﻿1
00:00:10,420 --> 00:00:12,620
‫<i>الحلقة 3</i>

2
00:00:04,110 --> 00:00:08,110
‫الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي

3
00:01:02,540 --> 00:01:04,590
‫ما إسمك؟

4
00:01:04,590 --> 00:01:08,880
‫إسمي سي وا

5
00:01:09,750 --> 00:01:14,940
‫كان لدي أخت توفيت في صغري

6
00:01:14,940 --> 00:01:18,240
‫و تلك الطفلة كان إسمها سي وا، هذا يعني

7
00:01:18,240 --> 00:01:20,890
‫يعني

8
00:01:20,890 --> 00:01:23,770
‫"ساطع, طفل متألق"

9
00:01:25,910 --> 00:01:29,270
‫كان هناك شخص من أعطاني هذا الإسم

10
00:01:30,130 --> 00:01:32,790
‫هل أخبرك تلك القصة؟

11
00:01:34,080 --> 00:01:35,830
‫<i>واو!</i>

12
00:01:35,830 --> 00:01:38,320
‫<i>الصيف، قبل 20 سنة</i>

13
00:01:38,320 --> 00:01:42,550
‫<i>كان هناك طفل قدم من هانيانغ لزيارة منزل عائلة والدته و اللعب في الشاطئ</i>

14
00:01:42,550 --> 00:01:45,150
‫<i>أيمكنك السباحة كل الطريق لهناك؟</i>

15
00:01:45,150 --> 00:01:46,120
‫<i>بالطبع أستطيع</i>

16
00:01:46,120 --> 00:01:47,190
‫<i>كاذب</i>

17
00:01:47,190 --> 00:01:48,590
‫<i>إذهب إذا</i>

18
00:01:48,590 --> 00:01:50,500
‫<i>حسنا</i>

19
00:02:22,520 --> 00:02:24,880
‫<i>إسمي دام ريونغ.</i>

20
00:02:24,880 --> 00:02:27,430
‫<i>ما إسمكِ</i>؟

21
00:02:28,440 --> 00:02:32,370
‫<i>إن لم يكن لديك إسم، سأجعل لك واحدا</i>

22
00:02:33,280 --> 00:02:39,190
‫<i>لنجعل إسمك سي وا، تعني "ساطع، طفل متألق"</i>

23
00:02:40,060 --> 00:02:42,280
‫<i>بعد مرور ذلك الصيف</i>

24
00:02:42,280 --> 00:02:44,810
‫<i>عاد الصبي إلى منزله بهانيونغ</i>

25
00:02:44,810 --> 00:02:48,530
‫<i>و لكن كلما سمحت له، كان يحاول بكل جهده للعودة للشاطئ</i>

26
00:02:48,530 --> 00:02:52,980
‫<i>أبي، أرجوك دعني أذهب</i>

27
00:02:55,590 --> 00:03:00,610
‫<i>حسنا إذا هذه المرة بعد عودتك من منزل جديْك بهوبغوك، هل ستعمل جاهذا بدراستك؟</i>

28
00:03:00,610 --> 00:03:05,320
‫<i>أجل، سأبذل قصارى جهدي بلدراسة</i>

29
00:03:07,900 --> 00:03:13,740
‫<i>ذلك الصبي سمح لحورية البحر بتناول الأكل من الأرض الذي لم تتذوقه من قبل </i>

30
00:03:13,740 --> 00:03:18,460
‫<i>و سمح لها برؤية أشياء جميلة للمرة الأولى</i>

31
00:03:18,460 --> 00:03:21,090
‫♬ <i> بالأمس و اليوم </i> ♬

32
00:03:21,090 --> 00:03:26,200
‫<i>هذان الطفلين قضيا الوقت معا هكذا و كبرا معا</i>

33
00:03:27,330 --> 00:03:30,320
‫♬ <i>بدون أي صوت</i> ♬

34
00:03:30,320 --> 00:03:36,210
‫<i>في ما يقارب نصف الشهر، رسالة زفاف بالمستقبل <i>(أربعة أعمدة التي كتب بها إسمي العروس و العريس)</i> ستأتي لمنزلي.</i>

35
00:03:38,080 --> 00:03:40,770
‫<i>أنا سوف أتزوج</i>

36
00:03:40,770 --> 00:03:42,800
‫<i>ماذا تعني تتزوج؟</i>

37
00:03:45,850 --> 00:03:50,160
‫<i>علي أن أعيش مع فتاة أخرى</i>

38
00:03:50,160 --> 00:03:53,070
‫<i>يمكنني فقط أن أهتم بها و أحبها.</i>

39
00:03:53,740 --> 00:03:56,800
‫<i>إذا، لن تأتي للشاطئ بعد الآن</i>

40
00:03:56,800 --> 00:03:59,640
‫♬ <i>قصة أضواء النجوم</i> ♬

41
00:03:59,640 --> 00:04:01,430
‫<i>لا أعرف.</i>

42
00:04:05,120 --> 00:04:08,180
‫<i>لا يمكنك العيش باليابسة؟</i>

43
00:04:08,180 --> 00:04:12,300
‫<i>يكون من الممكن عندما أصبح راشدة</i>

44
00:04:13,620 --> 00:04:16,660
‫<i>سمعت أن حوريات البحر إذا صعدت لليابسة، تنتج ساقين</i>

45
00:04:16,660 --> 00:04:20,450
‫<i>و لكن ليس الآن</i>

46
00:04:20,450 --> 00:04:26,260
‫<i>لا أريد أن أتركك، لا أريد أن أعتني و أحب فتاةً أخرى</i>

47
00:04:26,260 --> 00:04:28,440
‫<i>لا أريد العيش معها للأبد، إن لم تكن أنتِ.</i>

48
00:04:28,440 --> 00:04:32,870
‫<i>إذا ماذا يمكننا أن نفعل؟ لا يمكنني الصعود لليابسة</i>

49
00:04:32,870 --> 00:04:35,340
‫<i>و أنت لا يمكنك العيش بالماء</i>

50
00:04:35,340 --> 00:04:38,860
‫♬ <i>أنفاسي التي تذهب بعيدا</i> ♬

51
00:04:38,860 --> 00:04:43,830
‫♬ <i>حتى تلك أصبحت عاتمة و ملطخة</i> ♬

52
00:04:43,830 --> 00:04:48,820
‫♬ <i>تختبئ في المحيط</i> ♬

53
00:04:48,820 --> 00:04:53,340
‫♬ <i>قصة حزينة</i> ♬

54
00:05:19,770 --> 00:05:22,150
‫<i>في أول ليلة زفافهما</i>

55
00:05:22,690 --> 00:05:25,450
‫<i>ترك الصبي غرفة حديثي الزواج</i>

56
00:05:26,650 --> 00:05:30,450
‫<i>ركب الحصان لعدة أيام، بإتجاه المحيط</i>

57
00:05:33,110 --> 00:05:34,920
‫سي وا

58
00:05:37,530 --> 00:05:39,470
‫سي وا

59
00:05:46,790 --> 00:05:49,450
‫<i>الصبي يعلم</i>

60
00:05:51,210 --> 00:05:56,800
‫<i>أن حورية البحر سوف تظهر قطعا لإنقاده من الغرق فهو لا يعرف السباحة</i>

61
00:06:09,670 --> 00:06:13,230
‫<i>لكنه لم يعرف تفاصيل مهمة</i>

62
00:06:13,840 --> 00:06:17,380
‫<i>حوريات البحر لديها قدرة خاصة.</i>

63
00:06:17,380 --> 00:06:19,090
‫<i>إنها</i>

64
00:06:26,490 --> 00:06:31,870
‫<i>بتقبيل إنسان، يمكنهم مسح كل الذكريات الخاصة بهم من ذاكرة الشخص</i>

65
00:06:34,080 --> 00:06:36,550
‫<i>فقط مثل ذلك</i>

66
00:06:36,550 --> 00:06:40,060
‫<i>حورية البحر اختفت مثل زبد البحر من ذكريات الصبي</i>

67
00:06:51,800 --> 00:06:56,480
‫<i>لما أنا هنا؟</i>

68
00:07:03,520 --> 00:07:06,810
‫زوجتي

69
00:07:06,810 --> 00:07:09,670
‫توفيت بسبب مرض الرئة بعد الزواج

70
00:07:10,340 --> 00:07:12,600
‫إلى حين وفاتها

71
00:07:12,600 --> 00:07:16,660
‫إستاءت مني لهروبي بعيدا في أول ليلة لنا

72
00:07:17,460 --> 00:07:20,360
‫أنا فقط لم أستطع أن أتذكر، مهما حصل

73
00:07:21,160 --> 00:07:26,280
‫لما هربت بعيدا تلك الليلة

74
00:07:33,520 --> 00:07:35,260
‫أنا

75
00:07:37,770 --> 00:07:40,210
‫ذلك الصبي؟

76
00:07:48,340 --> 00:07:52,610
‫♬ <i>دائما بنفس الحلم</i> ♬

77
00:07:52,610 --> 00:07:55,820
‫♬ <i>وجه غير مألوف، و</i> ♬

78
00:07:55,820 --> 00:08:00,270
‫♬ <i>وفي الوقت الذي توقف</i> ♬

79
00:08:00,270 --> 00:08:03,760
‫♬ <i>أنت و أنا إلتقينا بالصدفة</i> ♬

80
00:08:03,760 --> 00:08:07,530
‫♬ <i>أعتقدأني كنت خائفة قليلا</i> ♬

81
00:08:07,530 --> 00:08:11,210
‫♬ <i>كنت خائفة من أن يكون حلما للأبد</i> ♬

82
00:08:11,210 --> 00:08:16,260
‫♬ <i>الآن، حتى لو تحت عيناي</i> ♬

83
00:08:16,260 --> 00:08:19,660
‫♬ <i>إنه أنت</i> ♬

84
00:08:19,660 --> 00:08:23,430
‫♬ <i>هذه قصة حب</i> ♬

85
00:08:23,430 --> 00:08:27,970
‫♬ <i>لا يمكنني أن أخفي</i> ♬

86
00:08:27,970 --> 00:08:31,860
‫♬ <i>عيناي التي ترى فقط أنت</i> ♬

87
00:08:31,860 --> 00:08:34,740
‫♬ <i>لا يمكنني إغلاقهما</i> ♬

88
00:08:34,740 --> 00:08:38,410
‫♬ <i>هذا رائع</i> ♬

89
00:08:38,410 --> 00:08:43,000
‫♬ <i>حتى لو كل شيئ في العالم</i> ♬

90
00:08:43,000 --> 00:08:46,750
‫♬ <i>تم إعطاءه لي</i> ♬

91
00:08:46,750 --> 00:08:52,670
‫♬ <i>لا يمكنني أن أبدله بك، حبي</i> ♬

92
00:08:55,730 --> 00:09:00,040
‫♬ <i>يوما ما فقط مرة</i> ♬

93
00:09:00,040 --> 00:09:03,170
‫♬ <i>سيأتي لي</i> ♬

94
00:09:03,170 --> 00:09:07,480
‫♬ <i>ذلك الشخص، ذلك الحب</i> ♬

95
00:09:07,480 --> 00:09:11,390
‫♬ <i>سأجده بالتأكيد</i> ♬

96
00:09:11,390 --> 00:09:15,090
‫<i>هاي، دينغ دونغ، أخبرتك أن تلحقي بي، إلى أين هربتي؟ </i>

