؟

691
00:42:10,416 --> 00:42:12,125
‫أخبروني؟ أين هو؟

692
00:42:12,208 --> 00:42:13,500
‫أين أبي؟

693
00:42:13,583 --> 00:42:14,458
‫أسكتوه!

694
00:42:14,541 --> 00:42:15,416
‫اصمت!

695
00:42:19,291 --> 00:42:21,416
‫- ما الذي يجري؟
‫- اعتقلوا "باك" ليلة أمس.

696
00:42:21,500 --> 00:42:24,458
‫- أين؟
‫- في الفندق. لم يعد إلى المنزل قط.

697
00:42:25,291 --> 00:42:27,750
‫أرجعوا هؤلاء الناس إلى الوراء.
‫أريد حدوداً.

698
00:42:27,833 --> 00:42:30,291
‫متران ومتران، من الأعلى إلى الأسفل،
‫أخلوا الممر!

699
00:42:30,375 --> 00:42:31,375
‫أمرك يا سيدي!

700
00:42:32,708 --> 00:42:34,791
‫- هيا!
‫- هل أنت بخير؟

701
00:42:35,833 --> 00:42:37,916
‫- لا أعرف.
‫- تحرّكوا.

702
00:42:38,000 --> 00:42:39,916
‫هيا، بسرعة!

703
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
‫أفسحوا الطريق!

704
00:42:42,000 --> 00:42:43,083
‫تحرّكوا!

705
00:42:47,000 --> 00:42:47,916
‫"كالين"!

706
00:42:50,208 --> 00:42:51,250
‫"بيكس كالين"!

707
00:42:52,708 --> 00:42:54,083
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟

708
00:42:55,083 --> 00:42:57,000
‫إن لم تكن هي، فالشبه مذهل.

709
00:42:57,083 --> 00:42:58,458
‫اذهبي إلى متجر "زوربي". اركضي!

710
00:42:59,291 --> 00:43:00,666
‫أمسكوا بها!

711
00:43:00,750 --> 00:43:03,541
‫- تحرّك!
‫- آسف. معذرةً. آسف.

712
00:43:04,166 --> 00:43:05,166
‫هيا!

713
00:43:10,791 --> 00:43:12,166
‫أمسكوا بها!

714
00:43:23,791 --> 00:43:27,666
‫{\an8}"(سيغرا مايلو)"

715
00:43:35,083 --> 00:43:40,833
‫أخبرني يا صديقي،
‫حامية "ألداني"، هل كان هذا من صنعك؟

716
00:43:40,916 --> 00:43:43,333
‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه للتوّ.

717
00:43:43,416 --> 00:43:44,958
‫لن تخبرني أبداً إن كان من صنعك.

718
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
‫حصل شخص ما على مبلغ ضخم.

719
00:43:47,666 --> 00:43:49,833
‫إن كان أنت، فأرجو أن تحسن استخدامه.

720
00:43:49,916 --> 00:43:51,958
‫هل كنت سأمكث هنا في البرد

721
00:43:52,041 --> 00:43:54,333
‫لو أنني سرقت مؤخراً 100 مليون عملة؟

722
00:43:54,416 --> 00:43:56,083
‫هذا ما ستفعله تحديداً.

723
00:43:58,000 --> 00:44:00,750
‫وهذا ما كنت سأقوله لو أنني في مكانك.

724
00:44:00,833 --> 00:44:03,666
‫إن كنت تحاول إقناعي بأنك الفاعل،
‫فمحاولتك ناجحة.

725
00:44:04,708 --> 00:44:05,750
‫لنتفق.

726
00:44:05,833 --> 00:44:08,041
‫- كانت تحفة فنية.
‫- الآن تأكدت.

727
00:44:11,875 --> 00:44:15,416
‫ألم تسأم اللعب من وراء الكواليس يا "لوثن"؟

728
00:44:15,500 --> 00:44:18,291
‫ألم تسأم الشجار مع أشخاص يتفقون معك؟

729
00:44:18,375 --> 00:44:19,875
‫هل قطعت كل هذه المسافة لتوبخني؟

730
00:44:21,458 --> 00:44:23,250
‫أم أنك أحضرت لي بعض الألعاب؟

731
00:44:24,708 --> 00:44:26,208
‫فعلت، لكنها ليست مجانية.

