﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:04,370
‫الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي

2
00:00:09,070 --> 00:00:11,420
‫سوف أعود

3
00:00:11,420 --> 00:00:17,750
‫أعود من حيث أتيت، قبل أن يفوت الآوان

4
00:00:19,200 --> 00:00:26,930
‫إذا لو... إذا بدأت التخطيط لحبك، قلتِ أن أخبرك، أليس كذلك؟

5
00:00:34,620 --> 00:00:39,300
‫لذا... لا تذهبي

6
00:00:48,470 --> 00:00:50,730
‫لا أذهب؟

7
00:00:51,510 --> 00:00:53,170
‫أجل

8
00:00:54,420 --> 00:00:56,130
‫لا تذهبي

9
00:00:58,220 --> 00:01:00,810
‫الآن يكفي، لنذهب للمنزل

10
00:01:05,480 --> 00:01:09,880
‫هو جون جي، ما المشكلة؟ هل أنت بخير؟

11
00:01:09,930 --> 00:01:14,170
‫هو جون جي؟ هو جون جي!

12
00:01:15,240 --> 00:01:19,520
‫هو جون جي! هو جون جي!

13
00:01:21,380 --> 00:01:25,980
‫هو جون جي! هو جون جي!

14
00:02:00,730 --> 00:02:04,770
‫هو جون جي! هو جون جي!

15
00:02:04,770 --> 00:02:07,360
‫هو جون جي!

16
00:02:07,360 --> 00:02:09,450
‫ساعدوني رجاء

17
00:02:09,450 --> 00:02:11,320
‫هل حدث شيئ ما؟ ماذا حصل؟

18
00:02:11,320 --> 00:02:12,550
‫هو جون جي!

19
00:02:12,550 --> 00:02:13,690
‫ما المشكلة؟

20
00:02:13,690 --> 00:02:15,730
‫مرحبا؟ شخص فقد الوعي هنا

21
00:02:15,730 --> 00:02:16,940
‫هو جون جي <br> المرجو إرسال طبيب

22
00:02:16,940 --> 00:02:18,420
‫رجاء أرسلوا شخصا بسرعة

23
00:02:18,420 --> 00:02:19,920
‫مرحب؟ <br> ماذا يجب أن نفعل؟

24
00:02:21,030 --> 00:02:24,350
‫<i>-من أنت؟ <br> - من أنت؟</i>

25
00:02:25,510 --> 00:02:29,610
‫<i>أنا دام ريونغ</i>

26
00:02:30,910 --> 00:02:35,370
‫<i>إن كنت أنت هو أنا في الحياة القادمة</i>

27
00:02:35,370 --> 00:02:38,980
‫<i>فقط تذكر هذه الكلمات مجددا بعد أن تستفيق من هذا الحلم</i>

28
00:02:38,980 --> 00:02:42,000
‫<i>كل شيء يعيد نفسه</i>

29
00:02:42,000 --> 00:02:46,170
‫<i>المصير في هذا العالم لا يزال مستمرا في ذلك العالم</i>

30
00:02:46,170 --> 00:02:48,740
‫<i>إنه بنفس الطريقة مع مصير سيئ</i>

31
00:02:49,420 --> 00:02:53,650
‫<i>إحمي تلك المرأة</i>

32
00:02:54,670 --> 00:02:56,700
‫<i>من الشخص الخطر</i>

33
00:03:02,680 --> 00:03:05,010
‫هو جون جي<br> عفوا هل أنت بخير؟

34
00:03:05,010 --> 00:03:07,610
‫أيمكنك رؤية هذا؟ أيمكنك رؤية هذا؟

35
00:03:07,610 --> 00:03:08,510
‫هو جون جي!

36
00:03:08,510 --> 00:03:10,130
‫هل أنت على ما يرام؟

37
00:03:10,130 --> 00:03:12,170
‫أنا بخير

38
00:03:14,630 --> 00:03:16,530
‫أنا بخير

39
00:03:16,530 --> 00:03:18,400
‫هل أنت بخير؟

40
00:03:20,070 --> 00:03:22,110
‫أنا بخير

41
00:03:51,130 --> 00:03:54,590
‫<i>أسطورة البحر الأزرق</i>

42
00:03:54,590 --> 00:03:55,930
‫<i>الحلقة 9</i>

43
00:03:55,930 --> 00:03:58,170
‫هل أنت بخير الآن

44
00:03:58,170 --> 00:04:01,980
‫أنت، أنت أيضا قلت أنك تتألمين سابقا

45
00:04:03,000 --> 00:04:05,540
‫لست أتألم بعد الآن

46
00:04:09,560 --> 00:04:11,370
‫لما؟

47
00:04:11,370 --> 00:04:16,130
‫في حين كنت تقولين أتحبني أو لا، سواء كان لدي خطط لذلك أو لا، و تزعجينني كثيرا

48
00:04:16,130 --> 00:04:20,030
‫كنت تفكرين بالهرب بعيدا من الخلف؟

49
00:04:20,030 --> 00:04:23,540
‫يا، أنت مخيفة

50
00:04:25,260 --> 00:04:28,990
‫إن ذهبت، لأين؟ لمن يوف تذهبين؟

51
00:04:28,990 --> 00:04:31,190
‫ذلك الموظف الحكومي؟

52
00:04:31,190 --> 00:04:33,930
‫جون هون رحل الآن

53
00:04:36,300 --> 00:04:39,780
‫لما؟ إلى أين ذهب؟

54
00:04:41,390 --> 00:04:43,310
‫بعيدا

55
00:04:46,770 --> 00:04:49,510
‫هل أنت أيضا خططت للذهاب خلفه بعيدا؟

56
00:04:49,510 --> 00:04:52,480
‫لما؟ هل طلب من الذهاب بعيدا و تناول الراميون معه؟

57
00:04:52,480 --> 00:04:55,900
‫لم يكن جونغ هون من أعد لي الراميون

58
00:04:55,900 --> 00:04:59,600
‫هل تقصدين... أنه ليس ذلك الرجل؟

59
00:04:59,600 --> 00:05:01,810
‫إذا من يكون ذلك الرجل؟

60
00:05:01,810 --> 00:05:04,370
‫لا يمكنني إخبارك ذلك

61
00:05:08,060 --> 00:05:11,570
‫هذا لن ينجح، أنت إتبعيني

62
00:05:14,640 --> 00:05:18,170
‫أنظري هنا، أنظري هناك الكثير من الدمى، صحيح؟<br> أجل

63
00:05:18,170 --> 00:05:19,880
‫إختاري واحد

64
00:05:20,770 --> 00:05:22,700
‫أختار الأخطبوط الوردي

65
00:05:22,700 --> 00:05:26,380
‫حسنا، أنت إخترت الأخطبوط الوردي صحيح؟

66
00:05:26,380 --> 00:05:31,830
‫هذا ما اخترته، لذا عليك أن تلتقطيه مهما حصل

67
00:05:31,830 --> 00:05:34,300
‫هنا جربي

68
00:05:38,570 --> 00:05:40,510
‫فعلتها

69
00:05:44,280 --> 00:05:45,690
‫كنت على وشك فعلها، مع ذلك

70
00:05:45,690 --> 00:05:50,330
‫أنت محقة، تقريبا كان سيحرج صحيح؟ لكن في الواقع لم يخرج على طول، أنت تعرفين

71
00:05:50,330 --> 00:05:55,450
‫الحياة بطبيعتها هي بخصوص شيئ قد ينجح و عندها قد لا ينجح

72
00:05:55,450 --> 00:05:58,130
‫لكن إن إستسلمت هنا

73
00:05:58,130 --> 00:06:03,440
‫إذا ذلك الأخطبوط الوردي الذي إخترته لن يستطيع الخروج أبدا

74
00:06:03,440 --> 00:06:05,030
‫جربي مجددا

75
00:06:20,820 --> 00:06:22,240
‫أعتقد أنه لا يعمل

76
00:06:22,240 --> 00:06:25,440
‫أنت تحاولين الإستسلام هكذا مجددا؟

77
00:06:25,440 --> 00:06:29,380
‫إن قررت على ذلك، لا يمكنك الإستسلام أبدا إلى أن يصبح ملكك

78
00:06:29,380 --> 00:06:32,020
‫أيا كان ذلك الأخطبوط الوردي

79
00:06:34,330 --> 00:06:36,150
‫أو اي شيئ

80
00:06:36,890 --> 00:06:39,570
‫إذا سأجرب مجددا مرة أخرى

81
00:06:56,070 --> 00:06:58,700
‫مهلا، الآن <br> إنتظر إبقى هناك

82
00:07:06,360 --> 00:07:08,470
‫آه،كنت على وشك فعلها

83
00:07:08,470 --> 00:07:12,610
‫من ما أراه هناك خطأ ما بهذه الآلة

84
00:07:12,610 --> 00:07:16,330
‫يبدو كما لو أنهم خففوا الحامل عن قصج، لنذهب فقط

85
00:07:16,330 --> 00:07:18,290
‫إذا أستسلم؟

86
00:07:18,290 --> 00:07:23,390
‫كلا، هذا ليس استسلام، هذا توقف لبعض الوقت

87
00:07:24,230 --> 00:07:25,670
‫حتى المرة القادمة؟

88
00:07:25,670 --> 00:07:30,200
‫بالطبع، كيف أنت ذكية جدا الآن؟ لقد مر وقت طويل...

89
00:07:30,200 --> 00:07:36,300
‫على أي، النقطة المهمة أنه عليك ألا تستسلمي أبدا على ما اخترتي

90
00:07:36,300 --> 00:07:38,610
‫أيجب أن تستسلمي، أو ألا تفعلي؟

91
00:07:38,610 --> 00:07:40,100
‫لا أفعل

92
00:07:40,100 --> 00:07:42,100
‫هذا صحيح

93
00:07:43,200 --> 00:07:45,670
‫أتريدين الذهاب و تناول هوب بانغ <i>( كعكة على البخار مع الملء )</i> ؟

94
00:07:55,200 --> 00:07:58,200
‫مهلا، أخبرتك ألا تذهب لكنك لا تصغي لي

95
00:07:58,200 --> 00:07:59,630
‫شيء خطير كان على وشك الوقوع!