97
00:09:15,090 --> 00:09:18,710
‫♬ <i>حتى لو سألت نفسي مرة أخرى</i> ♬

98
00:09:18,710 --> 00:09:23,450
‫♬ <i>هذا حقا هو الحب، تعلم </i> ♬

99
00:09:23,450 --> 00:09:27,130
‫♬ <i>هذه قصة حب </i> ♬

100
00:09:27,130 --> 00:09:31,900
‫♬ <i>لابد أن هذه هي السعادة</i> ♬

101
00:09:31,900 --> 00:09:35,580
‫♬ <i>أنا خائفة من أن يكون حلم</i> ♬

102
00:09:35,580 --> 00:09:38,590
‫♬ <i>لا يمكنني فتح عيناي</i> ♬

103
00:09:38,590 --> 00:09:42,330
‫♬ <i>هذه قصة حبي</i> ♬

104
00:09:42,330 --> 00:09:46,250
‫♬ <i>أحبك، فقط أنت</i> ♬

105
00:09:53,210 --> 00:09:55,810
‫<i>أحبك</i>

106
00:10:26,730 --> 00:10:32,640
‫!آه، لماذا قفزت من هناك؟ آه! لابد أنني جننت! حقا

107
00:10:32,640 --> 00:10:35,520
‫آه، يا رأسي

108
00:10:38,740 --> 00:10:42,430
‫ما هذا؟

109
00:11:08,590 --> 00:11:11,330
‫هل ترغب في الحصول على بعض النبيذ؟

110
00:12:06,570 --> 00:12:10,530
‫<i>أخبار عاجلة. مسجون متهم بجريمة قتل في مركز الاحتجاز بسيول</i>

111
00:12:10,530 --> 00:12:15,270
‫<i> كان تحت الرعاية الطبية <br>بسبب نوبة صحية، هو الأن هارب من العدالة</i>

112
00:12:15,270 --> 00:12:20,650
‫<i> و نشرت الشرطة صورة المتهم بالقتل<br> وهو ما دي يونغ رجل في الأربعينيات من عمره</i>

113
00:12:25,330 --> 00:12:28,160
‫!هيييه

114
00:12:29,110 --> 00:12:30,930
‫<i> خدمة صف السيارات</i>

115
00:12:30,930 --> 00:12:33,060
‫إلى متى ستبقى خارجا؟- <br> حوالي شهر أو أكثر-

116
00:12:33,060 --> 00:12:36,150
‫.سفرة ممتعة

117
00:12:44,510 --> 00:12:46,420
‫!تاكسي

118
00:12:57,280 --> 00:13:00,400
‫جئت! حيا!

119
00:13:00,400 --> 00:13:02,530
‫!تعال هنا

120
00:13:04,160 --> 00:13:05,960
‫!!تعال

121
00:13:05,960 --> 00:13:10,570
‫!هيه! هيه! لقد عرفت أنك سترجع آمنا

122
00:13:10,570 --> 00:13:14,640
‫لهذا لم أرد على اتصالاتك

123
00:13:14,640 --> 00:13:19,200
‫هيه! لا تعرف ما في قلب أخيك حتى..أحمق

124
00:13:20,630 --> 00:13:23,620
‫لذا؟ ألهذا تدخل هذا البيت كأنه بيتك؟

125
00:13:23,620 --> 00:13:26,350
‫لو لم أستطع الرجوع إلى الأبد، كنت ستبقى فيه كأنه ملكك؟

126
00:13:26,350 --> 00:13:28,480
‫!عنقي، عنقي، عنقي

127
00:13:32,210 --> 00:13:37,660
‫!آه، جو نام دو. إنسان لا ثقة فيه

128
00:13:39,390 --> 00:13:42,360
‫!تاي هو

129
00:13:44,260 --> 00:13:46,460
‫!اترك حقائبك هناك! خذ راحتك! استرح

130
00:13:46,460 --> 00:13:50,890
‫!أنا مرتاح! لماذا؟ لأنه منزلي

131
00:13:50,890 --> 00:13:53,720
‫هيه! أنت من اخترق رمز منزلي السري؟

132
00:13:53,720 --> 00:13:58,720
‫هيه، هل هناك منزل في كوريا لا يستطيع تاي هو أن يفتحه؟

133
00:13:58,720 --> 00:14:01,950
‫هل أكلت شيء؟ - <br>! آه، حقا؟ أحسنت يا بارع -

134
00:14:01,950 --> 00:14:04,280
‫!فهمت الآن. اخرجا، حالا

135
00:14:04,280 --> 00:14:08,950
‫اوه، لا! ماذا يقصد باخرجا؟ إلى أين سنذهب؟

136
00:14:08,950 --> 00:14:11,750
‫!منزله و منزلي كلاهما اخترقا

137
00:14:11,750 --> 00:14:16,840
‫هذا هو المكان الوحيد الذي لم يعرف بعد <br>لأنك انتقلت و مسحت العنوان بسرعة

138
00:14:16,840 --> 00:14:20,460
‫هيه، السيدة جانغ جين أوك من ميونغ دونغ كابينتل حقا

139
00:14:20,460 --> 00:14:26,270
‫!شخص يؤمن بقوة بمقولة " يمكنني فعلها!" يمكنها فعل أي شيء

140
00:14:29,260 --> 00:14:33,370
‫هيه، جون جاي. بيننا، أليس هناك شيء مهم.. همم؟

141
00:14:33,370 --> 00:14:35,320
‫أليس هناك ما نتحدث بشأنه؟

142
00:14:35,320 --> 00:14:36,930
‫ماذا؟ - <br>. تعال إلى هنا -

143
00:14:36,930 --> 00:14:39,010
‫لماذا؟- <br>!تعال، تعال - <br> آه، ماذا؟ -

144
00:14:39,010 --> 00:14:42,360
‫!لحظة واحدة

145
00:14:42,360 --> 00:14:44,890
‫ماذا ذهاك؟

146
00:14:46,190 --> 00:14:50,440
‫.تعال إلى هنا - <br> ماذا بك، حقا؟ -

147
00:14:52,370 --> 00:14:54,050
‫.دعني أرى القطعة

148
00:14:54,050 --> 00:14:58,200
‫ماذا؟- <br> .آه، لا تمثل على أخيك

149
00:14:58,200 --> 00:15:04,070
‫.بصراحة، لقد كنت قلقا ألا تعود بسبب ذلك. لقد كنت قلقا حقا

150
00:15:04,070 --> 00:15:06,690
‫ذلك..ما هو؟

151
00:15:06,690 --> 00:15:09,980
‫!ماذا تعني، ماذا؟ الست ملايير الخاصة بك و بي

152
00:15:09,980 --> 00:15:13,630
‫.ماذ تقول؟ أنا تعب- <br> !هيه، السوار-

153
00:15:13,630 --> 00:15:20,240
‫سوار الجاديت، بالملمس، والصلابة والشفافية، واللون الذي بدا كله حقيقا

154
00:15:20,240 --> 00:15:23,080
‫كيف.. عرفت ذلك؟

155
00:15:23,080 --> 00:15:25,440
‫.كيف عرفت برأيك؟- ربما لأنك أخبرتني بذلك<br> أنا؟ -

156
00:15:25,440 --> 00:15:29,580
‫نعم، أنت - <br> قلت أنك نصبت على الفتاة التي التقيت بها في اسبانيا و أخذته منها -

157
00:15:29,580 --> 00:15:34,250
‫فتاه؟ أية فتاة؟

158
00:15:38,600 --> 00:15:42,640
‫نعم، صحيح. أشخاص آخرين قد يصدقوك. <br>ربما كلهم سيخدعون. لكن هل أنا منهم؟

159
00:15:42,640 --> 00:15:45,240
‫.يجب ألا نكون هكذا، جون جي

160
00:15:45,240 --> 00:15:48,400
‫عن ماذا تتحدث؟ بأية فتاة التقيت في إسبانيا؟

161
00:15:48,420 --> 00:15:51,840
‫!قلت أنك التقت بفتاة غبية، حمقاء، وغريبة

162
00:16:08,750 --> 00:16:13,970
‫!انظر! الرسالة التي أرسلتها لي! صورة السوار

163
00:16:15,710 --> 00:16:17,920
‫!آه، سأجن

164
00:16:17,920 --> 00:16:19,890
‫!آه! هيه، أنا سأجن أكثر هنا

165
00:16:19,890 --> 00:16:23,400
‫هيه، هل عدت من هوليوود عوض إسبانيا؟<br> مهاراتك التمثيلية تحسنت بسرعة

166
00:16:23,400 --> 00:16:26,510
‫حقا، لا -<br> ما هو اللا؟ -

167
00:16:26,510 --> 00:16:31,120
‫.لم أرسل لك هذه الرسالة. و لم ألتق حتى بفتاة غريبة الأطوار

