﻿1
00:00:15,500 --> 00:00:21,010
‫<i> لا يوجد أنسان على وجه الأرض <br> الذي يمكنهُ أن يتقبلنا كـ حوريات بحر، بالطريقة التي نحن عليها </i>

2
00:00:22,010 --> 00:00:25,250
‫<i> و الرجل الذي تحبينه هو نفس الشيء </i>

3
00:00:28,650 --> 00:00:30,340
‫<i>... لذا </i>

4
00:00:31,340 --> 00:00:33,760
‫<i> تمالكِ نفسكِ </i>

5
00:00:35,020 --> 00:00:37,320
‫<i> و لا تُمسكِ أبداً </i>

6
00:00:38,320 --> 00:00:40,230
‫! لا تأتي بهذا الأتجاه يا هيو جون جاي

7
00:00:58,560 --> 00:01:01,600
‫أنتِ! ماذا تفعلين هناك؟

8
00:01:01,600 --> 00:01:03,280
‫! قُلت لا تأتي بهذا الأتجاه . أبقى بعيداً

9
00:01:03,280 --> 00:01:07,220
‫آه ، صحيح . حسناً ، حسناً ، حسناً . أنا لن أنظر

10
00:01:07,220 --> 00:01:09,190
‫.. أنتظري لحظة . ما الذي تأخذيني إليه

11
00:01:09,190 --> 00:01:11,160
‫! قُلت أستدر

12
00:01:14,260 --> 00:01:16,150
‫مهلاً <br> ! لا تستدر

13
00:01:16,150 --> 00:01:17,990
‫قُلت لن أنظر

14
00:01:19,300 --> 00:01:21,820
‫مهلاً ، ما الذي أخبرتكِ به عن تنظيف المنزل

15
00:01:21,870 --> 00:01:25,970
‫... عندما أخبرتكِ لتدخلي الماء و اللعب بالجوار ؟ بجدية

16
00:01:26,000 --> 00:01:27,660
‫! لا تستدر! لا تستدر

17
00:01:27,660 --> 00:01:29,600
‫! آه، أنا أحاول فقط أن أُغلق الباب . فقط الباب

18
00:01:29,600 --> 00:01:32,270
‫الـ .. الـ .. الباب. لا تُغلق الباب . لا تُغلق الباب

19
00:01:32,270 --> 00:01:33,750
‫تياً ، ما الذي تريدين مني فعله ؟

20
00:01:33,750 --> 00:01:36,500
‫! لا شيء ! لا تفعل أي شيء

21
00:01:39,220 --> 00:01:41,830
‫دعيني فقط أسألكِ سؤالاً واحداً <br> لا تسأل حتى

22
00:01:51,220 --> 00:01:53,060
‫لقد أنتهيت تماماً

23
00:01:56,630 --> 00:01:58,560
‫ما الذي أنتهى تماماً ؟

24
00:01:58,560 --> 00:02:00,690
‫ما هو السؤال الواحد الذي كان لديك؟

25
00:02:01,690 --> 00:02:03,050
‫هاه ؟

26
00:02:04,030 --> 00:02:06,190
‫... آه ، صحيح

27
00:02:09,370 --> 00:02:17,070
‫... يجب عليك أو لايجب أن تكوني مهملة حتى في منزل مليء بالرجال هكذا

28
00:02:17,130 --> 00:02:19,510
‫لم أكُن أتوقع أن عودتك فجأةً

29
00:02:19,510 --> 00:02:23,530
‫أيجب أو لا يجب أن تعود للمنزل فجأة بعد الخروج من المنزل ؟

30
00:02:27,670 --> 00:02:31,700
‫أنهُ منـــزلي . وجد هذا المنزل حتى يمكنني أن

31
00:02:31,700 --> 00:02:33,960
‫أخرج و أعود فجأة كما أراه مناسباً . هذا المنزل الآن هنا

32
00:02:33,960 --> 00:02:37,700
‫أيجب لعبء الأهتمام أن يقع عليكِ أم علي؟

33
00:02:37,700 --> 00:02:41,260
‫عليك <br> ليس صحيحاً . ينبغي أن يكون عليكِ

34
00:02:41,260 --> 00:02:44,270
‫بصراحة ، لقد كنتِ محظوظة حقاً لأن ذلك كان أنا

35
00:02:44,270 --> 00:02:48,570
‫فقط تخيلي ما كنتِ قد تفعلين ، لو كان هذا يحدث عندما الوغدين الأخرين كانا هنا

36
00:02:48,570 --> 00:02:51,670
‫ما الذي يجعلك الخيار المحظوظ ؟ <br>... لأنني

37
00:02:56,140 --> 00:03:00,800
‫هل دخلتِ في حضور البديهة معي ؟ أذهبي بسرعة و غييري ملابسكِ

38
00:03:00,800 --> 00:03:02,890
‫يمكنني أن ألبس فقط عندما تُغادر

39
00:03:04,700 --> 00:03:06,290
‫صحيح ؟

40
00:03:23,310 --> 00:03:25,290
‫<i> الحلقـــ 8 ـــــة </i>

41
00:03:25,290 --> 00:03:26,890
‫ما الذي أخرك ؟

42
00:03:26,890 --> 00:03:29,230
‫هاه ؟ <br> ماذا عن هاتفك المحمول ؟ هل جلبته ؟

43
00:03:30,510 --> 00:03:32,570
‫أنا سأذهب فقط <br> أنت ستذهب فقط ؟

44
00:03:32,570 --> 00:03:34,800
‫لا بأس . دعونا نذهب فقط

45
00:03:38,590 --> 00:03:40,130
‫آه، أنتظرا ، أنتظرا لحظة

46
00:03:40,130 --> 00:03:42,970
‫... لدي أعلان لصنعه

47
00:03:42,970 --> 00:03:47,240
‫من الآن فصاعداً ، عندما تعودا الى المنزل، دقا جرس الباب لمرة واحدة على الأقل قبل أن تدخلا

48
00:03:48,240 --> 00:03:50,480
‫ما هو السبب ؟ <br> أنا سأفعل الشيء نفسه. سأفعل

49
00:03:50,480 --> 00:03:52,710
‫لذا ، دقا جرس الباب قبل دخولكما

50
00:03:52,710 --> 00:03:55,280
‫و أصنعا بعض الضوضاء لتُعلنا عن وجودكما لمرة واحدة أيضاً

51
00:03:55,280 --> 00:03:57,200
‫لذلك أنا أسأل لمـــاذا علينا أن نفعل ذلك ؟

52
00:03:57,200 --> 00:04:01,190
‫تباً ، لماذا تسأل لطلب مالك المنزل هو صنعه ؟

53
00:04:01,190 --> 00:04:06,170
‫الأمر كذلك لك يا تاي أوه . لا تدخل بصمت لألتقاط القفل و الأشياء . أنا أخبرك لتُراقب ذلك

54
00:04:06,170 --> 00:04:09,210
‫... إي هراء <br> ! من الأفضل لك مراقبة ذلك

55
00:04:09,210 --> 00:04:11,740
‫لماذا هو... حار جداً ؟

56
00:04:11,740 --> 00:04:13,140
‫حار قُلت ؟ <br> إلست كذلك ؟

57
00:04:13,140 --> 00:04:15,690
‫يقولون بأنها تحت الصفر <br> الجو حار جداً بشكلٍ غريب

58
00:04:15,690 --> 00:04:17,980
‫كما تقول ، وجهك هو أحمر

59
00:04:22,770 --> 00:04:24,730
‫هذا يعني بأنك أُكتشفتِ تقريباً ؟

60
00:04:25,500 --> 00:04:29,530
‫كان يمكن أن يكون مشكلة كبيرة . أخبرتكِ أن تكوني حذرة

61
00:04:29,530 --> 00:04:34,350
‫من وجهة نظره ، فهو سيستمر بالأقحام بالجوار و السؤال عن هذا وذاك بما أنكِ كنتِ مُريبة ، أخبرتكِ أن تعترفي بسركِ

62
00:04:34,350 --> 00:04:35,890
‫هو يفعل ذلك بالفعل الآن

63
00:04:35,890 --> 00:04:40,040
‫"ما حدث في أسبانيا ؟ لماذا لا أتذكر؟ إذا لم تقولي ، أخرجي "

64
00:04:40,040 --> 00:04:44,280
‫لا يمكنكِ الأنزلاق إلى تلك الأستراتيجية و أعترفي . فأنتِ لا يمكنكِ أبداً أن تكوني " حورية بحر بالخارج " <i>( مثل الخروج )</i>

65
00:04:44,280 --> 00:04:47,090
‫أوم. أبداً سوف لن أكون " حورية بحر بالخارج "

66
00:04:47,090 --> 00:04:51,430
‫إي عزاء صغير بشيء يسمى " كذبة " موجودة هنا

67
00:04:51,430 --> 00:04:53,360
‫أهذا سيعمل على رقبتنا بالغابة ؟

68
00:04:53,360 --> 00:04:58,340
‫أنتِ تعرفين بأنهُ بمجرد أن أفكر في شيء ، فالجميع داخل دائرة نصف قطرها 10 كم يعرفون كل شيء في قلبي

69
00:04:58,340 --> 00:04:59,190
‫صحيح

70
00:04:59,190 --> 00:05:05,060
‫على الأقل هنا ، يمكننا أخفاء مشاعرنا الحقيقية مع كذبة لأنهم لا يستطيعون أن يسمعوا أفكارنا

71
00:05:05,060 --> 00:05:07,330
‫هل الناس حقاً يكذبون كثيراً ؟

72
00:05:07,330 --> 00:05:11,730
‫ليس فقط بأنهم يكذبون كثيراً ، و لكنهم يكذبون في كل مرة يفتحون بها أفواههم

73
00:05:11,730 --> 00:05:14,150
‫هل تُتقنين الهان غول (<i> الأبجدية الكورية ) </i> ؟

74
00:05:15,150 --> 00:05:16,600
‫إذن ماذا تقول هناك .<br><i> ! هاتف مجاني ١٠٠ ٪... الرئيس هو مجنون </i>

75
00:05:16,600 --> 00:05:19,580
‫! هاتف مجاني ١٠٠ ٪... الرئيس هو مجنون

76
00:05:19,580 --> 00:05:22,260
‫هل يفترض بأن العبارة صحيحة ، و ذلك يعني بأن الرئيس هو مجنون ؟

77
00:05:22,260 --> 00:05:24,960
‫هذا ليس ما يعنيه ؟ <br> لا ، بالطبع الأمر ليس كذلك

78
00:05:25,960 --> 00:05:28,220
‫بما أننا سنسترد التكلفة بأستخدام أية وسيلة ضرورية

79
00:05:28,220 --> 00:05:31,710
‫كل ما عليك القيام به هو تأتي و تنفقي أموالكِ . هذا ما يعنيه

