﻿1
00:00:11,250 --> 00:00:13,370
‫<i> الحلقـــــــــ 4 ــــــــة </i>

2
00:00:04,030 --> 00:00:08,030
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

3
00:00:25,300 --> 00:00:30,070
‫سيدي، ليلة أمس في العديد من القرى على<br> طول الساحل، يقولون أن هناك حوادث غريبة

4
00:00:30,070 --> 00:00:34,010
‫الملابس التي كانت معلقة في الساحات الخلفية للمنازل والأحذية اختفت

5
00:00:34,010 --> 00:00:39,280
‫.و مكانها، يقال أن لؤلؤة من نوعية نادرة تركت هنا

6
00:00:41,390 --> 00:00:42,860
‫لؤلؤة؟

7
00:00:42,860 --> 00:00:44,430
‫!يا إلهي

8
00:00:44,430 --> 00:00:49,280
‫كيف يعقل أن يكون هناك سارق يأخذ فقط <br>بضع ملابس و يترك شيء ثمينا كلؤلؤة ورائه؟

9
00:00:49,280 --> 00:00:51,650
‫..لو أنه فقط قرر المرور علينا

10
00:00:51,650 --> 00:00:56,020
‫انظري، هونغ نان. نصف أثوابكي لآلئ و <br>كنوز ثمينة من الذهب و الفضة

11
00:00:56,020 --> 00:00:58,850
‫أعتذر لأن هذه المحظية طافحة بالطمع المادي

12
00:00:58,850 --> 00:01:04,000
‫بما أنني لست قادرة على أن يكون لي زوج ملك لي <br>وحدي، احسب فقط أنني أعوض هذا الفراغ بالخيرات المادية

13
00:01:04,000 --> 00:01:06,310
‫،قصدي، يا هونغ نان

14
00:01:06,310 --> 00:01:12,480
‫.هو أنني سأملأ ذلك الفراغ الثاني من دولابكي بالمجوهرات

15
00:01:14,340 --> 00:01:16,970
‫كم سيتطب ذلك من الوقت..؟

16
00:01:16,970 --> 00:01:22,520
‫حتى على الرغم من أنني مشغول كما <br>ترين، هل تعرفين لماذا أنا أحاول على نار القبض على حورية البحر؟

17
00:01:22,520 --> 00:01:27,630
‫إذا أمسكت حورية البحر، يمكنني أن أضربها <br>وأستخرج دموعها مرارا وتكرارا حتى وفاتها

18
00:01:27,630 --> 00:01:30,940
‫.لذا تحت كل خطوة تمشينها يمكن تزيينها ببذخ باللآلئ

19
00:01:30,940 --> 00:01:34,130
‫هذه هي خطتي

20
00:01:35,080 --> 00:01:37,230
‫ولديك وسيلة للقبض على واحدة؟

21
00:01:37,230 --> 00:01:41,400
‫وسيلة أم لا، تلك الواحدة ستأتي برجليها

22
00:01:41,400 --> 00:01:42,690
‫ألا تعتقد ذلك، خادم تشون؟

23
00:01:42,690 --> 00:01:47,330
‫صحيح. من العصور القديمة، فإن حوريات البحر يصعدن إلى القرية

24
00:01:47,330 --> 00:01:52,900
‫.يرتدين الملابس و يأكلن الطعام. و حتما يدفعن ثمنها

25
00:01:52,900 --> 00:01:56,960
‫.بلآلئ نادرة لا توجد إلا في أعماق البحر

26
00:01:56,960 --> 00:02:01,030
‫إذن تقول أن سارق الملابس ذاك كان حورية بحر؟

27
00:02:01,030 --> 00:02:04,200
‫هل تقول أن حورية بحر صعدت إلى هذه القرية؟

28
00:02:06,080 --> 00:02:12,210
‫.الحورية التي تقع في حب إنسان تصعد دائما إلى اليابسة

29
00:02:12,990 --> 00:02:15,970
‫.هذا جزء من طبيعتهن المتوارثة

30
00:02:57,520 --> 00:03:01,200
‫الحورية التي تستطيع أن تحب لمرة واحدة في حياتها

31
00:03:01,200 --> 00:03:04,960
‫.تخاطر بحياتها لأجل حبها الوحيد

32
00:03:06,000 --> 00:03:09,360
‫بالنسبة للحورية، حبها الحقيقي ظهر

33
00:03:09,360 --> 00:03:13,250
‫.و بالنسبة لي فرصتي الوحيدة قدمت نفسها بنفسها

34
00:03:13,250 --> 00:03:15,420
‫.فلنفعل الأمر هكذا، خادم تشون

35
00:03:16,070 --> 00:03:19,020
‫أرسل بعض الرجال للقبض على حورية البحر قبل أن يفعل رئيس القرية

36
00:03:19,020 --> 00:03:23,040
‫هونغ نان، أنتِ احرصي جيدا على انتشار<br> إشاعة سيئة في أسرع وقت ممكن

37
00:03:23,040 --> 00:03:25,850
‫بإشاعة سيئة تقصد..؟

38
00:03:25,850 --> 00:03:31,510
‫الإشاعة السيئة يجب أن تقول أن هناك مؤخرا <br>عاصفة هائلة تسببت في اختفاء قوارب الصيد

39
00:03:31,510 --> 00:03:35,470
‫خربت البيوت و الحقول، و جعلت الجبل <br>ينهار مما أدى إلى موت الأسماك

40
00:03:35,470 --> 00:03:37,990
‫.ذلك كله بسبب نذير شؤم تلك، الحورية

41
00:03:37,990 --> 00:03:43,010
‫بما أن كل ذلك حدث في الليلة التي خرجت فيها<br> حورية البحر على الشاطئ وألقي القبض عليها

42
00:03:43,010 --> 00:03:45,170
‫.يبدو الأمر حقا معقول

43
00:03:45,170 --> 00:03:47,220
‫.هذه الفتاة ذكية

44
00:03:48,370 --> 00:03:52,000
‫ولكن تلك الحورية المشؤومة

45
00:03:52,930 --> 00:03:58,290
‫.بنية خبيثة أخفت نفسها عميقا داخل القرية على هيئة إنسان

46
00:03:58,290 --> 00:04:01,140
‫.و إن لم نوقفها، ستظهر مصيبة أكبر

47
00:04:01,140 --> 00:04:04,070
‫.الكثير من الناس سيتأذون و يموتون

48
00:04:04,070 --> 00:04:08,820
‫في خمسة أيام، هناك العديد من قوارب الصيد <br>المقرر أن تخرج إلى منطقة أوسان<br> .( منطقة جزيرة أوللانغ حاليا ) لصيد الحبار

49
00:04:08,820 --> 00:04:11,750
‫.سيفيض قلقهم إزاء الرياح والأمواج

50
00:04:11,750 --> 00:04:14,450
‫!ليس هناك توقيت أفضل من هذا

51
00:04:17,170 --> 00:04:22,130
‫.لا يوجد شيء أفضل من الخوف لإيقاف أفكار الناس

52
00:04:22,130 --> 00:04:27,480
‫.ومختار القرية لن يستطيع أن يكون ضد القرويين المذعورين

53
00:04:27,500 --> 00:04:29,200
‫.بالطبع، سيدي

54
00:04:29,200 --> 00:04:35,180
‫إذا أبلينا حسنا، يمكننا أيضا دفع مختار القرية<br> إلى وضع قاتل إلى جانب حورية البحر

55
00:04:35,180 --> 00:04:40,400
‫.الحب الساذج يهديني فرحة كبيرة

56
00:04:42,720 --> 00:04:45,180
‫ايغو، الحورية التي أمسكوا بها ذلك اليوم

57
00:04:45,180 --> 00:04:48,080
‫هل سمعتم أنها عادت هذه المرة على اليابسة؟

58
00:04:48,080 --> 00:04:50,730
‫!سمعت أنها عادت لتنتقم

59
00:04:50,730 --> 00:04:53,120
‫!يقولون أن تلك العاصفة حدثت بسبب الحورية

60
00:04:53,120 --> 00:04:57,710
‫أيغو، ماذا علينا أن نفعل؟ إذا أصبنا بعاصفة <br>ثانية، ألن يعود زوجي كشبح بحر إذا ركب قاربه و دخل البحر

61
00:04:57,710 --> 00:05:02,120
‫!إذن أليس علينا الإمساك بتلك الخبيثة ونقتلها-<br> ! بالضبط -

62
00:05:02,120 --> 00:05:04,280
‫ما الذي يفعله مختار القرية؟

63
00:05:04,280 --> 00:05:08,010
‫!يا مختار القرية! يقال أن هناك حورية صعدت إلى القرية

64
00:05:08,010 --> 00:05:10,140
‫!الجميع على وشك الموت

65
00:05:10,140 --> 00:05:12,250
‫!أنا أقول لكم لا يمكن أن تأتوا إلى هنا وتفعلوا هذا

66
00:05:12,250 --> 00:05:14,770
‫!فهمت الرسالة فاذهبوا الآن

67
00:05:16,120 --> 00:05:18,720
‫انظر، هل فقدت عقلك أخيرا؟

68
00:05:18,720 --> 00:05:23,320
‫ألم تتلقى التقرير حول الإشاعة الغريبة التي انتشرت داخل المنطقة الإدارية؟

69
00:05:23,320 --> 00:05:25,420
‫و ماذا بعد؟ على من ستبحث؟

70
00:05:25,420 --> 00:05:30,450
‫أعتقد أن سي وا جاءت لرؤيتي. لقد طلبت منها ذلك منها آخر مرة

71
00:05:30,450 --> 00:05:32,710
‫طلبت منها القدوم لرؤيتي في القسم الشمسي العشرين<i> (بين اليوم <br>الأول من فصل الشتاء وأول ثلج كبير، حوالي 22 نوفمبر)</i>

72
00:05:32,710 --> 00:05:35,430
‫و أنا قلت لها أنني أريد رؤية الثلج الأول معها

73
00:05:35,430 --> 00:05:38,710
‫أقصد.. انظر هنا. بصفتك شخصا متعلما، لم تتصرف هكذا؟

74
00:05:38,710 --> 00:05:40,240
‫التقسيمات الفرعية في السنة هي فقط هكذا

75
00:05:40,240 --> 00:05:43,760
‫فقط لأنه 22 نوفمبر، هذا لا يعني أن الثلج سوف يتساقطــ

