﻿1
00:00:00,140 --> 00:00:04,140
‫الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي

2
00:00:53,960 --> 00:00:55,780
‫جون جي

3
00:01:09,490 --> 00:01:12,220
‫لم أستطع حمايتها

4
00:01:13,620 --> 00:01:15,560
‫... في النهاية

5
00:01:17,500 --> 00:01:19,990
‫... بسببي

6
00:01:29,060 --> 00:01:31,150
‫لأني

7
00:01:33,700 --> 00:01:36,040
‫لم أستطع حمايتها

8
00:01:43,050 --> 00:01:47,410
‫<i>هل ستكون قادرا على تذكر هذه القصة؟</i>

9
00:01:48,410 --> 00:01:49,900
‫<i>أعِدك</i>

10
00:01:50,900 --> 00:01:56,670
‫<i>حتى بعد أن أولد من جديد، سأنظر لك ، سأبحث عنك و أتقي بك </i>

11
00:01:56,670 --> 00:02:00,410
‫<i>أحبك، و أحميك </i>

12
00:02:00,410 --> 00:02:02,320
‫<i>سأتذكر بالتأكيد</i>

13
00:02:03,580 --> 00:02:05,550
‫بعد قول ذلك

14
00:02:08,860 --> 00:02:11,260
‫بعد قطع وعد مثل ذلك

15
00:02:15,500 --> 00:02:17,560
‫نسيت كل ذلك

16
00:02:19,930 --> 00:02:25,020
‫على الرغم من أنها ولدت من جديد و بحثت عني

17
00:02:25,020 --> 00:02:29,130
‫إلتقت بي و أحبتني

18
00:02:30,130 --> 00:02:32,800
‫لم أستطع تذكر أي شيئ

19
00:02:33,880 --> 00:02:36,160
‫جعلتها فقط تبكي

20
00:02:39,250 --> 00:02:41,660
‫لم أستطع

21
00:02:44,970 --> 00:02:47,660
‫أن أحمي أي شي

22
00:03:08,650 --> 00:03:12,650
‫<i>قسم الطب النفسي العصبي<br> البروفيسور جين كيونغ وون</i>

23
00:03:21,150 --> 00:03:24,890
‫ذلك الرجل كان بعمر 27

24
00:03:24,890 --> 00:03:30,260
‫كان بنفس عمري الآن، الفتاة كانت محاصرة بالشبكة

25
00:03:30,260 --> 00:03:33,550
‫توفي الرجل في محاولة لإنقادها

26
00:03:33,550 --> 00:03:38,270
‫و الفتاة طعنت نفسها بالركح الذي طعن الرجل

27
00:03:39,880 --> 00:03:43,980
‫و توفيت معه، هذا

28
00:03:45,400 --> 00:03:48,820
‫كان آخر قصتهما

29
00:03:48,820 --> 00:03:51,440
‫إنه قدر حزين

30
00:03:51,440 --> 00:03:53,750
‫لما ولدنا من جديد

31
00:03:54,750 --> 00:03:57,180
‫و لما إلتقينا من جديد؟

32
00:03:57,180 --> 00:04:03,720
‫بالنسبة لشخص ان يولد من جديد، أليس هذا يعني أن هناك حلما لم يكتمل بعد؟

33
00:04:05,680 --> 00:04:10,960
‫هذا الحلم يمكن أن يكون حبا لم يتحقق

34
00:04:10,960 --> 00:04:15,660
‫أو يمكن أن يكون جشعا غير مشبع

35
00:04:15,660 --> 00:04:19,820
‫لما مصير سيئ قد يتكرر؟

36
00:04:19,820 --> 00:04:23,230
‫من بين الإثنين أيهما يبدو أكثر الحقيقة للمصير السيئ؟

37
00:04:24,230 --> 00:04:28,510
‫أهو مصيرك انت و الشخص الذي يحاول إيذائك

38
00:04:28,510 --> 00:04:33,980
‫أو قدرك أنت و الشخص الذي تحب؟

39
00:04:36,220 --> 00:04:39,330
‫إن لم تحبها

40
00:04:39,330 --> 00:04:43,130
‫و هي لم تحبك

41
00:04:44,510 --> 00:04:48,570
‫إذا عندها لم يكن لتكون مثل تلك النهاية المأساوية

42
00:04:49,570 --> 00:04:53,950
‫حبكما لبعض إنتهى بكما لقتل بعضكما البعض

43
00:04:53,950 --> 00:04:57,880
‫هل هناك مصير أسوء من هذا؟

44
00:04:57,880 --> 00:05:02,280
‫هل تعتقد أن كل هذا سوف يتكرر؟

45
00:05:02,280 --> 00:05:08,000
‫غن توقفت هنا و أرسلتها للمكان الذي أتت منه في الأصل

46
00:05:10,220 --> 00:05:13,710
‫ألن يكون بإمكانك تجنب النهاية المأساوية؟

47
00:05:13,710 --> 00:05:15,200
‫كلا

48
00:05:16,380 --> 00:05:22,030
‫حقيقة أن كل شيئ تكرر ليس لعنة، بل هي فرصة

49
00:05:22,030 --> 00:05:26,490
‫فرصة لتغيير النهاية

50
00:05:49,650 --> 00:05:53,730
‫<i>هل تؤمن أنه يمكنك تغيير المصير؟</i>

51
00:05:53,730 --> 00:05:57,880
‫<i>لابد أن هناك سبب لتذكري كل شيئ</i>

52
00:05:57,880 --> 00:06:02,320
‫<i>هذه المرة... سوف احميها</i>

53
00:06:08,510 --> 00:06:12,290
‫<i>ساحميها بالتأكيد</i>

54
00:06:17,760 --> 00:06:20,180
‫<i>أسطورة البحر الأزرق</i>

55
00:06:20,830 --> 00:06:22,470
‫<i>الحلقة 14</i>

56
00:06:25,070 --> 00:06:26,180
‫أين هي شيونغ؟

57
00:06:26,180 --> 00:06:27,490
‫أه! لقد أخفتني

58
00:06:27,490 --> 00:06:28,550
‫قلت، أين هي؟

59
00:06:28,550 --> 00:06:32,400
‫لا أعرف، خرجت قبل قليل، أنا متأكد أنها قريبة

60
00:06:34,960 --> 00:06:38,300
‫واو هذا الرجل اصبح اعمى بسبب فتاة، أصبح هكذا

61
00:06:38,300 --> 00:06:40,940
‫كان طبيعيا بالكامل من قبل

62
00:07:28,870 --> 00:07:33,110
‫هو جون جي هل حلمت حلما مخيف؟

63
00:07:33,110 --> 00:07:34,630
‫حلم مخيف

64
00:07:35,630 --> 00:07:39,920
‫الآن إنتهيت من ذلك، لن أحلم ذلك بعد الآن

65
00:07:57,300 --> 00:08:00,600
‫أهناك أي شيئ تريدين القيام به؟<br> هاه؟

66
00:08:00,650 --> 00:08:05,270
‫الأشياء التي تريدين القيام بها، لنفعلها كلها

67
00:08:05,270 --> 00:08:08,690
‫بأكملها؟<br> أجل بأكملها

68
00:08:10,430 --> 00:08:14,650
‫هو جون جي، إذا أيجب أن نستمتع ببعض الشكليات الفارغة و الغرور؟

69
00:08:14,650 --> 00:08:15,800
‫ماذا؟

70
00:08:15,800 --> 00:08:20,740
‫في الحقيقة هناك ثلاث مستويات من الحب: الحب الرومانسي والحب الساخن، والحب القذر

71
00:08:20,740 --> 00:08:23,930
‫ما نحاول القيام به هو الحب الرومنسي

72
00:08:23,930 --> 00:08:25,810
‫ما هو الحب الرومنسي؟

73
00:08:25,810 --> 00:08:28,170
‫حسنا إنه مثل شكليات فارغة

74
00:08:28,170 --> 00:08:32,490
‫شرب الشاي، مشاهدة فلم، تناول وجبة معا، التخطيط لحدث خاص، الإعتراف بالحب، أشياء مثل هذه

75
00:08:32,490 --> 00:08:36,250
‫لكن كل هذا تتحرك صوب الحب القذر

76
00:08:36,250 --> 00:08:39,190
‫القذر؟ <br> أجل الحب القذر

77
00:08:39,190 --> 00:08:42,830
‫أنا أيضا أشعر بالفضول كثيرا حوله، لكن قيل لي أنه مخصص فقط للخبيرين

78
00:08:42,830 --> 00:08:47,200
‫قالت انه إن قمنا بالإقتراب منه بلا مبالاة، فإنه يمكن أن ينتهي بطريقة سيئة. لذلك، علينا أن نكون حذرين

79
00:08:47,200 --> 00:08:50,570
‫لذا علينا أن نستمتع بالشكليات الفارغة أولا

80
00:08:52,300 --> 00:08:54,840
‫حسنا، لنقم بذلك

81
00:08:54,840 --> 00:08:59,230
‫ما يفعله الآخرين، لنقم به بالكامل

82
00:09:03,640 --> 00:09:08,260
‫♬ <i>أشعة الشمس على غير العادة مشرقة</i> ♬

83
00:09:08,260 --> 00:09:13,270
‫♬ <i>الرياح الدافئة تحتضننا</i> ♬

84
00:09:13,270 --> 00:09:17,930
‫♬ <i>المشي معك في هذا اليوم الجميل</i> ♬

85
00:09:17,930 --> 00:09:22,720
‫قولي آه<br>♬ <i>قلبي يخفق مثل المجنون</i> ♬

86
00:09:22,720 --> 00:09:26,770
‫♬ <i>تستمر بقول أشياء غريبة</i> ♬

87
00:09:26,770 --> 00:09:32,120
‫♬ <i>و طرح أسئلة سخيفة </i> ♬

88
00:09:32,120 --> 00:09:34,060
‫♬ <i>العالم باكمله يعرف كيف أشعر</i> ♬

89
00:09:34,060 --> 00:09:35,930
‫ها أنت<br> ♬ <i>العالم باكمله يعرف كيف أشعر</i> ♬

90
00:09:36,700 --> 00:09:41,500
‫♬ <i>كيف لا تعرفين؟</i> ♬

91
00:09:41,500 --> 00:09:43,670
‫♬ <i>أحبك، يا حمقاء</i> ♬

92
00:09:43,700 --> 00:09:45,950
‫هذا صحيح، حصلنا عليه<br> ♬<i>أحبك يا حمقاء</i> ♬