80
00:05:31,710 --> 00:05:33,000
‫آه، هل هذا ما يعنيه ؟

81
00:05:33,000 --> 00:05:34,730
‫عندما تذهبين إلى قسم المتاجر، الموظفين

82
00:05:34,730 --> 00:05:39,980
‫دائماً يقولون لكِ ، "هذا الزي يناسبكِ تماماً . و هو مصنوع لكِ !" بغض النظر عما ترتدينه ، أليس كذلك؟ هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟

83
00:05:39,980 --> 00:05:42,070
‫إلا يعني بأنهُ يبدو جميلاً ؟ <br> هيا الآن

84
00:05:42,070 --> 00:05:48,030
‫( هذا يعني) بما أنني أعطيتكِ خدمة الشفاه ( المجاملة ) <br> يجب عليكِ أن تكوني شخص نزيه و تشتري شيئاً

85
00:05:49,030 --> 00:05:51,000
‫و هذه هي النقطة المهمة

86
00:05:51,000 --> 00:05:54,120
‫في هذا المكان ، كلمة " الحب " هي شائعة جداً

87
00:05:54,120 --> 00:05:58,810
‫و لكن لا يمكنكِ أن تنخدعي بذلك . فهذا لا يعني ( أنهم) حقاً يحبونكِ

88
00:05:58,810 --> 00:06:00,350
‫أتريدين أن ترين ؟

89
00:06:05,960 --> 00:06:07,540
‫<i> أنا أحبك يا عزيزي العميل ~ </i>

90
00:06:07,540 --> 00:06:09,300
‫أنا آسف

91
00:06:12,220 --> 00:06:18,370
‫فقط لأن أحدهم قال "أنا أحبك" لكِ ، إذا أقترحتِ ، " أعلينا أن نتواعد ؟" عندها سيكون لديكِ مشكلة كبيرة. و سيتم تكبيلكِ

92
00:06:18,370 --> 00:06:20,270
‫أنهُ صعب

93
00:06:20,270 --> 00:06:22,700
‫إذن كيف يمكنك القول عندما يكون الناس يكذبون عليك ؟

94
00:06:22,700 --> 00:06:24,230
‫أنهُ ليس سهلاً

95
00:06:24,230 --> 00:06:28,070
‫... أحدى الطرق التي قد أكتشفتها حتى الآن هي

96
00:06:28,070 --> 00:06:32,500
‫الناس الذين يكذبون أبداً لا يمكنهم الإلتقاء بعينيكِ

97
00:06:32,500 --> 00:06:35,710
‫التلعثم، أو لمس آذانهم

98
00:06:35,710 --> 00:06:41,500
‫في بعض الأحيان أنهم يلمسون شفاههم أو يخالفون أذرعهم لأخذ موقف دفاعي

99
00:06:42,500 --> 00:06:45,890
‫<i> ماذا تعني ؟ كيف لي ملاحظة تشيونغ ؟</i>

100
00:06:45,890 --> 00:06:48,710
‫ليس صحيح ؟ يبدو بأنك تهتم كثيراً بـ تشيونغ هذه الأيام

101
00:06:48,710 --> 00:06:50,660
‫الى هو تالي لا على الإطلاق

102
00:06:50,660 --> 00:06:55,470
‫بصراحة، هذه هي المرة الأولى التي أراك بها تفعل ذلك لأمرأة <br> المطالبة بالزي ( طول التنورة ، أظهار الجلد)

103
00:06:56,370 --> 00:06:59,730
‫آه، هيا. أنت تعرف بأنني قد قدمت لك زياً أيضاً

104
00:06:59,730 --> 00:07:04,860
‫وعلاوة على ذلك، أنا أولي أهتماماً لملابس تاي أوه أيضاً <br> مهلاً ، كيف يحدث بأنك ترتدي ملابس رقيقة جداً هذه الأيام ؟

105
00:07:04,860 --> 00:07:06,490
‫أيجب أن أشتري لك سترة ؟

106
00:07:07,340 --> 00:07:11,260
‫لا أعتقد الأمر تماماً هكذا <br> أنهُ كذلك

107
00:07:11,260 --> 00:07:13,770
‫فقط أنزلني حالاً هناك <br> لماذا؟ إلا تريد أن نذهب معاً ؟

108
00:07:13,770 --> 00:07:15,650
‫وافقت على التحقق من المعرض لعملنا معاً

109
00:07:15,650 --> 00:07:19,440
‫إلا يمكنكما أنتما فقط الذهاب معاً الآن ؟

110
00:07:19,440 --> 00:07:21,360
‫فلدي بعض المسائل الأخرى للأهتمام بها

111
00:07:21,360 --> 00:07:23,400
‫لماذا ؟ لتلتقي بـ سي آه؟

112
00:07:30,830 --> 00:07:34,170
‫ما هي المفاجأة السارة من دون أن تتصل حتى ؟ ما الأمر ؟

113
00:07:34,170 --> 00:07:39,820
‫أخبرتني آخر مرة بأن العديد من السفن الغارقة لمائة عام <br> تم أكتشافها في محيط يانغ يانغ

114
00:07:39,820 --> 00:07:43,520
‫أنت تتذكر ذلك على الرغم من الظهور لأستماع جزئي إليها

115
00:07:43,520 --> 00:07:47,610
‫أخي نام دو أخبرني أمس بأن موك غان تم أكتشافه

116
00:07:47,610 --> 00:07:51,230
‫هذا صحيح . و لهذا السبب مكتب بحثي هو في ​​مثل هذه الضجة

117
00:07:51,230 --> 00:07:54,670
‫... و الـ... أسم لمالك الأغراض هو...

118
00:07:54,670 --> 00:07:56,660
‫كيم دام ريونغ

119
00:07:56,660 --> 00:08:00,460
‫هو كان رئيس القرية لـ هيوب جوك يدعى كيم دام ريونغ

120
00:08:00,460 --> 00:08:04,830
‫<i> ( موك غان : لوحة خشبية صغيرة التي سجلت عليها المنشأ للسفينة ، والغرض من الرحلة )</i>

121
00:08:06,070 --> 00:08:08,070
‫هذا هو الغرض

122
00:08:08,120 --> 00:08:13,700
‫فقط من خلال النظر في السنة المدرجة في الموك غان ، فمن المؤكد بأن الغرض في منتصف عصر جوسون

123
00:08:13,700 --> 00:08:16,170
‫و لكن إلقي نظرة على الملابس التي الرجل هو يرتديها

124
00:08:16,170 --> 00:08:20,380
‫أنها تطابق الملابس في العصر الحديث كما لو تم رسمها مع المستقبل في الأعتبار

125
00:08:21,280 --> 00:08:25,500
‫بالإضافة إلى ذلك ، أليست حقاً باطنية لرؤية حورية البحر؟

126
00:08:25,500 --> 00:08:27,240
‫أنها كما تقولين

127
00:08:53,330 --> 00:08:56,540
‫<i> أسطــــورة البـــحر الأزرق </i>

128
00:08:58,110 --> 00:09:01,530
‫في الآونة الأخيرة، لقد كان غريباً

129
00:09:01,530 --> 00:09:04,960
‫... ناهيك عن وجود الغريب، حلم يتكرر

130
00:09:04,960 --> 00:09:07,820
‫... عندما كنت أنظر في الرسم التوضيحي الذي الإناء

131
00:09:10,130 --> 00:09:14,150
‫يا إلهي ، هذا قد يبدو حقاً ضرباً من الجنون ، و لكن

132
00:09:14,150 --> 00:09:18,800
‫أشعر كأن الرجل في الرسم التوضيحي كان بالتأكيد أنا

133
00:09:19,700 --> 00:09:22,620
‫أنهُ ليس كما لو أذكر أي شيء

134
00:09:22,620 --> 00:09:25,280
‫لقد قمت بقدرًا كبيراً من التجارب السريرية و مثل هذه لجلب النوبة

135
00:09:25,280 --> 00:09:29,250
‫لفقدان الذاكرة على المدى القصير عبر التنويم المغناطيسي المعرفي الوجيز ، ولكن هذا يختلف

136
00:09:29,250 --> 00:09:35,650
‫كما لو تم مسح فقط جزء محدد من ذاكرتي بكوني في أسبانيا

137
00:09:36,550 --> 00:09:39,440
‫هل هذا النوع من الشيء ممكن يا بروفيسور ؟

138
00:09:39,440 --> 00:09:42,600
‫حسناً ، الظواهر الفصامية هي

139
00:09:42,600 --> 00:09:46,990
‫في النهاية، مسألة الأنفصال (التفكك) <br> لذلك لا أستطيع أن أقول بأنهُ مستحيل تماماً

140
00:09:47,070 --> 00:09:51,330
‫و فقدان الذاكرة العرضي يمكن أن يحدث بشكلٍ متقطعٍ أيضاً

141
00:09:51,370 --> 00:09:55,970
‫<i> ( تشاي جاي سونغ فقدان الذاكرة : فقدان الذاكرة المحددة لحدثٍ أو شخص) </i>

142
00:10:00,640 --> 00:10:05,600
‫الآن ذاكرتك لذلك الشخص الواحد

143
00:10:05,600 --> 00:10:10,970
‫ستعود حيث بدأت

144
00:10:33,330 --> 00:10:38,360
‫هل أنت بخير يا جون جاي ؟ ماذا رأيت ؟ هل تتذكر؟

145
00:10:38,360 --> 00:10:39,350
‫يا بروفيسور بارك

146
00:10:39,350 --> 00:10:43,970
‫نعم يا جون جاي . أخبرني بكل ما رأيته

147
00:10:43,970 --> 00:10:46,910
‫يا بروفيسور أخبرتني من قبل

148
00:10:48,430 --> 00:10:53,150
‫بأن التنويم المغناطيسي يمكن أن يُبرز اللاوعي لدي

149
00:10:53,150 --> 00:10:56,380
‫و لكن أيمكنهُ أيضاً ربما إِبراز الوهم

150
00:10:56,380 --> 00:10:57,520
‫قُلت ذلك

151
00:10:57,520 --> 00:11:03,610
‫أعتقد بأن ما أراه ، الوهم

152
00:11:04,320 --> 00:11:06,150
‫فبخلاف ذلك

153
00:11:08,710 --> 00:11:10,450
‫هذا لا معنى له

154
00:11:16,230 --> 00:11:18,480
‫عجباً ، أنت أفضل لاعب في البلاد كلها ؟

155
00:11:18,480 --> 00:11:21,450
‫ليس فقط داخل نقابتك ، ولكن في البلاد كلها؟

156
00:11:28,570 --> 00:11:30,310
‫! هيو جون جاي

157
00:11:31,530 --> 00:11:33,490
‫هل أنتِ ذاهبة الى مكانٍ ما ؟ <br>... نعم ، أنا

158
00:11:33,490 --> 00:11:37,490
‫لا تهتمي . فأنا لستُ بحاجة إلى المعرفة . فأرجوكِ أمضي قدماً