76
00:06:17,120 --> 00:06:19,930
‫! دام ريونغ!دام ريونغ

77
00:06:19,930 --> 00:06:21,530
‫!لا يمكنك

78
00:06:22,530 --> 00:06:27,170
‫.إذا جاءت حقا لليابسة، هذا يعني أنها خاطرت بحياتها

79
00:06:27,170 --> 00:06:31,300
‫و أنا أيضا، ما الذي لا أستطيع المخاطرة به في هذه المرحلة؟

80
00:06:34,020 --> 00:06:39,460
‫!فكر في عائلتك! فكر في والدك! شرفك ومكانتك

81
00:07:33,720 --> 00:07:38,540
‫على جزيرة دوتشو فب شين آن، و جزيرة <br>غو مون في يوسو، و جزيرة جانغ بونغ في إن تشون

82
00:07:38,540 --> 00:07:42,490
‫سألت الشيوخ من الأماكن التي تتردد عليها <br>حوريات البحر، وهناك إجابة واحدة فقط

83
00:07:42,490 --> 00:07:46,050
‫أكبر نقطة ضعف لحورية البحر التي تصعد إلى اليابسة

84
00:07:46,050 --> 00:07:50,260
‫هي ساقيها. بعد أن تتأذى ساقاها بشكل سيء

85
00:07:50,260 --> 00:07:55,000
‫.ستفقد كل قواها. و إذا تركت ستموت

86
00:07:55,000 --> 00:07:58,610
‫وبالتالي يجب أن لا تنسوا مهاجمة ساقيها أولا

87
00:08:31,100 --> 00:08:35,030
‫<i>أسطورة البحر الأزرق</i>

88
00:08:35,950 --> 00:08:40,180
‫<i> مكان وجود ما داي يونغ، الذي سجن في<br> مرفق سيول الإصلاحي بتهمة القتل</i>

89
00:08:40,180 --> 00:08:44,190
‫<i>ظل غير معروف للأشهر الثلاثة الماضيةعلى عكس التوقع<br> الأول من قبل الشرطة أنه سوف يتم القبض عليه قريبا</i>

90
00:08:44,190 --> 00:08:48,860
‫<i> ليس هناك أي تقدم في التحقيق، مما<br> زاد من مخاوف المواطنين</i>

91
00:08:50,820 --> 00:08:55,940
‫<i> لم تستبعد الشرطة احتمال وجود شريك<br> للسيد ما في هروبه ، و لا زالت مستمرة في التحقيق</i>

92
00:08:55,940 --> 00:08:57,830
‫<i> لمعرفة الدوافع الكامنة وراء هروبه من السجن ، الشرطة</i>

93
00:08:57,830 --> 00:09:00,730
‫<i>تقوم بتحقيق مفصل لعلاقات السيد ما المالية و عداواته</i><br> .ذلك الوغد المجنون -

94
00:09:00,730 --> 00:09:04,650
‫نعم، يا عمة. قمتي أيضا بحزم السلطعون في صلصة الصويا، أليس كذلك؟

95
00:09:04,650 --> 00:09:09,040
‫اوه، لا. ماذا سيحدث لو أحضرت هذا كما هو و تسربت منه الصلصة؟

96
00:09:09,040 --> 00:09:10,760
‫.لقد أخبرتكي مرارا و تكرار

97
00:09:10,760 --> 00:09:14,710
‫إذا طلبت منكي طعاما للخروج، يجب أن تولي اهتماما خاصا به

98
00:09:16,560 --> 00:09:19,690
‫انظري هنا، هل ترين المشابك؟ لقد أقفلتهم جيدا، لذا

99
00:09:19,690 --> 00:09:23,120
‫.أمسكيه واقفا جيدا كما يجب

100
00:09:25,490 --> 00:09:27,070
‫يجب أن أوقفه هكذا؟

101
00:09:27,070 --> 00:09:29,110
‫،لا تضعيه في صندوق السيارة

102
00:09:29,110 --> 00:09:32,410
‫.بل ضعيه في أرضيتها و تأكدي أنه آمن جيدا

103
00:09:32,410 --> 00:09:34,730
‫على أرضية السيارة؟ آمنا؟

104
00:09:34,730 --> 00:09:37,020
‫.عليكي توخي الحذر في حمله

105
00:09:37,020 --> 00:09:38,830
‫.فهمت

106
00:09:44,790 --> 00:09:47,660
‫لكن من سيد الآخر؟

107
00:09:47,660 --> 00:09:50,240
‫.يا، إلهي! مضحك جدا. أعجز عن الكلام

108
00:09:56,250 --> 00:09:58,900
‫.نعم، سيدتي. إنها أنا، جين جو

109
00:09:58,900 --> 00:10:03,770
‫فقط لدي بعض الأطباق الجانبية التي أعتقد أنها<br> تتلاءم مع ذوقك فخطرتي ببالي

110
00:10:03,770 --> 00:10:06,830
‫.نعم، تذوقوهم من فضلكم

111
00:10:10,520 --> 00:10:15,460
‫واو، أمي هناك الكثير من الأشياء اللذيذة اليوم

112
00:10:15,460 --> 00:10:19,440
‫جين جو، أعطته لنا، قالت أنه تم طبخه بمنزلها

113
00:10:19,440 --> 00:10:25,480
‫أختك تعمل حقا بجهد لتجعل الأمور تعمل مع شي هيون خاصتنا

114
00:10:25,480 --> 00:10:29,920
‫أهكذا الأمر؟ إن كان من يتعلق بهم المر على ما يرام بذلك... إذا الأمر هو كذلك

115
00:10:29,920 --> 00:10:35,500
‫كلا أبي، أنا موافق على كل شيئ إن كان والداي كذلك

116
00:10:35,500 --> 00:10:42,230
‫عزيزي، شي هيون خاصتنا هكذا، الآخرون يقولون أنه ولد بابا

117
00:10:42,230 --> 00:10:45,530
‫إنه ليس جيدا أن تكون كذلك كثيرا

118
00:10:51,460 --> 00:10:53,060
‫لما؟

119
00:10:57,870 --> 00:11:00,040
‫<i>- كيف هو؟ <br>لا تجعليني أتحدث</i>

120
00:11:00,040 --> 00:11:03,160
‫<i>- إنه لذيذ للغاية<br>- صحيح؟</i>

121
00:11:03,160 --> 00:11:04,890
‫<i>أهو جيد، هو جون جي؟</i>

122
00:11:04,890 --> 00:11:07,980
‫<i>لا تجعلني أتحدث، إنه لذيذ للغاية</i>

123
00:11:07,980 --> 00:11:13,340
‫<i>آيغوو، لقد أعطيناك إسم 'جون جي' مثل تشايبول ('جون تشايبول')</i>

124
00:11:13,340 --> 00:11:18,190
‫<i>و لكن من أجل أن يصبح إبننا مثل-شايبول، أليس عليك أن تصبح شايبول (مالك تكتل) أولا، عزيزي؟</i>

125
00:11:18,190 --> 00:11:21,070
‫<i>- متى ستصبح شايبول؟ <br>- إنتظري فقط قليلا، فقط قليلا</i>

126
00:11:21,070 --> 00:11:26,740
‫<i>سوف أجعلك سيدتي، و سوف ترتدين الأشياء الفاخرة من الرأس لأخمص القدمين</i>

127
00:11:26,740 --> 00:11:29,630
‫<i>سترى إن لم تفعل </i>

128
00:11:30,990 --> 00:11:33,650
‫<i>تفضل، تناول الجزء الذي به اللحم</i>

129
00:11:36,010 --> 00:11:39,180
‫لما عزيزي؟ ألا يناسب ذوقك؟

130
00:11:39,180 --> 00:11:43,060
‫كلا إنه لذيذ جدا، أنت أيضا تذوقيه

131
00:11:43,060 --> 00:11:45,390
‫شي هيون<br> أجل، أبي؟ <br> أنت أيضا تذوقه

132
00:11:45,390 --> 00:11:49,730
‫آه كلا، أبي، لدي حساسية من المحار

133
00:11:54,510 --> 00:11:59,380
‫عزيزي، فلتأكل! سمعت أن جين جو وظفت مساعدة جديدة بالمنزل

134
00:11:59,380 --> 00:12:02,440
‫لابد أنهم اختاروا شخصا جيدا الآن

135
00:12:04,710 --> 00:12:06,240
‫عزيزي...؟

136
00:12:14,650 --> 00:12:16,690
‫المدير العام نام

137
00:12:16,690 --> 00:12:18,030
‫أجل؟

138
00:12:18,030 --> 00:12:22,700
‫هل يمكن... أنك لازلت على إتصال مع جون جي هذه الأيام؟

139
00:12:22,700 --> 00:12:27,500
‫إنه عيد ميلاذ والدك اليوم، لذا لابد أنك فكرت به

140
00:12:27,500 --> 00:12:30,860
‫لقد إستنتجت حتى هذا الصيف، أنه كان يعيش بالقرب من سامسونج دونج

141
00:12:30,860 --> 00:12:33,070
‫لكن يبدو أنه إنتقل مجددا

142
00:12:33,070 --> 00:12:35,480
‫من الصعب إيجاد عنوانه

143
00:12:35,480 --> 00:12:38,830
‫أتساءل ما كان يقوم به... ذلك الشقي المثير للشفقة

144
00:12:38,830 --> 00:12:41,860
‫الآن، يجب أن تتصالحا

145
00:12:41,860 --> 00:12:45,580
‫أن تنصالح؟ بين أب و إبنه

146
00:12:45,580 --> 00:12:51,190
‫<i>أنا أقول هذا لأنه أنت، لكن الوحيد على قرابة بالدم مني هو جون جي</i>

147
00:12:51,190 --> 00:12:55,900
‫<i>الآن أنا بحاجة لإيجاده، و جعله بقربي، لدي الكثير لأعلمه إياه</i>