96
00:07:59,630 --> 00:08:00,960
‫قلت أنا بخير

97
00:08:00,960 --> 00:08:03,920
‫من على وجه الأرض كان ذلك؟ هل رأيت وجهه؟

98
00:08:08,050 --> 00:08:08,910
‫لست متأكدا

99
00:08:08,910 --> 00:08:11,230
‫أي شخص خطر عليك؟

100
00:08:11,230 --> 00:08:14,710
‫حسنا، بما أنه لدينا الكثير من الاعداء

101
00:08:14,710 --> 00:08:17,010
‫لا أستطيع التحديد بسرعة

102
00:08:17,010 --> 00:08:18,550
‫<i>تم رصده من طرف دوريات شرطة هوهيون دونغ</i>

103
00:08:18,550 --> 00:08:20,930
‫ماذا هنا؟ <br><i>و المطاردة بدأت في وضح النهار</i>

104
00:08:20,930 --> 00:08:23,040
‫ماذا؟

105
00:08:23,040 --> 00:08:26,110
‫إنه ذلك الشخص <br> <i>- الشرطة فشلت في القبض عليه أمام أعينهم</i>

106
00:08:26,110 --> 00:08:27,920
‫أهو ذلك الشخص؟

107
00:08:27,920 --> 00:08:29,860
‫السجين الهارب؟ ما دا يونغ؟

108
00:08:29,860 --> 00:08:33,810
‫أجل هذا صحيح، إنه هو

109
00:08:33,810 --> 00:08:36,720
‫خلع قبعته اليوم

110
00:08:36,720 --> 00:08:39,450
‫تشيونغ هل تتذكرينه، أيضا؟

111
00:08:39,450 --> 00:08:43,690
‫إنه ذلك الشخص صحيح؟ الشخص الذي كان يرتدي زي الشرطة و القبعة عندما كانت تمطر من قبل

112
00:08:43,690 --> 00:08:47,300
‫ارتدى قبعة الشرطة، وكذلك قبعة سوداء

113
00:08:47,300 --> 00:08:52,200
‫أنت... هل رأيته بعد ذلك اليوم؟

114
00:08:52,200 --> 00:08:54,150
‫أجل، عندما كنت أفرق المنشورات

115
00:08:54,150 --> 00:09:00,110
‫واو! أنا مصدوم لمرات عديدة، هل ترى القشعريرة؟

116
00:09:00,110 --> 00:09:05,420
‫إذا، الهارب كان يتعقب شيونغ خاصتنا؟ لما؟

117
00:09:05,420 --> 00:09:09,030
‫إن حدث شيئ كهذا، كان عليك إخباري

118
00:09:09,840 --> 00:09:11,240
‫هل أنت مغفلة؟

119
00:09:11,240 --> 00:09:16,430
‫شيونغ ما كانت لتعرف، أيضا أنت عرفت للتو، لما تلومها؟

120
00:09:22,830 --> 00:09:26,710
‫أه ذلك الشقي، إنه فقط يتصرف هكذا بدون سبب وجيه

121
00:09:37,720 --> 00:09:41,580
‫أه الجو بارد، ما الذي تفعله هناك؟ تعال للداخل

122
00:09:44,090 --> 00:09:44,950
‫إجلس

123
00:09:44,950 --> 00:09:48,800
‫لما بحق ذلك الوغد يتعقب شيونغ؟

124
00:09:49,820 --> 00:09:53,330
‫هل هو فقط تعقب شيونغ؟ لقد دعاك للخارج و أوشك على قتلك

125
00:09:53,330 --> 00:09:55,510
‫شيء خطير حقا كان ليحدث لك

126
00:09:55,510 --> 00:09:58,740
‫لذا، هذا ما أقول، لما ذلك الوغد يتعقب شيونغ...

127
00:09:58,740 --> 00:10:02,260
‫<i>المصير في هذا العالم لا يزال مستمرا في ذلك العالم</i>

128
00:10:02,260 --> 00:10:04,960
‫<i>إنه بنفس الطريقة مع مصير سيئ</i>

129
00:10:04,960 --> 00:10:10,440
‫<i>إحمي تلك المرأة من الشخص الخطر</i>

130
00:10:11,940 --> 00:10:13,370
‫أخي

131
00:10:13,370 --> 00:10:14,950
‫ماذا ؟

132
00:10:16,970 --> 00:10:21,460
‫لا تأخذها بطريقة خاطئة

133
00:10:21,480 --> 00:10:25,080
‫كان لدي حلم <br> حلم؟

134
00:10:25,080 --> 00:10:28,970
‫في ذلك الحلم ، كنت أعيش في فترة جوسون

135
00:10:28,970 --> 00:10:33,470
‫كنت أرتدي هذا السوار

136
00:10:33,470 --> 00:10:37,720
‫سوار؟ تقصد السوار لـ كيم دام ريونغ ؟

137
00:10:38,720 --> 00:10:41,490
‫آه ، إذن كنت كيم دام ريونغ في الحلم؟

138
00:10:41,490 --> 00:10:42,780
‫نعم

139
00:10:43,840 --> 00:10:45,970
‫أعتقد بأنني كنت

140
00:10:45,970 --> 00:10:51,030
‫أنهُ ممكن . بعد مشاهدة فيلم "الأميرال يقصف التيارات "، كان لدي حلم حيث كنت الأميرال يي فيه

141
00:10:51,030 --> 00:10:52,780
‫اللعنة ، أنا لا أتحدث عن هذا النوع من الحلم السخيف

142
00:10:52,780 --> 00:10:55,970
‫أنظروا من الذي يتكلم . حلمك هو الحلم السخيف . كيف يمكنك أن تكون كيم دام ريونغ ؟

143
00:10:55,970 --> 00:10:57,610
‫هل هو كأنك تنظر إلى الوراء في حياتك الماضية؟

144
00:10:57,610 --> 00:11:03,220
‫أنهُ ليس كأنها حياتي الماضية ، ولكن أشعر كأنني أنظر في عالمٍ موازي

145
00:11:04,460 --> 00:11:07,950
‫نفسي في عالمٍ آخر <br> ! أنت في عالمٍ آخر، بمؤخرتي

146
00:11:07,950 --> 00:11:09,990
‫ذلك لأنني كنت أتحدث إليك عن سوار

147
00:11:09,990 --> 00:11:14,840
‫و سي آه أخبرتك عن التنقيب بحطام السفينة. لهذا السبب كنت تواجه هذا الحلم السخيف

148
00:11:14,840 --> 00:11:20,030
‫الحقيقة هي تحكمك بحلمك. كنت الشخص الذي درس علوم الأعصاب. فكيف يمكنك إلا تدرك ذلك؟

149
00:11:21,590 --> 00:11:23,880
‫آه، هل هو هكذا ؟ <br> بالطبع ، هو كذلك

150
00:11:23,880 --> 00:11:27,330
‫آه. لقد كان نوعاً من الخروج في الآونة الأخيرة

151
00:11:27,330 --> 00:11:33,220
‫مهلاً . من الطبيعي أن تكون الأحلام غريبة قبل مشاريعك الكبيرة

152
00:11:33,220 --> 00:11:37,370
‫فلابد أن يكون علامة على أن مشروعنا آهن جين جو سيكون نجاحاً بشكلٍ كبير

153
00:11:37,370 --> 00:11:38,880
‫هاه ؟

154
00:11:39,990 --> 00:11:42,910
‫نعم ، تلك الفتاة تدعى سيو يو نا

155
00:11:44,090 --> 00:11:49,390
‫يبدو كأن تلك الفتاة و إليزابيث خاصتي لديها بعض المتاعب

156
00:11:50,390 --> 00:11:55,490
‫أنتِ تعرفين الفتيات هكذا يقفن دائماً بطريقة سيئة

157
00:11:55,490 --> 00:11:58,720
‫آه ، يا إلهي . هل حصلتِ على مكالمة من والدتها؟ لماذا؟

158
00:11:59,720 --> 00:12:01,910
‫طلبت أن تكون مدرجة في فريقنا للسباحة ؟

159
00:12:02,780 --> 00:12:06,400
‫حسناً... أستدعينها تدخل ؟

160
00:12:07,240 --> 00:12:10,710
‫بالطبع لا. صحيح

161
00:12:10,710 --> 00:12:14,270
‫عندما يكون هناك أطفال من هذا القبيل في هذا المزيج، فأنهُ دائماً أطفالنا من يعانون

162
00:12:14,270 --> 00:12:18,570
‫... بالطبع ، أنا أثق بكِ . إذن

163
00:12:18,570 --> 00:12:22,260
‫حسناً . لنتحدث التفاصيل عندما نلتقي

164
00:12:22,260 --> 00:12:25,300
‫! حسناً ، نعم . وداعاً

165
00:12:25,300 --> 00:12:29,760
‫كنتِ على الهاتف لمدة 1.5 ساعة و لكنكِ لم تناقشي التفاصيل ؟

166
00:12:29,760 --> 00:12:30,990
‫عزيزي

167
00:12:31,990 --> 00:12:34,620
‫هل تحدثت مع الرئيس هيو؟

168
00:12:34,620 --> 00:12:39,140
‫حسناً . أنا دعوته إلى العشاء ، و لكنهً يتصرف بكل أنشغال و لم يُحدد الوقت

169
00:12:39,140 --> 00:12:42,010
‫يا إلهي لقد قمت بتوفير إمدادات لا نهاية لها من بان تشان <i> (الأطباق الجانبية) </i> لأجله

170
00:12:42,010 --> 00:12:44,480
‫مُذ قيل لي بأنهم يحبونها

171
00:12:44,480 --> 00:12:48,830
‫هل هو مثل تناول الطعام و الأندفاع ؟ ما الخطب معهم؟

172
00:12:48,830 --> 00:12:53,510
‫أنهُ ليس بالرجل السهل . إذا كان هناك أي شيء ذو قيمة للأستثمار، فهو سيفعل ذلك بنفسه و لن يُعطيهُ لنا

173
00:12:53,510 --> 00:12:57,060
‫لهذا السبب نحن نحاول بهذا الجد

174
00:12:57,080 --> 00:13:00,980
‫حتى يمكنهُ مشاركة البعض منه الآن، هاه؟ بكرم

175
00:13:02,170 --> 00:13:05,030
‫لقد كان صعباً جداً أن أضع جانباً هذا الصندوق السري

176
00:13:05,030 --> 00:13:09,360
‫و كنت حريصة حتى لا أُمسك في التدقيق الخارجي أو عن طريق خدمات الضرائب الوطنية

177
00:13:09,360 --> 00:13:12,210
‫فلقد أدخرناه عن طريق وضع دمائنا و عرقنا فيه

178
00:13:12,210 --> 00:13:15,000
‫بالطبع، لدينا. إذا كنتِ تسمين هذا المال الأسود

179
00:13:15,000 --> 00:13:18,620
‫! أشعر بالظلم . فلقد عملت بجد لأجل هذا المال

180
00:13:18,620 --> 00:13:21,170
‫! الوعظ يا عزيزي

181
00:13:21,180 --> 00:13:27,980
‫لقد عملت بجد . و نحن حقاً سنستثمر هذه الأموال بشكلٍ جيد

182
00:13:28,080 --> 00:13:32,580
‫و لن أسمح لجهودك أن تذهب سدى

183
00:13:32,600 --> 00:13:36,840
‫! نعم يا عزيزتي . لنعطي أفضل ما بوسعنا لليلة كذلك

184
00:13:36,840 --> 00:13:38,910
‫تقول ماذا ؟

185
00:13:38,910 --> 00:13:42,680
‫من هناك ؟ <br><i> بريد كوريا . هل السيدة كانغ سيو هي متاحة؟ </i>

186
00:13:42,680 --> 00:13:47,160
‫<i> أنهُ بريد مسجل للمحكمة ، لذلا عليها أن تقبل ذلك بنفسها </i>

187
00:13:52,470 --> 00:13:55,100
‫كيف تجرؤ على الظهور هنا. هل أنت مجنون؟

188
00:13:55,100 --> 00:13:58,450
‫أنهُ ليس كأنني أردت ذلك . أنا أشعر بالبرد، جائع، و خالي من المال

189
00:14:04,910 --> 00:14:08,710
‫هيو جون جاي ليس هدفاً سهلاً . فهو يهتز بطريقته للخروج في كل مرة

190
00:14:08,710 --> 00:14:14,540
‫الرئيس هيو هو يحاول لأقامة لقاءات مع محاميه لإضفاء الطابع الرسمي على وصيته

191
00:14:14,540 --> 00:14:17,350
‫هل ستعود الى رشدك بعد أن أفقد كل شيء؟

192
00:14:17,350 --> 00:14:21,840
‫ماذا سنفعل إذا ذهب الرئيس هيو لمقابلة جون جاي و أعطاه كل ثروته ؟

193
00:14:23,680 --> 00:14:25,100
‫أسرع و غادر الآن

194
00:14:26,060 --> 00:14:28,380
‫عذراً عن المشكلة في هذه الساعة المتأخرة <br> لا توجد مشكلة