732
00:44:26,291 --> 00:44:27,375
‫لا شيء مجاني معي.

733
00:44:27,458 --> 00:44:29,750
‫ما كل الأعمال مزدهرة مثل عملك.

734
00:44:31,416 --> 00:44:32,500
‫أخبرني ماذا لديك.

735
00:44:32,583 --> 00:44:36,041
‫ما رأيك في مجموعة كاملة من المحوّلات
‫المحمولة التابعة للإمبراطورية؟

736
00:44:36,125 --> 00:44:39,291
‫لديّ أيضاً 3 عاكسات توجيه مغلّفة
‫تابعة لـ"ستيرغارد".

737
00:44:40,750 --> 00:44:43,375
‫هل كل هذا معك هنا؟

738
00:44:46,291 --> 00:44:47,125
‫كم ثمنها؟

739
00:44:48,541 --> 00:44:49,541
‫"أنتو كريغر".

740
00:44:50,458 --> 00:44:53,291
‫- أريدك أن تقابله.
‫- "أنتو كريغر"؟

741
00:44:53,375 --> 00:44:56,083
‫إنه يدرس محطة الطاقة الإمبراطورية
‫في "سبيلهاوس".

742
00:44:56,166 --> 00:44:57,916
‫لقد وجد نقطة ضعف في الدفاعات.

743
00:44:58,000 --> 00:45:00,625
‫قد يستغرق التنفيذ بعض الوقت، لكن لديه خطة.

744
00:45:00,708 --> 00:45:01,916
‫هذا الرجل كالثور!

745
00:45:02,000 --> 00:45:03,875
‫بليد العقل! وغبي!

746
00:45:03,958 --> 00:45:04,958
‫وقوي.

747
00:45:05,041 --> 00:45:07,375
‫أريدك أن تسمع خطته. سيحتاج إلى دعم جوي.

748
00:45:07,458 --> 00:45:08,666
‫لنتعامل مع الأمر ببساطة.

749
00:45:08,750 --> 00:45:11,458
‫سآخذ العاكسات الثلاثة. كم ثمنها؟

750
00:45:11,541 --> 00:45:13,541
‫إن قابلت "كريغر"، فهي مجانية.

751
00:45:13,625 --> 00:45:15,541
‫- إن لم تقابله فلن تأخذها.
‫- أنا أعمل وحدي.

752
00:45:15,625 --> 00:45:17,041
‫هذا ما أحاول تغييره.

753
00:45:17,125 --> 00:45:20,458
‫لن أعرّض قومي إلى الخطر من أجل شخص آخر.

754
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
‫يجب أن نتعاون يا "سو"!

755
00:45:24,500 --> 00:45:26,625
‫أياً تكن نسختنا النهائية من النجاح،

756
00:45:26,708 --> 00:45:29,500
‫فلا أمل لأي منا في تحقيق النصر وحده.

757
00:45:30,458 --> 00:45:31,875
‫نحتاج إلى مساعدة الإمبراطورية.

758
00:45:31,958 --> 00:45:33,125
‫نحتاج إلى إثارة غضبهم.

759
00:45:33,208 --> 00:45:34,875
‫نريدهم أن يبطشوا بقوة.

760
00:45:37,041 --> 00:45:38,666
‫القمع يولّد التمرّد.

761
00:45:40,208 --> 00:45:41,333
‫"كريغر" يحتاج إلى دعم جوي.

762
00:45:41,416 --> 00:45:43,000
‫- أنا لست مأجوراً.
‫- فكّر في الأمر.

763
00:45:44,208 --> 00:45:46,416
‫تخيّل "سبيلهاوس" مشتعلة.

764
00:45:46,500 --> 00:45:49,000
‫لا يستطيع أي منكما تحقيق ذلك بمفرده،
‫لكن معاً...

765
00:45:49,083 --> 00:45:51,083
‫"كريغر" انفصالي.

766
00:45:52,000 --> 00:45:53,750
‫"مايا باي" جمهوري جديد.