148
00:12:55,900 --> 00:12:58,490
‫<i>أيمكنك إيجاده؟</i>

149
00:13:16,160 --> 00:13:18,270
‫إنها أنا

150
00:13:18,270 --> 00:13:20,840
‫<i>اليوم عيد ميلاذه</i>

151
00:13:20,840 --> 00:13:24,130
‫<i>سيظهر هناك</i>

152
00:13:24,130 --> 00:13:27,190
‫<i>فلتكتشف أين هو</i>

153
00:13:27,190 --> 00:13:30,710
‫<i>عندما تكتشف الأمر، إجعله يختفي</i>

154
00:14:39,380 --> 00:14:41,090
‫هل تعرفينني؟

155
00:14:45,500 --> 00:14:48,180
‫سأسأل مجددا

156
00:14:48,180 --> 00:14:49,880
‫هل تعرفينني؟

157
00:14:54,330 --> 00:15:00,110
‫مهلا، هناك! رجاء أمسكها، لما هي سريعة؟

158
00:15:00,110 --> 00:15:05,520
‫آيغوو، شكرا إنها شخص دخل للمرافقنا بدون إذن

159
00:15:05,520 --> 00:15:07,160
‫علينا التحقيق معها

160
00:15:07,160 --> 00:15:09,690
‫أعرف <br> عفوا؟

161
00:15:13,080 --> 00:15:17,390
‫أنا المخبر كونغ دوك كيونغ من قسم مييونجدونج لجرائم العنف، لد تلقيت بلاغا

162
00:15:17,390 --> 00:15:20,530
‫مسبقا؟ من أبلغ عنها؟

163
00:15:20,530 --> 00:15:24,180
‫- لم أفعل<br>- ربما فريق الأمن أبلغ عنها

164
00:15:24,180 --> 00:15:27,460
‫- هل أنت الشخص المكلف<br> - أوه، أجل إنه أنا

165
00:15:29,720 --> 00:15:34,870
‫كسر و دخول المكان لهدف معين، يبدو أنه سيكون صعبا جدا بدون مساعدة من الداخل

166
00:15:34,870 --> 00:15:38,600
‫لاحقا، قد أحتاج لأحقق مع شهود العيان، عندما يحين الوقت سأتصل بك

167
00:15:38,600 --> 00:15:42,110
‫أه، أجل فهمت

168
00:15:42,110 --> 00:15:45,190
‫علينا الذهاب معا

169
00:15:54,520 --> 00:15:57,210
‫إنها شخص سيتم القبض عليها، صحيح؟

170
00:16:06,360 --> 00:16:09,260
‫لم أخرجك لكي أنقذك

171
00:16:09,260 --> 00:16:13,200
‫هناك شيئ علي أن أعرفه، لذا فلتعطني جوابا

172
00:16:14,660 --> 00:16:18,270
‫هذا، لما نحن كنا معا؟

173
00:16:21,590 --> 00:16:26,470
‫لما أنا هنا مع هو جون جي؟

174
00:16:27,980 --> 00:16:30,300
‫تعرفين إسمي أيضا؟

175
00:16:32,880 --> 00:16:34,640
‫تعرفينني صحيح؟

176
00:16:35,950 --> 00:16:37,590
‫لا تعرفين؟

177
00:16:38,900 --> 00:16:41,570
‫أنت تعرفينني أو لا تعرفينني؟

178
00:16:43,220 --> 00:16:46,460
‫تعرفينني، تعرفين إسمي أيضا

179
00:16:46,460 --> 00:16:49,310
‫إنه صحيح أننا كنا معا في إسبانيا

180
00:16:49,310 --> 00:16:53,700
‫لكن أنا لا أعرفك؟ من أنتِ؟

181
00:16:54,300 --> 00:16:56,310
‫من أنتِ؟

182
00:17:00,450 --> 00:17:01,990
‫حسنا

183
00:17:02,900 --> 00:17:05,090
‫ما إسمك؟ <br><i>(يستخدم الرسمية)</i>

184
00:17:05,090 --> 00:17:07,640
‫ليس لدي إسم <br><i>(بدون رسمية)</i>

185
00:17:07,640 --> 00:17:11,050
‫- ليس لديكِ إسم؟<br> - كلا.

186
00:17:13,630 --> 00:17:18,260
‫ليس لدي إسم، لكن قيل لي أني لستُ شخصا غريب

187
00:17:18,260 --> 00:17:22,370
‫- مِن مَن؟ <br> - شخص جيد

188
00:17:23,740 --> 00:17:29,000
‫لا أعرف أي نوع من الأشخاص كان-كانت، لكن هناك فرضية كبيرة أنه شخص غريب أيضا

189
00:17:29,000 --> 00:17:33,330
‫كلماتكِ و أفعالكِ... كل شيئ غريب، تعلمين؟

190
00:17:34,120 --> 00:17:37,680
‫هل أنتِ لا تتحدثين الكورية جيدا؟ هل أنتِ كورية تعيش في الخارج؟

191
00:18:19,730 --> 00:18:22,250
‫سوف أسألكِ لآخر مرة

192
00:18:22,250 --> 00:18:25,250
‫ماذا حدث بيننا في إسبانيا؟

193
00:18:25,250 --> 00:18:30,700
‫أنا متأكدا قطعا أني إلتقيت بكِ، لكن لما لا أتذكر أي شيئ؟

194
00:18:30,700 --> 00:18:34,660
‫هل حصلت أي حادثة لا أعلم عنها؟

195
00:18:40,080 --> 00:18:42,830
‫ليس لديك ما تقولينه لي، صحيح؟

196
00:18:49,440 --> 00:18:54,210
‫هناك الكثير أنا أشعر بالفضول بخصوصك، و لكن ليس لديك ا تقولينه لي...

197
00:18:54,210 --> 00:18:58,060
‫إذا أليس من غير الفائدة أن نبقى معا؟

198
00:19:18,810 --> 00:19:21,940
‫لما؟ لديك ما تقولينه لي؟

199
00:19:24,490 --> 00:19:26,740
‫إذا لا تلحقي بي

200
00:19:26,740 --> 00:19:37,710
‫الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي

201
00:19:45,300 --> 00:19:47,750
‫<i>منتزه هانغان</i>

202
00:20:24,610 --> 00:20:27,340
‫أنفكِ هو جيدٌ حقاً الآن

203
00:20:27,340 --> 00:20:29,560
‫لا تقومي أبداً بعمليةٍ جراحية

204
00:20:29,560 --> 00:20:32,830
‫آه، أنا لستُ شخصاً غريب

205
00:20:32,830 --> 00:20:35,420
‫و أنا لستُ الشخص الذي هو يعظ التاو أو أي شيء

206
00:20:35,420 --> 00:20:40,510
‫أنا مجرد زاهد بوذي هل تعلمين ؟ أي زاهد بوذي يمكن أن يرى كل شيء، حتى عندما هو يحاول ألا يرى <br>(<i> هذا هو الشخص من يخدع بالدين الذي يدعي أنهُ مي ريوك البوذيين </i>)

207
00:20:40,510 --> 00:20:42,950
‫ماذا ترى ؟

208
00:20:42,950 --> 00:20:45,890
‫يا آنسة ، لم يكن لديكِ أي حظ مع أسلافك

209
00:20:45,890 --> 00:20:50,380
‫... ولكن أنفكِ هو يمنع الكثير من الطاقة السيئة . و لكن عندها

210
00:20:51,970 --> 00:20:57,130
‫أنهُ غامض . مهما كان جميل أنفكِ ، عدم وجود سلم الأجداد هو أقوى

211
00:20:57,130 --> 00:21:00,440
‫في الأرض، أسلافكِ يبكون

212
00:21:00,440 --> 00:21:03,010
‫ما هو الأسلاف ؟

213
00:21:03,010 --> 00:21:04,670
‫ماذا تقصدين بما هو...؟

214
00:21:05,810 --> 00:21:10,540
‫الناس الذين أنجبوكِ ، الناس الذين أنجبتهم، و الناس الذين ولدتهم هم أولئك الناس

215
00:21:10,540 --> 00:21:13,090
‫جذوركِ ! أصلكِ

216
00:21:15,210 --> 00:21:18,720
‫أنهم لم يكونوا تحت الأرض

217
00:21:19,640 --> 00:21:22,800
‫لو لم يكون في الأرض، إذن أيـ .. أيـ .. أين؟

218
00:21:22,800 --> 00:21:24,950
‫تحت الماء ؟

219
00:21:24,950 --> 00:21:28,310
‫آه! لم يدفنوا

220
00:21:28,310 --> 00:21:31,290
‫إذن بعد حرقهم ، يمكنكِ نشر رمادها فوق النهر أو البحر، فهمت

221
00:21:31,290 --> 00:21:33,750
‫... حسناً ، أينما كانوا

222
00:21:33,750 --> 00:21:37,640
‫ما هو مهم هو أن أسلافكِ يبكون

223
00:21:37,640 --> 00:21:39,750
‫لما هم يبكون ؟<br> ماذا تعنين بـ "لما "؟

224
00:21:39,750 --> 00:21:43,170
‫هذا لأن أحفادهم لا يقومون بواجبهم (<i> غونغ </i>)

225
00:21:46,470 --> 00:21:48,570
‫أنظري الى هذا

226
00:21:51,360 --> 00:21:53,550
‫<i> غونغ </i>

227
00:21:53,550 --> 00:21:57,480
‫هذا "غونغ " ، حسناً ؟ مع هذا "غونغ "

228
00:21:57,480 --> 00:22:01,650
‫إذا أنتِ تقرأينه إلى الوراء، فماذا يصبح؟

229
00:22:01,650 --> 00:22:05,740
‫أنتِ تعرفين كيف كلمة " نيم " (님، تعني شخص عزيز) تتحول إلى " نام " (남، غريب ) إذا وضعتِ نقطة في ذلك؟

230
00:22:05,740 --> 00:22:08,960
‫أنها نفس المفهوم ! أنظري

231
00:22:08,960 --> 00:22:13,050
‫إذا كنتِ تقرأين هذا "غونغ " إلى الوراء...؟

232
00:22:13,050 --> 00:22:14,640
‫<i> وون </i>

233
00:22:16,040 --> 00:22:18,390
‫آه ، حقاً . تعالي إلى هنا

234
00:22:19,480 --> 00:22:21,460
‫هنا ، هنا

235
00:22:21,460 --> 00:22:24,270
‫ماذا تقول ؟

236
00:22:31,190 --> 00:22:34,380
‫! هذا صحيح ! انها " وون " <i>( ثروة )</i> ! هذا صحيح