93
00:09:45,950 --> 00:09:49,700
‫♬<i>أنا أنتظرك</i>♬

94
00:09:51,000 --> 00:09:55,380
‫♬<i>تعلمين يا حمقاء، قلبي يستمر بالخفقان</i>♬

95
00:09:55,380 --> 00:10:00,590
‫♬<i>قلبي ينبض، يستمر بالخفقان</i>♬

96
00:10:00,590 --> 00:10:05,970
‫♬<i>تهب الرياح الدافئة</i>♬

97
00:10:05,970 --> 00:10:10,690
‫♬<i>همست لي إنه اليوم</i>♬

98
00:10:10,690 --> 00:10:15,380
‫♬<i>سأعترف بالحب الذس كنت أؤجل</i>♬

99
00:10:15,380 --> 00:10:20,450
‫♬<i>لك</i>♬

100
00:10:22,200 --> 00:10:23,900
‫لنذهب

101
00:10:31,730 --> 00:10:37,920
‫♬ <i> قريبا أو بعيدا عن مكانك </i> ♬

102
00:10:37,920 --> 00:10:39,590
‫لابأس

103
00:10:39,690 --> 00:10:50,440
‫♬ <i> نا أؤمن بأن القلب سيستمر بالخفقان </i> ♬

104
00:10:50,440 --> 00:10:54,320
‫♬ <i>مرة أخرى...</i>

105
00:11:10,010 --> 00:11:11,790
‫تعلمين

106
00:11:12,880 --> 00:11:15,600
‫أنا فقط أقول هذا

107
00:11:15,600 --> 00:11:19,220
‫لذا لا تفكري كثيرا و أجيبيني بسرعة<br> أجل

108
00:11:19,220 --> 00:11:24,460
‫الرجل أنقذ المرأة و توفي بالفلم الذي شاهدنا قبل قليل، عرفت؟

109
00:11:24,460 --> 00:11:28,030
‫أجل فعل<br> أهني من المستحيل ان يحدث مثل ذلك

110
00:11:28,100 --> 00:11:32,950
‫لكن إن مُت هكذا، ماذل ستفعلين؟

111
00:11:32,950 --> 00:11:34,890
‫سألحق بك

112
00:11:34,890 --> 00:11:38,620
‫هاي! ماذا تعنين بتحلحقين بي؟ هل جننتِ؟

113
00:11:38,620 --> 00:11:41,740
‫و عليك ان تفكري قليلا فبل أن تجيبي

114
00:11:41,740 --> 00:11:43,880
‫قلت لي أن أجيب بدون أن أفكر

115
00:11:43,880 --> 00:11:47,330
‫لكن مع ذلك، من يجيب

116
00:11:47,330 --> 00:11:50,250
‫كما لو أنه طلب منهم الذهاب لمتجر البقالة؟

117
00:11:50,250 --> 00:11:53,550
‫إن عِشت، سأعيش معك و إن مُت سوف اموت معك

118
00:11:55,420 --> 00:11:57,110
‫هل انتِ غبية؟

119
00:11:58,000 --> 00:12:02,620
‫إذا ماذا يصبح موت الرجل؟ الرجل مات لينقذ المرأة

120
00:12:02,620 --> 00:12:07,040
‫الرجل في النهاية يقول "رجاء أصغي لطلبي"

121
00:12:07,040 --> 00:12:11,240
‫"عديني أنكِ سوف تستمرين بالعيش و أنكِ لن تستسلمي"

122
00:12:11,240 --> 00:12:15,540
‫"ستعيشين حتى النهاية، تجدين شخصا جيد و تكبران معا، بسعادة"

123
00:12:15,540 --> 00:12:17,930
‫هل ستفعل ذلك؟

124
00:12:17,930 --> 00:12:22,530
‫إن لم أكن بهذا العالم، هل ستلتقي شخصا آخر جيدة و تكبران معا بسعادة

125
00:12:28,210 --> 00:12:30,130
‫أجل

126
00:12:30,130 --> 00:12:31,870
‫بالطبع سأفعل ذلك

127
00:12:31,870 --> 00:12:33,380
‫ستفعل ذلك طبعا؟

128
00:12:33,380 --> 00:12:36,310
‫لذا إفعلي ذلك

129
00:12:39,880 --> 00:12:43,910
‫لو، لو حقا

130
00:12:43,910 --> 00:12:46,460
‫حصل لي شيئ

131
00:12:47,160 --> 00:12:49,470
‫فلتعيشي جيدا

132
00:12:49,470 --> 00:12:51,450
‫لا تستسلمي

133
00:12:52,070 --> 00:12:55,940
‫أشياء جيدة، أشياء جيملة

134
00:12:56,620 --> 00:12:58,510
‫أحصلي عليهم جميعا

135
00:12:59,530 --> 00:13:05,070
‫ما المشكلة هو جون جي؟ لقد قلت أنك فقط تقول هذا، لكن ما الأمر مع هذه اللهجة الجادة؟

136
00:13:07,340 --> 00:13:10,720
‫هل سيحصل لك شيئ حقا؟

137
00:13:10,720 --> 00:13:12,820
‫اخبرتك انا أقول فقط ''لو''

138
00:13:14,340 --> 00:13:16,060
‫عديني

139
00:13:16,820 --> 00:13:21,480
‫لو حصل أي شيئ، لن تفكري أي أفكار غريبة

140
00:13:21,480 --> 00:13:23,320
‫عديني انك حتى النهاية

141
00:13:24,750 --> 00:13:26,550
‫ستعيشين حياة جيدة

142
00:13:37,670 --> 00:13:39,790
‫لا يمكنني<br> لما؟

143
00:13:39,790 --> 00:13:42,480
‫أشعر كما لو اني لو قطعت هذا الوعد، شيئ سي كهذا قد يحدث

144
00:13:42,480 --> 00:13:44,240
‫لذا قلت، لو

145
00:13:44,240 --> 00:13:47,230
‫ماذا لو أو ماذا لم، لا احب ذلك

146
00:13:47,230 --> 00:13:48,920
‫إذا؟

147
00:13:48,920 --> 00:13:50,840
‫أنتِ لن تعديني؟ <br> كلا

148
00:13:50,840 --> 00:13:53,890
‫أنتِ حقا لن تفعلي؟ <br> لن أفعل

149
00:14:06,750 --> 00:14:08,930
‫أنت لن تمسك بيدي الآن؟

150
00:14:12,610 --> 00:14:14,950
‫ألن تتحدث معي ؟

151
00:14:15,600 --> 00:14:18,020
‫عديني <br> أنت تتحدث عن ذلك مجددا؟

152
00:14:18,020 --> 00:14:22,510
‫قلت لك أني لن أفعل، لما علي أن أقطع مثل هذا الوعد؟

153
00:14:26,040 --> 00:14:29,250
‫لا تتحدث معي، لن أتحدث معك أيضا

154
00:14:35,980 --> 00:14:38,790
‫تاي أوه، تعال للحظة

155
00:14:46,460 --> 00:14:49,280
‫ما المشكلة مع الجو بينكما؟ هل تشاجرتما؟

156
00:14:49,280 --> 00:14:52,150
‫غنه يستمر بقول أشياء غريبة <br> أي أشياء؟

157
00:14:52,150 --> 00:14:54,990
‫مثل قول لو حصل له شي، أن اعيش حياتي جيدا

158
00:14:54,990 --> 00:14:57,520
‫هاه؟ <br> إنه غريب، أليس كذلك؟

159
00:14:58,930 --> 00:15:01,890
‫لما؟ <br> لقد أتى

160
00:15:01,890 --> 00:15:04,250
‫ما الذي أتى ؟ <br> إنه تعب من ذلك

161
00:15:04,250 --> 00:15:07,910
‫الفترة الصالحة للحب هي ثلاثة أشهر. لقد كان ثلاثة أشهر لكما يارفاق

162
00:15:07,910 --> 00:15:12,850
‫عليك أن تتخطي هذا جيدا، إنه KTX<i> (القطار السريع)</i> الذي يتجه نو الإنفصال

163
00:15:12,850 --> 00:15:14,530
‫هو جون جي ليس هذا النوع من الأشخاص

164
00:15:14,530 --> 00:15:19,860
‫هو جون جي إنه خصوصا هذا النوع لقد عرفته منذ عشر سنوات، و هو لم يحظى بحبيبة لاكثر من ثلاثة أشهر

165
00:15:19,860 --> 00:15:22,480
‫جميعهم ينفصلون قبل ذلك

166
00:15:23,480 --> 00:15:25,530
‫هذا صحيح

167
00:15:28,540 --> 00:15:30,030
‫هاي

168
00:15:30,030 --> 00:15:33,890
‫ضبط أمن المنزل إلى أقصى الإعداد

169
00:15:33,890 --> 00:15:38,020
‫ربط خط حتى أتمكن من رصد أي مساحة في 100م في أي وقت

170
00:15:38,020 --> 00:15:41,810
‫عندما يكشف أي اقتحام من الخارج، وجعلها تنبيه لي على الفور

171
00:15:41,810 --> 00:15:44,020
‫أهذابسبب ما دا يونغ؟

172
00:15:55,990 --> 00:15:58,510
‫مرحبا دكتور

173
00:16:02,220 --> 00:16:04,390
‫ما دا يونغ؟

174
00:16:06,640 --> 00:16:08,380
‫لقد مر وقت طويل

175
00:16:08,380 --> 00:16:10,560
‫انها كانت تسعة أشهر، دكتور

176
00:16:11,810 --> 00:16:14,540
‫هو جون جي أتى لهنا، صحيح؟

177
00:16:16,290 --> 00:16:20,090
‫لا تفكر بالكذب لأني رأيت كل شيئ

178
00:16:24,130 --> 00:16:27,560
‫دعني أقوم بما فعله هو جون جي

179
00:16:27,560 --> 00:16:31,690
‫بدى كما لو أنه رأى نهايته، علي رؤية نهايتي أيضا

180
00:16:31,690 --> 00:16:36,310
‫أعتقد أن علي معرة نهايتي

181
00:16:36,310 --> 00:16:39,990
‫كي يمكنني ان أعرف لما حياتي إنتهى بها الامر هكذا

182
00:16:39,990 --> 00:16:42,390
‫منذ اللحظة التي ولدت بها

183
00:16:42,390 --> 00:16:46,620
‫لطالما إعتقدت انه يتم معاقبتي

184
00:16:46,620 --> 00:16:50,270
‫أردت أن أسأل

185
00:16:50,270 --> 00:16:52,910
‫لما حياتي انتهى بها المطاف هكذا

186
00:16:52,910 --> 00:16:54,610
‫لا أعرف لما

187
00:16:55,500 --> 00:16:59,530
‫لكن أعتقد أن الإجابة تكمن في تلك الحياة

188
00:17:16,020 --> 00:17:18,260
‫لم يكن أنا

189
00:17:18,960 --> 00:17:21,040
‫لم يكن أنا

190
00:17:21,040 --> 00:17:24,880
‫إذا من كان؟

191
00:17:25,790 --> 00:17:29,150
‫من قتلهما؟

192
00:17:39,380 --> 00:17:44,420
‫على الأرجح سمعتم به، من الأن فصاعدا سأكون السلطة الموافقة النهائية