159
00:11:37,490 --> 00:11:39,680
‫حسناً

160
00:11:39,680 --> 00:11:44,040
‫و لكن... بدءاً من اليوم ، فلدينا حظر تجول

161
00:11:44,040 --> 00:11:47,100
‫نحن نفعل ؟ <br> نعم ، بدءاً من اليوم

162
00:11:47,100 --> 00:11:49,540
‫بإي وقت ؟

163
00:11:49,540 --> 00:11:53,910
‫الثامنة مساءاً . عودي بحلول الثامنة ، وإلا فإننا سنُقفل الباب ولن ندعكِ تدخلين مجدداً

164
00:11:53,910 --> 00:11:55,500
‫مهلاً ، أنها السابعة و النصف

165
00:11:55,500 --> 00:11:58,180
‫هذا ما أعنيه . هي بحاجة للعودة بحلول الثامنة

166
00:11:58,180 --> 00:12:02,680
‫أين في سيئول يمكنها أن تذهب إذا تحتاج لتعود في غضون 30 دقيقة ؟ قد تكون تخبرها أيضاً بعدم الذهاب

167
00:12:02,680 --> 00:12:04,950
‫من يُخبرها بإلا تذهب؟

168
00:12:04,950 --> 00:12:09,050
‫أذهبي . فأنا لا أعرف مع من قد تلتقي

169
00:12:09,050 --> 00:12:11,290
‫... على أية حال ، أياً كان ذلك الرجل

170
00:12:12,420 --> 00:12:15,740
‫أنتظر ، أنا لا أعرف حتى لو أنها تلتقي برجل أو فتاة

171
00:12:15,740 --> 00:12:19,310
‫على أية حال ، بعد أن تلتقي بـ أياً كان هذا الشخص الذي قد يكون غير معروفاً

172
00:12:19,310 --> 00:12:21,410
‫هي تحتاج للعودة بـ الثامنة

173
00:12:21,410 --> 00:12:24,240
‫إذا كانت لا ترغب في ذلك ، فيمكنها أن تبقى ببساطة بعيدة عن هنا بشكلٍ دائم . <br> <i> الخدمة المدنية الدرجة السابعة من خلال الكسر </i>

174
00:12:25,020 --> 00:12:29,940
‫لمن هو هذا الكتاب ؟ الخدمة المدنية الدرجة السابعة ؟

175
00:12:29,940 --> 00:12:32,280
‫هل تحاول أن تصبح موظف مدني ؟ <br> هل أنت بكامل قواك العقلية ؟

176
00:12:32,280 --> 00:12:35,590
‫كنت فقط أقرأه ، بالتفكير بأنهُ قد يساعد بعملنا

177
00:12:35,590 --> 00:12:37,980
‫أنهُ بإي نوع من الدراسة للناس للقيام بها هذه الأيام

178
00:12:37,980 --> 00:12:41,980
‫كنت فضولي . كمسألة لتحليل الأتجاه

179
00:12:43,200 --> 00:12:45,320
‫هل ستخرجين ؟

180
00:12:45,320 --> 00:12:49,720
‫لا، لن أخرج . فأنا فقط سأخرج غداً

181
00:12:51,090 --> 00:12:54,920
‫حسناً ، إذن

182
00:12:58,090 --> 00:13:01,510
‫أنهُ غريب ، حقاً

183
00:13:01,510 --> 00:13:03,960
‫أين كنتِ ستذهبين في هذه الساعة يا عزيزتي تشيونغ ؟

184
00:13:03,960 --> 00:13:07,410
‫كنت ذاهبة لكسب المال <br> كسب المال ؟ أنتِ تعنين القيام بعملٍ بدوامٍ جزئي ؟

185
00:13:07,410 --> 00:13:11,170
‫لا ، كنت ذاهبة لأبدال هذه لأجل المال

186
00:13:11,170 --> 00:13:14,330
‫بعد مبادلتها ، كنت سأُعطي كل المال لـ هيو جون جاي

187
00:13:14,330 --> 00:13:16,980
‫ما هي هذه ؟

188
00:13:21,730 --> 00:13:23,350
‫... آه ، هذه

189
00:13:29,090 --> 00:13:30,890
‫من أين حصلتِ عليها ؟

190
00:13:30,890 --> 00:13:33,460
‫أنا حصلت عليها بالعمل الجاد

191
00:13:50,610 --> 00:13:54,450
‫إي نوع من العمل الذي عليكِ القيام به للحصول على هذه اللآلئ ذات الجودة العالية ؟

192
00:13:54,450 --> 00:13:59,550
‫أنتِ قد أصبحتِ أكثر غموضاً . تحتاجين للظهور على برنامج التحقيق <i>" أخبرني الحقيقة " </i>

193
00:13:59,550 --> 00:14:02,850
‫أيمكنكِ أعطائي واحدة من هذه ؟ <br> لا

194
00:14:02,850 --> 00:14:05,440
‫لقد همت ، لقد فهمت . أنا فقط سأنظر

195
00:14:07,330 --> 00:14:11,120
‫عجباً ، هذه هي ذات جودة عالية حقاً

196
00:14:11,120 --> 00:14:14,070
‫<i> لقد أنتهيت من طبخ الأرز الأبيض اللذيذ </i>

197
00:14:14,070 --> 00:14:17,260
‫هل أنت متأكد ؟ هل أنتهيت من ذلك حقاً ؟

198
00:14:17,260 --> 00:14:19,270
‫عمل جيد ، حقاً

199
00:14:23,670 --> 00:14:25,740
‫! أرز تشيونغ ،أرز تشيونغ

200
00:14:25,740 --> 00:14:28,620
‫! أنها ليست شيم تشيونغ ، بل أرز تشيونغ

201
00:14:42,240 --> 00:14:43,970
‫هل تتألم ؟

202
00:14:49,360 --> 00:14:55,860
‫هل تعرفين لماذا أعمل كـ حياة حارس في هذا الطقس البارد؟

203
00:14:55,860 --> 00:14:57,260
‫أنت لا تملك مكان للنوم فيه ؟

204
00:14:57,260 --> 00:15:02,660
‫مهلاً ، أنا أستأجر شقة في 30 بيونغ (100 متر مربع / 1000 قدم مربع) بالقرب من محطة قطار الأنفاق . و أنا أكسب عيشٌ كريم

205
00:15:02,660 --> 00:15:05,970
‫و لدي أيضاً سرير بحجم الملك ، واحدٌ كبير

206
00:15:05,970 --> 00:15:10,030
‫هل تعرفين لماذا أنا هنا بعد كل شيء ؟ <br> لماذا؟

207
00:15:10,030 --> 00:15:14,190
‫قلبي تقريباً قد وصل الى الحد الأقصى له

208
00:15:16,170 --> 00:15:21,190
‫و علي أن أكون في الماء لبضعة ساعات في اليوم للبقاء على قيد الحياة اليوم

209
00:15:21,190 --> 00:15:24,340
‫و بالطبع ، أنا لا أعرف حتى متى سيتوقف عن العمل

210
00:15:24,340 --> 00:15:29,410
‫ماذا تفعل إذن ؟ هل لديك أية وسيلة أخرى المراجعات <br> هناك وسيلة

211
00:15:29,410 --> 00:15:34,030
‫حبي عليها أن تعود إلي، و لكن ذلك لن ينجح

212
00:15:34,030 --> 00:15:36,300
‫فهي متزوجة من رجلٍ آخر

213
00:15:36,300 --> 00:15:39,860
‫إذن عُد بسرعة إلى البحر . فماذا تفعل هنا ؟

214
00:15:39,860 --> 00:15:42,580
‫أنظروا من تتحدث ؟ ماذا تفعلين أنتِ هنا ؟

215
00:15:42,580 --> 00:15:46,770
‫إذا كان عليكِ أن تمحين ذاكرته كما كنتِ تمسكين بينما تُنقذينه

216
00:15:46,770 --> 00:15:51,450
‫فعندها عليك ِأن تفكري فقط بأنها ذكرى جيدة و تعودين إلى البحر الذي تعيشين فيه

217
00:15:51,450 --> 00:15:54,110
‫من يقدركِ للوفاء بوعدٍ منسي ؟

218
00:15:54,110 --> 00:15:57,890
‫لماذا أتيتِ كل الطريق الى هنا ؟ لأجل ماذا ؟

219
00:15:57,890 --> 00:16:03,790
‫لتحمل كل الشكوك و سوء المعاملة إلى حد الإساءة ؟ و أتساءل متى هو سيحبكِ ؟

220
00:16:04,470 --> 00:16:07,280
‫أنتِ عودي بسرعة عندما لا يزال لديكِ الفرصة

221
00:16:08,350 --> 00:16:11,120
‫فأنهُ لم يفت الآوان بالنسبة لكِ

222
00:16:12,410 --> 00:16:17,280
‫كيف لي أن أعيش عندما أعود؟ فسأشتاق إليه

223
00:16:18,250 --> 00:16:19,790
‫لهذا السبب

224
00:16:21,900 --> 00:16:25,130
‫أنا أموت ببطءٍ هنا ، أيضاً

225
00:16:25,130 --> 00:16:30,000
‫فحتى لو عُدت ، فحياتي هي تنتهي الى حدٍ كبير

226
00:16:31,060 --> 00:16:34,560
‫لو أموت هنا ، أو أعود لعيش حياة بلا حياة

227
00:16:35,790 --> 00:16:38,210
‫أنا أعلم جيداً بأن كل شيء متشابه

228
00:16:41,300 --> 00:16:43,870
‫كيس البلاستيك الأسود <br> فهمت

229
00:16:58,250 --> 00:17:01,960
‫سمك السلمون يسبح عائداً بسبب غرائزه الصاروخة الموجه

230
00:17:01,960 --> 00:17:04,930
‫... أو حوريات البحر قادمة إلى الأرض بحثاً عن حبهم بسبب غريزة الحب النقي

231
00:17:04,930 --> 00:17:08,830
‫! أتمنى شخصاً ما بأن يتخلص منهم ، حقاً

232
00:17:12,390 --> 00:17:15,460
‫فأنا أريد أن أُولد من جديد كإنسان في حياتي القادمة

233
00:17:15,460 --> 00:17:18,930
‫! و أواعد كل النساء و أصبح زير نساء

234
00:17:18,930 --> 00:17:21,820
‫فمن القاسي جداً أن يكون القلب الذي هو محجوز لشخصٍ واحدٍ فقط

235
00:17:21,820 --> 00:17:24,910
‫الى متى سيستمر قلبي ؟

236
00:17:24,910 --> 00:17:30,670
‫أنا لست متأكداً . فلقد كان شهرين منذ أن غادر حبي من هنا

237
00:17:30,670 --> 00:17:34,010
‫ربما يمكنكِ التخمين من حالتي لمعرفة متى سأستمر