237
00:22:34,380 --> 00:22:38,800
‫ماذا يعني هذا ؟ إذا كنتِ تقومين بـ "غونغ " <i>( واجب )</i> ، ثم " وون " <i>( ثروة )</i> ستتبع أيضاً

238
00:22:38,800 --> 00:22:43,030
‫! رائع ! هذه الحقيقة هي علمية حتى و ثبتت

239
00:22:43,030 --> 00:22:46,040
‫هذا ما أقوله

240
00:22:53,910 --> 00:22:56,060
‫لديك طاقة قوية

241
00:22:56,060 --> 00:22:59,530
‫أنتِ لستِ فقط قوية ، ولكن وقحة أيضاً <br>(<i> تشا تاي هيون، هذا الممثل ، و جي جون هيون لعبا عكس بعضهما البعض في فيلم " فتاتي الوقحة " </i>)

242
00:22:59,530 --> 00:23:03,800
‫المعذرة ، أولاً ، إذا ذهبت إلى موقف للسيارات

243
00:23:03,800 --> 00:23:07,280
‫فـ حافلتنا الصغيرة هناك على أهبة الأستعداد. لماذا لا تذهبي إلى هناك ؟

244
00:23:16,270 --> 00:23:18,730
‫لماذا ؟ ماذا ؟ من أنت ؟

245
00:23:18,730 --> 00:23:21,410
‫أنا ؟ أسلافك

246
00:23:21,410 --> 00:23:25,340
‫بعد البكاء عليك بينما كنت في عالم الجريمة

247
00:23:25,340 --> 00:23:30,960
‫فكرت بأنهُ أذا واصلت إهمال سليلي ، فإن العالم كله يتحول إلى عرض مقرف

248
00:23:30,960 --> 00:23:34,320
‫لذلك جئت الى هنا شخصياً للحصول عليك ، و لأخذك بعيداً

249
00:23:36,730 --> 00:23:41,160
‫... رائع ، حقاً . من أنـ

250
00:23:42,850 --> 00:23:46,650
‫آه ، هذا الرجل . آه ؟

251
00:23:59,030 --> 00:24:04,320
‫اللعنة ، هذه الوغد ! هل أنت نشال ؟

252
00:24:04,320 --> 00:24:08,530
‫! أنا سأُبلغ عنك فوراً . أنا سأُبلغ عنك

253
00:24:08,530 --> 00:24:12,080
‫أنت ستُبلغ عن ذلك ! أذا أبلغت عنك .. <i>( يستخدم الكلام الرسمي )</i>

254
00:24:14,010 --> 00:24:16,330
‫أرجوك أعطيها لي يا سيدي <i>( يستخدم الكلام الرسمي )</i>

255
00:24:16,330 --> 00:24:19,890
‫أذا أعطيتها لي الآن ، فسأُغادر بهدوء <i>( يستخدم الكلام الرسمي )</i>

256
00:24:21,430 --> 00:24:24,230
‫هذا لأنهُ لا يمكنني أن أدع هويتي تتسرب

257
00:24:26,510 --> 00:24:28,680
‫آه، أنهُ حقاً رائع

258
00:24:36,650 --> 00:24:39,680
‫أنا أخبركِ هذا لأنهُ يبدو بأنكِ لا تعرفين حقاً ما يجري

259
00:24:39,680 --> 00:24:44,510
‫لا يمكنكِ أتباع الناس مثل هذا الرجل . و سيقولون بأنكِ تحتاجين للقيام بالشعائر التذكارية وأياً كانت . فهم سيراوغونكِ كثيراً

260
00:24:44,510 --> 00:24:46,130
‫حسناً ؟

261
00:25:03,230 --> 00:25:04,450
‫<i> الكلب نام دو </i>

262
00:25:06,910 --> 00:25:09,020
‫نعم ، لماذا ؟

263
00:25:14,870 --> 00:25:17,400
‫آه ، ماذا تفعلين ؟ ما الخطب معكِ ؟

264
00:25:17,400 --> 00:25:19,140
‫! أنهُ سلاح

265
00:25:19,140 --> 00:25:21,490
‫سلاح ؟

266
00:25:21,490 --> 00:25:25,070
‫آه، أنهُ ليس سلاحاً

267
00:25:25,070 --> 00:25:27,840
‫أبقى ثابتاً يا جون جاي . فأنا سأحميك

268
00:25:27,840 --> 00:25:32,420
‫آه ، لا، من الذي يحمي من ؟

269
00:25:32,420 --> 00:25:33,960
‫اللعنة

270
00:25:38,870 --> 00:25:42,310
‫أفتحي عينيكِ . ثقي بما أقوله

271
00:25:45,120 --> 00:25:46,570
‫أنظري الى السماء

272
00:25:51,300 --> 00:25:57,900
‫♬ <i> نظرتك أكثر من أي كلمة هي ليست ذات مغزى </i>♬

273
00:25:57,900 --> 00:26:01,340
‫... أستمعي جيداً . حماية الآخرين <br> ♬ <i> يمكنني الأحساس بذلك </i> ♬

274
00:26:01,340 --> 00:26:04,390
‫يأتي بعد حماية نفسكِ . النظام هو هكذا

275
00:26:04,390 --> 00:26:08,850
‫فهو شيء غبي لتبديل النظام. أفهمتِ ؟

276
00:26:08,850 --> 00:26:10,520
‫أنها ليست ساخنة ؟

277
00:26:10,520 --> 00:26:12,920
‫هل تستمعين إلي ؟

278
00:26:12,920 --> 00:26:17,320
‫تلك... أنها ليست ساخنة إذا لمستها ؟

279
00:26:18,670 --> 00:26:21,070
‫هل هذه حقاً مرتكِ الأول لرؤية الألعاب النارية؟

280
00:26:22,030 --> 00:26:23,240
‫الألعاب النارية ؟

281
00:26:23,240 --> 00:26:27,520
‫هناك مكان يسمى نهر الهان . في الخريف ، لديهم عرض للألعاب النارية هناك

282
00:26:27,520 --> 00:26:31,470
‫<i> رائع ، هذا جميل بشكلٍ لا يصدق </i>

283
00:26:32,200 --> 00:26:36,090
‫<i> سأدعكِ تشاهدينها معي </i>

284
00:26:36,750 --> 00:26:38,600
‫عرض للألعاب النارية ؟

285
00:26:38,600 --> 00:26:42,270
‫هذا صحيح . هل هذه حقاً مرتكِ الأول لرؤيتها ؟

286
00:26:46,570 --> 00:26:50,650
‫لا يمكنكِ لمسها. نظري ، بمجرد أن تنفجر، فأنها تختفي

287
00:26:50,650 --> 00:26:55,740
‫♬ <i> من اللحظة التي أتيت بها إلي </i> ♬

288
00:26:56,690 --> 00:27:01,760
‫♬ <i> تعال بخطوة أقرب </i> ♬

289
00:27:02,240 --> 00:27:07,860
‫♬ <i> حتى يمكنني أن أشعر بأنفاسك </i> ♬

290
00:27:07,860 --> 00:27:12,590
‫♬ <i> قلبي هو يميل نحوك </i> ♬

291
00:27:12,590 --> 00:27:16,890
‫♬ <i> شيئاً فشيئاً ، شيئاً فشيئاً </i> ♬

292
00:27:16,890 --> 00:27:19,680
‫لما الجميع يفعلون هذا؟

293
00:27:20,910 --> 00:27:22,440
‫أنهم يلتقطون الصور

294
00:27:22,440 --> 00:27:25,980
‫يلتقطون الصور؟ ما هي هذه ؟

295
00:27:25,980 --> 00:27:29,980
‫آه ، هل تسألين لأنكِ حقاً لا تعرفين ؟

296
00:27:32,860 --> 00:27:37,790
‫♬ <i> لماذا هو أشبه بمعجزة كل يوم </i> ♬

297
00:27:37,790 --> 00:27:40,650
‫هنا ، مثل هذه

298
00:27:42,000 --> 00:27:44,180
‫" آه " ، ما حتى

299
00:27:46,010 --> 00:27:49,720
‫ولكن لما لا تلتقط الصور؟ مثل الجميع

300
00:27:49,720 --> 00:27:52,060
‫لأنني أستطيع تذكرها فقط

301
00:27:57,870 --> 00:28:00,070
‫أنت تحتفظ بها هنا ، إليس كذلك ؟

302
00:28:09,890 --> 00:28:15,120
‫<i> عادةً ، الأشياء الجيدة و الجميلة تختفي بسرعة يا جون جاي </i>

303
00:28:15,120 --> 00:28:19,420
‫<i> مثل هذه ، بعينيك ، تنظر إليها جيداً </i>

304
00:28:19,420 --> 00:28:25,120
‫<i> و بعد ذلك تحتفظ بها في قلبك هكذا </i>

305
00:28:25,120 --> 00:28:29,910
‫<i> ثم لاحقاً عندما يكون لديك يومٌ حزين ، فـ أنت تفكر بذلك </i>

306
00:28:29,910 --> 00:28:34,330
‫<i> تذهب ، " في ذلك الوقت، كانت الألعاب النارية في السماء جميلة حقاً " </i>

307
00:28:34,330 --> 00:28:38,880
‫<i> " آه، ذلك اليوم كان جيداً حقاً " </i>

308
00:28:40,140 --> 00:28:42,820
‫<i> أمي، نحن سنأتي مجدداً في المرة القادمة ، أليس كذلك؟ </i>

309
00:28:42,820 --> 00:28:44,610
‫<i> بالطبع <br> و في المرة القادمة أيضاً ؟ </i>

310
00:28:44,610 --> 00:28:46,560
‫<i>! بالطبع <br> و في المرة القادمة </i>

311
00:28:46,560 --> 00:28:48,700
‫<i>! بالطبع <br> أنهُ للحقيقة </i>

312
00:28:48,700 --> 00:28:50,590
‫<i> ! بالتأكيد </i>

313
00:28:51,680 --> 00:28:55,690
‫ولكن لماذا تواصلين التحدث بشكل غير رسمي ؟ <i>( التحدث بشكل رسمي )</i>

314
00:28:57,140 --> 00:28:59,750
‫أنا سأتحدث بشكل غير رسمي الآن إذن أيضاً <i>( التحدث بشكل رسمي )</i>

315
00:29:21,010 --> 00:29:26,860
‫<i> من أجل مشاهدة هذا العرض الرائع ، أكثر من مليون شخص تجمعوا حول نهر الهان </i>