168
00:16:31,120 --> 00:16:33,390
‫لذ، السوار غير موجود؟

169
00:16:35,100 --> 00:16:37,170
‫!لدي..ذاك

170
00:16:37,170 --> 00:16:40,050
‫!أرأيت؟ لديك السوار

171
00:16:40,050 --> 00:16:44,790
‫!هيه، ليس كأنك لم تميز أنه قطعة رائعة

172
00:16:44,790 --> 00:16:48,200
‫أين وجدته؟ لا تتذكر ذلك أيضا؟

173
00:16:56,260 --> 00:16:59,170
‫.آه! لا أعلم

174
00:17:00,180 --> 00:17:03,250
‫.هيه، جون جي. أنا هكذا

175
00:17:03,250 --> 00:17:08,170
‫الآن، أنا لا أعلم ما الذي تقوله، لكنني لا أريد أن أعرف حتى

176
00:17:08,170 --> 00:17:11,930
‫.أولا دعنا نرى القطعة أولا. علينا أنا نعرضها للبيع على أي حال

177
00:17:11,930 --> 00:17:14,530
‫.سنرى- <br> ترى؟ ترى ماذا؟ لم تريد أن ترى؟ -

178
00:17:14,530 --> 00:17:19,830
‫.الوضعية غير واضحة. أنا فقط غير مرتاح لهذا. دعني أبحث في الأمر أولا

179
00:17:19,830 --> 00:17:22,910
‫.حسنا، حسنا! سأسر كثيرا بحمل الثقل عنك

180
00:17:22,910 --> 00:17:27,940
‫!أنت فقط أعطني السوار، و ستزيل الثقل الذي عليك! هاه؟ جون جي

181
00:17:31,270 --> 00:17:34,520
‫<i> أنت الآن..ستذهب إلى سيول قريبا؟</i>

182
00:17:34,520 --> 00:17:38,910
‫<i> صح، هناك هو موطني</i>

183
00:17:48,680 --> 00:17:51,120
‫<i>. أنت اذهبي أيضا</i>

184
00:17:59,070 --> 00:18:02,770
‫<i>. أنا لست أغويكي كي تذهبي لسيول</i>

185
00:18:02,770 --> 00:18:07,340
‫<i> لذا لا تسيئي فهمي وأنصتي</i>

186
00:18:07,340 --> 00:18:13,910
‫<i> في سيول، هناك أشياء كثيرة قد تعجبكي<br> مثلا، مطاعم الوجبات اللذيذة</i>

187
00:18:13,910 --> 00:18:18,830
‫<i> أنت تحبين الأكل كثيرا! تجوعين في كل الأوقات </i>

188
00:18:23,860 --> 00:18:29,350
‫<i> أيضا، هناك مكان يدعى نهر الهان <br>في الخريف، يقومون بألعاب نارية هناك</i>

189
00:18:29,350 --> 00:18:32,230
‫<i>63 أنا أشاهده من موقع جيد في مبنى </i>

190
00:18:32,230 --> 00:18:36,860
‫<i> واه، ذلك أيضا جميل للغاية</i>

191
00:18:36,860 --> 00:18:41,430
‫<i> سأدعكي تشاهدينها معي</i>

192
00:18:42,760 --> 00:18:44,770
‫<i> معا؟</i>

193
00:18:44,770 --> 00:18:48,090
‫<i> نعم، معي أنا</i>

194
00:19:06,670 --> 00:19:13,020
‫<i> لقد وعدتني! يجب الوفاء بالوعود</i>

195
00:19:13,020 --> 00:19:15,270
‫<i> لما يقطع الوعد؟</i>

196
00:19:15,270 --> 00:19:17,840
‫<i> للوفاء به</i>

197
00:19:17,840 --> 00:19:21,040
‫<i> هذ ا صحيح</i>

198
00:19:47,790 --> 00:19:50,380
‫<i>أحبك</i>

199
00:19:55,260 --> 00:19:56,500
‫من كانت؟

200
00:19:57,820 --> 00:19:59,600
‫ما هذا؟

201
00:20:00,600 --> 00:20:02,300
‫!سأجن

202
00:20:12,250 --> 00:20:14,220
‫<i> بعد 3 أشهر </i>

203
00:20:30,770 --> 00:20:33,030
‫<i> مفهوم التطوير العقاري </i>

204
00:20:33,030 --> 00:20:37,150
‫هو الشيء الذي هو رواية في كوريا . فأرجو أن تعطينا شرحاً موجزاً ؟

205
00:20:37,930 --> 00:20:40,510
‫<i> ببساطة، مطور العقارات </i>

206
00:20:40,510 --> 00:20:43,350
‫<i> يستخدم الإبداع و الخيال </i>

207
00:20:43,350 --> 00:20:46,420
‫<i> لخلق شيءٍ من لا شيء </i>

208
00:20:46,420 --> 00:20:50,350
‫<i>... عادة المساح ستبحث في المجمعات السكنية أو </i>

209
00:20:55,010 --> 00:20:57,760
‫آه، أنت قد عملت بجد <br> أنت عملت بجد

210
00:20:57,760 --> 00:21:00,370
‫أعتقد بأن الطقس الى جانبي اليوم

211
00:21:00,370 --> 00:21:02,470
‫... في المرة القادمة عندما يكون أفضل أنا سوف

212
00:21:08,580 --> 00:21:12,910
‫أنا آسفة ، كنت أنظر من هناك

213
00:21:12,910 --> 00:21:14,880
‫أنتِ تبدين كأنكِ أنتشار لمجلة، إلا توافقين على ذلك؟

214
00:21:14,880 --> 00:21:16,460
‫ما الذي تتحدثين عنه ؟

215
00:21:16,460 --> 00:21:19,140
‫هم يتحدثون عن كونكِ أبنة مجنونة هذه الأيام

216
00:21:19,140 --> 00:21:23,180
‫ربما أنا أكثر تقليدية ، و لكني أشعر بأنني أكثر أمنا مع أبني

217
00:21:23,940 --> 00:21:29,270
‫البنات هُن جميلات ، ولكن الأبن هو أشبه بنسخة طبق الأصل

218
00:21:29,270 --> 00:21:32,200
‫هو يشبهني أكثر بنموه

219
00:21:32,200 --> 00:21:36,150
‫الجينات مثل هذه مدهشة

220
00:21:36,150 --> 00:21:38,770
‫تلقيت مكالمة من أمي بالقانون في وقتٍ سابق

221
00:21:38,770 --> 00:21:41,200
‫و قالت بأنها كانت طارئة جداً

222
00:21:41,200 --> 00:21:44,280
‫أنا آسفة. أنا سأعتذر للحظة واحدة <br> نعم

223
00:21:44,280 --> 00:21:46,090
‫المعذرة

224
00:21:49,280 --> 00:21:51,700
‫لماذا ؟ <br> ! راقب ما تقوله، من فضلك

225
00:21:51,700 --> 00:21:55,860
‫هناك شائعات بأن الأبن الذي هو يهتم بعمل الرئيس التنفيذي لشركة هيو هو ليس الأبن البيولوجي له

226
00:21:55,860 --> 00:21:59,180
‫حقاً ؟ <br> تلك السيدة ، كانغ سيو هي ، هناك هي زوجته الثانية

227
00:21:59,180 --> 00:22:03,750
‫هي طردت زوجته الأولى خارجاً و جلبت أبنها معها و أخذته

228
00:22:03,750 --> 00:22:08,240
‫الأبن البيولوجي للرئيس التنفيذي لشركة هيو هو بعيد عن المنزل قبل بضع سنوات ، و ليس لديهم أخبارٌ عنه

229
00:22:08,240 --> 00:22:11,520
‫أنت لم تكُن تعرف على الإطلاق ؟ <br> لا ، على الإطلاق

230
00:22:11,520 --> 00:22:15,570
‫! أخبرتك أن تتوقف عن قراءة الصحف و قراءة بعض الصحف المحلية

231
00:22:15,570 --> 00:22:18,010
‫! أشياء كهذه لا بد أن تكون في هذا المجال

232
00:22:18,010 --> 00:22:19,340
‫أنتِ لا تعتقدين بأنني عبثت، أليس كذلك؟

233
00:22:19,340 --> 00:22:23,680
‫أنا أمتصصته كثيراً . فهل رأيتِ كيف بقيت أفقده عن قصد في وقتٍ سابق يا عزيزتي ؟

234
00:22:23,680 --> 00:22:27,320
‫لقد رأيت ، بالطبع رأيت

235
00:22:27,320 --> 00:22:29,990
‫لنرى الصورة الكبيرة. الصورة الكبيرة، حسناً ؟

236
00:22:30,970 --> 00:22:32,760
‫ما هو الخطب مع أبنه البيولوجي ؟

237
00:22:32,760 --> 00:22:35,460
‫حجم تمرده هو كبير جداً

238
00:22:35,460 --> 00:22:37,540
‫! أنهُ مجنون

239
00:22:40,110 --> 00:22:43,920
‫اللعنة ! من شرب كل ما عندي من البيرة؟

240
00:22:43,920 --> 00:22:46,450
‫إلا يوجد المزيد ؟

241
00:22:50,410 --> 00:22:52,400
‫ماذا عن مثلجاتي ؟

242
00:22:55,290 --> 00:22:58,670
‫! هل أنتم يا رفاق لن تُغادروا منزلي ؟ لقد كانت 3 أشهر بالفعل

243
00:22:58,670 --> 00:23:00,580
‫مهلاً ، كيف يمكننا أن نغادر؟

244
00:23:00,580 --> 00:23:04,700
‫هؤلاء من ميونغ دونغ كابيتال هم على نار في محاولة للبحث عنا

245
00:23:04,700 --> 00:23:07,730
‫! هم يعتقدون بأنك ميت ، لذا هم لا يتبعونك في جميع الأنحاء

246
00:23:07,730 --> 00:23:10,280
‫أخشى بأنهم ذاهبون لملاحقتنا إلى نهاية العالم

247
00:23:10,280 --> 00:23:13,170
‫إذن ماذا ؟ هاه ؟ أنت تستعيش هنا ؟ تعيش هنا؟

248
00:23:13,170 --> 00:23:17,420
‫حتى لو كان مزعجاً قليلاً ، فـ دعونا ننهي الأمور. و نحن بحاجة أيضاً لكسر الأرض لعمل جديد قريباً

249
00:23:17,420 --> 00:23:19,170
‫! أنا غير مرتاح ، أيضاً

250
00:23:19,170 --> 00:23:23,310
‫! أنا لست الشخص للنوم و تناول الطعام مع الرجال في بيتٍ واحد <br> ! يا للهول ! هذا العدو لي