238
00:17:35,730 --> 00:17:41,200
‫لا تُشفقي علي . فهذا هو مستقبلكِ

239
00:17:50,960 --> 00:17:52,450
‫كيس البلاستيك الأسود

240
00:18:07,870 --> 00:18:11,690
‫لقد صنعنا مشاجرة كبيرة مؤخراً . فهل سيعود ؟

241
00:18:11,690 --> 00:18:13,610
‫... أيها الصغير

242
00:18:15,030 --> 00:18:17,090
‫هو سيعود

243
00:18:18,660 --> 00:18:22,150
‫يبدو كأنهُ كان يبحث عن شيءٍ ما . فهو سيعود

244
00:18:22,150 --> 00:18:25,560
‫هو ليس غبياً ، فلما قد يعود؟

245
00:18:28,300 --> 00:18:31,440
‫يا إلهي . لقد أفزعني

246
00:19:06,300 --> 00:19:07,700
‫<i> رئيس القسم السيد نام </i>

247
00:19:10,660 --> 00:19:14,460
‫<i>... الهاتف هو مُغلق . أرجوك أترك رسالتك </i>

248
00:19:14,460 --> 00:19:16,790
‫<i> سيدي ، هذا أنا جون جاي </i>

249
00:19:16,790 --> 00:19:20,410
‫<i> هاتفك قد كان مُغلقاً لفترةٍ طويلة . أرجوك عاود الأتصال بي </i>

250
00:19:27,500 --> 00:19:29,750
‫إلتقطها

251
00:19:31,580 --> 00:19:35,630
‫أنا ؟ <br> أنت لا ينبغي رمي القمامة بعقب سجائرك

252
00:19:35,630 --> 00:19:39,920
‫ما الذي يهمك ؟

253
00:19:45,040 --> 00:19:46,780
‫إلتقطها

254
00:20:04,730 --> 00:20:07,800
‫<i> سيدي ، هذا جون جاي</i>

255
00:20:10,050 --> 00:20:12,310
‫<i>أنا...</i>

256
00:20:16,410 --> 00:20:18,750
‫إدخال

257
00:20:33,940 --> 00:20:37,230
‫<i>كم سيستمر قلبي؟</i>

258
00:20:37,230 --> 00:20:39,300
‫<i>حسنا</i>

259
00:20:39,300 --> 00:20:42,950
‫<i>بما أنه مر شهران على رحيلها</i>

260
00:20:42,950 --> 00:20:46,740
‫<i>سنعرف من خلال النظر إلى كم سأستمر أنا</i>

261
00:20:47,990 --> 00:20:51,480
‫<i>لا تنظري لي بشفقة</i>

262
00:20:51,480 --> 00:20:53,770
‫<i>هذا مستقبلك</i>

263
00:21:08,660 --> 00:21:12,230
‫<i>كان علي الذهاب لمكان ما و العودة بعدها، هل لديك وقت؟</i>

264
00:21:12,230 --> 00:21:15,200
‫<i>أحتاج التحدث معك في شيئ بخصوص والدك</i>

265
00:21:17,730 --> 00:21:21,120
‫<i>أجل، أعتقد أنني أستطيع تخصيص وقت غدا بالمساء</i>

266
00:21:21,120 --> 00:21:25,040
‫<i>لكن أنت بخير هذه الأيام ؟</i>

267
00:21:26,580 --> 00:21:30,260
‫<i>أجل كل شيئ على ما يرام، سأراك غدا </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

268
00:21:30,260 --> 00:21:32,650
‫<i>سوف أقرر المكان و أتواصل معك مجددا</i>

269
00:21:32,650 --> 00:21:34,530
‫أنا مطمئن

270
00:21:38,300 --> 00:21:39,980
‫هو جون جي، هل نمت؟

271
00:21:39,980 --> 00:21:41,960
‫لما؟

272
00:21:42,840 --> 00:21:44,080
‫أيمكنني النزول؟

273
00:21:44,080 --> 00:21:46,100
‫كلا

274
00:21:53,220 --> 00:21:54,360
‫ماذا؟

275
00:21:54,360 --> 00:21:56,430
‫هناك مسألة عاجلة أشعر بالفضول بخصوصها

276
00:21:56,430 --> 00:21:59,660
‫ما الأمر؟<br> متى تعتقد أنك سوف تبدأ في حبي؟

277
00:21:59,660 --> 00:22:05,090
‫ماذا؟ <br> أعرف أنك لا تحبني، لكن هل لديك في المستقبل

278
00:22:07,270 --> 00:22:11,450
‫خطط؟<br> أجل هذا صحيح، خطط، هل لديك شيئ مثل ذلك؟ خطط لتحبني

279
00:22:11,450 --> 00:22:13,320
‫ليس لدي <br> ليس لديك؟

280
00:22:13,320 --> 00:22:15,020
‫صحيح، ليس لدي أي منها

281
00:22:15,020 --> 00:22:19,960
‫كلا، بدل أن تجيبني بسرعة، عليك أن تفكر بحذر قبل أن تجيب

282
00:22:19,960 --> 00:22:22,080
‫هل حقا ليس لديك أي خطط؟

283
00:22:44,400 --> 00:22:49,010
‫لم أعتقدأني حقا جيد بإعطاء الأسماء للأشخاص

284
00:22:49,010 --> 00:22:51,290
‫لكن، هل أنت بغفلة هكذا؟ <i>('شيونغ' تبدو كنفس الحرف الأخير من كلمة مغفلة'مونشيونغ')</i>

285
00:22:51,290 --> 00:22:56,430
‫دعيني أجيبك مجددا، لذا أصغي جيدا ليس لدي أي خطط لأحب

286
00:22:56,430 --> 00:22:59,440
‫أو أشياء من هذا القبيل على الإطلاق

287
00:22:59,440 --> 00:23:01,670
‫يبدو أنه من الصعب بالنسبة لك أن تجيب

288
00:23:01,670 --> 00:23:06,360
‫لم تسمعي؟ أجبت حقا بوضوح للتو

289
00:23:06,360 --> 00:23:08,410
‫سأعطيك بعض الوقت

290
00:23:08,410 --> 00:23:11,020
‫أيغوو، إن اعطيتني بعض الوقت، أيجب علي أن أقبله؟

291
00:23:11,020 --> 00:23:16,640
‫تعلمين بالنسبة لشخص ليحب شخصا آخر، أهو أمر سهل للقيام به خلال بضعة أيام؟

292
00:23:16,640 --> 00:23:19,610
‫إنه أصعب شيئ في العالم

293
00:23:19,610 --> 00:23:20,780
‫لما؟

294
00:23:20,780 --> 00:23:22,880
‫بسبب

295
00:23:30,250 --> 00:23:32,700
‫أصغي جيدا

296
00:23:32,700 --> 00:23:35,890
‫أسهل شيئ في العالم هو

297
00:23:35,890 --> 00:23:38,860
‫هو أن يخيب أملك بسبب شخص آخر

298
00:23:40,010 --> 00:23:42,870
‫حتى بعد حب شخص هوأو هي تبعا للمظهر الخارجي لها،

299
00:23:42,870 --> 00:23:45,360
‫سرعان ما يخيب أمل الواحد، هذه هي طبيعة الإنسان

300
00:23:45,360 --> 00:23:49,100
‫لا يوجد شخص يتغلب على خيبة الأمل، لذا

301
00:23:49,100 --> 00:23:54,120
‫حب شخص آخر هو أصعب شيئ

302
00:23:54,120 --> 00:23:55,810
‫إنه ليس كذلك

303
00:23:55,810 --> 00:23:57,040
‫ما هو؟

304
00:23:57,040 --> 00:24:00,920
‫بالنسبة لي، حب شخص هو اسهل شيئ للقيام به

305
00:24:00,920 --> 00:24:04,480
‫حتى عندما حاولت جيدا ألا أفعل

306
00:24:04,480 --> 00:24:07,090
‫لم أستطع و لكن أحببت

307
00:24:09,010 --> 00:24:14,250
‫لا يهم كم أردت أن يخيب أملي، لم يخب

308
00:24:15,470 --> 00:24:18,140
‫بالنسبة لي الحب يتغلب على كل شيئ

309
00:24:30,260 --> 00:24:36,330
‫إن كان لديك خطط لتحبني في المستقبل، رجاء دعني أعرف، هو جون جي

310
00:25:27,420 --> 00:25:29,810
‫أجل أمي في القانون

311
00:25:29,810 --> 00:25:34,210
‫كنت في مركز الثقافة آب جو جيونغ للتسوق

312
00:25:34,210 --> 00:25:36,360
‫وأخدت لوح التقطيع

313
00:25:36,360 --> 00:25:41,270
‫أنها مصنوعة وفقاً لأعلى نوعية الخشب التي جاءت من الغابات المطيرة في الأمازون

314
00:25:41,270 --> 00:25:46,490
‫أعتقد أنها ستكون مناسبة لمستوى مطبخك

315
00:25:46,490 --> 00:25:52,640
‫أجل، سوف أحضرها قطعاً بعطلة نهاية الاسبوع. نعم

316
00:25:52,640 --> 00:25:58,430
‫أمي فلتحظي بليلة جيدة، أجل

317
00:25:59,980 --> 00:26:06,270
‫أوني، أنت مدهشة حقا. انه حتى من الصعب بالنسبة لي إرضاء أمي، و أنت تفعلين كل شيئ لإرضائها

318
00:26:06,270 --> 00:26:08,480
‫أيجب أن

319
00:26:09,500 --> 00:26:15,010
‫أعطيك طريقة أختي بالقانون؟ طريقة للتحكم بقلب رجل

320
00:26:15,010 --> 00:26:20,010
‫الرجل لا يمكنه أن يفعل اي شيئ للمرأة

321
00:26:20,010 --> 00:26:22,730
‫التي تعامل والدته جيدا

322
00:26:22,730 --> 00:26:24,390
‫ما هذا؟

323
00:26:24,390 --> 00:26:31,760
‫أنظري لأخيك، بعد أن كان يلعب في الأنحاء، انتهى به المطاف بالزواج مني، من أعامل والدته بالأفضل

324
00:26:31,760 --> 00:26:35,100
‫لذا الرجل الذي توصلين له الأكل

325
00:26:35,100 --> 00:26:40,600
‫إن كنت تريدين الإمساك بذلك الرجل، إذا عليك أنتمسكي بوالدته هذا ما أعني

326
00:26:40,600 --> 00:26:44,680
‫لكن، عندها

327
00:26:46,630 --> 00:26:52,690
‫إنه لا يتحدث عن عائلته كثيرا، لم يقل أي شيئ أبدا عن والدته ايضا

328
00:26:54,340 --> 00:27:01,760
‫أين يعيش؟ إن كانت تعيش في كانغ نام يمكنني أن أجد حتى أي ساونا تذهب إليها