195
00:14:28,380 --> 00:14:30,080
‫وداعاً

196
00:14:31,240 --> 00:14:32,540
‫مرحباً

197
00:14:33,660 --> 00:14:35,750
‫آه ، تشي هيون

198
00:14:35,750 --> 00:14:38,400
‫هل هم يقومون بالتسليم في هذه الساعة المتأخرة ؟

199
00:14:38,400 --> 00:14:42,630
‫هذا ما كنت أتساءل عنه . هو لا بد بأن يكون وراء جدول أعماله بسبب الأنشغال بموسم نهاية العام

200
00:14:42,630 --> 00:14:44,490
‫هل أكلت ؟ <br> نعم ، لقد أكلت

201
00:14:44,490 --> 00:14:45,760
‫لنذهب للداخل

202
00:14:47,040 --> 00:14:49,100
‫هل أكلتِ يا أمي ؟

203
00:14:50,800 --> 00:14:52,270
‫لنذهب للداخل

204
00:14:56,330 --> 00:14:57,900
‫ما الأمر ؟

205
00:14:57,900 --> 00:15:01,680
‫أمي ، هل سمعتِ عن جون جاي، بأي فرصة؟

206
00:15:01,680 --> 00:15:05,200
‫كيف لي أن أعرف؟

207
00:15:05,200 --> 00:15:08,330
‫لقد إلتقيت مصادفة به مؤخراً . بواسطة الحظ النقي

208
00:15:08,330 --> 00:15:10,280
‫آه، أنت فعلت؟

209
00:15:11,510 --> 00:15:13,000
‫هل أخبرت والدك؟

210
00:15:13,000 --> 00:15:16,900
‫بالطبع لا . أنا أخبركِ أولاً

211
00:15:16,900 --> 00:15:22,170
‫عمل جيد. لقد كان تحت الضغط حيال عدد قليل من الأشياء في الآونة الأخيرة

212
00:15:22,170 --> 00:15:25,110
‫وأعتقد بأنهُ سيكون من الأفضل إلا تخبره لفترة من الوقت

213
00:15:25,110 --> 00:15:27,380
‫بأي فرصة، هل تعرفين بالفعل؟

214
00:15:28,380 --> 00:15:32,380
‫ماذا ؟ <br> أين يعيش جون جاي ، كيف حاله

215
00:15:33,870 --> 00:15:35,860
‫أخبرتك سابقاً بأنني لا أعرف

216
00:15:35,860 --> 00:15:41,860
‫إذن لماذا لا تسأليني المزيد عنه؟ إلستِ فضولية بما أنني إلتقيت به؟

217
00:15:44,380 --> 00:15:49,680
‫والدك و أنا لدينا ندبات كبيرة حصلنا عليها من جون جاي

218
00:15:49,710 --> 00:15:54,070
‫إلن يكون غريباً إذا حصلت على كل الأهتمام عندما والدك لا يهتم ؟

219
00:15:54,070 --> 00:15:59,410
‫أمي ، ماذا لو كان أبي لا يمكنهُ أن يظهر مشاعره

220
00:15:59,410 --> 00:16:02,720
‫بسببنا نحن الأثنين ؟

221
00:16:02,720 --> 00:16:07,270
‫أنا أيضاً آسفة بأن العلاقة بينهما ذهبت جنوباً

222
00:16:07,280 --> 00:16:09,980
‫و لكنني لست متأكدة إذا كنت أريد له أن يعود

223
00:16:10,810 --> 00:16:14,660
‫إلا تحب كيف تسير الأمور للوقت الحالي؟

224
00:16:14,660 --> 00:16:16,870
‫هل تعتقد بأننا سنبقى بكيفية سير الأمور للوقت الحالي عندما يعود جون جاي؟

225
00:16:16,870 --> 00:16:19,810
‫... لكن أنا <br> نعم ، أنت

226
00:16:19,810 --> 00:16:23,950
‫هل تعتقد بأنهُ يمكنك أن تحتفظ بكل ما لديك الآن؟

227
00:16:28,580 --> 00:16:34,080
‫أمي ، أريدأن أحميكِ

228
00:16:35,300 --> 00:16:39,270
‫.. أبني الصالح ! ومع ذلك

229
00:16:39,270 --> 00:16:43,780
‫هذه هي <i> وظيفتي </i> ، لحمايتنا

230
00:16:44,700 --> 00:16:46,580
‫لندخل بسرعة

231
00:16:55,910 --> 00:16:57,480
‫نعم . وداعاً

232
00:17:08,210 --> 00:17:11,970
‫هناك لقطات له من كاميرا المراقبة من متجر قريب. أنهُ الجزء الخلفي منه، رغم ذلك

233
00:17:11,970 --> 00:17:16,120
‫هو يعلم بالبقع العمياء مثل عمل لا أحد

234
00:17:16,120 --> 00:17:18,700
‫لهذا السبب لم تكن الشرطة قادرة على قبض عليه حتى الآن

235
00:17:22,570 --> 00:17:24,110
‫مرحباً ؟

236
00:17:24,880 --> 00:17:27,580
‫<i> ٠١٠-٣٦٥٤-٢٣ </i>

237
00:17:31,270 --> 00:17:33,000
‫من هو هذا؟

238
00:17:33,000 --> 00:17:36,360
‫<i> مرحباً ، هل حدث بأنك تعرف رئيس القسم نام سيونغ جون؟ </i>

239
00:17:37,280 --> 00:17:40,440
‫من يسأل عنه ؟

240
00:17:40,440 --> 00:17:42,270
‫<i>... أنا </i>

241
00:17:43,600 --> 00:17:45,440
‫هل هذا جون جاي؟ <i> ( يستخدم الكلام الرسمي )</i>

242
00:17:46,570 --> 00:17:49,920
‫<i> أنت. هذا أنا تشي هيون . ( يستخدم الكلام الرسمي ) </i>

243
00:17:50,920 --> 00:17:52,940
‫كيف حصلت على رقمي ؟ <i>( يستخدم الكلام الرسمي )</i>

244
00:17:52,940 --> 00:17:56,730
‫<i> هذا ليس ما هو مهم . رئيس القسم نام هو متأذي بشكلٍ خطير </i>

245
00:17:56,730 --> 00:17:59,400
‫<i> و رقمك هو الرقم الأخير الذي أتصل به قبل وقوع الحادث </i>

246
00:18:09,190 --> 00:18:10,210
‫أين هي تشيونغ ؟

247
00:18:10,210 --> 00:18:12,480
‫لقد خرجت <br> إلى أين ؟

248
00:18:12,480 --> 00:18:13,980
‫أنا لا أعرف ، أيضاً

249
00:18:15,040 --> 00:18:17,850
‫كيف يمكنكما فقط تركها تُغادر ؟

250
00:18:17,850 --> 00:18:20,970
‫عندما أنتما لا تعرفان متى و أين ذلك الوغد المجنون سيطفو على السطح

251
00:18:20,970 --> 00:18:23,990
‫هو الشخص الذي كان لديه الهاتف المحمول لرئيس القسم نام

252
00:18:23,990 --> 00:18:25,470
‫يا إلهي ، لماذا توجه غضبك إلي؟

253
00:18:25,470 --> 00:18:27,610
‫بجدية

254
00:18:31,950 --> 00:18:33,680
‫<i>... الهاتف هو مُغلق . ستكون متصلاً بالبريد الصوتي</i>

255
00:18:33,680 --> 00:18:35,770
‫أنها لا تُجيب مجدداً

256
00:18:41,880 --> 00:18:44,610
‫لماذا تذهب الى هناك في كثير من الأحيان؟

257
00:18:44,610 --> 00:18:48,470
‫إذن ذلك الرجال قال لديه خطط للأعجاب بكِ <br> نعم

258
00:18:48,470 --> 00:18:51,100
‫إذن اليوم هو اليوم الأول

259
00:18:51,100 --> 00:18:53,480
‫عجباً . أوقات جيدة

260
00:18:54,480 --> 00:18:57,580
‫اليوم الوحيد و الفريد في حياتكِ العاطفية

261
00:18:57,580 --> 00:18:59,850
‫بالطبع، سيكون لديكِ واحدٌ أخرى عندما تبدأين بمواعدة رجلٌ آخر

262
00:18:59,850 --> 00:19:01,030
‫هل هو كذلك؟

263
00:19:01,030 --> 00:19:04,140
‫ما تفعلينه من الآن فصاعداً هو مهم جداً إذا كنتِ تريدين منه أن يذهب رأساً على عقب لأجلكِ

264
00:19:04,140 --> 00:19:06,540
‫أخبريني كيف لجعله يذهب رأساً على عقب لأجلي

265
00:19:06,540 --> 00:19:09,410
‫حتى أنهُ على الأطلاق لن يُعيد رأسه مجدداً

266
00:19:10,350 --> 00:19:13,620
‫بهذه الطريقة يمكنني البقاء هنا إلى الأبد بعد كل شيء دون أضرار

267
00:19:13,620 --> 00:19:15,400
‫أنت البائسة تشاستاين (من فيلم البؤس ) ؟

268
00:19:15,400 --> 00:19:18,870
‫و هل تعتقدين بأنني سأكون هكذا بمعرفة كيف أفعل ذلك؟

269
00:19:21,240 --> 00:19:24,640
‫أنظري . هناك ثلاثة مستويات مختلفة للحب

270
00:19:24,640 --> 00:19:30,640
‫... الخطوة الأولى هي الحب الرومانسي ، الثانية هي الحب الساخن ، الثالث هو...

271
00:19:30,640 --> 00:19:32,090
‫" الحب القذر "

272
00:19:33,410 --> 00:19:35,790
‫القذر (الحب) ينتمي للخبراء فقط

273
00:19:35,790 --> 00:19:40,940
‫في حالتي، كنت أذهب مباشرةً إلى القذر . و لكن في حالتكِ ، يجب أن تبدأي مع الرومانسي

274
00:19:40,940 --> 00:19:42,900
‫كيف يمكنكِ أن تقومي بالرومانسي ؟

275
00:19:43,900 --> 00:19:47,450
‫بصراحة ، هذا الواحد لديه كل الأجراس و الصفارات ليظهر

276
00:19:47,450 --> 00:19:50,600
‫تناول الشاي ، تناول وجبات الطعام ، الذهاب الى السينما، أخذكِ للمنزل

277
00:19:50,600 --> 00:19:53,410
‫إرسال الرسائل النصية للتحقق منكِ ، الحصول على مجموعات جديدة من الرموز التعبيرية

278
00:19:53,410 --> 00:19:57,730
‫... الذهاب لرؤية النجوم، التخطيط لحدث لكِ ، لعب الصعب للحصول عليه ، والأعتراف بمشاعره لكِ

279
00:19:59,380 --> 00:20:04,960
‫لكن كل هذا... في الواقع يؤذي للقذر

280
00:20:04,960 --> 00:20:07,110
‫أنا أشعر بالفضول بخصوص ذلك، القذر

281
00:20:07,110 --> 00:20:08,250
‫ليس بعد بالنسبة لك

282
00:20:08,250 --> 00:20:12,730
‫هذا، إذا ذهبت بتهور فيمكن أن يكون حقا النهاية بعد رؤية شيء شرير

