﻿1
00:00:00,004 --> 00:00:04,434
‫<i>الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي</i>

2
00:00:08,234 --> 00:00:12,854
‫<i>هو جون جي أسطورة المنارة حقيقية</i>

3
00:00:12,854 --> 00:00:17,724
‫<i>أن من يفترقان عند المنارة دائما ما يلتقيان مرة أخرى</i>

4
00:00:17,724 --> 00:00:21,964
‫<i>يلتقيان مجددا و يحبان مجددا</i>

5
00:00:24,194 --> 00:00:28,734
‫<i>تهاني، سوف تلتقي بوالدتك</i>

6
00:01:55,354 --> 00:01:57,144
‫<i>جون جي...</i>

7
00:01:57,144 --> 00:01:58,954
‫<i>أمي...</i>

8
00:02:10,194 --> 00:02:12,074
‫جون جي

9
00:02:20,104 --> 00:02:24,654
‫جون جي... أنا آسفة

10
00:02:25,954 --> 00:02:31,174
‫جون جي... أنا آسفة

11
00:02:33,374 --> 00:02:38,184
‫أنا آسفة

12
00:02:42,364 --> 00:02:47,994
‫أنا آسفة...أنا آسفة

13
00:02:49,674 --> 00:02:51,704
‫أنا آسفة

14
00:03:01,274 --> 00:03:07,824
‫والدتك آسفة... أنا آسفة للغاية

15
00:03:30,404 --> 00:03:33,274
‫<i>من بين الكلمات الكثيرة التي تعلمتها عندما قدِمت لهنا </i>

16
00:03:33,274 --> 00:03:37,364
‫<i>أفضل كلمة هي "نهاية سعيدة"</i>

17
00:03:37,364 --> 00:03:42,214
‫<i> أنا متأكدة من أن هذه اللحظة هي نهاية سعيدة</i>

18
00:03:42,214 --> 00:03:45,514
‫<i>و لكن الأمل و اليأس الذي تعطيه الحياة لك هو</i>

19
00:03:45,514 --> 00:03:50,494
‫<i>الوقت يستمر بالجريان، و اللحظة تمر </i>

20
00:03:50,494 --> 00:03:53,114
‫<i>خلف تلك اللحظة من السعادة الرائعة،</i>

21
00:03:53,114 --> 00:03:59,234
‫<i>لا أحد يعلم أي نوع من اللحظات تنتظره</i>

22
00:04:16,454 --> 00:04:19,554
‫<i>أسطورة البحر الأزرق</i>

23
00:04:19,554 --> 00:04:21,734
‫<i>الحلقة 16</i>

24
00:04:23,824 --> 00:04:27,974
‫كيف هي... صحتك؟

25
00:04:27,974 --> 00:04:30,254
‫لم تتأذي بأي مكان؟

26
00:04:34,184 --> 00:04:36,104
‫ماذا عنك؟

27
00:04:36,104 --> 00:04:38,114
‫أنا بخير

28
00:04:40,654 --> 00:04:42,884
‫أنا آسفة

29
00:04:42,884 --> 00:04:47,574
‫توقفي عن قول... أنك آسفة

30
00:04:47,574 --> 00:04:50,384
‫لم يكن علي...

31
00:04:50,384 --> 00:04:55,014
‫تركك خلفي هناك هكذا

32
00:04:56,014 --> 00:05:00,244
‫إعتقدت أن والدك الثري سيربيك جيدا

33
00:05:01,424 --> 00:05:05,554
‫إعتقدت أنك تعيش حياة جيدة في حين تدرس بالخارج

34
00:05:05,554 --> 00:05:10,214
‫لم أذهب للخارج لكني عِشت حياة جيدة كفاية

35
00:05:10,214 --> 00:05:13,284
‫إلتقيت أشخاص جيدين أيضا

36
00:05:13,284 --> 00:05:18,214
‫سمعت أنك هربت من المنزل عندما كنت بالمدرسة الثانوية