251
00:23:24,270 --> 00:23:26,590
‫أرجوك ، تعاون

252
00:23:33,580 --> 00:23:35,670
‫نخبكم

253
00:23:38,910 --> 00:23:40,870
‫! يا إلهي ، لقد أخفتني ! مـ .. من أنتِ ؟

254
00:23:40,870 --> 00:23:43,000
‫كيف أصل الى سيئول ؟ <br> ماذا ؟

255
00:23:43,000 --> 00:23:44,730
‫أين هو سيئول؟

256
00:23:44,730 --> 00:23:48,000
‫هل سيئول فقط مباشرةً ثم يساراً هناك ؟

257
00:23:48,000 --> 00:23:51,900
‫لا ، عليك أن تذهبي مباشرةً على طول الساحل الغربي... ثم اليمين

258
00:23:51,900 --> 00:23:53,770
‫حقاً ؟

259
00:23:53,770 --> 00:23:57,750
‫شكراً لكم <br> ولكن ، هل أنتِ ستسبحين الى هناك ؟

260
00:23:57,750 --> 00:24:01,980
‫ولكن هذه هي جزيرة جيجو . هل ترغبين في الصعود للآن؟

261
00:24:01,980 --> 00:24:04,340
‫لا بأس

262
00:24:04,340 --> 00:24:05,820
‫! أنتظري

263
00:24:06,970 --> 00:24:08,110
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

264
00:24:08,110 --> 00:24:11,740
‫! هل قالت بأنها ستسبح الى سيئول الآن ؟

265
00:24:11,740 --> 00:24:14,590
‫هل هي هاي نيو ؟ <i>( الغواصات التقليديات في جيجو )</i><br> ! لا ! أنها وحش الماء

266
00:24:14,590 --> 00:24:18,470
‫! مهلاً ! إلا... إلا ينبغي لنا تقديم بلاغاً ؟ <br> ! أنظر، أنظر أنظر هنا

267
00:24:49,250 --> 00:24:53,240
‫<i> ! الجميع من فتيات البحرية! نحن بحاجة إلى الألتفاف ببطء </i>

268
00:24:53,240 --> 00:24:57,040
‫قريباً نسخة شور الغربية من معجزة موسى <i>( الفرق للبحر الأحمر )</i>

269
00:24:57,040 --> 00:24:58,970
‫! ستبدأ

270
00:24:59,900 --> 00:25:01,820
‫! معجزة موسى ! معجزة موسى

271
00:25:01,820 --> 00:25:05,980
‫! معجزة موسى ! معجزة موسى

272
00:25:05,980 --> 00:25:07,310
‫ما هذا ؟

273
00:25:07,310 --> 00:25:09,030
‫يا إلهي، ما هو هذا ؟

274
00:25:10,180 --> 00:25:11,490
‫<i> إليس ذلك شخصاً ؟ </i><br> <i> ! ينهار الذات ، يمكنك أستئصال الأرض </i>

275
00:25:11,490 --> 00:25:15,280
‫من هي هذه المرأة مع الشعر الأشعث ؟ <br>(<i> هي تعتقد بأنها مجنونة </i>)

276
00:25:15,280 --> 00:25:19,940
‫كيف هي قدمت من هناك؟ إلا إذا خرجت من الماء

277
00:25:19,940 --> 00:25:23,070
‫هي ربما قدمت من تلك الجزيرة

278
00:25:23,070 --> 00:25:28,210
‫! هذاه هي جزيرة جرداء هناك <br> هل هي شبح ؟ <br> ! إذن أكانت على الجزيرة الصحراوية طوال الليل ثم جاءت من هناك ؟

279
00:25:35,170 --> 00:25:37,310
‫هل هذه سيئول؟

280
00:25:38,500 --> 00:25:40,240
‫لا ، أنها ليست كذلك

281
00:25:41,040 --> 00:25:42,970
‫أيجب أن أذهب لأبعد؟

282
00:25:44,830 --> 00:25:49,370
‫! هذا هو بعيد جداً ! سبحت كثيراًو أشعر كأنني سأتقيء

283
00:25:49,370 --> 00:25:54,200
‫يا آنسة ، هل أنتِ ذاهبة الى سيئول ؟ نحن في طريقنا إلى سيئول أيضاً

284
00:26:01,830 --> 00:26:03,800
‫<i> مرحباً بكم في سيئول </i>

285
00:26:22,730 --> 00:26:25,010
‫هناك المزيد من الناس من المدرسة لـ الأنشوجة

286
00:26:26,010 --> 00:26:28,480
‫كيف لي أن أجد هيو جون جاي ؟

287
00:27:01,320 --> 00:27:03,500
‫اليوم السيدة جانغ جين أوك سوف

288
00:27:03,500 --> 00:27:07,840
‫لديها تدرب للغولف في 1:00 و الساعة 3:30 ، و هي ستحصل على التدليك في منتجع صحي في جانغ نام . في أمبراطورية جانغ نام

289
00:27:07,840 --> 00:27:10,840
‫بمجرد وصولنا ، تذهب إلى السطح و تبدأ على الفور في العمل على المصعد

290
00:27:10,840 --> 00:27:12,870
‫أخي ، أستمر بالتحقق للتأكد من أن خططها لم تتغير

291
00:27:12,870 --> 00:27:14,680
‫حسناً

292
00:27:15,740 --> 00:27:19,330
‫كما هو متوقع ، عليك أن تأخذ أستراحة من العمل لبعض الوقت

293
00:27:19,330 --> 00:27:23,360
‫الآن بأننا نعود في ذلك، أنا أشعر بأنني حصلت على وظيفة جديدة ، و أنا متحمس إلى حدٍ ما

294
00:27:23,360 --> 00:27:25,740
‫! متحمس ، بمؤخرتي

295
00:27:25,740 --> 00:27:28,960
‫! فقط فكرا في حزم حقائبكما و المُغادرة بعد ذلك

296
00:27:29,860 --> 00:27:32,610
‫بأي فرصة ، هل تعرفين هيو جون جاي ؟

297
00:27:34,720 --> 00:27:36,980
‫بأي فرصة ، هل تعرف هيو جون جاي ؟

298
00:27:38,890 --> 00:27:41,600
‫المعذرة ، هل تعرفين هيو جون جاي ؟ هيو جون جاي؟

299
00:27:42,280 --> 00:27:48,070
‫من قد يعرف ، من بين جميع الناس ، بأننا قد واجهنا شخصاً ما خدعنا في ملعب للغولف؟

300
00:27:49,070 --> 00:27:53,180
‫! ولكن أنا تعلمت للمرة الأولى... هذا أنا أسرع من يو ساين بولت

301
00:27:53,180 --> 00:27:56,980
‫أنت تعتقد سيئول كبيرة ، أليس كذلك؟ أنها بحجم راحة يدك

302
00:27:56,980 --> 00:28:01,340
‫كما يعيش الشخص ، كل شخص يعبر مسارات لفترة وجيزة عن طريق الصدفة في وقتٍ ما

303
00:28:01,340 --> 00:28:03,520
‫أنهُ فقط بأن الناس لا يعرفون هذه الحقيقة

304
00:28:05,780 --> 00:28:07,540
‫اللعنة <br> ما هو هذا بحق الجحيم ؟

305
00:28:10,070 --> 00:28:12,340
‫! المعذرة

306
00:28:12,340 --> 00:28:15,140
‫<i> زجاجة من السوجو لـ ألف وون </i>

307
00:28:15,140 --> 00:28:17,380
‫أرجوكِ تحققي من ذلك

308
00:28:19,310 --> 00:28:20,910
‫الزجاجة من السوجو لـ دولارٍ واحد

309
00:28:20,910 --> 00:28:23,540
‫أرجوكِ تعالي

310
00:28:23,540 --> 00:28:25,820
‫هذه السيارة لم تأتي بعد ؟ <br> كلا

311
00:28:25,820 --> 00:28:27,220
‫ليس حتى الثالثة

312
00:28:27,220 --> 00:28:29,070
‫ماذا تحبين ؟

313
00:28:30,420 --> 00:28:32,210
‫هذا سيكون 1000 وون

314
00:28:38,080 --> 00:28:42,160
‫! ولكن ، لماذا أنتِ تُعطيني هذا؟ عليكِ أن تُعطيني المال. المال

315
00:28:42,160 --> 00:28:46,010
‫! إذا لم يكُن لديكِ مال، فأذهبي بعيداً . أذهبي بعيداً بسرعة

316
00:29:26,510 --> 00:29:29,350
‫أبتسمي ، أبتسمي . أنظري الى الأمام. عليكِ أن تنظري إلى الأمام و تسيري للعبور

317
00:29:29,350 --> 00:29:31,870
‫علينا أن نبدو كما لو أننا مُقربين . حسناً ؟

318
00:29:31,870 --> 00:29:37,020
‫أنا بحاجة لشراء كتاب مرجعي ، و لكن ليس لدي ما يكفي من المال

319
00:29:37,020 --> 00:29:40,750
‫رسوم الأكاديمية لي <br> بسرعة

320
00:29:46,190 --> 00:29:48,640
‫شكراً <br> شكراً

321
00:29:48,640 --> 00:29:51,220
‫شكراً . أراكِ لاحقاً

322
00:30:01,470 --> 00:30:06,360
‫لا بأس ، لا بأس . أبتسمي ، أبتسمي

323
00:30:06,360 --> 00:30:08,720
‫أنظري الى الأمام. أمشي بينما تنظرين الى الأمام

324
00:30:08,720 --> 00:30:11,120
‫أختي، لما تفعلين هذا ؟

325
00:30:11,880 --> 00:30:15,610
‫هل لديكِ مال ؟ فـ أنا حقاً جائعة

326
00:30:15,610 --> 00:30:17,700
‫ولكن ليس لدي مال

327
00:30:17,700 --> 00:30:20,930
‫و حتى مع ذلك ، أنتِ تسلبين المال لطفلةٍ صغيرة ؟

328
00:30:22,160 --> 00:30:24,410
‫ما هو السلب ؟

329
00:30:24,410 --> 00:30:27,980
‫هذا هو السلب

330
00:30:36,510 --> 00:30:41,490
‫أنا سأعزمكِ بأستخدام البطاقة الائتمانية لـ أمي، بما أنكِ قُلتِ بأنكِ كنتِ جائعة يا أختي <br> ( الطفلة تستخدم أختصار لبطاقة الأئتمان لأمها )