283
00:20:12,730 --> 00:20:15,330
‫أنت فقط أطلقي مسدس الحب

284
00:20:15,330 --> 00:20:17,870
‫مسدس؟ هذا يمكن أن يسبب الموت

285
00:20:17,870 --> 00:20:21,330
‫إنهم يموتون، يحبون ذلك لدرجة الموت

286
00:20:21,330 --> 00:20:24,560
‫أنظري لذلك! أنظري لذلك! يالهم من شباب

287
00:20:24,560 --> 00:20:27,500
‫إنه يطلق قلوب المسدس و كل شيئ

288
00:20:28,500 --> 00:20:33,550
‫هل اتخذتم الأسماء المستعارة لبعضكم البعض؟ ليس أسماءكم و لكن شي يمكنكم أنتما الإثنان فقط إستخدامه

289
00:20:33,550 --> 00:20:35,490
‫لم نفعل

290
00:20:36,450 --> 00:20:40,730
‫أول رجل بحياتي ناداني "مونغ مونغ" (صوت نباح الكلب)

291
00:20:40,730 --> 00:20:45,370
‫لكن الأمر انتهى بعد شجار كلاب

292
00:20:45,370 --> 00:20:48,850
‫لا تختاري أسماء الكلاب، النهاية ليست جيدة

293
00:20:49,880 --> 00:20:53,470
‫ماذا يمكن ان يكون خاصتنا؟

294
00:20:53,470 --> 00:20:56,750
‫حورية بحر؟<br> أي حورية بحر؟ تحتاجين شيئا يوجد بهذا العالم

295
00:20:56,750 --> 00:20:58,210
‫ألا توجد حورية البحر بهذا العالم؟

296
00:20:58,210 --> 00:21:03,940
‫لماذا تتحدثين كما لو أن هانز كريستيان أندرسن عاد للحياة؟ إذا هل هناك واحدة؟

297
00:21:15,100 --> 00:21:19,830
‫مهلا، لما أنت لا تجيبين على الهاتف! ماذا تفعلين هنا

298
00:21:19,830 --> 00:21:23,580
‫ألق التحية، إنها صديقتي .<br> أوه مرحبا

299
00:21:23,580 --> 00:21:26,150
‫أه

300
00:21:27,480 --> 00:21:30,270
‫حسنا لنذهب

301
00:21:31,110 --> 00:21:34,730
‫مهلا، أنت أتيت لهنا كل يوم لتلعبي مع هذه المتسولة؟

302
00:21:34,730 --> 00:21:36,830
‫يمكنني سماعك تعلم

303
00:21:36,830 --> 00:21:39,760
‫أنا آسف لنذهب

304
00:21:39,760 --> 00:21:42,330
‫أنا لست متسولة

305
00:21:42,330 --> 00:21:46,880
‫أنا بلا مأوى! أناس الشارع

306
00:21:50,890 --> 00:21:53,340
‫أخبرتك لست كذلك

307
00:21:53,340 --> 00:21:57,840
‫أنا لست متسولة! لا أقبل المجان

308
00:22:00,670 --> 00:22:04,600
‫عزيزي، جون جي هنا

309
00:22:04,600 --> 00:22:08,980
‫جون جي الذي إهتممت به أكثر من غبنك

310
00:22:08,980 --> 00:22:12,840
‫أنت لطالما قلت " جون جي خاصتنا، جون جي خاصتنا"

311
00:22:12,840 --> 00:22:15,590
‫إستيقظ رجاء

312
00:22:15,590 --> 00:22:19,250
‫آجاشي لم يثمل و يسوق

313
00:22:19,250 --> 00:22:20,790
‫هل تحققت من الصندوق الأسود؟

314
00:22:20,790 --> 00:22:25,740
‫لم يكن هناك أي سجل من ذلك اليوم. لابد أنه لا يعمل

315
00:22:27,270 --> 00:22:30,760
‫<i>محو سجلات</i>

316
00:22:37,270 --> 00:22:41,340
‫يبدو وكأنه صدمة بعدسة العين

317
00:22:41,340 --> 00:22:47,050
‫رؤية هذا هنا، هناك جرح صغير

318
00:22:47,050 --> 00:22:52,880
‫هل يمكن، أنك فركت عينك بقوة أو تم وخزها؟

319
00:22:52,880 --> 00:22:58,000
‫كلا لم يحصل أي من ذلك، هذه الأيام رؤيتي أصبحت مضببة و ظالمة

320
00:22:58,000 --> 00:22:59,800
‫إعتدت أن بسبب الكبر في السن

321
00:22:59,800 --> 00:23:04,390
‫على أية حال، أنا سوف أصف لك الأدوية المضادة للالتهابات والمضادات الحيوية

322
00:23:04,390 --> 00:23:09,770
‫تناول أدويتك جيدا، إن ساء أكثر من ذلك، ستظهر مضاعفات

323
00:23:09,770 --> 00:23:13,230
‫بما انه لا يوجد وريد على القرنية،

324
00:23:13,230 --> 00:23:18,690
‫إن ساء الأمر أكثر، لن يكون هناك أي وسيلة أخرى من غير عملية الزرع

325
00:23:20,190 --> 00:23:24,160
‫لا تهتم فقط بالمال بل إهتم كذلك بصحتك

326
00:23:25,730 --> 00:23:28,300
‫بما انك هنا تناول العشاء قبل أن تذهب

327
00:23:28,300 --> 00:23:33,330
‫كلا لدي شخص علي زيارته، في المرة القادمة

328
00:23:39,060 --> 00:23:42,140
‫عائلة هو جون جي

329
00:23:42,140 --> 00:23:47,200
‫على الأقل إنها فقط الآنسة شيم شيونغ من تناديني عائلة جون جي

330
00:23:47,200 --> 00:23:48,620
‫هل أتيت مع جون جي؟

331
00:23:48,620 --> 00:23:53,150
‫قلت ذلك في آخر مرة، لكن أنا لن أنفصل عن هو جون جي

332
00:23:56,170 --> 00:23:58,430
‫لقد فهمت

333
00:23:58,430 --> 00:24:02,490
‫لكن أنتما الإثنان لابد أنكما مقربان، هل سوف تتزوجان؟

334
00:24:02,490 --> 00:24:05,420
‫للآن نحن لازلنا نخطط

335
00:24:05,420 --> 00:24:08,130
‫ماذا؟<br> أشياء كثيرة

336
00:24:14,980 --> 00:24:19,240
‫لكن أفراد العائلة يشبهون لبعضهم، دافئ و حلو

337
00:24:19,240 --> 00:24:23,200
‫ما الأمر معك و هو جون جي؟

338
00:24:25,300 --> 00:24:27,170
‫أبي

339
00:24:27,170 --> 00:24:30,150
‫أوه، شي هيون أنت هنا

340
00:24:30,150 --> 00:24:32,460
‫أجل أبي

341
00:24:32,460 --> 00:24:33,950
‫لكن، من؟

342
00:24:33,950 --> 00:24:36,110
‫أبي هذه...

343
00:24:36,110 --> 00:24:38,900
‫هل هذا الشخص من عائلة هو جون جي أيضا؟

344
00:24:38,900 --> 00:24:41,720
‫هل أنت شخص يعرف هو جون جي خاصتي؟

345
00:24:41,720 --> 00:24:45,340
‫أه، أجل، في الحقيقة...<br> أجل

346
00:25:11,130 --> 00:25:13,940
‫<i>أبي، بعد الإستحمام إشتري لي حليب حليبا بالموز</i>

347
00:25:13,940 --> 00:25:18,250
‫<i>عليك أن تفرك لي ظهري جيدا لأشتريه لك، لا يمكنك القيام به بإهمال كالمرة السابقة </i>

348
00:25:18,250 --> 00:25:21,410
‫<i>إشتريه لي، إشتريه لي</i>

349
00:25:21,410 --> 00:25:22,830
‫<i>حسنا، أيها الشقي</i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

350
00:25:22,830 --> 00:25:25,230
‫<i>أوه مرحى</i>

351
00:25:35,370 --> 00:25:37,100
‫<i>ماذاعن جون جي؟ ألن يأتي؟</i>

352
00:25:37,100 --> 00:25:40,090
‫<i>لابد أنه نام باكرا، لنذهب فقط نحن</i>

353
00:25:40,090 --> 00:25:42,850
‫<i>لنحصل له على طعام لاحقا عندما يقول أنه جائع</i>

354
00:25:42,850 --> 00:25:44,890
‫<i>أبي</i>

355
00:25:44,920 --> 00:25:46,820
‫<i>حسنا</i>

356
00:25:46,820 --> 00:25:49,340
‫<i>شي هيون لنذهب، ماذا تريد أن تأكل؟</i>

357
00:25:49,340 --> 00:25:52,590
‫<i>شريحة لحم<br> حسنا شريحة لحم </i>

358
00:25:54,790 --> 00:26:00,470
‫<i>أبي، أنا مريض</i>

359
00:26:08,370 --> 00:26:11,250
‫ما خطب وجهك؟

360
00:26:11,250 --> 00:26:15,900
‫ماالذي كنت تفعل؟ لما تأذيت؟

361
00:26:16,800 --> 00:26:20,030
‫أتشعر بالفضول بخصوصي الآن؟

362
00:26:20,030 --> 00:26:24,360
‫إذا من طلب منك ترك المنزل و المعاناة؟

363
00:26:24,360 --> 00:26:26,140
‫أن على ما يرام

364
00:26:26,140 --> 00:26:31,040
‫لم أترك المنزل و لكني تركتك

365
00:26:31,040 --> 00:26:33,400
‫و لم أعاني كثيرا

366
00:26:33,400 --> 00:26:37,590
‫إن قارنته بالبقاء بذلك المنزل، إنه أفضل بكثير

367
00:26:37,590 --> 00:26:39,860
‫أشعر أنه تم رفع عبئ عني، أيضا

368
00:26:39,860 --> 00:26:45,420
‫ما الذي فعلته، الإهتمام بشي هيون أكثر قليلا منك؟

369
00:26:45,420 --> 00:26:49,000
‫ألايعرف الإبن حتى ما بقلب والده؟

370
00:26:49,000 --> 00:26:54,940
‫هل تعتقد حقا أني أحببت شي هيون أكثر منك لذا اهتممت به أكثر؟

371
00:26:54,940 --> 00:26:57,220
‫أنت إبني، لذلك أنا عن عمد...