193
00:17:44,420 --> 00:17:47,450
‫سوف أترأس شخصيا اجتماعات المستثمرين كذلك

194
00:17:47,450 --> 00:17:52,310
‫هل الرئيس هو مريض جدا؟

195
00:17:52,310 --> 00:17:55,090
‫هناك غرباء يسألون

196
00:17:55,090 --> 00:17:58,440
‫لا، بل ذهب في رحلة للراحة والتعافي

197
00:17:58,440 --> 00:18:02,850
‫حتى بعد عودته، وقال انه يريد التراجع عن العمل

198
00:18:02,850 --> 00:18:05,600
‫إن كان لديكم أي شيئ لإخباره، أخبروني به

199
00:18:05,600 --> 00:18:09,500
‫لكن لا يزال هناك أشياء بحاجة للإبلاغ عنها مباشرة له

200
00:18:15,200 --> 00:18:16,710
‫لما؟

201
00:18:17,490 --> 00:18:22,090
‫هل أنت خائف من أني سوف أخد أو أضيف شيئا في الوسط؟ ألايمكنك الثقة بي؟

202
00:18:22,090 --> 00:18:24,030
‫هذا ليس ما في الأمر

203
00:18:27,300 --> 00:18:32,640
‫إن كنتم بجانب أبي و لا يمكنك العمل تحت أمري

204
00:18:32,640 --> 00:18:35,000
‫يمكنكم الذهاب الآن

205
00:18:40,790 --> 00:18:43,410
‫سآخد الأمر هلى انه لا أحد

206
00:18:45,150 --> 00:18:49,020
‫أيمكننا بدأ الإجتماع الآن؟

207
00:19:00,660 --> 00:19:02,520
‫أبي

208
00:19:05,230 --> 00:19:08,790
‫إلتقيت بالطبيب و قال ان النتائج جيدة

209
00:19:08,790 --> 00:19:14,230
‫إبقى هنا لبضعة أيام وعندها عد للمنزل و تتلقى العلاج في العيادات الخارجية العادية

210
00:19:14,230 --> 00:19:16,690
‫عيني تزداد سوءا مع مرور الوقت

211
00:19:16,690 --> 00:19:20,260
‫إنها مشكلة كبيرة

212
00:19:21,670 --> 00:19:26,250
‫أوه، ولكن لأنك للتو أجريت لك عملية جراحية لإصابتك بنزيف،

213
00:19:26,250 --> 00:19:28,960
‫من الصعب القيام بعملية جراحية لعينيك الآن

214
00:19:28,960 --> 00:19:34,490
‫للآن تناول دوائك و كن فقط حذرا كي لا تسوء حالتك <br> حسنا

215
00:19:35,040 --> 00:19:36,780
‫شي هيون

216
00:19:36,780 --> 00:19:38,460
‫أجل أبي

217
00:19:39,670 --> 00:19:44,020
‫يمكنك الإتصال بجون جي، صحيح؟

218
00:19:47,310 --> 00:19:49,550
‫بالطبع

219
00:19:49,550 --> 00:19:54,300
‫أه ما إن وقعت، إتصلت به

220
00:19:54,300 --> 00:19:57,000
‫فعلت <br> أجل

221
00:19:57,000 --> 00:19:59,200
‫يبدو أنه مشغول

222
00:19:59,200 --> 00:20:01,500
‫أنا متأكد من أنه سيأتي قريبا

223
00:20:01,500 --> 00:20:03,610
‫ساتصل به مجددا

224
00:20:03,610 --> 00:20:04,740
‫حسنا

225
00:20:29,320 --> 00:20:31,250
‫<i>رجل جميل</i>

226
00:20:33,390 --> 00:20:37,890
‫<i>ضيقالتفكير ! إنه يعبس على هذا الشيء، و لا يتحدث معي؟</i>

227
00:20:40,210 --> 00:20:43,280
‫<i>لابد أنه أعماني الحب، و كن ساذجة حينها</i>

228
00:20:43,280 --> 00:20:46,160
‫<i>عشت طيلة حياتي بالماء و أتيت لليابسة لأول مرة، لذاماذا أعرف؟</i>

229
00:20:46,160 --> 00:20:50,170
‫<i>الرجل الوحيد الذي حدث و إالتقيته كان هو جون جي، لذا ظننت أنه الأفضل</i>

230
00:20:50,170 --> 00:20:53,390
‫<i>بما أن سيول كانت بعيدة للغاية كانع عليه ان يخبرني</i>

231
00:20:53,390 --> 00:20:56,880
‫<i>هو حلق بالطائرة لكن فقط من اجله، أخد مني الأمر ثلاث أشهر و عشرة أيام</i>

232
00:20:56,880 --> 00:20:59,870
‫<i> للسباحة كل الطريق لهنا و إعتقدت ان عصعصي سيسقط </i>

233
00:20:59,870 --> 00:21:02,570
‫<i>لماهو يطلب مني القيام بمثل هذا الوعد بلا معنى</i>

234
00:21:02,570 --> 00:21:04,410
‫توقفي بالفعل

235
00:21:04,410 --> 00:21:06,140
‫هاه؟ ماذا؟

236
00:21:06,140 --> 00:21:09,060
‫أخبرتك أن تتوقفي! أنت تلعنيني في الداخل الآن

237
00:21:09,060 --> 00:21:11,450
‫<i>هول! كيف عرف؟</i>

238
00:21:11,450 --> 00:21:14,890
‫<i>لديه بالتأكيد إحساسا قويا بما يجري</i>

239
00:21:14,890 --> 00:21:19,730
‫<i>إعتقدت أن هو جون جي هو الرجل الوسيم الوحيد بالعالم لكن هناك الكثير بالتلفاز </i>

240
00:21:19,730 --> 00:21:23,060
‫<i>هل يعتقد أنه الوسيم الوحيد؟ لديه متلازمة الأمير ويعتقد ان الجميع ينجذب له </i>

241
00:21:23,060 --> 00:21:26,170
‫هاي<br> ماذا؟

242
00:21:26,170 --> 00:21:30,900
‫آه، تجيز!! توقفا بالفعل، إذا لم يكن مقدرا أن يكون، فقط إنفصلا

243
00:21:30,900 --> 00:21:33,270
‫لا تذهبي لأي مكان و ابقي بالمنزل فقط

244
00:21:33,270 --> 00:21:34,690
‫لا أريد ذلك، لدي موعد

245
00:21:34,690 --> 00:21:35,640
‫مع من تلتقين؟

246
00:21:35,640 --> 00:21:38,100
‫مع من أنتَ ستلتقي؟

247
00:21:40,980 --> 00:21:43,500
‫رأيت؟ لا يمكنك حتى إخباري

248
00:21:43,500 --> 00:21:45,580
‫هذا صحيح، يجب أن يكون عادلا

249
00:21:45,580 --> 00:21:47,360
‫إذا أنت إذهب معها هيونغ

250
00:21:47,360 --> 00:21:48,290
‫لما علي أن ألحق بها

251
00:21:48,290 --> 00:21:51,710
‫لا أريد ذلك، إنه موعدي لست بحاجة لأحد

252
00:21:53,160 --> 00:21:56,520
‫حسنا إفعلي نا تريدين

253
00:21:59,900 --> 00:22:04,460
‫عمل جيد شيونغ! كان يخرج مع ' مي مي' و كان على وشك أن يصبح واحدا

254
00:22:04,460 --> 00:22:05,430
‫ماذا تعني "مي مي "؟

255
00:22:05,430 --> 00:22:09,680
‫البائس المجنون! أولئك الذين هم يحبون الأشياء مثل الأستحواذ والحجز

256
00:22:09,680 --> 00:22:12,770
‫لكني لا أمانع اشياء مثل الإستحواذ و الحجز

257
00:22:12,770 --> 00:22:14,910
‫حسنا، أنا أحبها نوعا ما

258
00:22:14,910 --> 00:22:17,280
‫لأنك هكذا، إنه متعب من ذلك

259
00:22:17,280 --> 00:22:20,730
‫إجعلي قلبك قاسي و توجهي بقوة في ذلك!

260
00:22:27,820 --> 00:22:32,370
‫أجاشي آنا آسف لأني لم آتي لزيارتك كثيرا

261
00:22:32,370 --> 00:22:36,890
‫لدي الكثير من الأمور تجري هذه الأيام

262
00:22:39,020 --> 00:22:43,910
‫أيمكنني أن أخبرك قصة لا أحد قد يصدقها؟

263
00:22:43,910 --> 00:22:51,490
‫منذ زمن بعيد كنت صديقا جيدا لي و كنت دائما بجانبي

264
00:22:52,230 --> 00:22:58,510
‫هذه المرة لقد ولدت قليلا أبكر و بقيت بقربي حتى و أنا صغير

265
00:23:00,170 --> 00:23:03,710
‫الآن أيا كان من جعلك هكذا

266
00:23:03,710 --> 00:23:05,820
‫سأجده

267
00:23:09,130 --> 00:23:14,100
‫إن كان هذا الشخص أومِض مرتين

268
00:23:27,220 --> 00:23:33,430
‫هل تعتقد انه هناك ربما شخص ما حولك الذي يرتبط مع ما داي يونغ؟

269
00:23:39,680 --> 00:23:41,280
‫جو جي

270
00:23:47,790 --> 00:23:52,520
‫قا ثمل آخر مرة، لابد أنك ذهلت بعد أن تلقيت الإتصال

271
00:23:52,520 --> 00:23:58,040
‫بقول أنك ستحمي والدتك لذا علي أن احمي أبي، كان شيئا أيضا قلته لانك ثمل؟

272
00:23:58,040 --> 00:24:02,890
‫أوه هل قلت ذلك؟ لابد أني كنت حقا ثمل

273
00:24:03,620 --> 00:24:06,760
‫ماذا عن سوء الحالة الصحية لأبي؟

274
00:24:06,760 --> 00:24:08,620
‫أوه إنه أفضل الآن

275
00:24:08,620 --> 00:24:16,100
‫هاي، أبي أعطى كل العمل لي و ذهب لرحلة مع أصدقائه

276
00:24:20,210 --> 00:24:26,220
‫أيضا سوف تعرف هذا قريبا أو لاحقا...