331
00:30:41,490 --> 00:30:42,960
‫ما هو أمكِ كا ؟

332
00:30:42,960 --> 00:30:46,060
‫أختي، كيف يحدث بأنكِ لا تعرفين أي شيء؟

333
00:30:46,060 --> 00:30:48,650
‫بطاقة الأئتمان لأمي. أمي كا

334
00:30:48,650 --> 00:30:51,030
‫هل "بطاقة الائتمان لأمكِ" أفضل من المال؟

335
00:30:51,030 --> 00:30:55,580
‫أنها فكرة مشابهة . على أية حال ، لا تفعلي ذلك مرةً أخرى

336
00:30:55,580 --> 00:30:58,360
‫حسناً . أنا لن أفعل

337
00:30:58,360 --> 00:31:04,210
‫المال هو شيءٌ ما يحصل عليه بصعوبة كبيرة. و أمي لديها مثل هذه الوقت الصعب لكسب المال

338
00:31:04,210 --> 00:31:06,610
‫حتى من دون وجود الوقت لرؤيتي

339
00:31:06,610 --> 00:31:10,990
‫من الصباح حتى الغروب هي تكسب المال فقط

340
00:31:10,990 --> 00:31:13,780
‫ولكن لما أمكِ تعمل بجد لكسب المال؟

341
00:31:13,780 --> 00:31:17,140
‫أختي، على محمل الجد أنتِ بائسة . لماذا برأيكِ نكسب المال؟

342
00:31:17,140 --> 00:31:21,000
‫هي تكسب المال حتى هذه أمي و أنا يمكننا أن نكون سعداء

343
00:31:22,300 --> 00:31:29,270
‫لكن إذا كان كل ما عليكِ فعله هو كسب المال من الصباح إلى الغروب، عندها متى نعيش بسعادة؟

344
00:31:32,310 --> 00:31:35,470
‫لاحقاً . لاحقاً

345
00:31:48,010 --> 00:31:51,100
‫آه ، أنا بحاجة للذهاب إلى أكاديمية الرياضيات الآن

346
00:31:51,100 --> 00:31:56,040
‫كوني متأكدة من أيجاد هذا الشخص، هيو جون جاي، الذي كنتِ تبحثين عنه يا أختي

347
00:32:11,080 --> 00:32:14,740
‫أحتفظي بهذا جيداً ، و لا تُعطيه للآخرين ، و أستخدميه بشكلٍ جيد

348
00:32:14,740 --> 00:32:19,270
‫من الآن فصاعداً ، على الأقل أعملي بوظيفة بدوامٍ جزئي لكسب المال

349
00:32:19,270 --> 00:32:22,680
‫بما أن العيش للحظة، جئتِ لمعرفة أنهُ من دون المال

350
00:32:22,680 --> 00:32:25,540
‫لا يوجد شيء يمكنكِ القيام به في هذا العالم

351
00:32:26,350 --> 00:32:27,620
‫لقد فهمت

352
00:32:27,620 --> 00:32:30,520
‫إذن سأذهب. وداعاً

353
00:32:44,420 --> 00:32:45,840
‫يا إلهي

354
00:32:45,840 --> 00:32:48,320
‫عمي ، راقب نفسك

355
00:32:49,280 --> 00:32:53,500
‫مهلاً يا طفلة . أنها أنتِ التي يجب أن تكون حذرة

356
00:32:53,500 --> 00:32:57,420
‫مهلاً ، هذه الشيء الصغير . مهلاً ! كيف يمكنني أن أكون عمكِ ؟

357
00:32:57,420 --> 00:33:02,410
‫! أنتِ ! أنتِ ! تعالي إلى هنا <br> مهلاً ، مهلاً ، مهلاً أنت هو عم بالنسبة لها . فكيف يمكن أن تكون أخاً . لنذهب. فلقد حان الوقت تقريباً

358
00:33:03,400 --> 00:33:05,980
‫تعال هنا يا تاي أوه . أسرع يا تاي أوه

359
00:33:09,270 --> 00:33:11,450
‫أنظري يا صديقة ، هل لديكِ مال؟

360
00:33:11,450 --> 00:33:15,880
‫أختكِ هنا، تحتاج لشراء الكتب المدرسية التكميلية ، ولكن ليس لدي ما يكفي من المال

361
00:33:15,880 --> 00:33:22,180
‫أنظرن هنا . لا تسلبنها . فهو شيءٌ سيء

362
00:33:22,180 --> 00:33:23,350
‫ما الأمر معها ؟

363
00:33:23,350 --> 00:33:28,410
‫أنتن يا رفيقات ليس لديكن " بطاقة أئتمان لأمهاتكُن ؟ أنها تشبه المال

364
00:33:33,390 --> 00:33:35,040
‫! بجدية

365
00:33:38,220 --> 00:33:42,120
‫! كيف تجرؤين ، مع الملابس التي تبدو و كأنها شحاذة

366
00:33:48,510 --> 00:33:52,510
‫أوعديني. بأنكِ لن تسلبي الآخرين

367
00:33:52,510 --> 00:33:59,940
‫لم أفعل... لم أكُن أسلبها. أنا... أنا... أنا معها (<i> لنكون أصدقاء يبدو وكأنها أكل </i>)

368
00:33:59,940 --> 00:34:01,890
‫أصدقائك...؟

369
00:34:03,280 --> 00:34:05,110
‫أنتِ أكلتهم ؟

370
00:34:08,960 --> 00:34:13,470
‫! يا رفيقات ! لا يجب أن تأكلن أصدقائكن هكذا

371
00:34:13,470 --> 00:34:16,170
‫! يجب إلا تفعلن ذلك

372
00:34:21,950 --> 00:34:24,760
‫هل أكلتِ أيضاً أصدقائكِ ؟

373
00:34:28,080 --> 00:34:32,970
‫! لا تأكليهم حقاً . كُلي شيئاً آخر

374
00:34:34,150 --> 00:34:38,040
‫هل أنتِ بخير؟ أنتِ تأذيتِ . إليست مختلة تماماً ؟ <br> رجاءاً . لا تفعلن

375
00:34:43,610 --> 00:34:47,350
‫نعم يا أمي . أنا في حشد المدرسة

376
00:34:47,350 --> 00:34:51,210
‫أنتِ في حشد المدرسة ، صحيح؟ أنا ذاهبة لأستدعاء و التحقق لاحقاً

377
00:34:51,210 --> 00:34:54,820
‫لا تتسكعي مع الأطفال السيئيين دون داعٍ . و أنظري الى أخيكِ الأكبر

378
00:34:54,820 --> 00:34:59,140
‫ذلك الطفل الطيب القلب أُتهم ، و هو يعاني كثيراً

379
00:34:59,140 --> 00:35:03,970
‫ما هي الصفقة الكبيرة حول طفل مجنون أنتحر . أغلقي

380
00:35:09,910 --> 00:35:13,180
‫<i> ! أفضل صفقة من أي وقتٍ مضى </i><br>... ما الـ

381
00:35:13,180 --> 00:35:15,240
‫لا طائل منه

382
00:35:28,640 --> 00:35:30,910
‫لقد توقف

383
00:35:35,350 --> 00:35:38,080
‫اللعنة . ماذا يحدث هنا

384
00:35:45,040 --> 00:35:50,740
‫! من أنت ! أنت ! كنت ذلك الوغد الذي خدعني من قبل

385
00:35:50,740 --> 00:35:53,210
‫سمعت بالتأكيد بأنك قد لقيت حتفك

386
00:35:53,210 --> 00:35:57,810
‫آسف. يبدو أنني لا أُقهر تماماً

387
00:35:59,370 --> 00:36:03,670
‫كيف تجرؤ على المجيء الى هنا بنفسك... يا إلهي

388
00:36:03,670 --> 00:36:04,850
‫ما هو الخطب في هذا؟

389
00:36:04,850 --> 00:36:08,750
‫أنهُ مظلم جداً . أعلي منحكِ بعض الضوء؟

390
00:36:13,680 --> 00:36:17,380
‫أبواب المصعد تفتح . أنتِ تعلمين . خلفكِ

391
00:36:21,940 --> 00:36:26,970
‫ولكن بالخارج هناك منخفض لا قعر له

392
00:36:26,970 --> 00:36:30,280
‫لا، ما الذي يجري بحق الجحيم ؟

393
00:36:30,280 --> 00:36:35,420
‫آه ، توخي الحذر حيث تخطين . فأنتِ قد تدوسين عليه . و توجد يد لشخصٍ ما هناك

394
00:36:36,210 --> 00:36:38,250
‫أليس هذا أبنكِ ؟

395
00:36:41,250 --> 00:36:44,410
‫! أمي ! أمي ! ساعديني

396
00:36:45,740 --> 00:36:47,180
‫مين جاي <br> ! أمي

397
00:36:47,180 --> 00:36:49,660
‫مين جاي . أمسك بيدي

398
00:36:49,660 --> 00:36:52,710
‫ساعديني يا أمي <br> ! مين جاي ! مين جاي

399
00:36:52,710 --> 00:36:56,880
‫لا ، لا يمكنك . عليك أن تُمسك بيدي و تخرج

400
00:36:56,880 --> 00:37:00,750
‫! لا ، لا. مين جاي لا <br> !!!!! أمي

401
00:37:07,320 --> 00:37:10,020
‫تذكري إلمكِ الآن

402
00:37:10,020 --> 00:37:13,120
‫الطفل الذي أبنكِ جعلهُ يموت

403
00:37:14,150 --> 00:37:18,750
‫الطفل الذي سقط لحتفه من إلقاء نفسه من الطابق العلوي ، الطابق السابع عشر

404
00:37:19,690 --> 00:37:21,870
‫والدة ذلك الطفل

405
00:37:22,820 --> 00:37:25,820
‫كانت تعيسة كما أنتِ الآن ، و

406
00:37:27,280 --> 00:37:30,980
‫إلى الأبد ستكون في النزع الأخير

407
00:37:44,350 --> 00:37:49,480
‫الآن، من الآن فصاعداً من قد ظلموكِ

408
00:37:49,480 --> 00:37:51,580
‫ستنسينهم كلهم

409
00:37:53,140 --> 00:37:57,590
‫و لأولئك الذين يعانون بسببكِ

410
00:37:57,590 --> 00:38:01,850
‫فقط تذكريهم بقلبكِ الآسف

411
00:38:12,540 --> 00:38:16,590
‫سيدتي هل أنتِ بخير؟ المصعد تعطل فجأة

412
00:38:16,590 --> 00:38:20,460
‫أتصل بالمحامي سيو، و أطلب منهُ أن يُلغي الدعوى