767
00:45:54,625 --> 00:45:56,458
‫جبهة "غورمان".

768
00:45:56,541 --> 00:45:58,166
‫والتحالف الحزبي؟

769
00:45:59,041 --> 00:45:59,875
‫قطاعيون.

770
00:45:59,958 --> 00:46:01,500
‫داعون إلى الطائفية الإنسانية؟

771
00:46:01,583 --> 00:46:03,291
‫منادون بتقسيم المجرّة.

772
00:46:03,375 --> 00:46:04,416
‫إنهم ضائعون!

773
00:46:05,125 --> 00:46:06,333
‫كلهم ضائعون!

774
00:46:07,666 --> 00:46:08,666
‫ضائعون!

775
00:46:14,750 --> 00:46:16,916
‫ماذا تكون أنت يا "لوثن"؟

776
00:46:19,958 --> 00:46:21,208
‫لم أعرف قط على وجه اليقين.

777
00:46:23,666 --> 00:46:24,666
‫ماذا تكون أنت؟

778
00:46:29,166 --> 00:46:30,791
‫أنا جبان.

779
00:46:31,833 --> 00:46:33,250
‫أنا رجل يتملكه الرعب

780
00:46:33,333 --> 00:46:35,625
‫من أن تنمو قوة الإمبراطورية إلى مرحلة

781
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
‫لا نستطيع فيها أن نفعل أي شيء لردعها.

782
00:46:37,666 --> 00:46:38,791
‫أنا الشخص الذي يقول،

783
00:46:38,875 --> 00:46:42,541
‫"سنموت هباءً إن لم ننحّ جانباً
‫خلافاتنا التافهة."

784
00:46:42,625 --> 00:46:43,500
‫تافهة؟

785
00:46:45,625 --> 00:46:50,333
‫أنا الوحيد الذي يرى الغاية بوضوح.

786
00:46:53,375 --> 00:46:56,208
‫الفوضى المجتمعية مفهوم مغر.

787
00:46:57,458 --> 00:47:01,333
‫بل وأقول إن فيها شيئاً من الرفاهية
‫بالنسبة إلى رجل يختبئ في كهوف باردة

788
00:47:02,166 --> 00:47:03,666
‫ويتسوّل قطع غيار الآلات.

789
00:47:13,791 --> 00:47:15,166
‫لن أشتري اليوم يا "لوثن".

790
00:47:16,000 --> 00:47:17,416
‫حظاً موفقاً مع "أنتو كريغر".

791
00:47:34,500 --> 00:47:36,083
‫إنها صاعدة.

792
00:47:36,166 --> 00:47:37,750
‫هل تريديننا أن نخلي الغرفة؟

793
00:47:37,833 --> 00:47:38,666
‫لا.

794
00:47:39,500 --> 00:47:40,750
‫أريدها أن تراه.

795
00:47:52,833 --> 00:47:55,541
‫ماذا تفعل؟ أخرجه من هنا.

796
00:47:56,208 --> 00:47:58,291
‫- بسرعة.
‫- أنتما، تعاليا معي.

797
00:47:59,041 --> 00:47:59,916
‫فوراً!

798
00:48:01,750 --> 00:48:02,750
‫"باك".

799
00:48:04,875 --> 00:48:06,375
‫"باك". مرحباً.

800
00:48:15,250 --> 00:48:16,416
‫مرحباً يا "بيكس".

801
00:48:31,625 --> 00:48:33,458
‫- هيا، بسرعة!
‫- هيا!

802
00:48:33,541 --> 00:48:34,583
‫ارفعوا أيديكم!

803
00:48:34,666 --> 00:48:35,541
‫رُفعت!

804
00:48:37,125 --> 00:48:38,083
‫أهذا جيد؟

805
00:48:40,333 --> 00:48:41,291
‫حسناً.

806
00:48:41,375 --> 00:48:43,166
‫حسناً، جاهزون؟

807
00:48:44,208 --> 00:48:46,375
‫- أدخلوها.
‫- هيا يا رجال، أجل.

808
00:48:58,541 --> 00:48:59,958
‫هذا جيد.

809
00:53:04,375 --> 00:53:06,375
‫ترجمة "مي بدر"