277
00:24:26,890 --> 00:24:29,620
‫أبي قام بتوثيق وصيته

278
00:24:29,620 --> 00:24:35,010
‫ترك تقيربا كل إرثه لي و لأمي

279
00:24:35,010 --> 00:24:39,320
‫قلت له أن يعيد النظر عدة مرات

280
00:24:39,320 --> 00:24:43,960
‫بعد أن إلتقى بك آخر مرة لابد أنه كان محطم القلب

281
00:24:45,940 --> 00:24:48,870
‫هل كنت دائما رجلا وديا؟

282
00:24:50,120 --> 00:24:54,400
‫سأكره أبي بمفردي

283
00:24:54,400 --> 00:24:57,830
‫ليس عليك أن تشجعني لكرهه

284
00:24:59,020 --> 00:25:04,130
‫إن أستمريت بفعل هذا سيبدو كأنه لديك دافع خفي

285
00:25:08,490 --> 00:25:10,240
‫ماذا عن شيونغ؟

286
00:25:12,000 --> 00:25:13,340
‫هل هي بخير؟

287
00:25:13,340 --> 00:25:15,760
‫لما قد تسأل هذا؟

288
00:25:15,760 --> 00:25:21,140
‫هذا صحيح، أفكر بها من وقت لوقت، أتساءل إن كانت بخير

289
00:25:21,140 --> 00:25:22,870
‫أوصل تحياتي لها

290
00:25:22,870 --> 00:25:24,780
‫لما علي؟

291
00:25:30,250 --> 00:25:32,120
‫إنسى ذلك، إن لم تكن تريد

292
00:25:42,710 --> 00:25:44,400
‫أوه، لا، لا أعرف ماذا علي أن افعل

293
00:25:49,460 --> 00:25:59,120
‫<i>جون جي، إتضح ان الآجوموني بمنزلنا هي والدت —</i>

294
00:26:05,330 --> 00:26:07,900
‫ما الذي أحضرك لهنا؟

295
00:26:07,900 --> 00:26:14,180
‫سمعت أنك مريضة، حتى أنك لم تذهبي للعمل، حاولي تناول بعض العصيدة

296
00:26:14,180 --> 00:26:18,780
‫أوه، أنا مرضت دون جدوى و جعلتك تقومين بعمل إضافي

297
00:26:18,780 --> 00:26:21,180
‫ماذا علي أن أفعل؟

298
00:26:21,180 --> 00:26:25,040
‫أوه، لابأس، نادي علي بعد أن تنتهي حتى آخد ذلك

299
00:26:25,040 --> 00:26:30,720
‫أومو! إن ليس كما لو أني لا أملك يدين و رجلين، من سأتجرأ على المناداة؟

300
00:26:30,720 --> 00:26:35,560
‫بعد أن أنتهي سأنضف ذلك بنفسي، رجاء لا تهتمي بي إطلاقا

301
00:26:35,560 --> 00:26:38,100
‫حسنا إذا

302
00:26:41,170 --> 00:26:43,890
‫لما تفعلين هذا يا عمة جي يونغ؟؟

303
00:26:43,890 --> 00:26:47,480
‫أردت أن أقوم بهذا فقط مرة

304
00:26:49,590 --> 00:26:54,260
‫أنا آسفة لكني أشعر بعدم الارتياح قليلا

305
00:26:56,120 --> 00:26:58,690
‫أنا آسفة

306
00:27:00,510 --> 00:27:07,790
‫الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي

307
00:27:07,800 --> 00:27:11,800
‫سيدتي، يبدو أن عمة جي يونغ مريضة جدا <br> حقا؟

308
00:27:11,850 --> 00:27:14,940
‫تعلمين إنها ليست على طبيعتها، إنها قليلا غريبة

309
00:27:14,940 --> 00:27:18,320
‫لم تكن طبيعية أبدا على اي حال

310
00:27:19,210 --> 00:27:20,250
‫<i>الرقم الذي إتصلت به—</i>

311
00:27:20,250 --> 00:27:24,140
‫أه كانغ سو هي، هذه المرأة! إنها تتجاهل إتصالي مجددا

312
00:27:24,140 --> 00:27:27,080
‫ها! حقا

313
00:27:30,920 --> 00:27:33,070
‫أعذريني

314
00:27:33,070 --> 00:27:34,150
‫نعم؟

315
00:27:34,150 --> 00:27:36,420
‫إبنهما

316
00:27:36,420 --> 00:27:39,990
‫إن؟ إبن الرئيس هو الحقيقي؟

317
00:27:39,990 --> 00:27:43,260
‫أجل، أتعرفين شيئا حول ذلك الإبن؟

318
00:27:43,260 --> 00:27:46,040
‫لما أنت فضولية حول هذا أجوما؟

319
00:27:47,160 --> 00:27:48,760
‫فقط بسبب...

320
00:27:48,760 --> 00:27:52,930
‫الإبن الذي يهتم بأعمال الرئيس هيو هو

321
00:27:52,930 --> 00:27:55,620
‫الإبن الذي أحضرته كانغ سي هي

322
00:27:55,620 --> 00:28:01,040
‫إبنه الحقيقي هرب من المنزل قبل عشر سنوات، و لا أحد يعلم أين هو

323
00:28:01,040 --> 00:28:03,760
‫هرب من المنزل؟

324
00:28:03,760 --> 00:28:05,130
‫لم يذهب للدراسة بالخارج؟

325
00:28:05,130 --> 00:28:11,630
‫الدراسة بالخارج؟ لا أعتقد ذلك، لقد سمعت بوضوح أنه هرب عندما كان في المدرسة الثانوية

326
00:28:11,630 --> 00:28:16,030
‫على هذا المنوال، إن إبن كانغ سي هي حصل على كل الميراث

327
00:28:16,030 --> 00:28:19,410
‫فقط الغرباء سيستفيدون من منزله

328
00:28:19,410 --> 00:28:22,130
‫الرئيس هيو ليس مشرق

329
00:28:22,130 --> 00:28:24,220
‫أي نوع من الأباء هو؟

330
00:28:24,220 --> 00:28:29,200
‫لما قد يتخلى عن إبنه الوحيد و يكرس نفسه لإبن شخص آخر؟

331
00:28:29,200 --> 00:28:33,250
‫آه، على محمل الجد. مهما كان هو واقعا في حب إمرأة، كيف أمكنه؟

332
00:28:40,730 --> 00:28:44,460
‫أجوما ما المشكلة؟

333
00:28:44,460 --> 00:28:46,790
‫أعذريني، علي أن أذهب لمكان ما

334
00:28:46,790 --> 00:28:52,220
‫لكنه وقت الأطفال للعودة من المدرسة، عليك أن تعدي لهم وجبة خفيفة

335
00:28:53,280 --> 00:28:56,670
‫رجاء إذهبي، أمي أجوموني

336
00:28:56,670 --> 00:28:59,260
‫سأهتم بالأطفال، أوني

337
00:28:59,260 --> 00:29:04,530
‫سأعد الوجبة الخفيفة للأطفال و آخدهم للأكاديمية لما بعد المدرسة

338
00:29:06,190 --> 00:29:10,850
‫هذه الآجوما! أهي تفعل ما تريد لأنها ستستقيل أم ماذا؟

339
00:29:10,850 --> 00:29:13,030
‫أوني رجاء

340
00:29:13,670 --> 00:29:16,420
‫لابد أن لديها شيئ لتهتم به

341
00:29:16,420 --> 00:29:20,140
‫أيضا، كيف يمكن أن تناديها "أجوما" حقا؟؟

342
00:29:20,140 --> 00:29:23,680
‫علي أن أناديها أجوما، أجوما، ماالذي يجب أن أناديها إذا؟

343
00:29:23,680 --> 00:29:27,170
‫من يدعو المساعدة بالمنزل آجوما هذه الأيام؟

344
00:29:27,170 --> 00:29:29,560
‫الشائع الآن هو هو، "أمي / أمي في القانون."

345
00:29:29,560 --> 00:29:35,030
‫العمة، الفرق في السن بين الآجوما وأنا ليست كبيرة بالنسبة لي حتى أناديها "أمي"

346
00:29:35,030 --> 00:29:38,060
‫ما الأمر مع "أمي"؟ <br> أمي إنها ليست أكثر من

347
00:29:38,060 --> 00:29:42,700
‫مشاركة نفس الأكل و النوم تحت سقف واحد

348
00:29:42,700 --> 00:29:46,840
‫تجهز وجباتي و تقوم بغسل ملابسي

349
00:29:48,420 --> 00:29:52,640
‫انا حتى تركتُ أمي تغسل ملابسي الداخلية

350
00:29:52,640 --> 00:29:55,150
‫أوه سوف أجن

351
00:30:31,580 --> 00:30:35,280
‫<i> تشي هيون ، أدخل أولاً . و حيي والدك جيداً </i>

352
00:30:35,280 --> 00:30:36,870
‫<i> نعم </i>

353
00:30:38,690 --> 00:30:43,900
‫<i> هل أنتِ مُغادرة الآن ؟ جئت في وقت متأخر عن قصد ، لأتي بعد مغادرتكِ </i>

354
00:30:43,900 --> 00:30:45,550
‫<i> هل أنتِ سعيدة ؟ </i>

355
00:30:45,550 --> 00:30:50,770
‫<i> أنا آسفة . على الرغم من أنكِ قد لا تصدقينني ، فأنا لم أفعل ذلك عن قصد </i>

356
00:30:50,770 --> 00:30:57,510
‫<i> آه ، حقاً ؟ أصدقكِ . فأنا بحاجة لأصدق ذلك </i>

357
00:30:57,510 --> 00:31:04,270
‫<i> عليكِ أن تربي أبني جون جاي الآن . و أنا أمل بأن تكوني شخص جيد أكثر من أي شخصٍ آخر </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

358
00:31:04,270 --> 00:31:11,730
‫<i> هذا صحيح . أنا متأكدة من أن زوجي أخبركِ بالفعل ، ولكن أرجوكِ لا تظهر حتى يصبح عزيزنا جون جاي شخصٌ بالغ <i></i></i>

359
00:31:11,730 --> 00:31:14,820
‫<i> فبهذه الطريقة هو يمكن أن ينمو بالأعتياد على الأسرة الجديدة <i></i></i>

360
00:31:17,440 --> 00:31:22,910
‫<i> لا تقلقي . فأنا سأحبه و أُربيه أكثر من أبني </i>