413
00:38:20,460 --> 00:38:21,660
‫عذراً ؟

414
00:38:21,660 --> 00:38:26,520
‫و أيضاً ، يمكنك معرفة معلومات الأتصال لأم الطفل الذي مات ، صحيح ؟

415
00:38:26,520 --> 00:38:27,980
‫دعني ألتقي بها

416
00:38:27,980 --> 00:38:30,100
‫ما الذي ستفعلينه عندما تُقابلينها؟

417
00:38:31,990 --> 00:38:35,090
‫أنا سأعتذر

418
00:38:35,090 --> 00:38:39,390
‫سيدتي ، هل تشعرين بالتعب؟

419
00:38:44,930 --> 00:38:49,170
‫هل هي مجنونة ؟ ما الأمر معها ؟! يبدو بأن لديها ذهان تماماً

420
00:38:49,170 --> 00:38:51,590
‫مهلاً أنظر هنا ، البدعة لعلم الأعصاب

421
00:38:51,590 --> 00:38:57,320
‫التنويم المغناطيسي دي اي واي للمجال الطبي. الموهبة لـ هيو جون جاي لا تصدئ و لو قليلاً

422
00:38:57,320 --> 00:39:00,070
‫هذا هو شيء مدهش حقاً ، أليس كذلك؟

423
00:39:00,070 --> 00:39:02,190
‫بما أننا في أحتلال و بأنهُ لا يمكننا أن نكون فخورين بالضبط

424
00:39:02,190 --> 00:39:05,500
‫أنا نادم لدرجة أنهُ لا يمكنني أن أدع هذه الموهبة لك أن تكون معروفة للعالم. حقاً

425
00:39:05,500 --> 00:39:08,140
‫آه، حسناً <br> أنتظر

426
00:39:10,080 --> 00:39:13,820
‫كيف يمكنك أن تقوم بذلك؟ التنويم المغناطيسى؟

427
00:39:13,820 --> 00:39:20,430
‫مهلاً ! صلاة القول. لابد أن يكون فضولي لدرجة أنهُ فتح تلك شفاهه الحديدية

428
00:39:20,430 --> 00:39:22,200
‫هل أنت فضولي ؟

429
00:39:23,540 --> 00:39:27,280
‫هذه هي الطريقة التي تبدأ . مع حاسة البصر

430
00:39:27,280 --> 00:39:29,900
‫الدماغ والعينين هي ترتبط

431
00:39:29,900 --> 00:39:35,230
‫هي حصلت على أقتراح من رؤية الرسائل الغير مرغوب فيها على الهاتف الخليوي و لحظة شاهدت رقم سبعة عشر

432
00:39:35,230 --> 00:39:38,110
‫و الشرط هو يرد في التنويم المغناطيسي حيث يمكن أن يحدث

433
00:39:38,110 --> 00:39:41,080
‫التالي، و هو نمط العائق <br> <i>( خلق وضع من الصعب أن يُتوقع ، و تنويم الشخص بأستخدام الخلل في الوعي )</i>

434
00:39:41,080 --> 00:39:46,000
‫<i> أعلي منحكِ بعض الضوء؟ </i><br> هذا الشخص يدخل الآن في عالم الوهمي الذي صنعته

435
00:39:46,000 --> 00:39:50,030
‫<i> ولكن بالخارج هناك منخفض لا قعر له </i>

436
00:39:50,030 --> 00:39:52,410
‫<i> ! أمي </i>

437
00:39:52,410 --> 00:39:56,520
‫كل شيء يبدأ مع العينين

438
00:39:56,520 --> 00:40:00,080
‫و النظر ، يبدأ بالإغراء

439
00:40:03,400 --> 00:40:07,290
‫مثل هذا الجبان . ليس الجميع يقعون لذلك

440
00:40:07,290 --> 00:40:09,900
‫إي عائق موضة؟

441
00:40:26,110 --> 00:40:28,460
‫أيمكنني حقاً أخذ هذا؟

442
00:40:28,460 --> 00:40:32,110
‫عادةً لا تستطيعين ، ولكنني سأغض الطرف ، لذا أسرعي و أختاري شيئاً

443
00:40:32,110 --> 00:40:36,250
‫هذا الحي هو حيٌ غني ، لذا هم سيتخلصون من الأشياء الجديدة

444
00:40:36,250 --> 00:40:40,610
‫و هناك آخرون في محطة سيئول بعد سماع بأن الوجبات المجانية يتم أعطائها هناك

445
00:40:40,610 --> 00:40:43,870
‫ولكن لا يمكنني ترك جانغ نام . إذا جعتِ ، فأنتِ جعتِ

446
00:40:43,870 --> 00:40:46,990
‫و أنا مُحبة أزياء التي لا يمكنها التخلي عن الموضة

447
00:40:49,240 --> 00:40:53,850
‫و لكن برؤيتكِ ترتدين الكل هكذا ، تبدين أكثر أحتمالاً بقليل الآن

448
00:40:53,850 --> 00:40:59,210
‫حسناً ، بالنسبة لنا كـ فتيات طويلات القامة، فنحن نبدو جيدات في الأشياء التي نرتديها

449
00:40:59,210 --> 00:41:00,530
‫من أين أتيتِ ؟

450
00:41:00,530 --> 00:41:02,810
‫عبر الماء <br> ( هي أستخدمت كلمة الماء ولكن شخص بلا مأوى يفهم بأنها تكون من "الخارج" )

451
00:41:02,810 --> 00:41:05,890
‫! آه ! ما وراء البحار! أنا أعرف ذلك المكان جيداً جداً

452
00:41:05,890 --> 00:41:13,060
‫في شبابي، كانت هناك أماكن مثل ميلان وباريس التي لم أذهب إليها لشراء السلع الفاخرة

453
00:41:13,060 --> 00:41:16,200
‫ثم أفلست و على الرغم من أنني قد دمرت عائلتي

454
00:41:16,200 --> 00:41:19,450
‫و أعيش حياة الشوارع الآن

455
00:41:19,450 --> 00:41:22,070
‫ليس لدي أي ندم

456
00:41:23,650 --> 00:41:26,210
‫ولكن لماذا أتيت الى سيئول؟

457
00:41:26,210 --> 00:41:28,070
‫أنا أبحث عن هيو جون جاي

458
00:41:28,070 --> 00:41:33,240
‫صديقكِ ؟ أين كان يعيش في سيئول؟ داي تشي دونغ؟ تشيوغ دام (- دونغ )؟

459
00:41:33,240 --> 00:41:35,400
‫قال فقط بأنهُ يعيش في سيئول

460
00:41:35,400 --> 00:41:37,220
‫ماذا عن رقم هاتفه؟

461
00:41:37,220 --> 00:41:39,720
‫رقم الهاتف ؟

462
00:41:39,720 --> 00:41:43,630
‫يا إلهي ، هو لم يُعطيكِ رقم الأتصال به و لاذ بالفرار

463
00:41:43,630 --> 00:41:46,710
‫ولكنكِ لم تدركِ ذلك ، و جئتِ كل الطريق الى هنا ؟

464
00:41:46,710 --> 00:41:49,990
‫يا إلهي . هذا عندما تحتاجين للقيام بإجراء تحقيق سري

465
00:41:49,990 --> 00:41:52,560
‫ما هذا ؟

466
00:41:52,560 --> 00:41:55,310
‫هو لم يتحدث حول مكانٍ معين معكِ من قبل؟

467
00:41:55,310 --> 00:41:59,760
‫من دون وعي ، و من المحتم أن يسقط تلميحات حول الأماكن التي يتردد بها

468
00:41:59,760 --> 00:42:03,740
‫عليكِ أن تذهبي إلى أماكن مثل تلك و تُعسكري هناك

469
00:42:03,740 --> 00:42:06,680
‫مبنى ٦٣ ؟

470
00:42:10,840 --> 00:42:12,350
‫<i> مبنى ٦٣ </i>

471
00:42:14,120 --> 00:42:15,670
‫<i> ٤٣١٩ من محطة اي سو إلى محطة يانغ جاي <br> دوغ أوك لمحطة سامسونغ </i>

472
00:42:19,360 --> 00:42:20,750
‫<i> محطة جانغ نام ---- ؛ مبنى ٦٣ </i>

473
00:42:22,080 --> 00:42:23,370
‫<i> مبنى ٦٣ </i>

474
00:42:29,850 --> 00:42:32,490
‫مرحباً بكِ <br> <i> أشكرك </i>

475
00:42:32,490 --> 00:42:34,540
‫مرحباً بكِ

476
00:42:39,570 --> 00:42:42,300
‫إليس لديكِ بطاقة حافلة ؟

477
00:42:42,300 --> 00:42:43,930
‫ماذا عن المال ؟

478
00:42:43,930 --> 00:42:45,680
‫لدي

479
00:42:48,300 --> 00:42:50,700
‫هذا لا يكفي

480
00:42:52,840 --> 00:42:55,650
‫فقط ضعي هذا المبلغ و أركبي

481
00:42:56,330 --> 00:42:58,500
‫أشكرك

482
00:43:05,350 --> 00:43:10,650
‫♬<i> أشعر بأن عينيكِ هي تتألق </i>♬

483
00:43:10,650 --> 00:43:16,500
‫♬ <i> أكثر من أي عبارةٍ أخرى </i>♬

484
00:43:16,500 --> 00:43:21,990
‫♬ <i> في حلمي الليلة الماضية </i>♬

485
00:43:21,990 --> 00:43:27,240
‫♬ <i> أبتسمتي على نطاقٍ واسع مثل الأمنية </i>♬

486
00:43:27,250 --> 00:43:33,150
‫♬ <i> المسار الذي تسيرين به لوحدكِ ، الحلم الذي حلمت به لوحدي </i> ♬

487
00:43:33,150 --> 00:43:39,390
‫♬ <i> الآن ، أنتِ هنا بجانبي </i>♬

488
00:43:40,150 --> 00:43:47,120
‫♬ <i> لفترة طويلة جداً ، هل ربما ستكونين تتذكرين ؟ </i> ♬