37
00:05:18,214 --> 00:05:22,784
‫لما فعلت هذا؟ لما لم تتحمل فقط و تعِش هناك؟

38
00:05:24,254 --> 00:05:26,714
‫لأني إشتقت لك

39
00:05:29,384 --> 00:05:31,914
‫إشتقت لك كثيرا

40
00:05:35,144 --> 00:05:38,884
‫إعتقدت أني سأجدك حالا

41
00:05:39,714 --> 00:05:41,384
‫لكن

42
00:05:42,954 --> 00:05:48,084
‫لم تكوني بأي مكان لاجدك، فكرت بكل الاشياء

43
00:05:49,474 --> 00:05:53,684
‫ايمكن أنها توفيت؟

44
00:05:57,774 --> 00:06:02,974
‫لذا رجاء توقفي عن قول انك آسفة

45
00:06:02,974 --> 00:06:06,514
‫لعيشك بصحة جيدة هكذا

46
00:06:07,734 --> 00:06:09,874
‫أنا ممتن

47
00:06:42,704 --> 00:06:47,474
‫لكن والدتي أصبحت صغيرة جدا

48
00:06:48,354 --> 00:06:52,484
‫عندما كنت صغيرا، كنت دائما تعانقينني

49
00:06:53,374 --> 00:06:56,614
‫يجب أن أعانقك كل يوم

50
00:06:59,544 --> 00:07:02,644
‫كم من الصعب كان عليك ذلك

51
00:07:02,644 --> 00:07:07,064
‫بالنسبة لطفل بسن العاشرة كثير البكاء ليكبر بهذا القدر

52
00:07:08,404 --> 00:07:13,144
‫لمدة طويلة كنت وحيدا بدون أم

53
00:07:14,704 --> 00:07:19,844
‫إبني كم من الصعب كان عليك ذلك

54
00:07:21,154 --> 00:07:24,024
‫كم وحيدا منت؟

55
00:07:24,914 --> 00:07:27,784
‫والدتك لم يكن لديها فكرة

56
00:07:33,214 --> 00:07:34,994
‫لهذا

57
00:07:37,004 --> 00:07:40,344
‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان بعد الآن

58
00:07:40,344 --> 00:07:43,684
‫عندما نفترق لا تعرفين شيئا

59
00:07:43,684 --> 00:07:48,124
‫لذا لا تذهبي لأ مكان

60
00:08:00,474 --> 00:08:04,584
‫حقا؟ الآجوما التي تعمل بمنزل شي آه هي والدة جون جي؟

61
00:08:04,584 --> 00:08:07,784
‫أجل الإثنين يتحدثان الآن

62
00:08:07,784 --> 00:08:12,124
‫إنه ليس فقط جون جي الذي كان يبحث عن والدته، لقد بحث عنها أيضا بكل مكان

63
00:08:12,124 --> 00:08:15,934
‫لكن لا أصجق أنها كانت هناك طوال الوقت

64
00:08:15,934 --> 00:08:18,224
‫إنه شيئ لنهئهم عليه

65
00:08:18,224 --> 00:08:20,794
‫لكن ماذا عن حفلة عيد ميلاذك؟ إنه قليلا مبهم الآن

66
00:08:20,794 --> 00:08:24,014
‫هذا صحيح، لما إخترت اليوم من كل الايام؟

67
00:08:24,014 --> 00:08:27,844
‫إنه لأني إخترت التاريخ المناسب لهذا جون جي إلتقى والدته

68
00:08:27,844 --> 00:08:33,544
‫هذا صحيح أيضا، أنت لست فقط تحسنت بالحديث أصبحت أيضا منطقية تماما