361
00:31:35,360 --> 00:31:38,670
‫من ؟ <br> هي تقول بأنها مو يو ران

362
00:31:40,200 --> 00:31:43,280
‫كيف تجرؤ على المجيء الى هنا؟

363
00:31:44,180 --> 00:31:46,160
‫أفتحيه

364
00:32:00,190 --> 00:32:07,250
‫يا إلهي ! لكم من الوقت قد كان ؟

365
00:32:07,250 --> 00:32:09,150
‫تفضلي بالجلوس

366
00:32:09,150 --> 00:32:11,350
‫ماذا تحبين أن تشربي ؟

367
00:32:12,630 --> 00:32:16,250
‫يا عمة ، أرجوكِ أعذرينا لفترة

368
00:32:19,780 --> 00:32:22,380
‫هل أنت ستقفين و تتحدثي ؟ تفضلي بالجلوس

369
00:32:22,380 --> 00:32:24,800
‫أين هو أبني جون جاي؟

370
00:32:25,990 --> 00:32:28,470
‫أين هو ؟

371
00:32:28,500 --> 00:32:32,680
‫لما أنتِ تسأليني عن أبنكِ ؟ فهو أبنكِ <br> ماذا؟

372
00:32:32,680 --> 00:32:39,010
‫يبدو كأنكِ جئتِ مع العلم بأن أبنكِ ليس في منزلنا . فلما أنتِ تسأليني عنه؟

373
00:32:39,010 --> 00:32:43,840
‫لم يسبق لي أن طردته . هو خرج من تلقاء نفسه

374
00:32:43,840 --> 00:32:48,730
‫و أيضاً ، زوجي لم يقُم حقاً بمحاولة للبحث عنه . لذا ، ما هو السبب الذي أستجد بهذا

375
00:32:48,730 --> 00:32:52,100
‫آه ، أهذا هو ما يدور حولهُ كل شيء؟

376
00:32:52,100 --> 00:32:57,510
‫أعتقدت بأنكما كنتما على أتصال ، ولكن أنا لا أظن ذلك

377
00:32:57,510 --> 00:33:00,460
‫قُلتِ بأنكِ ستُربيه جيداً

378
00:33:01,220 --> 00:33:04,650
‫كنت أخطط لذلك . و لكن ما يمكنني أن أفعل بما أنهُ غادر ؟

379
00:33:04,650 --> 00:33:08,160
‫هل لهذ السبب أنتِ لم تدعينا نلتقي ؟

380
00:33:08,160 --> 00:33:15,450
‫لجعل أبني لكِ ، و زوجي لكِ ، و مكاني لكِ . هل لهذا السبب ؟

381
00:33:17,740 --> 00:33:19,970
‫أنتِ مضحكة حقاً

382
00:33:19,970 --> 00:33:24,490
‫مهلاً ! لا تتظاهري بكونكِ لطيفة

383
00:33:24,490 --> 00:33:26,930
‫أنتِ فقط أستسلمتِ

384
00:33:26,930 --> 00:33:32,400
‫لو ذلك كان أنا ، فأنا سوف لن أستسلم . أنا سوف لن أهرب و أترك أبني

385
00:33:32,400 --> 00:33:36,950
‫فقط لأنني أخبرتكِ إلا تلتقيا ، أنتِ حقاً لم تُقابليه ؟ هل أنتِ غبية ؟

386
00:33:36,950 --> 00:33:37,940
‫ماذا ؟

387
00:33:37,940 --> 00:33:42,330
‫إذا كنتِ سوف لن تتناولي بعض الشاي ، أيمكنكِ المُغادرة الآن ؟ فأنا حقاً متعبة

388
00:33:42,330 --> 00:33:44,370
‫! كانغ جي يون

389
00:33:49,390 --> 00:33:53,450
‫أسمي هو كانغ سو هي

390
00:33:53,450 --> 00:33:57,130
‫لا، أسمكِ هو كانغ جي يون

391
00:33:57,130 --> 00:34:02,570
‫أبني... أنا بالتأكيد سأجده و أُعيدهُ الى المكان الذي ينتمي إليه

392
00:34:02,570 --> 00:34:07,710
‫و أنتِ أيضاً . أنا سأُعيدكِ إلى مكانكِ الأصلي

393
00:34:24,560 --> 00:34:26,570
‫نعم ، هذه أنا

394
00:34:40,980 --> 00:34:41,730
‫آنسة تشيونغ

395
00:34:41,730 --> 00:34:44,350
‫! حسناً ! حسناً

396
00:34:46,970 --> 00:34:48,490
‫يجب أن تحترسي من السيارات

397
00:34:48,500 --> 00:34:54,000
‫أنتبهي للسيارة القادمة . فهو قال بأنهُ لا يجب أن تكوني غائبة الفكر <br> من قال؟

398
00:34:54,030 --> 00:34:59,210
‫شخصٌ ما أحبه . قُلنا بأننا سنذهب لتسوق البقالة معاً

399
00:34:59,210 --> 00:35:01,380
‫آه ، هذا صحيح . هل أنتظرتِ لفترة طويلة؟

400
00:35:01,380 --> 00:35:04,610
‫حسناً ، لا بأس . فهذا هو الموعد الوحيد الذي لدي اليوم

401
00:35:06,470 --> 00:35:13,410
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

402
00:35:20,000 --> 00:35:23,580
‫<i> لا أستطيع أن أخبرها أن تبقى في المنزل طوال اليوم </i>

403
00:35:23,580 --> 00:35:27,380
‫<i> فتعقبها جيداً . من دون أن تمسك </i>

404
00:35:27,380 --> 00:35:31,050
‫<i> ! أنت ! لا تدع أذنيك تتحول إلى اللون الأحمر </i>

405
00:35:39,520 --> 00:35:43,320
‫عندما الجذع جاف هكذا ، فهو ليس طازجاً

406
00:35:43,320 --> 00:35:47,880
‫و بالنسبة للأسماك ، الخياشيم تحتاج إلى أن تكون ذات لون وردي خفيف من أجل أن تكون طازجة

407
00:35:47,880 --> 00:35:49,770
‫هذه هي ليست طازجة

408
00:35:49,770 --> 00:35:52,260
‫و لكنها ليست سيئة لشرائها من السوق

409
00:35:52,260 --> 00:35:54,730
‫أنا لم أتناول الأسماك الطازجة مُذ وصلت إلى هنا

410
00:35:54,730 --> 00:35:59,930
‫من أين أنتِ حتى يجب أن تكون الكثير من الأسماك جيدة. هل كنتِ تعيشين بالقرب من المحيط؟

411
00:35:59,930 --> 00:36:01,480
‫شيئاً من هذا القبيل

412
00:36:01,480 --> 00:36:03,350
‫لابد أنكِ تفتقدين ذلك

413
00:36:03,350 --> 00:36:05,840
‫و لكن يوجد الكثير من الطعام الجيد هنا ، لذا أنا بخير

414
00:36:05,840 --> 00:36:07,960
‫أعلينا تناول بعض المثلجات قبل أن نعود ؟

415
00:36:07,960 --> 00:36:12,290
‫نعم ، كنت أشعر بالأكتئاب حقاً ، و لكن أشعر بتحسن الآن بعد أن إلتقيت بكِ

416
00:36:12,290 --> 00:36:13,920
‫! أشكركِ

417
00:36:25,830 --> 00:36:27,170
‫ما هذا ؟

418
00:36:27,170 --> 00:36:30,790
‫قالت بأن لديها شخص للقاء به . فـ من هي هذه السيدة ؟

419
00:36:43,380 --> 00:36:47,050
‫! أنها تتسكع بالأنحاء و تصنع الأصدقاء بسهولة

420
00:36:47,050 --> 00:36:51,970
‫هنا هو تقرير العلاج الطبي النفسي لـ ما داي يونغ

421
00:36:53,680 --> 00:36:57,540
‫هل من قبل أي الصدفة سمعت عن أمرأة تدعى كانغ جي يون ؟

422
00:36:57,540 --> 00:37:00,150
‫كانغ جي يون ؟

423
00:37:00,150 --> 00:37:02,130
‫لا . لما ؟

424
00:37:02,130 --> 00:37:05,540
‫هي المرأة الوحيدة التي تورطت مع ما داي يونغ ، و لكن لا أستطيع أن أجدها

425
00:37:05,540 --> 00:37:08,460
‫تسجيل المقيم لها تم إلغائه بسبب الإقامة الغير معروفة

426
00:37:08,460 --> 00:37:11,540
‫و نحن نشك بأن لديهما طفل بينهما

427
00:37:11,540 --> 00:37:18,070
‫إذن ، فـ يمكن بأنهما ما زالا من الممكن يساعدانه على الهرب ، سواء كان المرأة أو الطفل

428
00:37:18,070 --> 00:37:19,590
‫هذا هو ممكن

429
00:37:19,590 --> 00:37:21,380
‫سلم لي تلك المعلومات ، أيضاً

430
00:37:21,380 --> 00:37:25,810
‫فـ أخي نام دو يجد الناس أفضل من شرطي نموذجي

431
00:37:25,810 --> 00:37:28,120
‫! آه ، تباً

432
00:37:29,660 --> 00:37:33,290
‫كيف حصل بأنني متشابك مع هذا المحتال ؟

433
00:37:34,640 --> 00:37:38,720
‫<i> أنا سأتحمل المسؤولية ، لذا أستديروا بالقارب </i>

434
00:37:43,190 --> 00:37:47,630
‫عزيزنا بمكتب الشرطة هونغ هو شخص ألطف بكثير مما كنت أتوقع

435
00:37:47,630 --> 00:37:52,150
‫هذا الرجل ! هل جُننت ؟! هل أبدو كـ صديقك ؟

436
00:37:56,990 --> 00:37:59,130
‫<i> جين كيونغ وون </i>

437
00:37:59,130 --> 00:38:00,700
‫جين كيونغ وون ؟

438
00:38:00,700 --> 00:38:02,610
‫هل تعرفه ؟

439
00:38:02,610 --> 00:38:08,730
‫منذ ٢٠٠٩ ، كان يُعالج ما داي يونغ في أغلب الأحيان كل بضعة أشهر

440
00:38:10,210 --> 00:38:12,870
‫<i> جين كيونغ وون </i>

441
00:38:14,030 --> 00:38:17,220
‫نعم، هو كان مريضي

442
00:38:17,220 --> 00:38:19,930
‫أنت تعرف ما داي يونغ يا طبيب ؟

443
00:38:19,930 --> 00:38:23,500
‫نعم . هو يأتي في بعض الأحيان و يحصل على العلاج

444
00:38:23,500 --> 00:38:28,660
‫فهو كان يعاني من أضطراب السيطرة على الغضب و الهوس والأكتئاب الشديد