489
00:43:48,430 --> 00:43:54,020
‫♬ <i> تعالي أقرب قليلاً إلي </i>♬

490
00:43:54,020 --> 00:43:59,640
‫♬ <i> حتى أستطيع أن أشعر بأنكِ أفضل</i>♬

491
00:43:59,650 --> 00:44:04,350
‫♬ <i> قلبي يميل أقرب إليكِ . شيئاً فشيئاً </i> ♬

492
00:44:04,350 --> 00:44:12,240
‫♬<i> شيئاً ، فشيئاً . شيئاً فشيئاً </i>♬

493
00:44:12,240 --> 00:44:14,740
‫♬ <i> ليلة موحشة </i>♬

494
00:44:15,580 --> 00:44:19,680
‫إذا ذهبت على طول الطريق، فهل سأرى هيو جون جاي؟

495
00:44:19,680 --> 00:44:21,350
‫كُن مستعداً غداً

496
00:44:21,350 --> 00:44:25,120
‫! أعادة هيكلة هي إعادة الهيكلة. أيضاً الألعاب النارية ! فالناس سيأتون للقيادة

497
00:44:25,120 --> 00:44:27,460
‫أنت بحاجة إلى أن تكون مستعداً تماماً <br> حسناً

498
00:44:27,460 --> 00:44:32,540
‫إذا أنتم يا رجال تأخرتم مرةً أخرى حتى ولو قلت لكم هذا، عندها ديدوري - ديدوري

499
00:45:05,120 --> 00:45:07,690
‫آه ، أنا مرتاحة

500
00:45:07,690 --> 00:45:10,600
‫ظننت بأنني سأموت من الجوع

501
00:45:45,940 --> 00:45:48,030
‫هل أنتهيتِ ؟

502
00:45:48,030 --> 00:45:49,940
‫هل هو عيد ميلاد أحدهم ؟

503
00:45:49,940 --> 00:45:51,740
‫هناك شخصٌ ما

504
00:45:52,570 --> 00:45:56,730
‫اليوم هو عيد ميلاد أبني أيضاً <br> فهمت

505
00:45:56,730 --> 00:45:59,850
‫آه، ماذا وضعتِ في حساء الأعشاب البحرية؟

506
00:45:59,850 --> 00:46:05,130
‫قنفذ البحر . فـ أبني يحب حساء الأعشاب البحرية لـ قنفذ البحر

507
00:46:05,130 --> 00:46:07,220
‫الى من أنت تُعطينه ؟

508
00:46:07,220 --> 00:46:12,350
‫آه. هذا الرجل الأنيق الذي لن يقع بحبكِ ؟

509
00:46:12,350 --> 00:46:16,410
‫أرجوكِ ضعي الحساء في الترمس، و أما بالنسبة للبقية من الأطباق الجانبية، فضعيها في علبة الغداء المتداخلة على نحوٍ جميل

510
00:46:16,410 --> 00:46:18,290
‫حسناً

511
00:46:19,090 --> 00:46:21,610
‫يا آنسة

512
00:46:21,610 --> 00:46:24,660
‫أنتِ لا تُغوين الرجال هكذا

513
00:46:24,660 --> 00:46:29,410
‫في الوقت الذي تجلبين الأطباق الجانبية له ، فمن الأفضل الحصول على واحد أكثر تسديدة من البوتوكس

514
00:46:29,410 --> 00:46:34,550
‫أنا أقول بأن عليكِ أن تُحبي نفسكِ أكثر

515
00:46:35,680 --> 00:46:40,310
‫في مجموعة الدراسة التي تطوعت التعليم بها ، هناك الطفل الذي كان بعيد ميلاده. لذلك أنا أحاول أن أُعطيه له / لها

516
00:46:40,310 --> 00:46:43,690
‫فمن قد يغوي رجل مع شيء للأكل ؟ كم صبيانية

517
00:46:47,130 --> 00:46:50,860
‫أنا طهيتها مع قنافذ البحر . و أنا لستُ متأكدة إذا كان سيتناسب مع تفضيل ذوقك

518
00:46:50,860 --> 00:46:55,150
‫كيف عرفتِ عن هذا المكان ؟ فلم يكُن وقتاً طويلاً منذ أن أنتقلت الى هنا

519
00:46:55,150 --> 00:46:58,090
‫أنهُ جاء بالصدفة كما أنني كنت أتحدث مع أخي نام دو

520
00:46:58,090 --> 00:47:02,620
‫آه، حقاً ، جو نام دو. ذلك الإنسان الغير جدير بالثقة

521
00:47:22,270 --> 00:47:24,830
‫<i> عيد ميلادٍ سعيد يا بُني </i>

522
00:47:24,830 --> 00:47:26,680
‫<i> حسناً </i>

523
00:47:28,940 --> 00:47:31,920
‫<i> أمي، نحن ذاهبون الى هناك اليوم، أليس كذلك؟ </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

524
00:47:31,920 --> 00:47:33,350
‫<i> بالطبع </i>

525
00:47:33,350 --> 00:47:38,130
‫<i> والدك مشغول مرةً أخرى اليوم، لذلك نحن فقط سنذهب معاً ، حسناً ؟ </i>

526
00:47:38,130 --> 00:47:41,190
‫<i> أين أنت ذاهب ؟ <br> أنهُ سر </i>

527
00:47:43,610 --> 00:47:46,990
‫رائع ، لما حساء الأعشاب البحرية؟

528
00:47:46,990 --> 00:47:49,130
‫مهلاً ، تشا سي آه ، أنتِ صنعتِ هذا؟

529
00:47:50,030 --> 00:47:51,420
‫إنهُ لـ عيد ميلاد جون جاي

530
00:47:51,420 --> 00:47:55,850
‫يا إلهي، أنظر إليها . فهي لا تبدو كذلك للوهلة الأولى

531
00:47:55,850 --> 00:47:58,550
‫و لكنها ممتازة بحسن الزوجة المادية، أليس كذلك؟

532
00:47:58,550 --> 00:48:00,770
‫أنتِ صنعتها جميلة جداً ، حقاً

533
00:48:00,770 --> 00:48:05,710
‫! مهلاً ، أن اليوم عيد ميلادك ، لذا تحتاج الى أقامة حفلة ، حفلة عيد ميلاد . أجل

534
00:48:05,710 --> 00:48:08,410
‫توجد حانة نبيذ جيد التي أعرفها في جيونغ ري دان جيل

535
00:48:08,410 --> 00:48:11,140
‫آه، جيونغ ري دان جيل هي جيدة ! الماء (الفتيات الجميلات)هو جيد! أحجزي بها ، أحجزي بها

536
00:48:11,140 --> 00:48:13,140
‫لدي موعد

537
00:48:13,690 --> 00:48:16,240
‫إي موعد ؟ <br> آه، ما هو؟

538
00:48:16,240 --> 00:48:18,870
‫أنت دائماً تفعل هذا في عيد ميلادك . و تكون عاطفي بنفسك

539
00:48:18,870 --> 00:48:22,200
‫! الى أين تذهب ؟ بمن أنت تلتقي ؟ قال / قالت يمكنها فقط الجلوس معنا <br> أخي

540
00:48:22,200 --> 00:48:23,640
‫نعم ؟ <br> هل تشعر بالملل ؟ <br> نعم

541
00:48:23,640 --> 00:48:25,860
‫كثيراً جداً <br> إذن أذهب إلى حانة النبيذ مع سي آه

542
00:48:25,860 --> 00:48:28,450
‫أذهب إلى هناك و أحتفل . أو أذهب مع تاي أوه

543
00:48:28,450 --> 00:48:31,100
‫أكلت جيداً . شكراً

544
00:48:31,100 --> 00:48:34,730
‫! عيد مولدٍ سعيد ! أقضهِ جيداً

545
00:48:38,220 --> 00:48:42,570
‫آه ، أنهُ لن يقع لذلك . مثل هذا الرجل برأسه الفولاذي

546
00:48:48,190 --> 00:48:52,350
‫جون جاي لن يذهب للألتقاء بـ فتاة، أليس كذلك؟

547
00:48:52,350 --> 00:48:55,240
‫هل حصل على واحدة ( صديقة ) ؟ <br> لا

548
00:48:55,240 --> 00:48:58,310
‫فمن الصعب بالنسبة له أن يمتلك فتاة ، أستناداً إلى هيكل دماغه

549
00:48:58,310 --> 00:49:00,760
‫فهو لا يمكنهُ أن يُقرر و لا يستمر بالتركيز

550
00:49:00,760 --> 00:49:03,700
‫و هو سيدع أي أمرأة تعبر هذا الخط

551
00:49:03,700 --> 00:49:06,630
‫ولكن ليس أي أمرأة سبق بأنها ستعبر هذا الخط

552
00:49:06,630 --> 00:49:08,460
‫ولكن هل حقاً صنعتِ هذه ؟

553
00:49:08,460 --> 00:49:12,790
‫هل تعتقد بأنني سأفعل ؟ السيدة الخادمة صنعتها

554
00:49:26,350 --> 00:49:28,200
‫<i> جون جاي، علينا أن نذهب معاً </i>

555
00:49:28,200 --> 00:49:32,030
‫<i> أمي، أنا سألعب بالأنحاء حتى تُغلق الباب </i>

556
00:49:32,030 --> 00:49:36,670
‫<i> ! كُن حذراً . أنا سأذهب معك. جون جاي </i>

557
00:50:10,650 --> 00:50:12,390
‫! أنها حورية بحر<br> آه، أنظري

558
00:50:12,390 --> 00:50:14,270
‫! هذا صحيح

559
00:50:14,270 --> 00:50:19,150
‫ما زال هناك 30 دقيقة متبقية حتى عرض حورية البحر . فهل بدأوا بالفعل؟

560
00:50:19,150 --> 00:50:20,980
‫أمي <br> نعم ؟

561
00:50:20,980 --> 00:50:24,390
‫حورية البحر... تبتلع حتى الأسماك

562
00:50:24,390 --> 00:50:29,710
‫جي . ليس هناك طريقة. فالأميرة حورية البحر هي صديقة للسمك