372
00:26:57,220 --> 00:26:59,890
‫لقد تخليت

373
00:26:59,890 --> 00:27:06,040
‫عن أمي و عني، و الوقت الذي كنا فيه معا

374
00:27:06,040 --> 00:27:11,700
‫لقد قمت برميه كل الطريق بدون أن تنظر للخلف

375
00:27:16,560 --> 00:27:20,330
‫بما أنك تخليت و اخترت شيئا آخر

376
00:27:21,290 --> 00:27:24,940
‫لا تتمسك بما تركت و فقط قم بنسيانه

377
00:27:28,750 --> 00:27:32,200
‫ستعرف في حين تعيش

378
00:27:32,200 --> 00:27:35,530
‫الحياة لا تذهب بالطريقة التي تريدها

379
00:27:36,370 --> 00:27:39,320
‫أنا الآن كبرت بالسن

380
00:27:39,320 --> 00:27:42,330
‫و إنه الوقت لتسوية الإرث

381
00:27:42,330 --> 00:27:44,680
‫لذا عليك العودة للمنزل

382
00:27:44,680 --> 00:27:46,390
‫كلا

383
00:27:47,380 --> 00:27:50,200
‫لن أقبل أي شيئ

384
00:27:50,200 --> 00:27:54,020
‫سواء كان المال، أو طريقة الحياة

385
00:27:54,020 --> 00:27:57,340
‫أو طريقة رمي الأشخاص بعيدا، أي شيئ من ذلك

386
00:27:57,340 --> 00:28:00,080
‫لا أريد أن أحصل على شيئ منك

387
00:28:00,080 --> 00:28:03,700
‫لا أريد أن أتورط معك، لا أريد أن ألتقي بك أبدا بعد الآن

388
00:28:03,700 --> 00:28:05,520
‫هذا الشقي

389
00:28:05,520 --> 00:28:07,790
‫لكن

390
00:28:12,490 --> 00:28:14,870
‫رجاء فلتبقى بصحة جيدة

391
00:28:25,600 --> 00:28:29,920
‫جون جي، جون جي

392
00:29:45,900 --> 00:29:48,480
‫يمكنك الرحيل أيضا إن أردت

393
00:29:50,830 --> 00:29:54,510
‫عندما قلت لك ، "لا تتخلي عن ما قمتي بإختياره"

394
00:29:54,510 --> 00:29:57,570
‫إنه كله هراء

395
00:29:57,570 --> 00:30:00,050
‫أين يوجد مثل ذلك؟

396
00:30:04,290 --> 00:30:10,470
‫أنا أيضا كنت...أكثر بكثير مرتاح عندما لم تكوني هنا

397
00:30:35,640 --> 00:30:42,140
‫<i>أبي... إنه يؤلم...</i>

398
00:31:14,440 --> 00:31:16,550
‫هل أنت بخير؟

399
00:31:16,550 --> 00:31:20,400
‫رأيت هذا بالتلفاز، القيام بهذا يجعلهم يتحسنون

400
00:31:22,430 --> 00:31:25,230
‫الآن لست ساخن كما كنت

401
00:31:27,600 --> 00:31:29,910
‫من الذي قال لك أن تفعلي مثل هذه الأشياء؟

402
00:31:29,910 --> 00:31:31,600
‫إصعدي لفوق

403
00:31:32,220 --> 00:31:37,270
‫تقول هذا، لكن تتمنى أن ابقى قربك، صحيح؟

404
00:31:38,740 --> 00:31:42,450
‫لا يهم كم ستقول لي ان أستسلم " كلا، لا أريد، لن أستسلم"

405
00:31:42,450 --> 00:31:45,360
‫هذا ما تتمنى أن أقول صحيح؟

406
00:31:46,960 --> 00:31:50,110
‫<i>إنسى ما تخليت عنه، و لا تكن لديك أي مشاعر باقية.</i>

407
00:31:52,580 --> 00:31:55,300
‫كلا، لا أريد، أنا لن أستسلم

408
00:31:56,720 --> 00:32:01,230
‫مهما كان نا ستقول، سأبقى بقربك من دون أن أستسلم

409
00:32:01,230 --> 00:32:05,430
‫لذا لا تغضب لأنك لم تستطع قول ما تريد و فقط قله

410
00:32:05,430 --> 00:32:08,270
‫ما أردت أن تقول حقا

411
00:32:21,180 --> 00:32:22,600
‫حسنا

412
00:32:25,760 --> 00:32:27,530
‫لم أستطع

413
00:32:29,460 --> 00:32:32,430
‫ما اردت أن أقول لوالدي حقا

414
00:32:34,620 --> 00:32:36,800
‫لم استطع قول أي منه

415
00:32:38,670 --> 00:32:42,280
‫كم كان صعبا علي للغاية حين غادرت المنزل

416
00:32:45,660 --> 00:32:48,370
‫كرهت أبي كثيرا

417
00:32:52,320 --> 00:32:54,630
‫لكن لأني اعتقدت أنه قد يبحث عني

418
00:32:56,460 --> 00:32:59,940
‫إنتظرت لفترة من دون أن أغير رقم هاتفي

419
00:33:03,780 --> 00:33:06,440
‫لكن لأنه في النهاية، لم يتصل أبدا و لا مرة

420
00:33:08,590 --> 00:33:11,060
‫كيف شعرت بالوحدة...

421
00:33:13,460 --> 00:33:17,410
‫أخذت امتحان التأهيل لوحدي وذهبت إلى الكلية لوحدي،

422
00:33:17,410 --> 00:33:19,670
‫و في حين العيش بالإعتماد على نفسي

423
00:33:21,690 --> 00:33:23,960
‫كم اشتقت له

424
00:33:26,350 --> 00:33:28,210
‫أنه أنا...

425
00:33:30,810 --> 00:33:32,960
‫اشتقت له كثيرا

426
00:34:17,510 --> 00:34:19,610
‫هل تحسنت قليلا؟

427
00:34:20,850 --> 00:34:22,370
‫أجل

428
00:34:23,150 --> 00:34:26,500
‫سابقا ذلك...<br> هاه؟

429
00:34:26,500 --> 00:34:29,590
‫ذلك<br> بخصوص البكاء؟

430
00:34:30,410 --> 00:34:36,900
‫ليس البكاء تحديدا لكن كان هناك أثر للدموع

431
00:34:36,900 --> 00:34:42,920
‫علي أي حال، لقد تناولت دواء للبرد من قبل أن أنام، لذا لم أكن في كامل عقلي

432
00:34:42,920 --> 00:34:47,450
‫لا أعتقد أن هناك أي داع لإخبار نام دو أو تاي أوه بخصوص ذلك

433
00:34:47,450 --> 00:34:50,930
‫أجل سأنسى ذلك جيدا، لا تقلق هو جون جي

434
00:34:50,930 --> 00:34:54,300
‫حسنا هذا جيد إذا

435
00:34:55,490 --> 00:35:00,400
‫من الآن فصاعدا، أخبرني بقدر ما تريد. ما لا يمكن أن تقوله للآخرين

436
00:35:02,080 --> 00:35:06,470
‫سأصغي لكل شيئ و أنساه بالكامل، بكل شيئ في

437
00:35:14,610 --> 00:35:18,350
‫حقا، ستنسين كل شيئ؟<br> أجل

438
00:35:21,100 --> 00:35:22,530
‫إذا

439
00:35:23,230 --> 00:35:25,240
‫هل ستنسين هذا أيضا؟

440
00:35:56,630 --> 00:36:01,330
‫♬ <i>التمتع بأشعة الشمس على نحو غير عادي</i> ♬

441
00:36:01,330 --> 00:36:05,660
‫♬ <i>نسيم دافئ يحتضننا</i> ♬

442
00:36:06,280 --> 00:36:09,490
‫♬ <i>في يوم جيد كهذا، نحن نتمشى معا</i> ♬

443
00:36:09,490 --> 00:36:10,660
‫ما الذي تفعله؟

444
00:36:11,460 --> 00:36:16,400
‫أوه، أنا أحب الأرز أفضل من المعكرونة. شيونغ هي من تحب المعكرونة

445
00:36:16,400 --> 00:36:19,750
‫حقا؟ أنا أعده لأني أردت تناول البعض

446
00:36:21,040 --> 00:36:25,100
‫أنت تعد هذا لتأكله بنفسك؟

447
00:36:25,870 --> 00:36:28,060
‫أرى

448
00:36:28,060 --> 00:36:29,860
‫إنتهيت

449
00:36:29,860 --> 00:36:34,260
‫♬ <i>أنه أمر محبط أنك لا تعرف قلبي</i> ♬

450
00:36:34,260 --> 00:36:38,990
‫♬ <i>أنا واقع بحبك، يا حمقاء</i> ♬

451
00:36:38,990 --> 00:36:44,070
‫♬ <i>أنا بإنتظارك</i> ♬

452
00:36:44,070 --> 00:36:48,390
‫♬ <i>لأني ضعيف، قلي يخفق</i> ♬

453
00:36:48,390 --> 00:36:55,510
‫♬ <i>قلبي يخفق، لما لا تعرفين ذلك</i> ♬

454
00:36:55,510 --> 00:37:00,190
‫♬ <i>وجهي يتوهج </i> ♬

455
00:37:00,190 --> 00:37:05,070
‫♬ <i>قلبي يحترق أكثر</i> ♬

456
00:37:05,070 --> 00:37:09,610
‫♬ <i>فقط من التفكير بالإعتراف لك</i> ♬

457
00:37:09,610 --> 00:37:14,530
‫واو، واو اليوم أنت الجميلة شيونغ، الجميلة شيونغ

458
00:37:14,530 --> 00:37:18,850
‫واو، أنت حقا من سيول، شيونغ خاصتنا

459
00:37:18,850 --> 00:37:21,250
‫♬ <i>لا تعرف قلبي</i> ♬

460
00:37:21,250 --> 00:37:23,350
‫فقط لأنها جميلة

461
00:37:23,380 --> 00:37:27,680
‫حقا؟ انا جميلة؟ <br> أجل

462
00:37:31,100 --> 00:37:32,470
‫يا، أعطني هاتفك

463
00:37:32,470 --> 00:37:34,000
‫لما؟

464
00:37:34,000 --> 00:37:36,500
‫ما الذي تعني بجميلة؟

465
00:37:41,360 --> 00:37:45,840
‫لا يجب عليك أخد مثل هذه الصور من دون إذن مباشر

466
00:37:45,840 --> 00:37:48,260
‫هذا ليس من الأدب <br> أنا بخير

467
00:37:48,260 --> 00:37:50,520
‫قالت لابأس <br> ما الذي تعني بلا بأس

468
00:37:50,520 --> 00:37:54,970
‫إذا كيف يمكنها قول أنه لا يجب و أنت تقف أمامها تماما

469
00:37:54,970 --> 00:37:57,370
‫هل شيونغ هذا النوع من الأشخاص لتفعل ذلك؟

470
00:37:57,860 --> 00:38:02,580
‫♬ <i>الهمس بذلك, "إنه اليوم"</i> ♬

471
00:38:02,580 --> 00:38:07,260
‫♬ <i>إعترافي بالحب الذي لطالما كنت أحجبه </i> ♬

472
00:38:07,260 --> 00:38:10,830
‫♬ <i>سأقوم بإيصاله لك</i> ♬

473
00:38:10,830 --> 00:38:12,390
‫تفضل

474
00:38:13,920 --> 00:38:15,280
‫تعالي و كلي

475
00:38:15,280 --> 00:38:18,170
‫حسنا يبدو لذيذا

476
00:38:18,170 --> 00:38:22,070
‫جون جي قال أنه أعده هكذا ليأكله بنفسه

477
00:38:24,320 --> 00:38:27,590
‫♬ <i>أنا واقع بحبك، يا حمقاء</i> ♬

478
00:38:27,590 --> 00:38:30,540
‫واو، تبدين حقا جميلة شيونغ

479
00:38:30,540 --> 00:38:32,320
‫♬ <i>جميلة</i> ♬

480
00:38:32,320 --> 00:38:34,340
‫ماذا هي؟

481
00:38:34,340 --> 00:38:39,410
‫كيف هي تمام بخير؟ أنا فقط من أشعر بالإحراج

482
00:38:41,120 --> 00:38:45,460
‫♬ <i>قلبي يستمر بإخبارك</i> ♬

483
00:38:45,460 --> 00:38:52,600
‫♬ <i>أحبك، أحبك أنت فتاتي</i> ♬

484
00:39:01,710 --> 00:39:07,480
‫جون جي، أحضرت شيئا قد تريد أن تعرف بشأنه

485
00:39:07,480 --> 00:39:09,170
‫ماذا؟

486
00:39:10,030 --> 00:39:12,060
‫لنذهب و نتحدث هناك للحظة

487
00:39:12,060 --> 00:39:15,200
‫لما؟ لا يمكنك قوله هنا؟

488
00:39:15,200 --> 00:39:19,620
‫لدي شيئ لأشرحه في حين النظر للمواد، لنذهب

489
00:39:19,620 --> 00:39:22,030
‫تفضلي و كلي أولا

490
00:39:41,460 --> 00:39:42,530
‫ما الذي تفعلين؟

491
00:39:42,530 --> 00:39:45,300
‫أوه فقط لحظة

492
00:39:56,610 --> 00:40:00,760
‫قبل أيام قليلة ، في موقع بناء شقة لإعادة التطوير في داب سي مني