445
00:38:29,530 --> 00:38:32,260
‫هل أتى في الآونة الأخيرة ؟

446
00:38:38,380 --> 00:38:39,850
‫لا

447
00:38:40,760 --> 00:38:43,020
‫هو لم يأتي في الآونة الأخيرة

448
00:38:54,830 --> 00:38:56,190
‫أنهُ هنا

449
00:38:56,190 --> 00:38:58,900
‫آه ، أنتِ تعملين هنا ؟ <br> نعم

450
00:38:58,900 --> 00:39:01,650
‫أهذا هو المنزل لـ تشا سي آه ؟

451
00:39:02,590 --> 00:39:05,410
‫<i> ! أنت عليك أن تتحقق لمرتين من كل شيء سابقاً </i>

452
00:39:05,410 --> 00:39:06,980
‫<i> ! ما هذا ؟! فحن تقريباً دخلنا في مشكلة كبيرة </i>

453
00:39:06,980 --> 00:39:09,750
‫<i> ! نحن تقريباً مُسكنا </i>

454
00:39:09,750 --> 00:39:12,390
‫هم كانوا هكذا لأنهُ كان المنزل لـ تشا سي آه

455
00:39:12,390 --> 00:39:14,680
‫همم ؟ ما هو؟

456
00:39:14,680 --> 00:39:16,540
‫أنهُ لا شيء . تفضلي بالذهاب

457
00:39:16,540 --> 00:39:17,930
‫وداعاً إذن

458
00:39:17,930 --> 00:39:19,850
‫وداعاً

459
00:39:31,190 --> 00:39:33,260
‫أختي ، أنهُ ليس كذلك

460
00:39:33,260 --> 00:39:35,330
‫ما الذي ليس كذلك ؟

461
00:39:35,330 --> 00:39:38,950
‫أياً كان ما تعتقدينه ، فأنهُ ليس كذلك

462
00:39:39,910 --> 00:39:41,700
‫إلى أين تذهب ؟

463
00:39:43,750 --> 00:39:48,810
‫أنت لديك حقاً أعراض خطيرة ! فماذا ستفعل بصورة لـ باب منزلي ؟

464
00:39:48,900 --> 00:39:52,600
‫هل تريد أن تشعر بوجودي حتى إلى هذا الحد ؟ <br> أنا سأُجن

465
00:39:52,700 --> 00:39:54,650
‫! أنا سأُجن ، أيضاً

466
00:39:54,650 --> 00:39:57,910
‫! رأسي على وشك أن ينفجر ، فقط مع المشكلة الخاصة بي

467
00:39:57,910 --> 00:40:01,880
‫الحقيقة الحاسمة هي أنهُ لا يوجد أي مساحة لك في قلبي

468
00:40:01,880 --> 00:40:04,300
‫أنهُ لا بأس ليس لديكِ مساحة، حقاً

469
00:40:10,650 --> 00:40:14,310
‫أكنت قاسية جداً ؟

470
00:40:14,310 --> 00:40:18,390
‫الحب هو بمثل هذه المتاعب

471
00:40:23,890 --> 00:40:24,960
‫هيو جون جاي ؟

472
00:40:24,960 --> 00:40:28,820
‫<i> هذا أنا هيو تشي هيون </i> . أنا بالقرب من منزل جون جاي

473
00:40:31,820 --> 00:40:35,730
‫تشيونغ. دعيني أحمل هذا لأجلكِ

474
00:40:35,730 --> 00:40:37,730
‫حسناً

475
00:40:42,510 --> 00:40:46,640
‫أرجوك أمضي قدماً و أنزل أولاً . فـ أنا بحاجة إلى أن أسأل البروفيسور عن شيءٍ آخر

476
00:40:46,640 --> 00:40:49,720
‫أسرع . فـ أنا لست سيارة الأجرة الخاصة بك

477
00:40:49,720 --> 00:40:52,500
‫بما أن الجو بارد ، فـ شغل التدفئة

478
00:40:52,500 --> 00:40:54,430
‫حسناً

479
00:40:57,300 --> 00:41:01,210
‫أنها سيارتي . أنا سأهتم بذلك بطريقتي

480
00:41:06,400 --> 00:41:08,760
‫<i> قسم الطب النفسي و العصبي <br> البروفيسور جين كيونغ وون </i>

481
00:41:15,380 --> 00:41:19,800
‫هو جاء بالأمس . ما داي يونغ

482
00:41:19,800 --> 00:41:21,580
‫لما قد جاء ؟

483
00:41:21,580 --> 00:41:27,300
‫إذا هو لم يأخذ أدويته ، فهو لن يتمكن من السيطرة على طبيعته العنيفة

484
00:41:27,300 --> 00:41:30,550
‫هو الشخص الذي قتل دام ريونغ و سي هوا

485
00:41:30,550 --> 00:41:32,720
‫و هو خلفنا حتى هنا ، أيضاً

486
00:41:32,720 --> 00:41:37,130
‫هو أيضاً رأى بالنهاية نفسه بالأمس

487
00:41:38,020 --> 00:41:40,080
‫و قال هذا

488
00:41:40,080 --> 00:41:44,800
‫<i> أنهُ لم يكُن أنا . أنهُ لم يكُن أنا </i><br> ماذا ؟

489
00:41:47,800 --> 00:41:53,790
‫هو لم يقتل ؟ إذن من ؟

490
00:41:53,790 --> 00:41:58,210
‫هو لم يخبرني لذلك أنا لا أعرف ، أيضاً

491
00:42:01,010 --> 00:42:06,740
‫أخبرتك بذلك . لا يمكنك تغيير المصير بهذه السهولة

492
00:42:06,740 --> 00:42:13,060
‫حتى الآن ، أرسل الشخص إلى حيث تنتمي

493
00:42:13,060 --> 00:42:15,070
‫أسيأتي ما داي يونغ إلى هنا؟

494
00:42:15,070 --> 00:42:17,960
‫أخبرته بأنني سأُجهز الدواء

495
00:42:18,700 --> 00:42:21,040
‫و هو سيأتي قريباً

496
00:42:21,040 --> 00:42:24,200
‫عندما يأتي ، أيمكنك الأتصال بي ؟

497
00:42:24,200 --> 00:42:26,020
‫بالتأكيد

498
00:42:34,340 --> 00:42:37,360
‫<i> أعتذر . لقد فقدت تشيونغ </i>

499
00:42:40,260 --> 00:42:43,980
‫! أسرع <br> أنا على الطريق

500
00:42:43,980 --> 00:42:46,150
‫! أنا للتو تجاهلت الإشارة الضوئية لمرتين

501
00:42:46,150 --> 00:42:50,160
‫ماذا سيحدث لو ذهبت بالأرجاء لوحدها و إلتقت بـ ما داي يونغ ؟ أنت تحتاج إلى تحمل المسؤولية كاملةً يا ضابط هونغ

502
00:42:50,160 --> 00:42:53,300
‫.. لما قد أتحمل المسؤو

503
00:42:56,870 --> 00:42:59,660
‫آه ، لما هي لا تُجيب على الهاتف ؟

504
00:43:32,290 --> 00:43:34,130
‫شكراً لك

505
00:43:34,130 --> 00:43:35,900
‫ساعدي نفسكِ

506
00:43:35,900 --> 00:43:38,690
‫أهو "صب للأكل" أو " غمس للأكل"؟

507
00:43:38,690 --> 00:43:41,750
‫أنا أتحدث عن الصلصة .هل أقوم بصبها أو غمسها ؟

508
00:43:41,750 --> 00:43:47,990
‫آه. "صب للأكل، غمس للأكل " أما بالنسبة لي ، " غمس للأكل "

509
00:43:47,990 --> 00:43:53,610
‫أنا سعيدة . أنا أيضاً أفضل الغمس للأكل ، و لكن بما أن هيو جون جاي هو "صب للأكل " ، فنحن دائماً نتشاجر عندما نأكل

510
00:43:55,150 --> 00:43:58,890
‫منذ متى وأنتِ تعيشين مع جون جاي؟

511
00:43:58,890 --> 00:44:00,440
‫ثلاثة أشهر

512
00:44:00,440 --> 00:44:03,690
‫آه ، ثلاثة أشهر . فقط أنتما الأثنين ؟

513
00:44:03,690 --> 00:44:06,340
‫لا، مع أصدقاء هيو جون جاي

514
00:44:07,900 --> 00:44:09,050
‫هذا مُريح

515
00:44:09,050 --> 00:44:10,870
‫ما هو المُريح ؟

516
00:44:10,870 --> 00:44:15,760
‫لا ، لا شيء . فقط هذا وذاك

517
00:44:15,760 --> 00:44:18,470
‫هل تريدين بعض الزلابية المقلية أيضاً ؟ <br> ! نعم، بالتأكيد

518
00:44:18,470 --> 00:44:20,720
‫آه ، بالتأكيد ! أرجوك أعطينا بعض مان دو المقلية ، أيضاً

519
00:44:20,720 --> 00:44:22,490
‫بالتأكيد

520
00:45:20,600 --> 00:45:22,570
‫! آه ، جون جاي

521
00:45:26,500 --> 00:45:29,720
‫هل هذه لك ؟ <br> لا ، أنها للآنسة تشيونغ

522
00:45:31,540 --> 00:45:35,380
‫أشكرك لحملها لأجلها ، و لكنك لا تحتاج إلى القيام بذلك بعد الآن

523
00:45:37,390 --> 00:45:39,810
‫الى اللقاء <br> الى اللقاء

524
00:45:56,210 --> 00:45:59,310
‫هيو جون جاي ، هل أنت غاضب مني الآن؟

525
00:46:09,050 --> 00:46:12,830
‫أنتما يا رفاق تتشاجران مجدداً ؟ لما تتشاجران كل يوم؟

526
00:46:12,830 --> 00:46:17,610
‫ألتقيت بالأخ الأكبر لـ هيو جون جاي اليوم ، و لهذا السبب هو غاضب . أليس هذا غريباً ؟

527
00:46:17,610 --> 00:46:24,470
‫إذا أُصيب الرجل بالغضب من الفتاة التي تلتقي بعائلته ، فهذا يعني بأن ليس لديه نية للأستمرار بالعلاقة معها

528
00:46:24,470 --> 00:46:27,950
‫ماذا ؟ أنتِ ألتقيتِ بـ أخيه الأكبر؟ كيف؟

529
00:46:27,950 --> 00:46:30,100
‫هو جاء لتناول وجبة معي

530
00:46:30,100 --> 00:46:35,480
‫أعتقدت بأنهُ لم يكُن باقي على أتصال مع أي من أفراد أسرته . و أنا لم يتم تقديمي لهم أبداً ، أيضاً