563
00:50:29,710 --> 00:50:33,030
‫و هي لن تأكلهم

564
00:50:33,030 --> 00:50:37,290
‫! الأميرة حورية البحر! جميلة جداً

565
00:50:42,950 --> 00:50:47,800
‫العرض لم يبدأ بعد . فلم الغطاس نزل بالفعل؟

566
00:50:47,800 --> 00:50:50,480
‫نعم، يبدو الأمر كذلك

567
00:50:50,480 --> 00:50:52,040
‫! أنظر

568
00:50:55,000 --> 00:50:58,650
‫من كان ذلك ؟ من ذهب للداخل؟

569
00:51:05,970 --> 00:51:12,300
‫♬ <i> الباب إلى العالم الجديد هو مفتوح</i> ♬

570
00:51:13,340 --> 00:51:17,800
‫♬ <i> أنهُ داخلك </i> ♬

571
00:51:20,670 --> 00:51:26,640
‫♬ <i> عندما عينيّ بالكامل هي مبهورة </i> ♬

572
00:51:27,960 --> 00:51:36,060
‫♬ <i> عالمٌ واسع يرحب بي </i> ♬

573
00:51:37,140 --> 00:51:42,970
‫♬ <i> أنا أقربك </i> ♬

574
00:51:42,970 --> 00:51:45,860
‫♬ <i> أريد أن أُعانق </i> ♬

575
00:51:45,860 --> 00:51:52,870
‫♬ <i> أريد أن أبقى في هذا العالم الذي هو أنت </i> ♬

576
00:51:52,870 --> 00:51:56,310
‫♬ <i> أنا مدينة لك . أشتقت لك </i> ♬

577
00:51:56,310 --> 00:52:01,260
‫♬ <i> أنا أحتاج إليك ؛ أنا أحبك </i> ♬

578
00:52:01,260 --> 00:52:08,100
‫♬ <i> الى الأبد بين ذراعيك </i> ♬

579
00:52:08,100 --> 00:52:13,710
‫♬ <i> سيكون هناك الكثير الذي أنا لا أعرفه </i> ♬

580
00:52:13,710 --> 00:52:22,820
‫♬ <i> أرجوك أرني عالمك و قلبك </i> ♬

581
00:52:24,050 --> 00:52:33,050
‫♬ <i> هل ستأتي و تأخذ بيدي </i> ♬

582
00:52:33,050 --> 00:52:40,050
‫♬ <i> أنا سأحبك. حتى لو تغير هذا العالم </i> ♬

583
00:52:40,050 --> 00:52:42,200
‫♬ <i> أنا مدينة لك ، أنا</i> ♬

584
00:52:42,200 --> 00:52:43,520
‫! شخصٌ ما داخل الماء ؟<br> ♬ <i> أشتقت لك </i> ♬

585
00:52:43,520 --> 00:52:46,570
‫بالضبط. كيف يمكن أن يحدث مثل هذا الشيء؟

586
00:52:46,570 --> 00:52:52,050
‫في يوم مهم حيث نقوم بإعادة الهيكلة . إلم يكن هناك خرق أمني كبير؟

587
00:52:58,960 --> 00:53:01,630
‫أليست هي تلك الفتاة؟

588
00:53:01,630 --> 00:53:05,390
‫هل أنتِ الشخص الذي دخل و قام بعرض حورية البحر؟

589
00:53:05,390 --> 00:53:07,310
‫كيف دخلتِ هناك ؟

590
00:53:07,310 --> 00:53:11,030
‫المعذرة ، تحتاجين إلى الخروج للتحدث معنا

591
00:53:17,470 --> 00:53:20,380
‫<i> خمن من إلتقيت بهم في اي تاي وون </i>

592
00:53:20,380 --> 00:53:24,830
‫<i> إلتقيت بـ توماس . و قال بأنهُ سيقتلك في المرة القادمة التي يراك بها </i>

593
00:53:24,830 --> 00:53:29,000
‫<i> و أنا أيضاً حصلت على صورة قاطعة بأنك قابلت فتاةً في أسبانيا </i>

594
00:53:29,000 --> 00:53:31,450
‫<i> هل تُخطط للأستمرار بأنكار ذلك؟ </i>

595
00:53:43,130 --> 00:53:47,630
‫أقبضوا على تلك المرأة ! إليست هي جاسوسة من شركة أخرى؟

596
00:53:51,800 --> 00:53:52,900
‫آه ، أنا آسفة للغاية

597
00:53:52,900 --> 00:53:56,450
‫! عليكم أن تقبضوا عليها <br>! ماذا تفعلون ! أسرعوا

598
00:54:41,800 --> 00:54:46,080
‫♬ <i> دائماً في نفس الحلم </i> ♬

599
00:54:46,080 --> 00:54:49,330
‫♬ <i> وجهاً غير مألوف و </i> ♬

600
00:54:49,330 --> 00:54:53,750
‫♬ <i> في الوقت الذي هو عالقٌ به </i> ♬

601
00:54:53,750 --> 00:54:57,180
‫♬ <i> أنت و أنا إلتقينا بالصدفة</i> ♬

602
00:54:57,180 --> 00:55:01,100
‫♬ <i> و أعتقد بأنني كنت خائفة قليلاً </i> ♬

603
00:55:01,100 --> 00:55:04,730
‫♬ <i> كنت أخشى بأنهُ سيكون حلماً إلى الأبد </i> ♬

604
00:55:04,730 --> 00:55:13,080
‫♬ <i> الآن، حتى عندما أفتح عيني، فأنهُ أنت </i> ♬

605
00:55:13,080 --> 00:55:16,940
‫♬ <i> هذه هي قصة الحب </i> ♬

606
00:55:16,940 --> 00:55:20,880
‫♬ <i> لا أستطيع أن أخفي </i> ♬

607
00:55:21,570 --> 00:55:25,300
‫♬ <i> عينيّ التي تراك أنت فقط </i> ♬

608
00:55:25,300 --> 00:55:28,250
‫♬ <i> لا يمكنني إغلاقها </i> ♬

609
00:55:28,250 --> 00:55:31,850
‫♬ <i> ! هذا هو مدهش </i> ♬

610
00:55:31,850 --> 00:55:35,550
‫♬ <i> حتى لو كل شيء في العالم </i> ♬

611
00:55:36,500 --> 00:55:40,170
‫♬ <i> تم اعطائهُ لي </i> ♬

612
00:55:40,170 --> 00:55:45,350
‫♬ <i> فلا أستطيع أستبدال ذلك معك يا حبي </i> ♬

613
00:55:45,350 --> 00:55:47,760
‫أنا آسفة يا هيو جون جاي

614
00:55:51,930 --> 00:55:54,020
‫أنت أرتدي هذه

615
00:55:58,670 --> 00:56:01,170
‫أنا أعلم بأنك أحببت هذا

616
00:56:02,030 --> 00:56:06,230
‫أنت ربما لن تتذكرني. ومع ذلك

617
00:56:07,990 --> 00:56:13,480
‫و سأفي بوعدي . و سأذهب إليك

618
00:56:16,390 --> 00:56:21,410
‫حتى خلال العاصفة المطيرة العاصفة ، و على الرغم من أن الشمس يمكن أن تحرقني

619
00:56:22,110 --> 00:56:26,270
‫و على الرغم من أنني وحيدة و بدون أي شخصٍ بجانبي ، و حتى لو كان في مكانٍ ما لم أكُن به قط من قبل

620
00:56:29,950 --> 00:56:33,050
‫سأتحمل كل ذلك

621
00:56:34,050 --> 00:56:37,350
‫و أكُن متأكدة من الذهاب إليك

622
00:56:48,710 --> 00:56:50,780
‫أنا أحبــك

623
00:57:00,430 --> 00:57:04,170
‫♬ <i> هذه هي قصة الحب </i> ♬

624
00:57:04,170 --> 00:57:08,690
‫♬ <i> التي لا يمكنني إخفائها بعيداً </i> ♬

625
00:57:08,690 --> 00:57:12,710
‫♬ <i> في أحضانك </i> ♬

626
00:57:12,710 --> 00:57:15,510
‫♬ <i> أريد أن أنام بعمق </i> ♬

627
00:57:15,510 --> 00:57:19,220
‫♬ <i> هذا لابد أن يكون الحب</i> ♬

628
00:57:19,220 --> 00:57:23,040
‫♬ <i> هذه يجب أن تكون السعادة </i> ♬

629
00:57:24,130 --> 00:57:27,720
‫♬ <i> أخشى بأنهُ قد يكون حلماً </i> ♬

630
00:57:27,720 --> 00:57:31,190
‫♬ <i> لا يمكنني فتح عيني </i> ♬

631
00:57:31,190 --> 00:57:34,100
‫♬ <i> هذه هي قصة حبي </i> ♬

632
00:57:34,100 --> 00:57:38,290
‫♬ <i> أنا أحبك ، أنت فقط </i> ♬

633
00:57:48,650 --> 00:57:55,600
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

634
00:58:00,210 --> 00:58:03,330
‫♬ <i> أقترب مني أقرب قليلاً ♬ </i>

635
00:58:03,330 --> 00:58:06,410
‫من أنتِ ؟ هل تعرفينني ؟

636
00:58:06,410 --> 00:58:10,550
‫أنتِ تعرفينني . أنتِ حتى تعرفين أسمي

637
00:58:10,550 --> 00:58:12,150
‫<i> مع من أنت ؟ </i>

638
00:58:12,150 --> 00:58:17,500
‫فتاة <br> الفتاة التي تعرفت عليها في إسبانيا ؛ أنت إلتقيت بها مجدداً في كوريا ؟

639
00:58:17,500 --> 00:58:21,300
‫♬ <i> منذ الوقت الذي أتت به في ذراعيّ ♬ </i>

640
00:58:21,300 --> 00:58:23,610
‫ماذا تفعلين ؟ لما تفعلين هذا بي ؟

641
00:58:23,610 --> 00:58:26,050
‫! كيف يمكنك جلب تلك الفتاة للمنزل

642
00:58:26,050 --> 00:58:29,520
‫أنها غبية للغاية . أنتِ شيم تشيونغ بالكامل <br> (<i> شيم تشيونغ يبدو كأنهُ أبكم للغاية وأنها ترجع أيضاً إلى القصة حيث الأبنة البارة تبيع نفسها لتنقذ أباها )</i>

643
00:58:29,520 --> 00:58:32,730
‫أحببت ذلك