493
00:40:00,760 --> 00:40:03,880
‫تم أكتشاف موقع منزل أسرة لعصر جوسون <br> و بعد ؟

494
00:40:03,880 --> 00:40:07,680
‫قالوا بإن هذا الموقع كان لمنزل عائلة كيم دام ريونغ

495
00:40:10,790 --> 00:40:15,710
‫في حين كان البروفيسور ها يخبرنا ، لقد صدمتلذا جئت الى هنا لأخبرك أولاً

496
00:40:15,710 --> 00:40:19,890
‫بمجرد أستعادتنا القطع الأثرية من حطام السفينة، فنحن ذاهبون لفتح معرض

497
00:40:19,890 --> 00:40:22,760
‫إذا كان هناك شيء أكثر يخرج من هذا موقع الحفر

498
00:40:22,760 --> 00:40:24,820
‫فأعتقد بأنهُ سيكون كبير

499
00:40:24,820 --> 00:40:27,910
‫أنتِ تقولين كان هذا المنزل لعائلة كيم دام ريونغ ؟

500
00:40:27,910 --> 00:40:29,360
‫نعم

501
00:40:41,480 --> 00:40:47,980
‫<i> و بعد ؟ <br> قالوا بإن هذا الموقع كان لمنزل عائلة كيم دام ريونغ </i>

502
00:40:57,530 --> 00:41:02,530
‫<i> الآن فقط 19 يوم متبقية حتى أكتمال القمر للشهر الأخير </i>

503
00:41:02,530 --> 00:41:05,220
‫<i> ماذا علي أن أفعل؟ </i>

504
00:41:05,220 --> 00:41:11,250
‫<i> ماذا علي أن أفعل للشخص في أحلامي ليصدق بأن وجودي حقيقي؟ </i>

505
00:41:11,250 --> 00:41:13,440
‫<i>... ماذا علي أن أفعل </i>

506
00:41:38,560 --> 00:41:42,230
‫! هنا ! يوجد شيءٌ هنا

507
00:41:42,230 --> 00:41:45,240
‫أين ؟ <br> ! هذا الجانب

508
00:41:56,810 --> 00:42:06,600
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

509
00:42:09,210 --> 00:42:13,190
‫عزيزي، ماذا أخبروك في المستشفى؟

510
00:42:13,190 --> 00:42:17,980
‫أنهُ ربما إعتام بعدسة العين و أن علي أخذ دوائي

511
00:42:17,980 --> 00:42:22,100
‫أسرع ، تناول دوائك ، و أخلد للسرير . فأنت تبدو متعباً حقاً اليوم

512
00:42:22,100 --> 00:42:23,780
‫حقاً ؟

513
00:42:25,000 --> 00:42:26,940
‫يا إلهي

514
00:42:31,920 --> 00:42:35,830
‫عزيزي ، بما أن رئيس القسم نام في هذا الوضع

515
00:42:35,830 --> 00:42:38,620
‫إلا يجب علينا توظيف شخصٌ جديد؟

516
00:42:38,620 --> 00:42:41,320
‫هل تريد مني أن أنظر في ذلك؟

517
00:42:41,320 --> 00:42:44,640
‫.. رئيس القسم نام ربما يعود مجدداً على قدميه قريباً

518
00:42:44,640 --> 00:42:47,670
‫لننتظر و نرى

519
00:42:47,670 --> 00:42:50,470
‫نعم ، بالتأكيد. أستلقي

520
00:42:50,470 --> 00:42:52,360
‫بالتأكيد

521
00:43:11,830 --> 00:43:13,710
‫يا إلهي ، عزيزنا جو بايك <i> ( ٩٠٠ ) عاد مجدداً </i>

522
00:43:13,710 --> 00:43:17,100
‫نعم، أنفهُ يبدو جافاً قليلاً

523
00:43:17,100 --> 00:43:19,590
‫! أوه بايك <i> ( ٥٠٠ ) </i> هو هنا ، أيضاً

524
00:43:20,960 --> 00:43:23,290
‫آه ، هل أسمه أوه بايك ( ٥٠٠ ) ؟ <br> نعم

525
00:43:23,290 --> 00:43:27,020
‫أسم كلبي هو جو بايك (٩٠٠ باللغة الكورية). لأني أنفقت ٩٠٠ رجل وون (٩،٠٠٠،٠٠٠ وون ) عليه بالشهر <br> يا إلهي

526
00:43:27,020 --> 00:43:29,380
‫لقد أنفقت بالفعل ٨،٥٠٠،٠٠٠ وون <i> (٨٥٠٠ دولار أمريكي ) </i> عليه هذا الشهر

527
00:43:29,380 --> 00:43:34,200
‫ماذا تعمل لأنفاق ٩،٠٠٠،٠٠٠ وون عليه ؟ فنحن نفعل كل ما نحتاجه لها

528
00:43:34,200 --> 00:43:37,320
‫حتى أنني أرسلته إلى مدرسة الجرو الملكية . إلم يكن هذا صحيحاً يا أوه بايك؟

529
00:43:37,320 --> 00:43:40,480
‫آه ، طفلي بقام بعض أنشطة ما بعد المدرسة

530
00:43:40,480 --> 00:43:43,250
‫آه ، أنشطة ما بعد المدرسة

531
00:43:43,250 --> 00:43:44,720
‫إي نوع ؟

532
00:43:44,720 --> 00:43:48,610
‫على أيام الأثنين، نحن نعلمه الثقة بالنفس . فهو ينبح فقط في الهواء

533
00:43:48,610 --> 00:43:50,770
‫على أيام الجمعة ، هو يتعلم حول الأدب الإنجليزي

534
00:43:50,770 --> 00:43:54,130
‫فهمت الأخلاق الإنجليزية ؟ <br> أنتِ تعرفين ، نحن نُعطي أوامر كثيرة هنا

535
00:43:54,130 --> 00:43:58,330
‫أجلس . أستلقي . أنتظر . كُل . نحن متسلطين جداً

536
00:43:58,330 --> 00:44:00,570
‫يقولون الطريقة الإنجليزية هي الأنتظار

537
00:44:00,570 --> 00:44:03,090
‫آه ، فهمت

538
00:44:03,090 --> 00:44:06,650
‫لقد تعلمت شيئاً اليوم ، وذلك بفضلك <br> أنهُ لا شيء

539
00:44:06,650 --> 00:44:09,160
‫جو بايك الآن سنذهب للداخل <br> آه نعم

540
00:44:09,160 --> 00:44:11,280
‫سأراكِ لاحقاً

541
00:44:11,280 --> 00:44:14,990
‫<i> لبدأ المغادرة ، أدخل النعم الجيدة لعملائنا </i>

542
00:44:14,990 --> 00:44:20,380
‫للسيدات من مجلس سيو تشو دونغ ، داي تشي دونغ، متجر اب جو جيونغ و مركز الثقافة

543
00:44:20,380 --> 00:44:24,900
‫لا يوجد نمام أفضل من وسيط جانغ نام... حيث أستأجرت هذه المرة

544
00:44:24,900 --> 00:44:30,410
‫<i> هناك أجتماع أجتماعي يدعى سا وول هوي الذي تحضره آهن جين جو دينياً عن القيل والقال. و على حد تعبيره أيضاً في بضع كلمات </i>

545
00:44:30,410 --> 00:44:33,560
‫يا سيدات ، هل سمعتن ؟ <br> ماذا؟

546
00:44:33,560 --> 00:44:38,520
‫هذا الرجل الرائع حقاً ، كيم جاي ، عاد للتو إلى كوريا

547
00:44:38,520 --> 00:44:43,830
‫بينما كان في الخارج ، بدأ بالتجريب في العقارات الدولية ، و حول نفسه إلى رجلٌ ثري

548
00:44:43,830 --> 00:44:50,760
‫هذا الشخص يملك مبنى بـ 57 طابقاً في دبي و يُدير ملعب للغولف . و سمعت بأنهُ في كثير من الأحيان يغلق الأبواب

549
00:44:50,760 --> 00:44:54,680
‫للعب الغولف مع منصور . و أنهُ على مستوى جديد كلياً

550
00:44:54,680 --> 00:44:57,400
‫للحقيقة ؟ <br> هل أنت تتحدث عن منصور الذي نعرفه ؟

551
00:44:57,400 --> 00:45:02,110
‫في العام الماضي ، أرادت سيدة L للبناء أن تستثمر و

552
00:45:02,110 --> 00:45:06,860
‫جلبت مالها بأكياس و ذهبت كل الطريق إلى دبي ، و لكنها عادت بعد عدم تمكنها حتى من رؤيته

553
00:45:06,860 --> 00:45:09,850
‫حقاً ؟ هل السيدة تشوي حقاً فعلت ذلك ؟ <br> ! بالطبع

554
00:45:09,850 --> 00:45:13,560
‫على أية حال ، كان هذا الرجل مشغولاً في سنغافورة

555
00:45:13,560 --> 00:45:17,670
‫و هو كان في منتصف مشروع لبناء عمارات

556
00:45:17,670 --> 00:45:22,040
‫... و لكنهُ عاد إلى كوريا في عجلة من أمره بسبب

557
00:45:22,040 --> 00:45:27,390
‫خطيبته . فهي تعيش في سيئول ، و لكنهُ من المفترض إلا يستطيع العيش من دونها

558
00:45:27,390 --> 00:45:29,540
‫من هي خطيبته ؟ <br> هل هي مشهورة ؟

559
00:45:29,540 --> 00:45:34,820
‫أنا لا أعرف هذا الحد لأنها كانت مخبئة بشكلٍ جيد . على أية حال ، ذلك لأنهُ يحبها كثيراً

560
00:45:34,820 --> 00:45:40,360
‫و بأنهُ كان يشتري جميع المنتجات في مراكز جانغ نام ، كل يوم

561
00:45:40,360 --> 00:45:44,520
‫الآن، لقد وضعت الطعم هكذا، فماذا علينا أن نفعل الآن؟

562
00:45:44,520 --> 00:45:49,310
‫كل ما تبقى هو لـ كيم جاي و خطيبته ليتبخترا حول المراكز لمدة أسبوع

563
00:45:49,310 --> 00:45:51,030
‫من سيلعب دور الخطيبة ؟

564
00:45:51,030 --> 00:45:53,270
‫! مهلاً ، تاي أوه

565
00:45:55,970 --> 00:45:58,370
‫هل أنت تمزح ؟ أنت تُخبرني أن أخذه ؟

566
00:45:58,370 --> 00:46:00,340
‫أنهُ جميل ، ولكن هذا هو تمدد بعيداً جداً ، أليس كذلك؟

567
00:46:00,340 --> 00:46:02,360
‫أرأيت ؟

568
00:46:04,930 --> 00:46:08,070
‫ماذا عن تشيونغ ؟ <br> توقف عن قول الهراء

569
00:46:08,070 --> 00:46:11,870
‫لقد كنت فائق الحذر في الوقت الحاضر و أخذت تشيونغ في كل مكان تذهب إليه

570
00:46:11,870 --> 00:46:15,950
‫لذا عندما تكون تعمل ، هل أنت ستتركها لوحدها ؟ <br> آه، كيف يمكنني أخذها الى هناك؟