316
00:29:27,470 --> 00:29:28,670
‫أيجب أن نشاهد لعبة الغولف؟

317
00:29:28,670 --> 00:29:30,240
‫... أنتظر لحظة

318
00:29:31,510 --> 00:29:33,260
‫... لا يا عمــ

319
00:29:33,260 --> 00:29:38,810
‫<i> حتى 9:30 مساءاً ، و سيتم حظر حركة مرور السيارات. و الأنشطة بالقرب من المنطقة المغلقة و ستستمر لوقت متأخر من الليل... </i>

320
00:29:38,810 --> 00:29:43,190
‫لا يهم . يمكنك مشاهدة الغولف الآن

321
00:29:43,190 --> 00:29:45,390
‫شكراً لكِ

322
00:29:48,590 --> 00:29:51,390
‫ما " شكراً لكِ "؟

323
00:29:51,390 --> 00:29:53,820
‫هذا هو تلفازنا . و هذا هو منزلنا

324
00:29:53,820 --> 00:29:57,250
‫لماذا تتبع كلام العمة بالضبط؟

325
00:29:58,400 --> 00:30:03,510
‫أنا لا أعرف. غريب ، في كل مرة تأمر بشيء ، أنا أفعله

326
00:30:07,160 --> 00:30:08,640
‫نعم

327
00:30:10,500 --> 00:30:12,890
‫أنا أتبعهُ الآن

328
00:30:12,890 --> 00:30:15,180
‫و لكنهُ مع فتاةٍ ما

329
00:30:15,180 --> 00:30:18,000
‫ولكن كيف عرفتِ بأنهُ سيكون هنا اليوم؟

330
00:30:18,000 --> 00:30:21,370
‫لقد كان يفعل ذلك مُذ أن كان صغيراً

331
00:30:21,370 --> 00:30:24,780
‫حتى بعد أن نضج ، هو لم يُصلح عادته

332
00:30:25,680 --> 00:30:28,270
‫<i> جون جاي ، إلى أين أنت ذاهب؟ </i>

333
00:30:28,270 --> 00:30:31,160
‫<i> أمي و أنا خططنا لنلتقي ببعضنا البعض في يوم عيد ميلادي </i>

334
00:30:31,160 --> 00:30:33,750
‫<i> أمي ستكون بالأنتظار </i>

335
00:30:33,750 --> 00:30:36,650
‫<i> ! دعيني . دعيني </i>

336
00:30:38,150 --> 00:30:41,390
‫<i> هل هذا صحيح ؟ إذن أذهب </i>

337
00:30:43,100 --> 00:30:46,580
‫<i> والدتك لن تكون هناك </i>

338
00:30:46,580 --> 00:30:48,800
‫<i> لأن والدك أعطاها الكثير من المال </i>

339
00:30:48,800 --> 00:30:52,830
‫<i> ولكن إذا إلتقت بك ، فسيكون عليها أن تُعيد كل تلك الأموال </i>

340
00:30:52,830 --> 00:30:57,050
‫<i> لماذا برأيك أمك تركتك من دون كلمة ؟ </i>

341
00:30:57,050 --> 00:31:00,380
‫<i> هذا لأنها تحب طريقة المال أكثر منك </i>

342
00:31:00,380 --> 00:31:05,260
‫<i> لا ! لا ، فـ أمي ليست كذلك </i>

343
00:31:05,260 --> 00:31:07,910
‫<i> ! أمي ليست كذلك </i>

344
00:31:07,910 --> 00:31:09,510
‫<i> ما الأمر معهُ الآن ؟ </i>

345
00:31:09,510 --> 00:31:12,010
‫<i> قال بأنهُ يلتقي والدته </i>

346
00:31:14,650 --> 00:31:16,470
‫<i> هذا الوغـ *** </i>

347
00:31:17,390 --> 00:31:19,280
‫<i> ! أذهب الى غرفتك </i>

348
00:31:19,910 --> 00:31:23,450
‫<i> ! لماذا تصرخ عليه عندما يكون على شيء محزن ؟ </i>

349
00:31:23,450 --> 00:31:27,860
‫<i>... لا ، لا ، أمي </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

350
00:31:27,860 --> 00:31:31,730
‫<i> أمي ستأتي لرؤيتي </i>

351
00:31:31,730 --> 00:31:36,080
‫<i> جون جاي ، لا تبكي . فـ زوجة والدك ستكون حزينة أيضاً </i>

352
00:31:38,020 --> 00:31:40,500
‫<i> جون جاي، أنا آسفة </i>

353
00:31:40,500 --> 00:31:43,420
‫هل تعرف مقدار الجهد الذي قد وضعته في هذا المنزل ؟

354
00:31:43,420 --> 00:31:48,050
‫الآن قد حان الوقت لتوضيح الورثة، و هو يتطلع لأبنه ؟

355
00:31:48,050 --> 00:31:51,930
‫<i> فـ كُن متأكداً لمعرفة أين هو يعيش اليوم </i>

356
00:31:51,930 --> 00:31:53,630
‫حسناً ؟

357
00:31:54,190 --> 00:31:56,910
‫أنا بحاجة للعيش لكي أنت تعيش

358
00:31:56,910 --> 00:31:59,580
‫أغلقي . فهو يتحرك

359
00:32:05,470 --> 00:32:09,450
‫لماذا تستمرين بملاحقتي ؟ قُلت أنا بحاجة للذهاب

360
00:32:13,860 --> 00:32:15,820
‫ماذا ؟

361
00:32:16,420 --> 00:32:18,140
‫إلا يمكنني الذهاب معك ؟

362
00:32:18,140 --> 00:32:21,560
‫معاً ؟ أين ؟ منزلي ؟

363
00:32:22,270 --> 00:32:24,340
‫أجل

364
00:32:25,870 --> 00:32:28,060
‫لا

365
00:32:28,060 --> 00:32:29,470
‫لما ؟

366
00:32:29,470 --> 00:32:33,400
‫بالطبع ، لا يمكنكِ . فـ كيف يمكن لأمرأة ناضجة بالكامل أن تذهب إلى منزل رجل؟

367
00:32:33,400 --> 00:32:36,350
‫إذا عرف والديكِ ، فماذا سيقولان؟

368
00:32:36,350 --> 00:32:38,940
‫ليس لدي إي والدين

369
00:32:44,820 --> 00:32:49,560
‫إذن أجيبيني. نحن نعرف بعضنا البعض، أليس كذلك؟ حدث شيءٌ ما ، أليس كذلك؟

370
00:32:51,990 --> 00:32:53,900
‫أرأيتِ ؟

371
00:32:53,900 --> 00:32:58,760
‫على أي أساس أقوم بجلبكِ ، فتاة مع الكثير من الأسرار للمنزل ؟

372
00:33:01,440 --> 00:33:03,050
‫أعطني يدكِ

373
00:33:06,300 --> 00:33:11,140
‫إذا كان لديكِ ما تقولينهُ لي لاحقاً ، فأتصلي بي حينها

374
00:33:21,780 --> 00:33:24,160
‫أنا لا أعرف

375
00:33:24,160 --> 00:33:27,260
‫أنا لا أعرفها . ماذا علي أن أفعل؟

376
00:33:58,170 --> 00:34:01,460
‫أشعر حقاً بالروعة لأنني في سيئول

377
00:34:01,460 --> 00:34:04,130
‫<i> أنتِ حقاً لا تعرفين سيئول؟ </i>

378
00:34:06,500 --> 00:34:08,040
‫ما كان هذا؟

379
00:34:12,610 --> 00:34:15,510
‫الجو بارد . أنا أُغلق النافذة

380
00:34:21,790 --> 00:34:24,940
‫أنا حقاً أحب أن أكون معك

381
00:34:26,340 --> 00:34:28,910
‫<i> أنا أحـــبك </i>

382
00:34:33,760 --> 00:34:38,500
‫مهلاً ، أنا أحاول أن أُقارن شيئاً ما

383
00:34:38,500 --> 00:34:39,940
‫قولي ذلك لي

384
00:34:39,940 --> 00:34:41,450
‫هاه ؟ ماذا ؟

385
00:34:41,450 --> 00:34:45,380
‫هذا . هذا "أنا أحـــ..."

386
00:34:50,670 --> 00:34:53,810
‫لا يهم . أفعلي ذلك لاحقاً

387
00:35:03,940 --> 00:35:06,580
‫آه ، من هو هذا الرجل الآن ؟

388
00:36:21,110 --> 00:36:23,660
‫أنتِ لا تزالين تنظرين فيها ؟

389
00:36:23,660 --> 00:36:25,120
‫آه صحيح

390
00:36:25,120 --> 00:36:28,730
‫هل شاهدت مثل هذا الرسم على غيرها من الأعمال الفنية ؟

391
00:36:28,730 --> 00:36:30,550
‫لا يوجد مثلها

392
00:36:30,550 --> 00:36:34,190
‫لمزهرية سيلادون زرقاء من فترة مملكة جوسون ، نمطها هو حديث جداً

393
00:36:34,190 --> 00:36:36,630
‫كيف يمكن لشخص من سلالة جوسون رسم شيءٍ كهذا ؟

394
00:36:36,630 --> 00:36:41,320
‫البروفيسور قال ربما كان هذا الرسام ركب آلة الزمن و رأى المستقبل

395
00:36:41,320 --> 00:36:43,930
‫... بطريقةٍ ما

396
00:36:43,930 --> 00:36:47,400
‫أشعر بأنها مشابهة جداً لشخصٍ أعرفه

397
00:36:47,400 --> 00:36:49,720
‫من ؟

398
00:36:49,720 --> 00:36:52,500
‫هناك شخصٌ ما . شخصٌ ما الذي عيد ميلاده اليوم

399
00:36:54,230 --> 00:36:55,780
‫تعالي للداخل

400
00:37:27,740 --> 00:37:32,310
‫مهلاً ! كيف يمكنك جلبها للمنزل ؟ هل جُننت ؟

401
00:37:34,490 --> 00:37:36,060
‫هل هي تسمع ؟

402
00:37:38,780 --> 00:37:40,160
‫هل لا يوجد شيء للأكل هنا ؟

403
00:37:40,160 --> 00:37:43,600
‫لما الشيء للأكل يكون هناك؟ تعالي إلى هنا

404
00:38:17,830 --> 00:38:19,580
‫ماذا ؟

405
00:38:22,860 --> 00:38:26,510
‫مهلاً يا آنسة ، أين هو منزلكِ ؟

406
00:38:27,450 --> 00:38:29,180
‫أنهُ بعيد جداً

407
00:38:30,400 --> 00:38:33,590
‫منزلي هو بعيد أيضاً . فهو في نام يانغ جو

408
00:38:33,620 --> 00:38:35,610
‫... منزلي حقـ

409
00:38:36,510 --> 00:38:38,320
‫ــاً بعيد

410
00:38:38,320 --> 00:38:41,950
‫أنت لست من النوع الذي يخسر أمام أي شخص . أردت دائماً الكلمة الأخيرة و أحساس أزيائك هو غريب جداً