329
00:27:01,760 --> 00:27:03,650
‫أيجب أن أسأله بتروي؟

330
00:27:03,650 --> 00:27:08,340
‫إجعليه يثمل و عندها يعمل عليه لتسأليه

331
00:27:18,420 --> 00:27:21,290
‫هذه ليست القهوة التي أشربها عادة، أهي؟

332
00:27:21,290 --> 00:27:24,790
‫لقد إنتهت

333
00:27:24,790 --> 00:27:28,890
‫أخبرتك أني لن أشربها إلا إن لم تكن من منتج ماركة العادلة

334
00:27:30,050 --> 00:27:33,550
‫أجل، سأشتري أكثر من ذلك

335
00:27:37,080 --> 00:27:42,240
‫ولكن، في حين إنه من الجيد أن تكون المراعاة بالنسبة لمزارعي القهوة في بلد بعيد،

336
00:27:42,240 --> 00:27:47,390
‫أعتقد أن وجود بعض الآداب تجاه الشخص الذي يعيش في نفس المنزل لا يقل أهمية

337
00:27:47,390 --> 00:27:50,390
‫آجوموني، هل أنت الآن تحاولين تعليمي؟

338
00:27:50,390 --> 00:27:56,440
‫لم أكن أحاول تعليمك، لكن إن تعلمت شيئا، أنا مسرورة

339
00:27:59,610 --> 00:28:01,760
‫أوني ما المشكلة مع تلك الآجوما؟

340
00:28:01,760 --> 00:28:03,940
‫إنها دائما هكذا

341
00:28:03,940 --> 00:28:05,590
‫فقط تجاهليها

342
00:28:05,590 --> 00:28:10,370
‫آنسة، " كيف سأجد والدة ذلك الرجل و أصبح صديقة معها؟"

343
00:28:10,370 --> 00:28:14,210
‫عليك أن تكتشفي ذلك، هذا هو المفتاح

344
00:28:14,210 --> 00:28:17,550
‫والدة جون جي؟

345
00:28:17,550 --> 00:28:23,360
‫لابد أنك تعرف شيئ أوبا، جون جي لا يتحدث أبدا عن عائلته

346
00:28:23,360 --> 00:28:28,230
‫إن قلت أشياء كهذه لك، سوف يغضب حقا

347
00:28:28,230 --> 00:28:30,440
‫هل ستتصرف هكذا؟

348
00:28:32,070 --> 00:28:34,910
‫حسنا حسنا أخبريني أولا

349
00:28:34,910 --> 00:28:39,430
‫ماذا؟<br> جون جي أتى لزيارتك بالمتحف منذ وقت ليس بالبعيد، صحيح؟

350
00:28:39,430 --> 00:28:42,090
‫أجل <br> ألم يسألك عن شيئ؟

351
00:28:42,090 --> 00:28:44,910
‫سأل إذا وجدنا لوحة نقش خشبي. قال أنك أنت من اخبرته

352
00:28:44,910 --> 00:28:49,070
‫و؟ ماذا أيضا؟ <br> ماذا أيضا؟

353
00:28:49,070 --> 00:28:52,500
‫أريته هذا

354
00:28:54,240 --> 00:28:57,050
‫واو! ما هذا؟

355
00:28:57,050 --> 00:29:01,680
‫هل هذه حورية البحر أو شيئ؟ هذه اللوحة رائعة

356
00:29:01,680 --> 00:29:04,800
‫إذا مالك هذه هو أيضا دام ريونغ صحيح؟ <br> أجل

357
00:29:04,800 --> 00:29:09,380
‫واو، ما هذا؟ هناك شيئ ما قطعا

358
00:29:09,380 --> 00:29:12,910
‫لا يمكن أن تكون فقط صدفة

359
00:29:12,910 --> 00:29:16,230
‫بما أني أخبرتك، أخبرني بخصوص والدة جون جي

360
00:29:16,230 --> 00:29:21,010
‫لا أعرف الكثيرأيضا، أكثر من أنهما افترقا عندما كان بعمر العاشرة، و لا يزال يبحث عنها

361
00:29:21,010 --> 00:29:22,940
‫إفترقا؟

362
00:29:22,940 --> 00:29:25,910
‫لا أعرف أين تختبئ

363
00:29:25,910 --> 00:29:32,060
‫إنها لم تترك أي أثر، لذا لا يمكننا إيجادها، أتساءل إن كانت قد توفيت

364
00:29:32,060 --> 00:29:39,030
‫أريد أن أجدها من أجله، أين أنت أمي؟ أنا واثقة من أني أستطيع معاملتك جيداً جداً

365
00:30:07,600 --> 00:30:13,430
‫نعم، أيها المحامي لي. أ يمكننا أن نلتقي هذه الليلة؟ بشأن الوصية

366
00:30:13,430 --> 00:30:16,800
‫أريد أن أوثقها

367
00:30:16,800 --> 00:30:20,050
‫حتى لو كان المستفيد ليس هناك شخصياً

368
00:30:20,050 --> 00:30:22,400
‫يمكننا أن نفعل ذلك طالما لدينا بطاقة الهوية للمقيم ، أليس كذلك؟

369
00:30:22,400 --> 00:30:26,630
‫نعم، هذا ممكن . سأراك لاحقاً يا رئيس

370
00:30:30,090 --> 00:30:36,520
‫هو يريد أن يوثق وصيته الليلة . يبدو كأنهُ يريد أن يوثق الأوراق رسمياً

371
00:30:36,520 --> 00:30:41,300
‫ليترك معظم ممتلكاته إلى هيو جون جاي

372
00:30:43,510 --> 00:30:46,150
‫لما هو بهذه العجلة ؟

373
00:30:51,800 --> 00:30:55,870
‫تشا سي آه ، لنقُم بالتحدث

374
00:30:55,870 --> 00:31:00,180
‫... أنتما الأثنتين أمضياً قدماً و تحدثا . فلدي مكان للذهاب إليه لذا

375
00:31:00,180 --> 00:31:01,280
‫حول ماذا ؟

376
00:31:01,280 --> 00:31:04,380
‫لدي شيء أنا فضولية حياله

377
00:31:05,620 --> 00:31:09,400
‫في هذا المكان ، ماذا علي أن أفعل لرجل ليحب فتاة؟

378
00:31:09,400 --> 00:31:11,740
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟

379
00:31:12,920 --> 00:31:14,790
‫أنتِ تعرفين . و تفعلين

380
00:31:14,790 --> 00:31:18,440
‫إذا كنت أمام هيو جون جاي ، و تقلبين شعركِ هكذا

381
00:31:18,440 --> 00:31:22,780
‫و عندما تشربين الماء ، أصابعكِ تذهب هكذا . لقد رأيت كل شيء

382
00:31:22,780 --> 00:31:25,000
‫أخبريني ماذا علي أن أفعل أيضاً

383
00:31:25,000 --> 00:31:27,870
‫ما الذي تسألينني عنه الآن؟

384
00:31:27,870 --> 00:31:30,580
‫أذا لا ، هل تطلبين لشجارٍ اليوم؟

385
00:31:30,580 --> 00:31:33,340
‫أنا أسأل فقط . فأنا في عجلة من أمري لهذا السبب

386
00:31:33,340 --> 00:31:34,420
‫ما الذي أنتِ متعجلة بشأنه ؟

387
00:31:34,420 --> 00:31:38,720
‫أريد لـ هيو جون جاي أن يُبادلني الحب بسرعة . و ليس لدي وقت

388
00:31:40,640 --> 00:31:42,600
‫آه ،هل الأمر هكذا ؟

389
00:31:43,410 --> 00:31:45,660
‫جون جاي هو سهل

390
00:31:47,420 --> 00:31:48,590
‫سهل ؟

391
00:31:48,590 --> 00:31:51,930
‫... بالطبع. جون جاي هو

392
00:31:53,280 --> 00:31:58,740
‫هو يحب بإلا يكون قادراً على رؤية شخص . و أعتقد ذلك يأخذ منهُ وقتاً طويلاً لذلك الشخص

393
00:31:59,500 --> 00:32:04,300
‫و إذا كنتِ دائماً أمامه و تتسكعين حوله في منزلٍ واحد هكذا ، فهذا سيأتي بنتائجٍ عكسية

394
00:32:04,300 --> 00:32:07,910
‫و بعبارة أخرى، هو سيمل و يمرض من ذلك

395
00:32:07,910 --> 00:32:09,300
‫هل هذا صحيح؟

396
00:32:09,300 --> 00:32:11,320
‫هذا ما أخبركِ به

397
00:32:15,050 --> 00:32:17,230
‫أكاذيب <br> ماذا؟

398
00:32:17,230 --> 00:32:20,840
‫عندما كنتِ تتكلمين ، كنتِ لا تنظرين إلي في عينيّ . و كنتِ تلمسين أذنيكِ و شعركِ

399
00:32:20,840 --> 00:32:25,740
‫أنا أعرف كل شيء ، و كيف أن كل الناس هنا يكذبون بلحظة فتح أفواههم . و لقد وجدت كيفية للتواصل معكِ يا تشا سي آه

400
00:32:25,740 --> 00:32:28,310
‫أنا فقط بحاجة لفعل عكس ما قُلته للتو، أليس كذلك؟

401
00:32:28,310 --> 00:32:30,440
‫تشا سي آه، يمكنك الذهاب الآن

402
00:32:30,440 --> 00:32:34,950
‫و سأكون عالقة أمام هيو جون جاي و إلتصق حالاً بجانبه

403
00:32:45,650 --> 00:32:51,440
‫... رائع ، إي نوع من الثعلبة البيضاء بعمر ١٠٠ عام <i> (شخص خبيث للغاية) </i> هي تلك ؟! بينما تتصر بكل سذاجة و كل شيء

404
00:32:51,440 --> 00:32:53,480
‫مزعجة جداً

405
00:33:04,910 --> 00:33:07,360
‫ماذا تفعلين ؟ <br> إلى أين أنت ذاهب يا هيو جون جاي؟

406
00:33:07,370 --> 00:33:09,570
‫إلى المكتبة <br> ما هي المكتبة؟

407
00:33:09,620 --> 00:33:11,450
‫مكان حيث يمكنكِ الدراسة به

408
00:33:15,370 --> 00:33:21,370
‫أبتعدي . ما الخطب معكِ اليوم؟ دائماً عالقة بي

409
00:33:25,130 --> 00:33:28,260
‫هل حصلت على خطة ؟ خطة للأعجاب بي؟

410
00:33:28,260 --> 00:33:30,600
‫... مهلاً ! إي خطة

411
00:33:33,320 --> 00:33:35,570
‫أيمكن أن نكون مكون ممكن ليومٍ واحدٍ فقط؟

412
00:33:35,570 --> 00:33:39,920
‫أرى بأن ليس لديك ذلك حتى . حسناً . سأمنحك المزيد من الوقت . ولكن دعنا نذهب إلى المكتبة معاً