531
00:46:35,480 --> 00:46:36,670
‫لقد تم تقديمكِ ؟

532
00:46:36,670 --> 00:46:39,580
‫نعم . في الأخير ، أخير ، آخر مرة

533
00:47:06,820 --> 00:47:08,930
‫<i> ما الخطب ؟ </i>

534
00:47:11,090 --> 00:47:13,860
‫<i> هل لأنهُ مر وقت طويل منذ أن كنت في الماء؟ </i>

535
00:47:14,550 --> 00:47:16,770
‫<i> ماذا علي أن أفعل؟ </i>

536
00:47:30,560 --> 00:47:31,960
‫لذلك لا أحد سيكون قادراً على الولوج من خلال هذا ، صحيح ؟

537
00:47:31,960 --> 00:47:36,410
‫ما لم يحصلوا على شخص أفضل بالقراصنة مني، فهم لن يكونوا قادرين على الدخول الى منزلنا

538
00:47:36,410 --> 00:47:40,470
‫حسناً . هذا جيد . و أيضاً ، أخرج و أبقى بعيداً اليوم

539
00:47:40,470 --> 00:47:43,220
‫لماذا ؟ فأنا ليس لدي أي خطط

540
00:47:44,730 --> 00:47:47,950
‫أخي ، أنت أخرج أيضاً . و لا يعود حتى المساء

541
00:47:47,950 --> 00:47:50,050
‫ماذا علي أن أفعل إذن ؟

542
00:47:50,050 --> 00:47:53,110
‫هذا منزلي . عندما مالك المنزل يخبرك أن تفعل ، فإذن أفعل ذلك

543
00:47:53,110 --> 00:47:58,780
‫رائع ، هو يجعلنا مثيرين للشفقة مرةً أخرى . أين يمكننا أن نذهب في هذا طقس الشتاء القارس؟

544
00:47:58,780 --> 00:48:04,070
‫و بما أنك قُلت بنك لن تذهب إلى العمل ، فأنهُ من الصعب جداً تحديد حتى اللقاء

545
00:48:05,480 --> 00:48:07,830
‫حسناً . جيد ، إذن، اليوم

546
00:48:07,830 --> 00:48:12,340
‫لا أحد سيأتي إلى المنزل حتى المساء ، أليس كذلك ؟

547
00:48:13,620 --> 00:48:16,200
‫! أخرج . أسرع ! أخرج

548
00:48:16,200 --> 00:48:19,890
‫! أنا بحاجة للتغيير <br> فقط أخرج <br> أنا ذاهب للتغيير أولاً

549
00:48:19,890 --> 00:48:22,110
‫أسرع و أخرج . سأنتظر بالخارج هناك

550
00:48:44,050 --> 00:48:48,630
‫حتى المساء، لا أحد سيأتي ؟

551
00:48:56,710 --> 00:49:01,450
‫اللعنة ، الجو بارد جداً و أين يخبرني أن أذهب؟

552
00:49:51,770 --> 00:49:54,520
‫كنت أتساءل ما كنتِ تفعلين

553
00:49:54,520 --> 00:49:59,760
‫هل أنتِ لا تشعرين بالبرد ؟ لما تسبحين خلال فصل الشتاء؟

554
00:50:20,670 --> 00:50:26,300
‫ما... ماذا ترتدين ؟ ما الذي على جسمكِ ؟

555
00:50:28,670 --> 00:50:34,440
‫! آه ، كنت تنوين القيام بعمل بدوامٍ جزئي بأرتداءذلك في حوض للماء مجدداً . يا إلهي

556
00:50:34,440 --> 00:50:36,900
‫! عزيزتنا تشيونغ هي مضحكة جداً

557
00:50:36,900 --> 00:50:43,300
‫للحظة ، أعتقدت بأنكِ كنتِ حور... هاه ! ما الذي أقوله ؟

558
00:50:43,300 --> 00:50:47,770
‫أنا آسف. أنا آسف . فلقد كنت أشاهد الكثير من الدراما الأمريكية

559
00:50:47,770 --> 00:50:51,910
‫... يبدو حقاً كـ شيء حقيقي. أنا أفكر في شيءٍ مستحيل

560
00:50:53,480 --> 00:50:56,530
‫<i> يا آنسة ، أين هو منزلكِ ؟ </i>

561
00:50:56,530 --> 00:50:58,620
‫<i> منزلي هو بعيد </i>

562
00:50:58,620 --> 00:50:59,930
‫<i> يوجد الكثير من الأشياء كهذا في منزلي </i>

563
00:50:59,930 --> 00:51:04,820
‫<i> تلك المريضة. حـ . جـ لها (درجة حرارة الجسم) 29 درجة. هل صحيح أنها أستعادت وعيها ، بصدمة واحدة فقط من الرجفان؟ </i>

564
00:51:04,820 --> 00:51:06,030
‫<i> في أسبوع واحد فقط </i>

565
00:51:06,030 --> 00:51:09,890
‫<i> هذا تحول إلى هذا <br> هل لهذا أي معنى ؟ </i>

566
00:51:09,890 --> 00:51:11,260
‫<i> من أين حصلتِ على هذا ؟ </i>

567
00:51:11,260 --> 00:51:14,140
‫<i> لقد عملت بجد لصنع هذا </i>

568
00:51:23,890 --> 00:51:25,820
‫... مُحال

569
00:51:34,280 --> 00:51:37,080
‫أيمكنك أن تُعطيني الثوب هناك؟

570
00:51:47,360 --> 00:51:50,110
‫ما هذا ؟ ما... هذا ؟

571
00:51:53,060 --> 00:51:57,180
‫هذا . ما هذا ؟ هاه ؟

572
00:51:57,180 --> 00:52:00,350
‫كيف... كيف تغيير ذلك ؟

573
00:52:03,290 --> 00:52:06,040
‫! رائع ، هناك حقاً مثل هذه الأمور في العالم

574
00:52:06,040 --> 00:52:11,520
‫رائع ! ما ! أحتاج أن تقديمكِ لبعض موضوعات الأخبار الدولية، أعني مكتب التحقيقات الفيدرالي أو شيءٍ من هذا؟

575
00:52:11,520 --> 00:52:13,060
‫هل أنت ستخبر هيو جون جاي؟

576
00:52:13,060 --> 00:52:17,910
‫أخبره ؟ آه ، أنا لست متأكداً

577
00:52:17,910 --> 00:52:20,940
‫بعد أن أرى كيف تردين على أسئلتي

578
00:52:22,560 --> 00:52:24,910
‫لا تقتربي

579
00:52:25,680 --> 00:52:29,700
‫إذن ، عندما تدخلين إلى الماء ، أنتِ تتحولين إلى ما كنتِ عليه من قبل

580
00:52:29,700 --> 00:52:32,560
‫و إذا خرجتِ من الماء ، تنمو ساقيكِ ؟

581
00:52:32,560 --> 00:52:33,940
‫أجل

582
00:52:33,940 --> 00:52:35,940
‫! رائع ! أنا سأُجن

583
00:52:36,620 --> 00:52:42,480
‫إذن ، اللؤلؤة؟ اللؤلؤة من المرة السابقة . مثلما كانت في الحكايات الخرافية ، أنهُ تم صناعتها من دموعكِ ؟

584
00:52:42,480 --> 00:52:44,120
‫هذا صحيح

585
00:52:45,170 --> 00:52:46,850
‫أبكي

586
00:52:49,590 --> 00:52:55,560
‫أبكي . دعيني أرى أذا تتحول حقاً الى لؤلؤ. أنهُ لأنني أؤمن الآن

587
00:53:00,950 --> 00:53:05,210
‫حسناً ، جيد ، لم يكُن عليكِ البكاء الآن . دعينا نبكي ببطء بالكثير من الآن فصاعداً

588
00:53:06,200 --> 00:53:08,380
‫! رائع ! هذا هو الفوز بالجائزة الكبرى

589
00:53:08,380 --> 00:53:11,500
‫بما أنني أجبت جيداً ، فأنت سوف لن تُخبر هيو جون جاي ، أليس كذلك؟

590
00:53:11,500 --> 00:53:17,120
‫تشيونغ ! حورية البحر تشيونغ ! لماذا علينا أن نحتفظ بهذا كـ سر ؟

591
00:53:17,120 --> 00:53:20,700
‫! هذا هو شيءٌ مدهش ! فـ نحن نجلس على كومة من المال

592
00:53:20,700 --> 00:53:22,250
‫! أنا لا أحب الكومة من المال

593
00:53:22,250 --> 00:53:25,670
‫أنا أحبها ! ما هي الفائدة من البقاء في المنزل ؟

594
00:53:25,670 --> 00:53:29,540
‫مهلاً ! لنذهب إلى مكان مثل لاس فيغاس معاً

595
00:53:29,540 --> 00:53:34,370
‫! و نطلق عرض حورية البحر ، و نذهب في جولة حول العالم

596
00:53:34,370 --> 00:53:36,510
‫هل أنت تقول بأنك ذاهب لبيعي يا جو نام دو؟

597
00:53:36,510 --> 00:53:41,740
‫لا! أنا أوصي بعمل لكِ . فمن الصعب على شخص عادي أن يحصل على وظيفة في هذه الأيام

598
00:53:41,740 --> 00:53:45,360
‫بما أن ذلك أنا ، فأنا لن أُبلغ عنكِ لأي وكالات وطنية

599
00:53:45,360 --> 00:53:48,260
‫و أنا ذاهب للنظر في الذهاب إلى الخارج للعمل

600
00:53:49,230 --> 00:53:51,800
‫! حسناً <br> حسناً ؟

601
00:53:51,800 --> 00:53:53,260
‫أجل

602
00:53:54,240 --> 00:53:55,860
‫حسناً

603
00:53:56,770 --> 00:54:00,030
‫هل تريدين أن نتصافح ؟ <br> نعم ، لنتصافح

604
00:54:03,640 --> 00:54:06,550
‫أنهُ ليس شيئاً معدياً ، أليس كذلك ؟

605
00:54:08,270 --> 00:54:09,840
‫حسناً ، جيد

606
00:54:32,880 --> 00:54:35,050
‫جو نام دو، هل أنت بخير ؟

607
00:54:37,900 --> 00:54:41,110
‫أكنتِ تسبحين هنا ؟

608
00:54:41,110 --> 00:54:43,840
‫أليس الجو بارد في هذا الشتاء ؟

609
00:54:52,830 --> 00:54:57,490
‫<i> إذا هيو جون جاي أيضاً يرى نفسي الحقيقية ، هل سيتصرف مثل جو نام دو؟ </i>