411
00:38:41,950 --> 00:38:44,190
‫هي لا تتناسب معي . جون جاي ، أنها ليست جيدة لتناسبني

412
00:38:44,190 --> 00:38:46,980
‫ماذا قد تفعل لو كانت مناسبة بشكلٍ جيد معك يا أخي ؟ هل شخصٌ ما أقام موعدٌ مُدبر لك ؟

413
00:38:46,980 --> 00:38:49,200
‫ولكن على الرغم من ذلك ، نحن سنعيش معاً

414
00:38:49,200 --> 00:38:50,750
‫! " نعيش معاً " ، بمؤخرتي

415
00:38:50,750 --> 00:38:54,500
‫أنتما تسرقانني الآن . و يا رفاق عليكما المغادرة الآن

416
00:38:54,500 --> 00:38:57,400
‫آه ، يا إلهي . هذا الرجل هو خبيث

417
00:38:57,400 --> 00:39:00,800
‫إذا تاي أوه و أنا غادرنا ​​معاً ، فما الذي يا رفيقين تنويان القيام به في منزلٍ واحد معاً ؟

418
00:39:00,800 --> 00:39:02,980
‫أعني، هل أحتفظ بهذه الفتاة معي؟

419
00:39:02,980 --> 00:39:05,350
‫جلبتها لأن لدي شيء علي التحقق منه

420
00:39:05,350 --> 00:39:10,160
‫! ما الذي تتحقق منه ؟ مهلاً ، لا تُخرجه ! لا تُخرجه

421
00:39:10,160 --> 00:39:13,910
‫أنت... تعرفين عن هذا، أليس كذلك؟

422
00:39:21,630 --> 00:39:23,380
‫تعرفين عن هذا، أليس كذلك؟

423
00:39:27,610 --> 00:39:30,270
‫نعم <br> هل هو لكِ ؟

424
00:39:31,130 --> 00:39:33,020
‫أنا أعطيتهُ لك

425
00:39:33,020 --> 00:39:37,530
‫! آه... إذن هي أعطتهُ لك ، هاه ؟ لا سلاسل مرفقة بالهدية

426
00:39:37,530 --> 00:39:40,170
‫أعطيتِ هذا لي ؟

427
00:39:40,170 --> 00:39:41,960
‫نعم . لأنك أحببته

428
00:39:41,960 --> 00:39:42,910
‫نعم، هو ربما أحب ذلك

429
00:39:42,910 --> 00:39:47,410
‫ولكنهُ ليس الشيء الذي يمكن أن يُعطى فقط لأنهُ أحبه

430
00:39:47,410 --> 00:39:51,230
‫آه ، أنتِ حقاً لطيفة . أنتِ لطيفة بطبيعتكِ

431
00:39:54,590 --> 00:39:57,060
‫يوجد الكثير من الأشياء كهذا في منزلي

432
00:39:59,190 --> 00:40:01,090
‫لديكِ الكثير ؟

433
00:40:14,340 --> 00:40:16,860
‫نعم ، إذا فقط بحثت بالجوار ، فهناك الكثير

434
00:40:16,860 --> 00:40:19,360
‫هل هذا صحيح ؟ هناك الكثير إذا بحثت بالجوار

435
00:40:19,360 --> 00:40:22,510
‫جون جاي، دعها تبقى في منزلنا للحظة

436
00:40:22,510 --> 00:40:24,110
‫أنظر إليك تتحدث عن بقائها هنا

437
00:40:24,110 --> 00:40:28,930
‫أشعر بالأسف لها . و قالت بأنها لا تعرف أي شخصٍ في سيئول . و لكن هل لديكِ حقاً الكثير من هذه الاشياء في المنزل؟

438
00:40:28,930 --> 00:40:30,880
‫نعم

439
00:40:30,880 --> 00:40:35,760
‫نحن... لا، هذا الأخ سيساعدكِ بهذه الحياة القاسية في سيئول

440
00:40:35,760 --> 00:40:37,030
‫سأكون مسؤولاً عنكِ

441
00:40:37,030 --> 00:40:40,140
‫! بدلاً من ذلك، لا يمكنكِ أن تنسي أنني ساعدتك. هذه الحقيقة

442
00:40:40,140 --> 00:40:41,540
‫هذه الحقيقة يجب إلا يتم نسيانها

443
00:40:41,540 --> 00:40:43,800
‫إذا كنتِ ترغبين في سداد لطفي عند العودة إلى المنزل ، يمكنكِ أن تفعلي ذلك أيضاً

444
00:40:43,800 --> 00:40:45,310
‫أنسى ذلك

445
00:40:45,310 --> 00:40:50,330
‫أنتِ تعرفين السوار ، ولكنكِ لا تعرفني ، لمن أعطيتِ السوار؟

446
00:40:50,330 --> 00:40:52,260
‫هل تعتقدين بأن هذا منطقي؟

447
00:40:55,470 --> 00:40:59,170
‫! أرأيت ؟ تتحدث بشكلٍ جيد جداً ، و لكن عندما يأتي موضوع مهم ، هي لن تتكلم

448
00:40:59,170 --> 00:41:02,870
‫مهلاً ، لا توبيخها. فلابد أن يكون هناك وضع

449
00:41:02,870 --> 00:41:05,070
‫ولكن يا أختي الصغيرة ، ما هو أسمكِ ؟

450
00:41:05,070 --> 00:41:07,000
‫هي تقول ليس لديها أسم

451
00:41:07,000 --> 00:41:08,920
‫هي... هي ليس لديها أسم ؟

452
00:41:08,920 --> 00:41:12,570
‫لماذا الناس يسألون ما إذا كان لدي أسم ؟ <br> هذا سؤال مثير للأهتمام

453
00:41:12,570 --> 00:41:17,800
‫كم منعش. السبب لسؤال الناس هو حتى يكون لديكِ أسم لمناداتكِ به

454
00:41:17,800 --> 00:41:20,040
‫هل هم لا يستطيعون مناداتي إذا لم يكن لدي أسم ؟

455
00:41:21,440 --> 00:41:24,750
‫أنهُ سيكون غامض بعض الشيء ، كما أعتقد ؟ فمن السهل مناداة الناس بأسمائهم

456
00:41:26,030 --> 00:41:30,030
‫إذا كان لدي أسم ، هل ستقول ذلك بصوتٍ عالي ؟

457
00:41:30,030 --> 00:41:33,240
‫أعتقد أنني سأفعل إذا لدي ذلك <br> إذن أصنع لي أسماً

458
00:41:33,240 --> 00:41:37,070
‫ماذا أفعل ؟ هل هذا هو تسمية وكالة ؟ <br> أعطني أسماً

459
00:41:37,070 --> 00:41:41,320
‫الأسم يأتي من الشعور عندما تنظرين إلى هذا الشخص

460
00:41:41,320 --> 00:41:46,350
‫الصورة لذلك الشخص. عندما أنظر إليكِ ، أفكر بـ هيبورن . أودري هيبورن

461
00:41:46,350 --> 00:41:51,810
‫إذا شاهدتِ فيلم عطلة رومانية ، فإن الأميرة البريئة تتجول بالأرجاء دون معرفة أي شيء

462
00:41:51,810 --> 00:41:54,840
‫أيجب أن أقول بأنهُ يمكنني أن أشعر بهذه السذاجة؟

463
00:41:54,840 --> 00:41:58,550
‫ماذا عن هذا الأسم ؟ أوه ديو ري (يبدو كأنهُ أودري ) الأسم الأخير أوه. الأسم الأول ديو ري

464
00:41:58,550 --> 00:42:03,160
‫أودري، بمؤخرتي ! فقط يكون شيم تشيونغ

465
00:42:03,160 --> 00:42:06,870
‫ماذا! هل هي الأبنة للأعمى شيم ؟ <br>(<i> في الأسطورة ، شيم تشيونغ تبيع نفسها إلى أمبراطور اليشم في البحر لتنقذ أباها </i>)

466
00:42:06,870 --> 00:42:11,130
‫أنها غبية للغاية. لذا شيم ( للغاية ) تشيونغ (طريقة لقول غبية ) هو صحيح فقط

467
00:42:11,130 --> 00:42:13,400
‫كيف يمكن أن تكون صادق حتى في مناداة الشخص؟

468
00:42:13,400 --> 00:42:15,630
‫أنا أحببته

469
00:42:15,630 --> 00:42:18,580
‫! ماذا تقولين ؟ أنهُ يغيظكِ بأنكِ غبية

470
00:42:18,580 --> 00:42:22,880
‫أنا أحببت هذا الأسم. شيم تشيونغ . لقد أحببته

471
00:42:22,880 --> 00:42:27,190
‫أنهُ يناسبها . لديك موهبة بالتسمية <br> أليس كذلك؟

472
00:42:35,190 --> 00:42:37,080
‫ما هو أسمك ؟

473
00:42:37,080 --> 00:42:40,410
‫أنا تاي أوه

474
00:42:40,410 --> 00:42:43,740
‫أنا شيم تشيونغ

475
00:43:03,770 --> 00:43:07,580
‫ولكن لا يزال، أنهُ عيد ميلادك لذا ظننت أنهُ يجب على الأقل أشعال بعض الشموع لعيد الميلاد على كعكة عيد ميلادك