413
00:33:39,920 --> 00:33:42,930
‫مزعج جداً . فقط أبقي في المنزل

414
00:33:46,800 --> 00:33:49,660
‫هذه الفتاة . ماذا عن أخي نام دو؟

415
00:33:49,660 --> 00:33:50,790
‫لقد خرج باكراً

416
00:33:50,790 --> 00:33:53,940
‫هل فعل ؟ هو خرج؟

417
00:33:53,940 --> 00:33:55,780
‫تاي أوه ، ماذا عنك ؟ هل لن تخرج ؟

418
00:33:55,780 --> 00:33:59,880
‫لن أخرج . فأنا سأبقى في المنزل اليوم

419
00:33:59,880 --> 00:34:03,460
‫آه، حقاً ؟ في المنزل

420
00:34:09,400 --> 00:34:12,680
‫حسناً ، بيننا

421
00:34:12,680 --> 00:34:17,400
‫الشخص الذي يجب أن يذهب إلى المكتبة هو أنتِ <br> هل هذا صحيح؟

422
00:34:17,400 --> 00:34:20,920
‫بغض النظر عن كيف أنظر في الأمر، فأنتِ لا تزالين تفتقرين إلى التعلم

423
00:34:20,920 --> 00:34:23,280
‫تماماً ، أنا أفتقر تماماً

424
00:34:23,280 --> 00:34:27,060
‫آه ، حسناً . ماذا يمكننا أن نفعل إذن ؟ لنذهب معاً إلى المكتبة إذن

425
00:34:27,060 --> 00:34:28,190
‫لطيف

426
00:34:28,190 --> 00:34:30,220
‫لا تفعلي ذلك

427
00:34:32,820 --> 00:34:38,780
‫مهلاً ، أذهبي و غييري ملابسكِ . أسرعي . سأكون هنا فقط

428
00:35:01,660 --> 00:35:06,950
‫بالداخل هنا ، أختاري الكتاب و أقرأيه. فـ علي أن أبحث عن شيء في قسم الوثائق القديمة

429
00:35:06,950 --> 00:35:08,900
‫! هيو جون جاي

430
00:35:10,940 --> 00:35:15,040
‫عليك أن تكوني هادئة هنا <br> لماذا؟

431
00:35:15,040 --> 00:35:17,900
‫كلهم يدرسون

432
00:35:17,900 --> 00:35:20,770
‫أنا أحببت المكتبة <br> لماذا؟

433
00:35:20,770 --> 00:35:24,920
‫يمكنني أن أهمس لك هكذا . فأنا أحب الهمس

434
00:35:37,780 --> 00:35:44,190
‫ما هذا ؟ في كل مرة آتي إلى المكتبة ، هم يمررون لي هذه الملاحظات

435
00:35:44,190 --> 00:35:48,590
‫<i> أنا آسفة ولكن هذا الصوت عالي جداً . أيمكنك الخروج والتحدث أو الأنتقال إلى مكانٍ آخر؟ </i>

436
00:35:48,590 --> 00:35:49,900
‫لماذا ؟ ماذا قالت ؟

437
00:35:49,900 --> 00:35:54,100
‫تقول بأنها تحبني و أنني وسيم

438
00:35:54,760 --> 00:35:57,690
‫أنتِ . أنتِ

439
00:36:06,870 --> 00:36:08,770
‫<i> كيـــم دام ريـــونغ </i>

440
00:36:08,770 --> 00:36:11,220
‫<i> السنة الخامسة للملك سيو جو من أسرة جوسون : سنة ايم شين </i>

441
00:36:11,220 --> 00:36:14,860
‫<i> ولد في ٢١ سبتمبر ١٥٧٢ </i>

442
00:36:14,860 --> 00:36:18,730
‫<i> هو كان متزوجاً من سونغ كيونغ سونغ، أبنة وزير الشؤون العامة </i>

443
00:36:18,730 --> 00:36:22,430
‫<i> في السنة التالية ، زوجته تويت من مرض في المعدة </i>

444
00:36:22,430 --> 00:36:25,000
‫<i> و بعد ذلك ، هو لم يتزوج مرةً أخرى </i>

445
00:36:25,000 --> 00:36:27,900
‫<i> في ربيع العام الـ ٣١ للملك سيو جو ، عام مو سول ( ١٥٩٨ ) </i>

446
00:36:27,900 --> 00:36:31,060
‫<i> تم تعيينه ليكون رئيس البلدة لـ بلدة هيوب جوك في أقليم كانغ وون </i>

447
00:36:31,060 --> 00:36:33,820
‫<i> في العام نفسه ، يوم 11 ديسمبر </i>

448
00:36:33,820 --> 00:36:37,200
‫<i>... في سن صغيرة لـ ٢٧ </i>

449
00:36:37,200 --> 00:36:39,070
‫هو مات

450
00:36:52,300 --> 00:36:54,300
‫<i> هل لديك كابوس؟ </i>

451
00:36:54,300 --> 00:36:57,100
‫<i> في هذه الأيام ، أظل أمتلكها </i>

452
00:36:57,100 --> 00:36:59,680
‫<i> أنها لدرجة حيث أجد من المخيف أن أنام </i>

453
00:36:59,680 --> 00:37:03,610
‫<i>... ما هو الحلم و ما هو الواقع </i>

454
00:37:03,610 --> 00:37:05,530
‫<i> من الصعب التحديد </i>

455
00:37:05,530 --> 00:37:08,320
‫<i> لابد أن تكون ضعيفاً </i>

456
00:37:08,320 --> 00:37:10,350
‫<i> هل الأمر كذلك ؟ </i>

457
00:37:12,350 --> 00:37:15,260
‫في ربيع العام الـ ٣١ للملك سيو جو ، عام مو سول ( ١٥٩٨ )

458
00:37:15,260 --> 00:37:20,880
‫تم تعيينه ليكون رئيس البلدة لـ بلدة هيوب جوك في أقليم كانغ وون . في العام نفسه ، يوم 11 ديسمبر

459
00:37:20,880 --> 00:37:23,760
‫... في سن صغيرة لـ ٢٧

460
00:37:24,650 --> 00:37:25,830
‫هو مات

461
00:37:28,800 --> 00:37:33,170
‫<i> أنظر هنا ، كم الوقت الكثير المتبقي حتى أكتمال القمر في ديسمبر؟ </i>

462
00:37:34,790 --> 00:37:38,460
‫<i> هناك بالضبط 20 يوماً متبقياً أعتباراً من اليوم </i>

463
00:37:40,040 --> 00:37:45,250
‫<i> عشرون يوماً... عشرون يوماً </i>

464
00:37:45,250 --> 00:37:52,270
‫<i> سيدي . يؤسفني أن أقول هذا، و لكن بعد علاج هذه المرأة </i>

465
00:37:52,270 --> 00:37:57,510
‫<i> لقد أكتشفت بأنها ليست كائناً عادياً </i>

466
00:37:57,510 --> 00:38:02,130
‫<i> إذا ما قالهُ الناس هو صحيح ، فأنها حقاً حورية بحر </i>

467
00:38:02,130 --> 00:38:07,310
‫<i> و يبدو كأنها لن تكون قادرة على التعافي إذا بقيت هنا </i>

468
00:38:07,310 --> 00:38:10,460
‫<i> إذن ، ماذا علي أن أفعل؟ </i>

469
00:38:10,460 --> 00:38:14,400
‫<i> عليك أن تُسرع و تُعيدها إلى البحر </i>

470
00:38:14,400 --> 00:38:19,250
‫<i> أعتقد بأن هذه هي الطريقة لإنقاذ حياتها </i>

471
00:38:40,150 --> 00:38:43,150
‫<i> كيـــم دام ريــونغ </i>

472
00:38:44,110 --> 00:38:46,870
‫لماذا مات بوقتٍ مبكرٍ جداً

473
00:38:46,870 --> 00:38:48,710
‫أنهُ بـ عمري

474
00:38:55,240 --> 00:38:58,340
‫أمي ! لقد أخترتُ هذا <br> <i> الأميرة حورية البحر </i>

475
00:38:58,340 --> 00:39:03,660
‫<i> الأميرة حورية البحر تنظر إلى الأمير لمرة واحدة بعد </i>

476
00:39:03,660 --> 00:39:06,660
‫<i> و رمت جسدها في البحر </i>

477
00:39:06,660 --> 00:39:10,910
‫<i> و شعرت بجسدها يتحول إلى زبد البحر </i>

478
00:39:16,780 --> 00:39:20,880
‫لا تقلقي كثيراً . فهو سيستيقظ قريباً

479
00:39:20,880 --> 00:39:22,020
‫شكراً لك

480
00:39:22,020 --> 00:39:27,240
‫ولكن بعد ذلك ، بغض النظر عن مدى أفكر في ذلك، فهو ليس الشخص الذي قد يشرب و يقود

481
00:39:27,240 --> 00:39:29,240
‫! هذا ما أقوله

482
00:39:29,240 --> 00:39:31,760
‫أيمكن الصندوق الأسود لا يمكن أسترداده ؟

483
00:39:31,760 --> 00:39:33,810
‫نعم ، قالوا بأن ذلك غير ممكن

484
00:39:33,810 --> 00:39:35,840
‫إلا يمكنكِ العثور على هاتفه المحمول ، أيضاً ؟

485
00:39:35,840 --> 00:39:40,910
‫آه ، ولكن الهاتف تحت أسمي

486
00:39:40,910 --> 00:39:46,600
‫لذلك حصلت على جميع السجلات . و لكن لم يكُن هناك شيءٌ خاص قبل وقوع الحادث

487
00:39:46,600 --> 00:39:49,800
‫هذا، أيمكنني أخذ هذا؟

488
00:39:49,800 --> 00:39:51,030
‫فأنا سأنظر في الأمر

489
00:39:51,030 --> 00:39:52,340
‫أستقوم رجاءاً بفعل ذلك؟

490
00:39:52,340 --> 00:39:55,950
‫بين أصدقائي، هناك هم المدعين العامين والمحققين . و أنا سأسأل بالجوار

491
00:39:55,950 --> 00:39:58,080
‫شكراً جزيلاً لك

492
00:39:58,080 --> 00:40:02,110
‫السيدة أخبرتني بعدم جعل الأمور كبيرة بلا هدف

493
00:40:02,110 --> 00:40:05,600
‫و ليس لدي في أي مكان لأسأل به

494
00:40:05,600 --> 00:40:08,560
‫لا تقلقي كثيراً

495
00:40:08,560 --> 00:40:10,640
‫شكراً لك

496
00:40:20,000 --> 00:40:22,260
‫<i>... جون جاي ، لاحقاً في السابعة </i>

497
00:40:22,260 --> 00:40:27,060
‫<i> دعنا نلتقي في يون هيونغ دونغ 29-21 . أنا سأنتظرك </i>

498
00:40:27,060 --> 00:40:30,900
‫لنذهب . سأخذكِ للمنزل <br> لا، سأذهب و إلتقي بصديقي