610
00:54:57,490 --> 00:55:01,630
‫<i> بما أنني كنت قد مُسكت بالفعل ، أيجب علي أن أسأله أولاً قبل محو ذكرياته؟ </i>

611
00:55:01,630 --> 00:55:02,930
‫! جو نام دو

612
00:55:02,930 --> 00:55:06,650
‫أنتِ إلا تشعرين بالبرد ؟ لما تسبحين خلال فصل الشتاء؟

613
00:55:11,100 --> 00:55:12,150
‫<i> ماذا ترتدين ؟ </i>

614
00:55:12,150 --> 00:55:14,380
‫<i> ! الحصول على دوام جزئي... أنا... أنتِ... حورية البحر </i>

615
00:55:14,380 --> 00:55:15,730
‫<i> أيمكنني لمسه ؟ </i>

616
00:55:15,730 --> 00:55:16,500
‫<i> ! رائع ، أنا سأُجن </i>

617
00:55:16,500 --> 00:55:17,750
‫<i> ! هذا هو مدهش </i>

618
00:55:17,750 --> 00:55:21,940
‫<i> ! جربي البكاء . نحن نجلس الآن على كومة من المال </i>

619
00:55:22,890 --> 00:55:27,730
‫أنت تعرف كل الحقيقة ، لذلك ربما لا يمكنك رؤيتي بنفس الطريقة كما كنت من قبل، أليس كذلك؟

620
00:55:27,730 --> 00:55:31,140
‫بالطبع لا ! لأكون صادقاً ، فإنهُ من الصعب أن أراكِ بنفس الطريقة كما في السابق

621
00:55:31,140 --> 00:55:32,600
‫هل هيو جون جاي أيضاً سيكون هكذا ؟

622
00:55:32,600 --> 00:55:38,070
‫! هو سيكون أسوأ مني ! إذا رأى شيئاً كهذا ، فهو سيهرب 100 بالمئة

623
00:55:38,070 --> 00:55:40,190
‫إذن أنا ربما لا ينبغي أبداً أن يتم الأمساك بي

624
00:55:40,190 --> 00:55:43,480
‫و لكن لقد فات الأوان لأنني عرفت

625
00:55:46,580 --> 00:55:50,510
‫لأكون صادقاً ، أنا كنت أتساؤل عما إذا كان أو لم يكُن ستعملين بما أنكِ كنتِ قد فعلت ذلك لمرة واحدة فقط في المياه

626
00:55:50,510 --> 00:55:52,750
‫و لكنهُ يعمل بشكل جيد خارج الماء أيضاً

627
00:55:52,750 --> 00:55:54,330
‫ماذا ؟

628
00:55:58,800 --> 00:56:01,600
‫أنا آسفة

629
00:56:19,620 --> 00:56:21,840
‫أنا سأُجن

630
00:56:22,920 --> 00:56:28,300
‫أنت تعرف ذلك الشعور . عندما أنت على وشك أن تفكر في شيء ، و لكنهُ لا يخرج

631
00:56:28,300 --> 00:56:31,610
‫<i> ماذا علي أن أفعل ؟ هل هو يتذكر؟ </i>

632
00:56:31,610 --> 00:56:36,760
‫شيء مثل رؤية رقم اليانصيب في أحلامك و من ثم لا تتذكره

633
00:56:36,760 --> 00:56:39,890
‫! ذلك الإحباط الذي يجعلك تُجن

634
00:56:39,890 --> 00:56:42,940
‫<i> لقد محوتها ، و لكن هل لم أمحوها جيداً ؟ </i>

635
00:56:42,940 --> 00:56:47,330
‫أنتظر! أعتقد بأنني أتذكر شيئاً

636
00:56:50,350 --> 00:56:55,120
‫... ذلك... في حمام السباحة لهذا المنزل

637
00:56:56,780 --> 00:56:58,770
‫!... تشيونغ

638
00:57:02,460 --> 00:57:03,930
‫آه، لما ضربتني ؟

639
00:57:03,930 --> 00:57:06,100
‫كُل بدلاً من أن تكون صاخباً

640
00:57:06,100 --> 00:57:10,460
‫مهلاً ، أنظر ! أنظر في أصابع قدمي

641
00:57:10,460 --> 00:57:13,910
‫! أشعر كأن أظافر ستسقط ! و لكنني لا أتذكر

642
00:57:13,910 --> 00:57:18,830
‫! كيف أصبحت قدمي هكذا ، كيف قدمي صدمت في شيء

643
00:57:18,830 --> 00:57:21,500
‫! أنا فقط لا يمكنني تذكر أي شيء

644
00:57:21,500 --> 00:57:24,100
‫أنهُ الخرف المبكر بسبب الكحول <br> هل الأمر كذلك ؟

645
00:57:24,110 --> 00:57:26,590
‫! لذا راقب شربك

646
00:57:26,590 --> 00:57:28,520
‫آه ، أنزلها

647
00:57:29,960 --> 00:57:33,460
‫أنا لا أريد أن أعيش بتلطيخ البراز على الحائط

648
00:57:33,460 --> 00:57:35,420
‫كيف يمكنني أن أكون هكذا بالفعل؟

649
00:57:35,420 --> 00:57:39,010
‫من المفترض أن تكون ثلاثة أحداث سيئة الحظ هذا العام هناك . فهل بدأت بالفعل؟

650
00:57:47,440 --> 00:57:54,500
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

651
00:57:56,290 --> 00:57:58,050
‫حتى متى ستكون هكذا؟

652
00:57:58,050 --> 00:57:58,820
‫ماذا ؟

653
00:57:58,820 --> 00:58:03,280
‫أنت لا تتحدث معي أو تلتقي بـ عيني أو تبتسم

654
00:58:03,990 --> 00:58:08,650
‫... حسناً ، إذن . دعيني أسألكِ لمرة واحدة بعد . إذا كان شيءُ ما يحدث لي

655
00:58:08,650 --> 00:58:10,800
‫أنهُ نفس الشيء حتى لو سألت لمائة مرة

656
00:58:10,800 --> 00:58:14,670
‫إذا شيءٌ ما يحدث لك ، فأنا لن أستطيع العيش

657
00:58:14,670 --> 00:58:16,360
‫نعم، إذن لماذا؟

658
00:58:16,360 --> 00:58:18,060
‫... ذلك

659
00:58:19,350 --> 00:58:24,260
‫<i> قلبي يمكنهُ أن ينبض فقط إذا كنت تحبني </i>

660
00:58:28,080 --> 00:58:32,930
‫<i> قلبي على الأرض لديه وقتٌ محدود </i>

661
00:58:32,930 --> 00:58:39,860
‫<i> إذا تركتني أو تركت هذا العالم ، فنبضات قلبي ستتوقف </i>

662
00:58:40,600 --> 00:58:43,290
‫<i> و جونغ هون مات بسبب ذلك أيضاً </i>

663
00:58:43,290 --> 00:58:47,220
‫<i> عندما يُغادر الشخص الذي نحب ، يبرد القلب </i>

664
00:58:47,220 --> 00:58:50,110
‫<i> و يتصلب و يتوقف </i>

665
00:58:50,950 --> 00:58:53,910
‫<i> و بدونك ، أنا سأكون هكذا </i>

666
00:58:54,700 --> 00:58:58,930
‫<i> و ما لم أعُد إلى المحيط ، فأنا ربما سأموت </i>

667
00:58:59,780 --> 00:59:01,790
‫أنتِ ستموتين ؟

668
00:59:06,890 --> 00:59:08,990
‫ماذا ؟

669
00:59:09,000 --> 00:59:11,900
‫ماذا قُلتِ للتو ؟ <br> ماذا ؟

670
00:59:11,940 --> 00:59:18,140
‫قولي ذلك مجدداً . ما الذي سيتوقف و يتصلب ؟ ماذا سيحدث ؟

671
00:59:19,100 --> 00:59:20,880
‫أنت سمعت صوتي؟

672
00:59:20,880 --> 00:59:23,050
‫قُلتِ قلبكِ سيتوقف

673
00:59:23,050 --> 00:59:24,530
‫متى بدأت بـ سماع ذلك؟

674
00:59:24,600 --> 00:59:26,900
‫قُلتِ بأنكِ ستموتين <br> متى بدأت بـ سماع ذلك؟

675
00:59:26,910 --> 00:59:28,690
‫! لما ستموتين ؟

676
00:59:28,690 --> 00:59:33,350
‫♬<i> بالرؤية معك . بالأستماع معك </i>♬

677
00:59:33,350 --> 00:59:37,700
‫♬<i> بالتنفس معك. بكل شيء</i>♬

678
00:59:37,700 --> 00:59:42,160
‫♬<i> لا يوجد شيء لرميه بعيداً . أنا سعيدة للغاية </i>♬

679
00:59:42,160 --> 00:59:46,450
‫♬<i> أريد أن أقف بجانبك </i>♬

680
00:59:46,450 --> 00:59:50,320
‫♬<i> كل شيء عنك </i>♬

681
00:59:50,320 --> 00:59:55,390
‫♬<i> أنا لا يمكنني التذكر </i>♬

682
00:59:55,390 --> 00:59:58,650
‫♬<i> أنا </i>♬

683
00:59:58,650 --> 01:00:00,140
‫<i> هناك شيء أريد أن أسألك عنه </i>

684
01:00:00,140 --> 01:00:01,430
‫<i> هل ذلك مهمٌ لك الآن؟ </i>

685
01:00:01,430 --> 01:00:02,730
‫<i> هل تبحث عن كانغ جي يون؟ </i>

686
01:00:02,730 --> 01:00:05,220
‫<i> أنا أبداً لم أنهي فحص الخلفية التي تُعطيني مثل هذا البرود </i>

687
01:00:05,220 --> 01:00:08,130
‫<i> قُلتِ بأنكِ ستتركين عملكِ . فماذا عن منزلي؟ </i>

688
01:00:08,130 --> 01:00:10,670
‫<i> لقد تحسنت كثيراً </i>

689
01:00:10,670 --> 01:00:13,130
‫<i> أنا سأُقيم حفل عيد ميلاد في المنزل . أيمكنكِ أن تأتي ؟ </i>

690
01:00:13,130 --> 01:00:13,760
‫<i> سأكون هناك </i>

691
01:00:13,760 --> 01:00:15,050
‫<i> لدي فكرة جيدة </i>

692
01:00:15,050 --> 01:00:16,530
‫<i> ما الذي تتحدثين عنه ؟ </i>

693
01:00:16,530 --> 01:00:19,560
‫<i> لنقُم بذلك هكذا . ثق بي و أترك الأمر لي </i>