571
00:46:15,950 --> 00:46:18,090
‫أين أنا أذهب ؟ <br> يا إلهي ، لقد أخفتني

572
00:46:18,090 --> 00:46:20,270
‫مهلاً ، تشيونغ ! عزيزتنا تشيونغ

573
00:46:20,270 --> 00:46:22,830
‫هل تستمعين إلي للحظة واحدة؟

574
00:46:22,830 --> 00:46:25,830
‫أنتِ تحبين الدراما ، أليس كذلك؟

575
00:46:25,830 --> 00:46:30,810
‫.. الحقيقة هي أن الناس في التلفزيون ليسوا صغاراً

576
00:46:30,810 --> 00:46:34,140
‫أعرف. فـ هم في الأستوديو. أنها دراما

577
00:46:34,140 --> 00:46:35,730
‫إذن أنتِ تعرفين ؟

578
00:46:35,730 --> 00:46:40,370
‫يا للهول ، عزيزتنا تشيونغ ذكية بشكلٍ مدهش

579
00:46:40,370 --> 00:46:42,310
‫عزيزتنا تشيونغ ؟ عزيزتنا ؟

580
00:46:42,310 --> 00:46:45,010
‫أنا فقط قُلت بأنها ذكية<br> إذن بعد ذلك ، ماذا ؟

581
00:46:45,010 --> 00:46:49,560
‫لذلك ، نحن ذاهبون إلى أن نُصور ما يشبه الدراما

582
00:46:49,560 --> 00:46:52,830
‫دور جون جاي في هذه الدراما هو الغني ، الرجل الرائع

583
00:46:52,830 --> 00:46:55,200
‫مدير عام ؟ مخرج ؟

584
00:46:55,200 --> 00:46:59,250
‫كل الرجال الرائعين في الدراما يلعبون تلك الأنواع من الأدوار <br> ! بالضبط من هذا القبيل

585
00:46:59,250 --> 00:47:05,750
‫! و دور عزيزتنا تشيونغ هي خطيبته . فهما سيتزوجان

586
00:47:06,880 --> 00:47:08,360
‫أحببت ذلك

587
00:47:08,360 --> 00:47:12,670
‫حقاً . أحببتِ ذلك ، أليس كذلك؟ أرأيت ؟ أنها أحبت ذلك ، هاه ؟

588
00:47:13,570 --> 00:47:17,680
‫تشيونغ ، عندما تكونين هناك ، توجد فقط ثلاثة أشياء التي يجب إلا تفعليها

589
00:47:17,680 --> 00:47:19,500
‫لا تتحدثِ

590
00:47:19,500 --> 00:47:21,320
‫لا تضحكِ

591
00:47:21,320 --> 00:47:23,050
‫لا تأكلي

592
00:47:23,050 --> 00:47:26,380
‫هذا سيكون صعباً بعض الشيء <br> سأشتري لكِ شيئاً أكثر لذة بعد ذلك

593
00:47:26,380 --> 00:47:28,920
‫على وجه التحديد ماذا؟

594
00:47:29,980 --> 00:47:33,120
‫أنتِ تحبين الأشياء الحلوة . المثلجات ؟ الكعكة ؟

595
00:47:33,120 --> 00:47:35,760
‫... هذا بالإضافة <br> بالإضافة ؟

596
00:47:35,760 --> 00:47:39,120
‫بالإضافة ؟ <br> لحم الخنزير الحلو والحامض

597
00:47:40,070 --> 00:47:42,020
‫أتفقنا

598
00:47:42,020 --> 00:47:44,180
‫أنا أيضاً

599
00:47:44,180 --> 00:47:48,060
‫عزيزتنا تشيونغ هي سيئولية حقيقية الآن

600
00:47:48,060 --> 00:47:51,000
‫! لنذهب ! لأستخدام المال

601
00:48:03,570 --> 00:48:06,640
‫هذا ، هذا و هذا

602
00:48:06,640 --> 00:48:07,980
‫ماذا بعد يا عزيزتي ؟

603
00:48:07,980 --> 00:48:10,110
‫و" لا (بيازيتا) دي كابري" واحدة ، أيضاً

604
00:48:10,110 --> 00:48:13,070
‫آه فقط أشتري كل شيء <br> أعطينا كل ذلك

605
00:48:14,330 --> 00:48:16,080
‫النهاية ؟

606
00:48:16,080 --> 00:48:18,190
‫فقط أعطينا كل شيء مع الشماعات

607
00:48:21,190 --> 00:48:25,420
‫! حسناً ، هذه الواحدة ، أيضاً

608
00:48:25,420 --> 00:48:28,770
‫أرجوك لف كل هذه المجوهرات

609
00:48:32,440 --> 00:48:36,910
‫لماذا لا يمكنني أستخدام غرفة VVIP، الآن ؟ قُلت تعتقدين يمكنني ، في وقتٍ سابق

610
00:48:36,910 --> 00:48:40,180
‫أنا أعتذر . فلدينا ضيف الذي صنع تحفظاً قبل قليل فقط

611
00:48:40,180 --> 00:48:45,420
‫أنا أيضاً الضيف الذي صنع تحفظاً قبل قليل . هل يتم صدي ؟ لماذا ؟

612
00:48:45,420 --> 00:48:48,430
‫! أنا العضوة البيضاء بـ نادي ماغنوليا

613
00:48:53,580 --> 00:48:57,690
‫لقد رأيت هذه المرأة من قبل . أين ؟

614
00:49:02,150 --> 00:49:04,000
‫ما هذا ؟

615
00:49:05,310 --> 00:49:09,030
‫من هو ؟ <br> يا إلهي ! أنت هنا

616
00:49:09,030 --> 00:49:14,990
‫عزيزتنا لا ترتدي بأي وقت مضى نفس الزوج من الأحذية لمرتين . و نحن ينتهي بنا المطاف بأن نعود في كثير من الأحيان

617
00:49:14,990 --> 00:49:19,120
‫آه، أنهُ ليس كأنهُ يمكنني أن أحملكِ في كل مكان . عزيزتي ، هل قدميكِ تؤلمانكِ ؟

618
00:49:19,120 --> 00:49:26,060
‫سيئول غير مريحة للغاية . المباني هي قريبة جداً لذلك لا يمكننا أن نركب على متن طائرتنا الخاصة ، على عكس دبـي

619
00:49:26,060 --> 00:49:28,220
‫دبـي ؟ دبـي ؟

620
00:49:28,220 --> 00:49:30,560
‫! دبـي ؟

621
00:49:30,600 --> 00:49:31,880
‫ما الذي يحدث ؟

622
00:49:31,880 --> 00:49:35,650
‫! هل تحققتوا من كل ذلك ؟ أسرعوا . أسرعوا

623
00:49:35,650 --> 00:49:37,930
‫والد جو بايك ؟

624
00:49:37,930 --> 00:49:40,030
‫! يا والد جو بايك

625
00:49:40,030 --> 00:49:43,150
‫والد جو بايك ؟

626
00:49:43,150 --> 00:49:45,730
‫آه ، ألستِ أنتِ والدة أوه بايك ؟

627
00:49:45,730 --> 00:49:48,650
‫! آه نعم . من الجيد أن أراك <br> ! من الجيد أن أراكِ ، أيضاًَ

628
00:49:48,650 --> 00:49:52,600
‫... الأشخاص الذين جاءوا للتو

629
00:49:52,600 --> 00:49:55,020
‫هل جئت معهم ؟

630
00:49:55,020 --> 00:50:00,800
‫آه ، نعم . أنا أُدير شركة أستثمارية، و بعض كبار الشخصيات جاءوا من الخارج

631
00:50:00,800 --> 00:50:04,760
‫آه ه . الرجل الذي ذهب للتو للداخل؟

632
00:50:04,760 --> 00:50:06,310
‫نعم ، حسناً إذن

633
00:50:06,310 --> 00:50:10,460
‫آه ، أنتظر! هل ذلك الشخص، ربما

634
00:50:11,910 --> 00:50:15,500
‫هل جاء من دبي؟

635
00:50:15,500 --> 00:50:16,140
‫لماذا ؟

636
00:50:16,140 --> 00:50:20,700
‫حسناً ، في دبي، لديه مبنى بـ 57 طابقاً

637
00:50:20,700 --> 00:50:25,340
‫و مثل ملعب للغولف، و بمثل الصداقة مع منصور

638
00:50:25,340 --> 00:50:28,090
‫ومثل مثل ، ما كان أسمه مجدداً ؟

639
00:50:28,090 --> 00:50:31,480
‫كيم جاي ، و تلك خطيبته هو حتى في حب معها. صحيح ؟

640
00:50:31,480 --> 00:50:34,690
‫أنتظري ، أين سمعتِ هذه الأشياء؟

641
00:50:34,690 --> 00:50:35,750
‫عرفت ذلك

642
00:50:35,750 --> 00:50:40,240
‫إذا أخبرتِ أي شخصٍ آخر، فإن الأمور ستزداد فوضى هنا، لذا أنا أخبركِ ، لا يمكنكِ أخبار أي شخص .. مطلقاً

643
00:50:40,240 --> 00:50:43,280
‫آه، نعم، نعم. نعم

644
00:50:50,890 --> 00:50:52,620
‫عزيزتي ، كيف أحببتِ ذلك ؟

645
00:50:56,470 --> 00:50:57,570
‫أنا جائعة

646
00:50:57,570 --> 00:51:01,850
‫أهمم . فهمت . تعليقٌ كبير، كما هو متوقعٌ منكِ

647
00:51:03,060 --> 00:51:05,780
‫أريد أن أكل كعك الأرز المتبل

648
00:51:05,780 --> 00:51:10,650
‫كنتِ دائماً تتسوقين بودية ، و أنا أحببت ذلك عنك

649
00:51:10,650 --> 00:51:13,080
‫و سون داي <i>( نقانق الدم )</i>

650
00:51:13,990 --> 00:51:18,260
‫معاييركِ لا مثيل لها كما هو الحال دائماً . حسناً ، لنشتري هذا أيضاً إذن

651
00:51:19,430 --> 00:51:21,610
‫أسرعوا . خذ هذا

652
00:51:21,610 --> 00:51:22,890
‫حسناً ، لا مشكلة

653
00:51:22,890 --> 00:51:24,930
‫أنتظر . أنتظر لحظة

654
00:51:25,840 --> 00:51:32,540
‫آه ، نعم . هل بإمكاني طلب معروفٍ منك؟

655
00:51:32,540 --> 00:51:34,620
‫نعم، ما هو ؟

656
00:51:34,620 --> 00:51:42,610
‫الشيء هو، هل تعتقد يمكنك ترتيب وجبة معهم و نحن لمرة واحدة فقط؟

657
00:51:42,610 --> 00:51:46,420
‫... آه، أنا في الواقع في المنصب لأخدمهم كذلك، لذا بالنسبة لي لتقديم طلبات ومثل هذا هو قليلاً

658
00:51:46,420 --> 00:51:50,170
‫! نحن في الواقع مهتمين جداً في الأستثمارات أيضاً

659
00:51:50,170 --> 00:51:55,880
‫أريد فقط أن أجرب ربما وضع كلمة أو كلمتين. فما رأيك ؟ أمستحيل ؟

660
00:51:57,280 --> 00:52:02,200
‫الحقيقة هي ، رئيسنا التنفيذي كيم قد كان بعيداً عن كوريا لفترة طويلة

661
00:52:02,200 --> 00:52:05,000
‫و هو ذكر بأنهُ يريد أن يأكل الطعام الكوري المطبوخ