499
00:40:30,900 --> 00:40:34,360
‫من؟ ذلك الموظف المدني؟

500
00:40:34,360 --> 00:40:38,080
‫أنتِ ، لم تنسي حظر تجولكِ . أسرعي و عودي للمنزل

501
00:40:38,080 --> 00:40:40,770
‫إذا لا ، فسأطردكِ خارجاً

502
00:40:42,560 --> 00:40:45,920
‫أنها بالثامنة ! حسناً ؟

503
00:40:51,360 --> 00:40:54,710
‫عزيزي <br> عزيزتي ، ما الذي جلبكِ الى هنا فجأةً ؟

504
00:40:54,710 --> 00:40:57,780
‫كنت في مكانٍ قريب لبعض الأعمال

505
00:40:57,780 --> 00:41:01,820
‫و جئت لتناول الطعام معك إذا لم يكن لديك أي خطط

506
00:41:01,820 --> 00:41:06,290
‫هل هذا صحيح ؟ ماذا علينا أن نفعل ؟ فلدي موعدٌ مسبق

507
00:41:06,290 --> 00:41:08,910
‫هل هذا صحيح ؟ ما هو؟

508
00:41:08,910 --> 00:41:12,110
‫أنهُ فقط حفل نهاية السنة

509
00:41:13,210 --> 00:41:15,250
‫لقد فهمت

510
00:41:15,250 --> 00:41:18,970
‫لا بأس . أنهُ ليس كأنني جئت بأمتلاك خططٍ معك بالفعل

511
00:41:18,970 --> 00:41:20,960
‫أنتظري

512
00:41:21,930 --> 00:41:26,420
‫نعم، كنت على وشك المغادرة الآن <br><i> يا رئيس ، أنا آسف للغاية </i>

513
00:41:26,420 --> 00:41:31,340
‫حدث شيءٌ طارئ في المنزل . أيمكننا تحديد موعدٍ آخر لهذا؟

514
00:41:31,340 --> 00:41:34,400
‫حسناً . لا نستطيع أن نفعل أي شيءٍ حيال ذلك . حسناً

515
00:41:36,370 --> 00:41:39,580
‫يمكننا تناول وجبة العشاء معاً . فموعدي للتو تم إلغائه

516
00:41:39,580 --> 00:41:42,890
‫آه، يا إلهي . هذا تحول للجيد

517
00:41:42,890 --> 00:41:47,570
‫عزيزي ، أعلينا أن نتصل بـ تشي هيون حتى نتمكن من الحصول على وجبة مريحة معاً ؟

518
00:41:47,570 --> 00:41:49,780
‫بالتأكيد

519
00:41:54,590 --> 00:41:55,860
‫من أنتِ ؟

520
00:41:55,860 --> 00:41:58,570
‫هل يو جيونغ هون هنا ؟ فهو صديقي

521
00:41:58,570 --> 00:42:02,000
‫هل أنتِ ربما ، كيم هاي جين ؟ <br> لا، أسمي هو شيم تشيونغ

522
00:42:02,000 --> 00:42:05,850
‫آه، هل هذا صحيح ؟ <br> لماذا هو ليس هنا اليوم؟

523
00:42:05,850 --> 00:42:11,140
‫الحقيقة هي ، أن الصديق بينما ينقذ شخصٌ سقط في نهر الهان قبل بضعة أيام عند الفجر

524
00:42:11,140 --> 00:42:18,470
‫أصيب بسكتة قلبية مفاجئة . و عندما تم نقله إلى المستشفى، هو كان قد مات بالفعل

525
00:42:26,410 --> 00:42:29,960
‫عذراً ، هل أنت ربما الشخص الذي أتصل بي؟

526
00:42:29,960 --> 00:42:33,920
‫أنا كيم هاي جين <br> نعم ، أنا أتصلت بكِ

527
00:42:33,920 --> 00:42:39,160
‫ذلك الشخص ، ماذا حدث له ؟

528
00:42:39,160 --> 00:42:41,770
‫هو مات ، قُلت ؟

529
00:42:41,770 --> 00:42:44,290
‫أنا آسف

530
00:42:44,290 --> 00:42:49,290
‫ذلك الوغد لابد أنهُ يعرف بأن شيئاً ما سيحدث له . و أنا لا أعرف كيف يعرف

531
00:42:49,290 --> 00:42:54,210
‫و هو ترك هذا في دُرجه مع معلومات الأتصال الخاصة بكِ

532
00:43:10,390 --> 00:43:13,380
‫<i> اللؤلؤة الوردية ؟ الواحدة التي تخرج عندما تكون سعيداً حقاً ؟ </i>

533
00:43:13,380 --> 00:43:15,400
‫<i> هذا صحيح </i>

534
00:43:15,400 --> 00:43:19,770
‫<i> ولكن بعد ذلك ، عندما تبقين هنا ، فليس هناك العديد من الأشياء التي تحدث </i>

535
00:43:19,770 --> 00:43:25,670
‫<i> التي ستجعلكِ تبكين من السعادة . فلقد بكيت هكذا لمرة واحدة فقط </i>

536
00:43:25,670 --> 00:43:31,970
‫بينما بقي هنا ، هو بكى من السعادة لمرة واحدة فقط

537
00:43:34,720 --> 00:43:39,970
‫و هو قال بأنهُ كان سعيداً لدرجة أنهُ بكى بسببكِ

538
00:43:39,970 --> 00:43:45,980
‫لكل تلك الأوقات السعيدة ، لا بد أنهُ أراد أن يتركها هنا

539
00:43:57,510 --> 00:44:03,380
‫لم أكُن أعرف بأنهُ كان لديه صديق كان بوسعه أن يقول هذه الأشياء

540
00:44:03,380 --> 00:44:06,720
‫فهو كان مليء بالكثير من الأسرار معي

541
00:44:06,720 --> 00:44:09,370
‫هل تركته لأنكِ كرهتِ الأسرار؟

542
00:44:09,370 --> 00:44:13,280
‫أسرار هي صنعت لأن الناس مختلفون

543
00:44:13,280 --> 00:44:17,410
‫و لأنكِ يجب إلا تمسكِ بكونكِ مختلفة

544
00:44:17,410 --> 00:44:22,410
‫لهذا السبب بأنهُ سر ، ففي النهاية ، يعطي لبعضهما البعض الجروح

545
00:44:22,410 --> 00:44:26,350
‫... لكُلاً من الشخص الذي يخفي شيئاً و الشخص الذي يتم أخفائه عنه

546
00:44:26,350 --> 00:44:28,710
‫كليهما يتأذيان

547
00:44:30,040 --> 00:44:33,170
‫... لهذا السبب ، إذا كانا كليهما مختلفين

548
00:44:33,170 --> 00:44:36,480
‫في النهاية ، لا يمكنهما أن يمضيا معاً

549
00:44:36,480 --> 00:44:38,560
‫لا يمكنكِ المضي معاً إذا كنتِ مختلفة ؟

550
00:44:38,560 --> 00:44:44,120
‫على أية حال ، أنتِ تعرفين بأنكِ فقط ستُعطين الألم للشخص الأخر

551
00:44:44,120 --> 00:44:49,260
‫فهل ستكونين قادرة على المضي معاً فقط بسبب أنكِ تحبين ذلك الشخص ؟

552
00:44:52,150 --> 00:44:55,540
‫جيونغ هون أخبرني بأنهُ لم يندم على ذلك

553
00:44:57,330 --> 00:45:04,390
‫لأن ذلك القلب الذي ينبض لشخصٍ واحدٍ فقط ، حتى لو كان يتصلب و يموت في النهاية

554
00:45:04,390 --> 00:45:08,070
‫قال بأنهُ لم يندم على المجيء إلى هنا

555
00:45:09,350 --> 00:45:15,890
‫عندما سُئل لماذا لم ينجح في محو الذكريات عندما تم القبض عليه لحقيقته

556
00:45:15,890 --> 00:45:21,060
‫قال بأن هناك الكثير من الأوقات الجيدة لتكون قادراً على محو هذه الذكريات

557
00:45:23,660 --> 00:45:30,270
‫كان يأمل بأن تلك الذكريات ستبقى مع الشخص الذي كان يحبه و ستُعطي لذلك الشخص القوة

558
00:45:33,220 --> 00:45:35,890
‫سأذهب الآن

559
00:46:50,090 --> 00:47:00,840
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

560
00:47:09,080 --> 00:47:11,860
‫<i> إي نوع من الوغد هو هذا ؟ </i>

561
00:47:14,120 --> 00:47:19,560
‫<i> ما أنت ؟ ليس لديك حتى راديو بأتجاهين . هل أنت حقاً شرطي؟ </i>

562
00:47:33,970 --> 00:47:36,870
‫<i> رئيس القسم السيد نام </i>

563
00:47:51,370 --> 00:47:54,280
‫<i> رئيس القسم السيد نام </i>

564
00:48:29,300 --> 00:48:31,670
‫! هذا فاجئني

565
00:48:34,100 --> 00:48:36,130
‫نعم ، أنهُ أنا

566
00:48:37,360 --> 00:48:39,890
‫آه ، هيو جون جاي

567
00:48:39,890 --> 00:48:43,420
‫ما هذا ؟ لماذا صوتكِ هكذا ؟ هل أنتِ مريضة ؟

568
00:48:44,470 --> 00:48:48,290
‫<i> نعم . أعتقد بأنني مريضة قليلاً </i>

569
00:48:48,290 --> 00:48:52,070
‫أين ؟ تشيونغ ، أين أنتِ ؟ هل أنتِ في المنزل ؟

570
00:48:53,420 --> 00:48:56,520
‫لما أنتِ هناك ؟

571
00:48:56,520 --> 00:49:00,050
‫أبقي هناك و أنتظري . سأكون هناك حالاً

572
00:49:08,380 --> 00:49:10,960
‫أنهُ أنت ؟

573
00:49:10,960 --> 00:49:16,260
‫الشخص الذي تبعني منذ وقت ليس ببعيد و تظاهر بكونه شرطي أمام منزلي ؟

574
00:49:17,450 --> 00:49:21,060
‫أين هو عمي ؟ لماذا لديك هاتفه المحمول ؟

575
00:49:21,060 --> 00:49:22,940
‫لديك الكثير من الأسئلة

576
00:49:22,940 --> 00:49:27,200
‫لما تفترض بأن لدي الكثير ؟ ذلك لأنني أريد أن أحصل على الإجابات بسرعة و أُغادر بسرعة

577
00:49:27,200 --> 00:49:31,820
‫فشخصٌ ما ينتظرني لذا علي أن أُسرع و أذهب

578
00:49:31,820 --> 00:49:33,620
‫لا يمكنك الذهاب الآن

579
00:51:04,900 --> 00:51:10,510
‫<i> العنوان هو هنا يون هيونغ دونغ 29-21 . و أن المبنى لم يُباع حتى </i>

580
00:51:10,510 --> 00:51:12,310
‫<i> لا يمكنك أن تأتي إلى هنا مع تاي أوه في غضون 30 دقيقة، أليس كذلك؟ </i>