476
00:43:07,580 --> 00:43:10,270
‫... في طريقي للمنزل

477
00:43:15,980 --> 00:43:18,930
‫كان لديك ضيف ! من هي ؟

478
00:43:18,930 --> 00:43:21,310
‫... آه... أنها

479
00:43:24,930 --> 00:43:28,710
‫مرحباً . أنا شيم تشيونغ

480
00:43:30,170 --> 00:43:32,210
‫... فهمت

481
00:43:35,140 --> 00:43:37,820
‫! آه، هذا يخيفني <br> ! ماذا تفعلين ؟

482
00:43:37,820 --> 00:43:40,920
‫! لما أنتِ هكذا ؟ أبتعدي عني ! قُلت

483
00:43:40,920 --> 00:43:43,190
‫! أبتعدي

484
00:43:47,930 --> 00:43:50,870
‫! آه ، أنا خائفة <br> ! أنا حتى أكثر خوفاً منـــكِ

485
00:43:52,270 --> 00:43:55,240
‫! لنأكل <br> ! مهلاً ، مهلاً ، مهلاً

486
00:43:55,240 --> 00:43:58,080
‫كُلي هذا بعد أطفائكِ الشموع

487
00:44:00,420 --> 00:44:02,680
‫! لنُغني أغنية عيد الميلاد السعيد

488
00:44:02,680 --> 00:44:05,160
‫♬ عيد ميلادٍ سعيدٍ لك

489
00:44:07,150 --> 00:44:10,630
‫كُليها بعد أخراج الشموع . هناك، هناك يا تشيونغنا

490
00:44:10,630 --> 00:44:11,960
‫! آه

491
00:44:11,960 --> 00:44:13,940
‫آه يا إلهي

492
00:44:20,410 --> 00:44:23,730
‫هل إي شخص سيسرقها بعيداً عنكِ ؟ كُلي ببطء

493
00:44:28,950 --> 00:44:32,530
‫جون جاي ، تناول البعض ، أيضاً

494
00:44:32,530 --> 00:44:34,790
‫لا بأس . فسأفعل ذلك بنفسي

495
00:44:34,790 --> 00:44:38,390
‫مهلاً . كُلها منها. فلابد أن سي آه تشعر بالحرج

496
00:44:40,720 --> 00:44:42,450
‫بجدية

497
00:45:12,970 --> 00:45:17,830
‫آه ، صحيح . جون جاي ، ستذهب معي إلى حفلة تقاعد البروفيسور جين الأسبوع المقبل، أليس كذلك؟

498
00:45:17,830 --> 00:45:21,550
‫سأجتمع معه غداً على حدة . و لدي أيضاً شيء للحديث معه حوله

499
00:45:21,550 --> 00:45:25,900
‫البروفسور جين كان خائب الأمل للغاية كلما بدأ مشروعٍ جديد

500
00:45:25,900 --> 00:45:29,950
‫هو يقول كم يمكن ان يكون جميلاً لو كنت هناك لمساعدته <br> علي أن أساعده

501
00:45:38,400 --> 00:45:41,590
‫إذن هل ستكون هنا في هذه الأثناء ؟

502
00:45:41,590 --> 00:45:44,580
‫حاولت منعه أيضاً . لقد فعلت

503
00:45:44,580 --> 00:45:49,020
‫و لكن جون جاي ضعيف ضد القضايا فقط . و هي أيضاً تبدو غير مستقرة عقلياً و كل شيء

504
00:45:49,020 --> 00:45:53,250
‫! أعتقد أن ذلك أثار شفقته لظروفها المؤسفة . و لكن لا تقلقي نفسك على ذلك

505
00:45:53,250 --> 00:45:58,430
‫لماذا يجب أن لا تُقهري ، تشا سي آه تُقلق نفسها على الفتاة التي لا تعرف حتى أسمها الحقيقي ؟

506
00:45:58,430 --> 00:46:00,920
‫أنا لا أعرف

507
00:46:01,790 --> 00:46:05,130
‫يجب عليك البقاء و عدم مُغادرة هذا المنزل

508
00:46:05,130 --> 00:46:07,950
‫حسناً <br> ما أعنيه هو

509
00:46:07,950 --> 00:46:10,550
‫ليس هناك غرفة خالية ، فأين هي ستنام على أية حال ؟

510
00:46:10,550 --> 00:46:15,000
‫في الواقع، هناك غرفةٌ أخرى

511
00:46:23,100 --> 00:46:24,890
‫تعالي لأعلى

512
00:46:31,730 --> 00:46:34,470
‫هل أعيش هنا؟

513
00:46:34,470 --> 00:46:37,610
‫تمالكِ نفسكِ . ماذا تعنين بـ " أعيش "؟

514
00:46:37,610 --> 00:46:41,450
‫أنا أدعكِ تبقين لفترة وجيزة لأن لدي شيءٌ لمعرفته

515
00:46:41,450 --> 00:46:43,530
‫أنهُ فقط لبضعة أيام

516
00:46:50,380 --> 00:46:51,970
‫يا إلهي

517
00:46:53,330 --> 00:46:55,870
‫أشكرك يا هيو جون جاي

518
00:46:56,780 --> 00:46:59,320
‫بالطبع ، يجب أن تكوني شاكرة

519
00:46:59,320 --> 00:47:01,640
‫الآن كوني هادئة و أخلدي للنوم

520
00:47:01,640 --> 00:47:03,500
‫! حسناً

521
00:47:18,710 --> 00:47:21,690
‫! مهلاً ! يمكنني سماع كل شيء

522
00:47:22,140 --> 00:47:26,320
‫♬ <i> على القمة لذلك المحيط العميق </i> ♬

523
00:47:26,320 --> 00:47:29,610
‫♬ <i> بدون أي صوت </i> ♬

524
00:47:29,610 --> 00:47:35,000
‫أنا شخص يكره كثيراً الأضطرابات بين الطوابق بأنني أخترت أن أعيش في منزل مستقل . فهل ترغب بالطرد خارجاً في منتصف الليل ؟

525
00:47:45,040 --> 00:47:49,600
‫♬ <i> على الأمواج </i> ♬

526
00:47:49,600 --> 00:47:54,620
‫♬ <i> قلبي الذي هو كان يتجول </i> ♬

527
00:47:54,620 --> 00:48:02,960
‫♬ <i> أنت الذي ستعود إلى هذا المحيط </i> ♬

528
00:48:34,700 --> 00:48:45,100
‫الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي

529
00:48:54,070 --> 00:48:58,590
‫! هيو جون جاي ! أنهُ الصباح. لنتناول وجبة الفطور

530
00:49:04,530 --> 00:49:07,160
‫<i> وجبة لذيذة هي مطهيه </i>

531
00:49:07,160 --> 00:49:11,300
‫صحيح ، أبدأ . سيكون من الأفضل إذا كنت تسرع

532
00:49:11,300 --> 00:49:13,270
‫أنتِ فعلتِ كل أنواع الأشياء

533
00:49:13,270 --> 00:49:17,000
‫رائع ، أنهُ لطيف بكيفية الشعور و كأنه منزل

534
00:49:18,870 --> 00:49:20,560
‫مهلاً ، أين ذهب كل الحليب ؟

535
00:49:20,560 --> 00:49:23,970
‫يوجد شخصٌ واحد الذي شربه في رشفة واحدة قائلة بأنها جائعة بينما تنتظر الطعام

536
00:49:23,970 --> 00:49:25,860
‫هذه الأسرة ستذهب للكسر كما أرى

537
00:49:25,860 --> 00:49:28,380
‫قبل قليل قُلت تحب ذلك لأنك تراه كأنهُ منزل

538
00:49:34,360 --> 00:49:37,750
‫على الرغم من أنني الأكبر ، فأنهُ ليس كأنهُ يمكنني أن أكون دائماً على حق في كل شيء

539
00:49:42,380 --> 00:49:47,300
‫من أنت ؟ <br> هل تقرأين الصحف؟ أنا من أخبار ميون سونغ اليومية . إذا حصلتِ على الورق ، نعطي النقدي بعيداً

540
00:49:47,300 --> 00:49:52,120
‫لدي شيء الذي أقرأه بالفعل. آسفة . شكراً جزيلاً لك

541
00:49:56,460 --> 00:49:58,410
‫مرحباً ، هل قراءة الصحف ؟

542
00:50:00,050 --> 00:50:02,000
‫هل يوجد أي شخص ؟

543
00:50:02,680 --> 00:50:06,310
‫! عذراً ، هل تقرأ الصحف؟ هل تقرأ الصحف ؟

544
00:50:06,310 --> 00:50:09,170
‫! هل يوجد أي شخصٍ بالمنزل ؟ هل تقرأ الصحف ؟

545
00:50:16,770 --> 00:50:18,730
‫هل يوجد أي شخصٍ بالمنزل؟

546
00:50:22,530 --> 00:50:24,560
‫إذا تقرأ الصحف ، فنحن نقدم بعض النقود

547
00:50:24,560 --> 00:50:29,760
‫أنا لا أقرأ ! فقط لهذا السبب، أنت تُقظ شخصاً نائماً ؟

548
00:50:37,870 --> 00:50:40,370
‫مهلاً ! ماذا تفعل ؟

549
00:50:40,370 --> 00:50:43,550
‫لقد رأيت ما كنت تفعله ! أي نوع من الرمز أنت تضعه ؟

550
00:50:43,550 --> 00:50:49,100
‫أنت لص ، أليس كذلك ؟ أيها الوغد التافه . أبقى عندك و لا تتحرك

551
00:50:49,100 --> 00:50:51,150
‫هذا الوغد

552
00:50:55,500 --> 00:50:58,520
‫ماذا تفعل ، أيها الوغد المجنون ؟

553
00:51:00,660 --> 00:51:02,340
‫شكراً لك

554
00:51:12,880 --> 00:51:14,600
‫ما هذا ؟

555
00:51:16,500 --> 00:51:18,760
‫لما ذهبت إلى هناك ؟

556
00:51:27,460 --> 00:51:32,480
‫لقد سقطت و أذيتُ رأسي

557
00:51:32,480 --> 00:51:34,430
‫هذا هو على وجه اليقين

558
00:51:45,820 --> 00:51:48,000
‫ما هذا ، بجدية ؟

559
00:52:05,120 --> 00:52:05,750
‫نعم ، أخي ؟

560
00:52:05,750 --> 00:52:08,190
‫<i> جون جاي ، توقف. توقف </i>

561
00:52:08,190 --> 00:52:11,000
‫ماذا ؟ <br> <i>أنظر الى الأمام </i>

562
00:52:21,030 --> 00:52:22,550
‫مهلاً

563
00:52:23,960 --> 00:52:25,350
‫ما الأمر ؟ ماذا حدث؟

564
00:52:25,350 --> 00:52:28,860
‫أنت تعرف الجار ؟ ماذا بحق الكون ! توجد قضية قتل