662
00:52:05,000 --> 00:52:06,940
‫... و لكن ما زلت غير متزوج لذا

663
00:52:06,940 --> 00:52:13,170
‫! الطعام المنزلي المطهي ! إذن منزلنا هو أمر لا بد منه ، فالطعام في منزلنا هو قاتل

664
00:52:13,170 --> 00:52:16,470
‫في منزلنا... لدينا الأنثى بايك جونغ وون <i>( مطعم منظم شهير في كوريا )</i>

665
00:52:16,470 --> 00:52:18,450
‫آه

666
00:52:18,450 --> 00:52:20,390
‫و إذن ؟

667
00:52:20,390 --> 00:52:22,710
‫قال بأنهُ سيذكر ذلك لهم

668
00:52:24,460 --> 00:52:27,880
‫! عزيزي ، أذا كنا نستطيع الحصول على هذا المنجز، فعندها نكون ربحنا بالجائزة الكبرى

669
00:52:27,880 --> 00:52:29,120
‫هذا مدهش . مذهل تماماً

670
00:52:29,120 --> 00:52:33,730
‫أعني، تماماً كما عندما كانت الأمور بدأت لتعمل ، فإنها تُحل بمثل هذا ! تماماً هكذا ! إلا تظن ؟

671
00:52:33,730 --> 00:52:37,210
‫! يا عمتي ! أرجوكِ أعتني بنا

672
00:52:37,210 --> 00:52:39,600
‫أنا فقط سأفعل كما أفعل دائماً

673
00:52:39,600 --> 00:52:41,100
‫من هو ؟

674
00:52:41,100 --> 00:52:43,440
‫لا تكوني مندهشة

675
00:52:43,440 --> 00:52:46,470
‫قالوا بأنهُ قريب جداً لـ منصور ؛ و هما يلعبان الغولف معاً

676
00:52:46,470 --> 00:52:47,870
‫مذهل تماماً

677
00:52:47,870 --> 00:52:49,270
‫إلا تأعتقدين بأنهُ محتال ؟

678
00:52:49,270 --> 00:52:50,840
‫ماذا تعنين ؟

679
00:52:50,840 --> 00:52:54,210
‫أعني ، لدي شعور بأنهُ محتال فقط من خلال الأستماع إليكِ

680
00:52:54,210 --> 00:52:55,650
‫هل هذا صحيح ؟

681
00:52:55,650 --> 00:52:59,410
‫ماذا تعني ؟ أنا حتى أتصلت بالسيدة تشوي من L للبناء، و

682
00:52:59,410 --> 00:53:02,210
‫! أنا حتى تأكدت بأنها ذهبت إلى دبي في العام الماضي فقط لتحصل على الرفض

683
00:53:02,210 --> 00:53:04,140
‫حقاً . إذن هو أمرٌ مؤكد

684
00:53:04,140 --> 00:53:06,810
‫إذا كنتِ لن تُساعدينا ، فـ على أقل تقدير ، لا تدميري ذلك لنا

685
00:53:06,810 --> 00:53:11,130
‫! حتى إذا حصلنا منه على الملايين من الدولارات للوقت الراهن، فهو لن يدخرها بلمحة

686
00:53:11,130 --> 00:53:11,970
‫بالطبع ، هو لن يفعل

687
00:53:11,970 --> 00:53:15,030
‫و هذا ما كنتِ تتوقعينه من مخطط بونزي النموذجي

688
00:53:15,030 --> 00:53:17,740
‫هو سحب المستثمرين كما لو أنهم قد كسبوا الأرباح العالية

689
00:53:17,740 --> 00:53:22,200
‫و لكنهُ لم يدع مجرد أي شخصٍ يدخل ، الأمر الذي جعلكم جميعاً أكثر طموحاً للحصول عليه ، أو شيءٍ كهذا

690
00:53:24,950 --> 00:53:28,050
‫إذن ، متى ندعوه لتناول الطعام

691
00:53:28,050 --> 00:53:30,680
‫يا عمة ، يمكنكِ البقاء ورؤيته معنا . هذا ما يمكننا القيام به

692
00:53:30,680 --> 00:53:33,250
‫نعم، يمكنكِ الأكل معنا

693
00:53:33,250 --> 00:53:35,490
‫أياً يكُن

694
00:53:37,810 --> 00:53:42,090
‫مرحباً ؟ نعم ، أنتظر

695
00:53:45,680 --> 00:53:49,070
‫حقاً ؟ أين هو الآن ؟

696
00:53:49,070 --> 00:53:52,650
‫رائع ، عزيزتنا تشيونغ قامت حقاً بعملٍ جيدٍ اليوم

697
00:53:52,650 --> 00:53:54,090
‫قمتُ بعملٍ جيد ؟

698
00:53:54,090 --> 00:53:58,990
‫نعم ! ماذا... لقد كنتِ تماماً كـ عميلة سرية ! صحيح ، جون جاي؟

699
00:53:58,990 --> 00:54:03,140
‫حسناً ، هي كانت أياً يكُن... أخبرتك من قبل ، هذه الطفلة ذكية

700
00:54:03,140 --> 00:54:05,370
‫! عندما تعلمها شيئاً واحداً ، فهي تلتقطه بسرعة حقاً

701
00:54:05,370 --> 00:54:07,520
‫ما تكون أنت ، والدها ؟ هل تتفاخر حيال طفلتك الآن؟

702
00:54:07,520 --> 00:54:09,040
‫أنا أقول فقط

703
00:54:09,040 --> 00:54:14,140
‫كان لدي متعة اليوم أيضاً ، لأنهُ يمكنني أن أُساعد هيو جون جاي بأعمالي الجيدة

704
00:54:15,280 --> 00:54:20,210
‫و لكن هيو جون جاي ، هل تعلم ؟ الرجل المسؤول عن ذلك الجهاز لألتقاط الدمية هو محتال

705
00:54:20,210 --> 00:54:21,080
‫هاه ؟

706
00:54:21,080 --> 00:54:22,920
‫من قال هذا ؟

707
00:54:22,920 --> 00:54:26,810
‫بقيت في محاولة لسحب واحدة و لكن لم أستطع الحصول على أياً منها لذا سألت بالجوار

708
00:54:26,810 --> 00:54:30,070
‫و الناس أخبروني بأنهُ محتال . وغد مريض

709
00:54:31,750 --> 00:54:36,820
‫محتال . صحيح . المحتالين هم أوغاد مرضى بالتأكيد ، أليس كذلك؟

710
00:54:36,820 --> 00:54:40,150
‫و لكن ! المحتالين ليسوا دائماً أشخاص سيئيين

711
00:54:40,150 --> 00:54:43,650
‫ففي بعض الأحيان ، لا يوجد سوى الأوغاد المرضى من يخدعون حتى الأوغاد المرضى

712
00:54:43,650 --> 00:54:46,310
‫و مع ذلك ، أنهم يكذبون على الناس

713
00:54:47,530 --> 00:54:52,120
‫تشيونغ ، أنتِ لم تفعلي ذلك أبداً ؟ لم تكذبي لمرة واحدة على الناس؟

714
00:54:52,790 --> 00:54:55,990
‫إليس لديكِ أي أسرار لا تستطيعين قولها لنا؟

715
00:54:55,990 --> 00:54:57,820
‫أشعر كأنكِ فعلتِ

716
00:54:57,820 --> 00:55:01,920
‫! فقط توقف! لماذا أنت تزويها هكذا

717
00:55:01,920 --> 00:55:04,490
‫ما هذا ؟ هل أنت حقاً الوالد ، أم ماذا ؟

718
00:55:04,490 --> 00:55:08,080
‫! تاي أوه ، أليس هذا غريباً ؟! أنه بالخلاف تماماً فقط لأجلها

719
00:55:08,080 --> 00:55:11,080
‫بينكما أنتما الأثنين ، هل هناك تغيير في علاقتكما أو شيءٍ من هذا؟

720
00:55:11,080 --> 00:55:12,160
‫لا <br> نعم

721
00:55:12,160 --> 00:55:16,200
‫ماذا ؟! ماهي الأجابة ؟! قُلت نعم ولا ؟! فما هو الجواب الصحيح ؟!

722
00:55:16,200 --> 00:55:19,170
‫فقط كُن هادئاً ! لا تُدردش في سيارتي

723
00:55:19,170 --> 00:55:21,280
‫! أذا كنت ستُدردش ، فعندها أنزل

724
00:55:24,900 --> 00:55:28,270
‫آه ، سي آه . حقاً ؟

725
00:55:29,820 --> 00:55:31,600
‫سأكون هناك حالاً

726
00:55:32,530 --> 00:55:34,770
‫دعني أخرج . فلا بد لي من الذهاب إلى مكانٍ ما

727
00:55:34,770 --> 00:55:36,760
‫هل أنت حقاً ستخرج ؟ إلى أين تذهب؟

728
00:55:36,760 --> 00:55:40,680
‫سي آه لديها شيء لتُريني أياه

729
00:55:47,130 --> 00:55:50,840
‫أنا لم أرى ذلك حتى الآن ، أيضاً ، ولكن الرجل تحت الصف الذي حفرها

730
00:55:50,840 --> 00:55:52,710
‫يقول هذا الشيء هو خاص حقاً

731
00:55:52,710 --> 00:55:56,360
‫فـ عادة ، الخزف أو اللوحات و الأعمال الكتابية المستخرجة من منزل

732
00:55:56,360 --> 00:55:58,380
‫لا يمكن الحفاظ عليها في حالة جيدة

733
00:55:58,380 --> 00:56:04,240
‫ولكن هذا الشيء .. لقد كان مدفون في صندوق مغلق تماماً

734
00:56:04,240 --> 00:56:05,680
‫مدفون ؟

735
00:56:05,680 --> 00:56:10,810
‫نعم . كما لو ، شخصاً ما كان يسأل لذلك ليتم العثور عليه في المستقبل

736
00:56:20,900 --> 00:56:23,940
‫أنتظري لحظة <br> هاه ؟

737
00:56:23,940 --> 00:56:27,640
‫أيمكنني النظر في ذلك بمفردي لدقيقة ؟

738
00:56:28,970 --> 00:56:31,770
‫آه ، حسناً ، بالتأكيد

739
00:58:10,090 --> 00:58:18,490
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

740
00:58:19,710 --> 00:58:22,230
‫<i> الخاتمة </i>

741
00:58:22,230 --> 00:58:26,320
‫<i> من الآن و حتى القمر الكامل من الشهر الأخير للعام، لا يزال 19 يوماً متبقية </i>

742
00:58:27,180 --> 00:58:31,610
‫<i> ماذا علي أن أفعل؟ ماذا يجب أن أفعل </i>

743
00:58:31,610 --> 00:58:34,920
‫<i> للشخص في حلمي ليصدقني؟ </i>

744
00:58:35,910 --> 00:58:37,720
‫<i> ماذا يجب أن أفعل؟ </i>

745
00:58:40,610 --> 00:58:48,370
‫♬ <i> بكوني تحت نفس السماء معك </i> ♬

746
00:58:48,370 --> 00:58:51,960
‫أنا أطلب منك أن تكون دقيقاً

747
00:58:51,980 --> 00:58:56,730
‫لأن هذه القطعة التي يجب الحفاظ عليها لفترة طويلة <br> نعم

748
00:58:56,730 --> 00:59:03,670
‫♬ <i> أذا كُنا نستطيع السير بقدر أفق البحر الأزرق </i> ♬

749
00:59:03,670 --> 00:59:11,460
‫♬ <i> أنا لن أترك يدك </i> ♬

750
00:59:11,460 --> 00:59:15,320
‫♬ <i> بكوني تحت نفس السماء معك </i> ♬