581
00:51:12,310 --> 00:51:15,570
‫<i> لا ، أنهُ قط يبدو غريباً </i>

582
00:51:15,570 --> 00:51:16,740
‫<i> أعلي أن أتصل بالشرطة ؟ </i>

583
00:51:16,740 --> 00:51:18,970
‫<i> أمضي قدماً ، حتى يمكنني أن أمسك في نفس الوقت </i>

584
00:51:18,970 --> 00:51:21,840
‫<i> مهلاً ، إذا كان الأمر غريباً فعندها لا تدخل </i>

585
00:51:21,840 --> 00:51:27,310
‫<i> أتصل ببعض سيارات الأجرة الرصاصة في مكانٍ قريب . و هم سيكونون أسرع من الشرطة </i>

586
00:51:27,310 --> 00:51:31,920
‫<i> و لا تنسى أن تخبرهم التزمير بالبوق بصوتٍ عالي عندما يأتون </i>

587
00:51:35,690 --> 00:51:39,830
‫أخرجوا . فأنتم بحاجة للحصول على أموالكم

588
00:51:44,720 --> 00:51:49,150
‫للشخص الذي يمكنهُ أن يذهب إلى نهر الهان أسرع ، سأُعطيه عشرة أضعاف المبلغ

589
00:51:49,150 --> 00:51:51,200
‫هنا

590
00:51:59,780 --> 00:52:03,400
‫سيدي ، أيمكنك رجاءاً الذهاب أسرع ؟

591
00:52:03,400 --> 00:52:05,190
‫نعم

592
00:52:06,880 --> 00:52:10,730
‫<i>... الهاتف المحمول هو مُغلق </i>

593
00:52:10,730 --> 00:52:13,690
‫في مثل هذه الأوقات ، هي لم تقُم بشحن البطارية

594
00:52:14,660 --> 00:52:19,980
‫أرجوك أذهب بشكلٍ أسرع . فهي مريضة قليلاً و هي لوحدها

595
00:52:19,980 --> 00:52:22,450
‫إليس أنت أكثر إلماً ؟

596
00:52:22,450 --> 00:52:24,680
‫أسرع و أذهب

597
00:52:28,200 --> 00:52:33,080
‫<i> على أية حال ، أنتِ تعرفين بأنكِ فقط ستُعطين الألم للشخص الأخر </i>

598
00:52:33,870 --> 00:52:36,520
‫<i> فهل ستكونين قادرة على المضي معاً فقط بسبب أنكِ تحبين ذلك الشخص ؟ </i>

599
00:52:38,220 --> 00:52:41,120
‫هل نحن حقاً لن نكون قادرين على المضي معاً ؟

600
00:52:51,410 --> 00:52:55,180
‫أين ذهبت ؟ الجو هو باردٌ جداً

601
00:53:07,300 --> 00:53:14,010
‫<i> عليكِ العودة بسرعة بينما لديكِ فرصة . فما زال لم يفت الأوان بالنسبة لكِ </i>

602
00:53:18,420 --> 00:53:20,650
‫أعلي أن أذهب ؟

603
00:53:23,360 --> 00:53:25,480
‫أين ستذهبين ؟

604
00:53:26,870 --> 00:53:37,670
‫♬ <i> أنا متأخر مجدداً . و جعلتكِ تنتظرين </i> ♬

605
00:53:37,670 --> 00:53:46,170
‫♬ <i> كل لحظة تبتسمين بها أنا دائماً أشعر بالآسف </i> ♬

606
00:53:46,170 --> 00:53:49,170
‫هيو جون جاي، هل أنت بخير؟

607
00:53:49,170 --> 00:53:53,220
‫ماذا عنكِ ؟ أين أنتِ تتألمين ؟ <br> ♬ <i> كل يوم ثمين يجعلني خائفاً </i>♬

608
00:53:53,220 --> 00:53:56,060
‫هل ربما تأذيتِ بينما تعبرين الشارع دون الأنتباه مجدداً ؟

609
00:53:56,060 --> 00:54:01,850
‫جاي جون . لماذا تأذيت ، هاه؟

610
00:54:01,850 --> 00:54:06,720
‫أنا أسألكِ . لماذا تشعرين بالألم ؟

611
00:54:07,670 --> 00:54:16,290
‫♬ <i> أنا أحبكِ أينما ومتى ما أراكِ </i> ♬

612
00:54:16,290 --> 00:54:20,540
‫♬ <i> إذا أراكِ مثل شخص منحسر في المسافة </i> ♬

613
00:54:20,540 --> 00:54:23,500
‫هيو جون جاي

614
00:54:23,500 --> 00:54:28,400
‫لا يمكنني أن أخبرك إي شيء

615
00:54:28,400 --> 00:54:31,720
‫فأنا مليئة بالأسرار

616
00:54:31,720 --> 00:54:34,730
‫و لكن مع ذلك ، أنا لا أريد لك

617
00:54:34,730 --> 00:54:42,380
‫أن تتألم ، تمرض أو تُجرح بسبب سري

618
00:54:42,380 --> 00:54:45,610
‫و أنا أيضاً لا أحب أن أجعلك حزيناً في النهاية

619
00:54:45,610 --> 00:54:48,140
‫♬ <i> حتى للحظة </i> ♬

620
00:54:48,140 --> 00:54:52,120
‫... و إذا كنتِ لا تحبين ذلك فعندها <br> ♬ <i> عندما أمسك يدكِ </i>♬

621
00:54:52,120 --> 00:54:54,710
‫أنا سأعود

622
00:54:54,710 --> 00:55:00,160
‫إلى المكان الذي كنت فيه . قبل فوات الآوان

623
00:55:00,160 --> 00:55:07,030
‫♬ <i> أرى ذلك مرةً أخرى ، مثل رؤيته لأول مرة </i> ♬

624
00:55:07,030 --> 00:55:12,310
‫... ربما <br> ♬ <i> عندما يكون غداً كـ شخص لاأستطيع أن أراه من جديد </i> ♬

625
00:55:12,310 --> 00:55:16,340
‫قُلتِ أن أخبركِ إذا كان لدي خطط للأعجاب بكِ ، أليس كذلك؟

626
00:55:16,340 --> 00:55:18,710
‫♬ <i>... الحب </i> ♬

627
00:55:18,710 --> 00:55:21,620
‫لدي... خطة

628
00:55:21,620 --> 00:55:24,460
‫♬ <i> يجعلني عديم الصبر </i> ♬

629
00:55:24,460 --> 00:55:28,770
‫لذا... لا تذهبي

630
00:55:28,770 --> 00:55:35,120
‫♬ <i> لآخر لحظة من حياتي التي أريد الوصول إليها و تنتهي معكِ </i> ♬

631
00:55:35,170 --> 00:55:44,290
‫♬ <i> في مكانٍ ما و في وقتٍ ما سألتقي و أحبكِ </i> ♬

632
00:55:44,290 --> 00:55:48,740
‫♬ <i> إذا أراكِ مثل شخص منحسر في المسافة </i> ♬

633
00:55:48,740 --> 00:55:51,970
‫♬ <i> أنا خائف </i> ♬

634
00:55:51,970 --> 00:55:59,470
‫♬ <i> حتى للحظة عندما أمسك بيدكِ </i> ♬

635
00:56:13,900 --> 00:56:15,930
‫<i> هل أنتِ على ما يرام ؟ </i>

636
00:56:30,900 --> 00:56:34,320
‫<i> سأعود إلى البحر الآن </i>

637
00:56:36,010 --> 00:56:39,920
‫<i> أنا أعلم بأن هذه هي الطريقة لكلينا للعيش فيها </i>

638
00:56:42,670 --> 00:56:48,340
‫<i> تماماً مثلما أفترقنا أول مرة ، فقط أنا سأمتلك الذاكرة </i>

639
00:56:48,340 --> 00:56:51,110
‫<i> و أنت لا تمتلكها </i>

640
00:56:52,230 --> 00:56:56,160
‫<i> و نحن يجب أن نعيش هكذا في عالمنا الخاص </i>

641
00:57:00,390 --> 00:57:03,420
‫<i> الآن أنا سوف لن أعود مجدداً </i>

642
00:57:05,000 --> 00:57:07,820
‫<i> لذا عليك أن تنسى كل شيء </i>

643
00:57:15,040 --> 00:57:17,270
‫<i> دعيني أسألكِ شيئاً واحداً </i>

644
00:57:18,110 --> 00:57:23,830
‫<i> في المرة الأولى التي أنفصلنا بها ، لماذا محوتِ ذكرياتي ؟ </i>

645
00:57:29,340 --> 00:57:35,900
‫<i> لو لم أمحوها ، عرفت بأنك ستكون في إلم طوال الوقت </i>

646
00:57:37,210 --> 00:57:43,240
‫<i> لو لم تمحيها ، عندها يمكنني أن أشتاق لكِ طوال الوقت </i>

647
00:57:47,670 --> 00:57:49,510
‫<i>... هذه المرة </i>

648
00:57:50,970 --> 00:57:55,150
‫<i> لا تمحيها . عليكِ إلا تمحيها </i>

649
00:57:57,380 --> 00:58:01,350
‫<i> هذه الذاكرة ، هذه الذكرى </i>

650
00:58:03,190 --> 00:58:06,020
‫<i> حتى لو كانت تؤلم ، فهذا الشيء سأحضره إلى النهاية </i>

651
00:58:09,350 --> 00:58:11,520
‫<i> فهي تنتمي لي </i>

652
00:58:12,790 --> 00:58:19,710
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

653
00:58:26,640 --> 00:58:31,170
‫♬ <i> تحت نفس السماء معك </i> ♬

654
00:58:31,170 --> 00:58:35,130
‫♬ <i> بكوني جنباً الى جنب معك </i> ♬

655
00:58:35,130 --> 00:58:40,570
‫♬ <i> أخشى بأنها ستُمحى </i> ♬

656
00:58:42,550 --> 00:58:46,530
‫♬ <i> في البحر الأزرق </i> ♬

657
00:58:46,530 --> 00:58:49,660
‫♬ <i> لو يمكنني السير فقط </i> ♬

658
00:58:49,660 --> 00:58:56,020
‫♬ <i> فسوف لن أترك يدك </i> ♬

659
00:58:57,360 --> 00:59:01,920
‫♬ <i> تحت نفس السماء معك </i> ♬

660
00:59:01,920 --> 00:59:05,690
‫♬ <i> بكوني جنباً الى جنب معك </i> ♬

661
00:59:05,690 --> 00:59:11,110
‫♬ <i> أخشى بأنها ستُمحى </i> ♬

662
00:59:13,270 --> 00:59:17,290
‫♬ <i> في البحر الأزرق </i> ♬

663
00:59:17,290 --> 00:59:19,780
‫♬ <i> لو يمكنني السير فقط </i> ♬