565
00:52:28,860 --> 00:52:31,340
‫ماذا ؟ <br> أنا أيضاً أتصلت بـ تاي أوه و أخبرته بإلا يأتي إلى المنزل

566
00:52:31,340 --> 00:52:33,620
‫أسرع و أستدر بالسيارة . فـ المحقق هونغ هو بالخارج هناك

567
00:52:33,620 --> 00:52:38,550
‫المحقق هونغ ، الذي هو عازم على الأمساك بك. و رأى أيضاً وجهك قبل ثلاث سنوات

568
00:52:38,550 --> 00:52:40,980
‫<i>٣٨ هيو - ٣٠٢٣ </i>

569
00:52:41,720 --> 00:52:44,500
‫ماذا تفعل؟ قُلت أستدر بالسيارة

570
00:52:44,500 --> 00:52:45,590
‫تشيونغ هي وحدها في المنزل

571
00:52:45,590 --> 00:52:48,460
‫ماذا يهم لو أنها لوحدها لفترة قصيرة ؟ أسرع و أستدر بالسيارة

572
00:52:48,460 --> 00:52:52,100
‫! اذا واصلت البقاء هنا ، فـ هم سيكونون مُرتابين . أسرع <br> <i> نقطة تفتيش </i>

573
00:52:57,170 --> 00:52:58,880
‫قُلت ، لنقُم بتحقيقٍ شامل

574
00:52:58,880 --> 00:53:01,740
‫لما تفعل هذا ؟ فهي ليست حتى في منطقتك يا مُحقق هونغ

575
00:53:01,740 --> 00:53:06,980
‫لقد سمعت بأن أسلحة القاتل كانت مسمار و مطرقة. فهو بالتأكيد ما داي يونغ

576
00:53:06,980 --> 00:53:13,280
‫هل ما داي يونغ الوحيد الذي يستخدم مطرقة للقتل ؟ كان الضحية مُرابي ، لذا فمن الواضح بأنهُ 100 بالمئة للأنتقام

577
00:53:13,280 --> 00:53:17,760
‫أين تجد 100 بالمئة على القضية؟ أولاً ، لننظر في الإمكانية و نبدء في التحقيق

578
00:53:17,760 --> 00:53:19,650
‫أذا لا ، فعندها سأتنحى من ذلك

579
00:53:38,220 --> 00:53:40,850
‫لماذا هيو جون جاي لم يأتي ؟

580
00:53:48,060 --> 00:53:53,040
‫<i> ! أنت ! يجب إلا تظهر أمامي </i>

581
00:53:53,040 --> 00:53:55,890
‫<i> ماذا تُخفين عني؟ </i>

582
00:53:55,890 --> 00:53:59,300
‫<i> ! عليك أن تعيش دون معرفة </i>

583
00:53:59,300 --> 00:54:01,400
‫<i>... حتى لو لم تقولي أي شيء </i>

584
00:54:03,630 --> 00:54:06,680
‫<i> دعني أخبرك سراً </i>

585
00:54:06,680 --> 00:54:09,550
‫<i>... والدك هو </i>

586
00:54:10,420 --> 00:54:12,750
‫<i>... في المرة القادمة على </i>

587
00:54:12,750 --> 00:54:16,580
‫ما الخطب ؟ تحرك

588
00:54:16,580 --> 00:54:21,600
‫تحدثي . هل هي ماتت ؟

589
00:54:29,130 --> 00:54:31,190
‫هل ذلك هيو جون جاي ؟

590
00:54:32,760 --> 00:54:38,990
‫<i> أستمعي جيداً . حماية الآخرين يأتي بعد حماية نفسكِ . النظام هو هكذا </i>

591
00:54:38,990 --> 00:54:44,170
‫<i> فهو شيء غبي لتبديل النظام . أفهمتِ ؟ </i>

592
00:55:02,490 --> 00:55:04,160
‫أخي ، تحرك

593
00:55:04,160 --> 00:55:05,610
‫هاه ؟

594
00:55:05,610 --> 00:55:07,350
‫إذا كنت لا تريد أن تكون غبياً ، فعندها تحرك

595
00:55:07,350 --> 00:55:12,210
‫! ماذا قُلت؟ مهلاً ! جون جاي ! هيو جون جاي

596
00:55:14,650 --> 00:55:17,040
‫! مهلاً

597
00:55:21,610 --> 00:55:28,590
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

598
00:55:32,310 --> 00:55:36,300
‫<i> سا وول. سا وول </i>

599
00:55:36,300 --> 00:55:39,050
‫<i> نعم، سيدتي </i>

600
00:55:39,800 --> 00:55:44,700
‫<i> اليوم هو يوم لطيف جداً ، لذلك تأكدي من فتح جميع جرار المعجون </i><br> ( جميع الجرار البنية الكبيرة في كل مكان )

601
00:55:44,740 --> 00:55:49,380
‫<i> بهذه الطريقة ستحصل على الضوء و المعجون طعم سيكون أفضل </i>

602
00:55:54,100 --> 00:55:56,610
‫<i> كل الجرار ؟ </i>

603
00:55:58,770 --> 00:56:00,500
‫<i> هل ذلك صعباً جداً ؟</i>

604
00:56:00,500 --> 00:56:02,460
‫<i>... حسناً </i>

605
00:56:02,460 --> 00:56:04,860
‫<i> أعلي القيام بذلك ؟ </i>

606
00:56:04,860 --> 00:56:10,050
‫<i> لا يا سيدتي . أنا علي القيام بذلك </i>

607
00:56:21,830 --> 00:56:23,800
‫<i> سا وول </i>

608
00:56:23,800 --> 00:56:26,180
‫<i> ! نعم يا سيدتي </i>

609
00:56:28,130 --> 00:56:31,260
‫<i> لقد أنتهيت تقريباً منها </i>

610
00:56:31,260 --> 00:56:38,260
‫<i> برؤية أن أبتلاع الذباب منخفض ، فإنهُ يبدو كأنهُ سيكون هناك وابل مطر </i>

611
00:56:39,510 --> 00:56:41,380
‫<i> فـ دعينا نُغلقها </i>

612
00:56:41,380 --> 00:56:42,880
‫<i> ماذا ؟ </i>

613
00:56:42,880 --> 00:56:45,820
‫<i> غطي جرار المعجون </i>

614
00:56:45,820 --> 00:56:48,820
‫<i> أنا للتو... فتحتها </i>

615
00:56:48,820 --> 00:56:50,840
‫<i> أعلي أن أفعل ذلك ؟ </i>

616
00:56:50,840 --> 00:56:55,420
‫<i> سيدتي! أنا سأُغلق كل الأغطية </i>

617
00:56:55,420 --> 00:56:59,430
‫<i> لا. لديك شيء آخر للقيام به </i>

618
00:56:59,430 --> 00:57:01,690
‫أرجوك قُم برحلة الى هيوب جوك

619
00:57:01,690 --> 00:57:06,910
‫فـ عائلة الرئيس الباحث ، وزير اليمين المشارك ، قد بعث أقتراح زواج لـ دام ريونغ خاصتنا

620
00:57:06,910 --> 00:57:10,150
‫<i> هذا الأحمق . مهما طال أنتظاري ، فليس هناك رد </i>

621
00:57:10,150 --> 00:57:15,680
‫<i> أذهب و سلمه رسالتي و شخصياً أحصل على الرد </i>

622
00:57:17,160 --> 00:57:24,700
‫<i> سيدتي، أعتقد بأنها تعرف . و لهذا السبب هي تفعل ذلك، لتفرقنا </i>

623
00:57:24,700 --> 00:57:30,000
‫<i> إذا ولدنا من جديد ، فـ دعنا نلتقي كـ زوجين </i>

624
00:57:30,750 --> 00:57:33,430
‫<i> و نعيش بسعادة معاً لـ 100 سنة </i>

625
00:57:33,430 --> 00:57:38,350
‫<i> لا ينبغي لي أن ألتقي أرمل مثل هذا </i>

626
00:57:40,250 --> 00:57:46,530
‫<i> هذا صحيح . في الحياة القادمة، سأكون متأكداً من أن أولد غنياً </i>

627
00:57:46,530 --> 00:57:49,000
‫<i> ماذا تريدين أن تولدي من جديد يا سا وول ؟ </i>

628
00:57:49,000 --> 00:57:50,830
‫<i> أنا ؟ </i>

629
00:57:52,690 --> 00:57:53,710
‫<i>... أنا </i>

630
00:57:53,710 --> 00:57:56,160
‫<i> ! سا وول </i>

631
00:57:58,850 --> 00:58:01,180
‫<i> أريد أن أكون السيدة لتلك العاهـ *ــرة </i>

632
00:58:03,410 --> 00:58:07,080
‫<i> أسطــــورة البــــحر الأزرق </i>

633
00:58:07,080 --> 00:58:10,640
‫<i> إذا أنتِ لم تقولي أي شيء بحلول الغد ، فـ عندها عليكِ مغادرة هذا المكان </i>

634
00:58:10,640 --> 00:58:14,780
‫<i> قُلت لا تبقى هنا مثل الطفيلة الملكة و غادري </i>

635
00:58:16,860 --> 00:58:19,750
‫<i> هل حقاً تركتها بالخارج في هذا الطقس البارد ؟ </i>

636
00:58:19,750 --> 00:58:23,840
‫<i> قُلت بأننك لن تُدير ظهرك على شخصٍ ليس لديه أي شيء. فماذا حدث لك يا هيو جون جاي ؟ </i>

637
00:58:23,840 --> 00:58:27,870
‫<i> في المرة القادمة في هذا الوقت ، دعنا نقُم بذلك في أول يوم لتساقط الثلج </i>

638
00:58:27,870 --> 00:58:32,810
‫<i> لنلتقي هناك . لأن لدي شيئاً لأخبرك به </i>

639
00:58:32,810 --> 00:58:34,630
‫♬ <i> حتى يمكنني أن أشعر بأنفاسك </i> ♬