69
00:08:33,544 --> 00:08:35,924
‫الصحن فارغ هنا

70
00:08:50,074 --> 00:08:51,974
‫ماذا هناك؟

71
00:08:53,094 --> 00:08:54,074
‫أوه، لا شيئ

72
00:08:54,074 --> 00:08:57,694
‫هذا المكان لا يعبئ بشكل جيد للغاية

73
00:08:57,694 --> 00:09:01,884
‫بالحفلات الأخرى لا تجعل الأطباق تفرغ

74
00:09:07,244 --> 00:09:11,254
‫هذا يصيبني بالجنون، ما هذا؟

75
00:09:11,254 --> 00:09:14,994
‫أنا متأكد هناك شيئ، شيئ كبير

76
00:09:15,874 --> 00:09:20,594
‫لم أكن لأتخيل أن هذا المنزل الذي عِشتَ به

77
00:09:20,594 --> 00:09:24,804
‫لم أعرف أيضا، طيلة هذا الوقت كنت أتناول الاطباق التي تعدينها

78
00:09:24,804 --> 00:09:29,444
‫و فقط إعتقدت أنها بنفس المذاق، لم أكن لأتخيل أنك من جهزته

79
00:09:31,284 --> 00:09:34,254
‫<i>منزل من هذا؟</i>

80
00:09:34,254 --> 00:09:39,134
‫<i>منزل حبيبي... أو من سيكون</i>

81
00:09:39,134 --> 00:09:43,514
‫هل يمكن، أن عمة جي يونغ، شا شي آه هي حبيبتك؟

82
00:09:43,514 --> 00:09:49,014
‫ماذا؟ كلا ليست كذلك، إنها زميلة لي من الكلية

83
00:09:49,014 --> 00:09:53,194
‫صحيح؟ إنها شيونغ صحيح؟

84
00:09:53,194 --> 00:09:57,674
‫أومو، أنظر لإبتسامتك، تحبها لهذه الدرجة؟

85
00:09:59,404 --> 00:10:02,714
‫لكن، أنتما تعيشان بالفعل معا؟

86
00:10:02,714 --> 00:10:05,804
‫ليس لديها مكان مناسب لتذهب له بسبب ظروفها

87
00:10:07,484 --> 00:10:13,684
‫القدر شيئ غريب، لقد تلقيت المساعدة من شيونغ عدة مرات

88
00:10:13,684 --> 00:10:19,684
‫ساعدتني عندما تعرضت للنشل، و ايضا أنقدتني من التعرض لإصطدام سيارة عندما كنت أمشي مشتتة الذهن

89
00:10:19,784 --> 00:10:26,084
‫كيف كنت على وشك أن تصطدمي بسيارة؟ أنت و شيونغ معا، ألا تفكران بالإبتعاد عن طريق السيارة؟

90
00:10:26,114 --> 00:10:28,554
‫كوني حذرة رجاء

91
00:10:28,554 --> 00:10:30,734
‫حسنا، فهمت

92
00:10:31,974 --> 00:10:36,244
‫لكن، كيف يمكنك أن تعيش في مثل هذا المنزل الجميل؟

93
00:10:36,244 --> 00:10:40,194
‫لقد كسبت الكثير من المال، على الرغم من أن هذا مؤجر

94
00:10:40,194 --> 00:10:43,644
‫يمكنني على الأقل الحصول على مكان لنعيش به معا

95
00:10:43,644 --> 00:10:49,414
‫لذا، توقفي عن العمل بجهد و لتعيشي معي

96
00:10:49,414 --> 00:10:52,494
‫أي نوع من العمل تقوم به، جون جي؟

97
00:10:55,794 --> 00:10:59,534
‫فقط... هذا و ذاك

98
00:11:00,804 --> 00:11:02,434
‫لندخل

99
00:11:05,154 --> 00:11:12,134
‫♬ عيد ميلاد سعيد، عيد ميلاد سعيد،

100
00:11:12,134 --> 00:11:19,934
‫♬ لمحبوبتنا شيم شيونغ، عيد ميلاذ سعيد

101
00:11:22,534 --> 00:11:25,634
‫هل قمتِ بأمنية؟<br> أوه أمنية

102
00:11:25,634 --> 00:11:29,674
‫أريد أن اعيش بسعادة لمدة طويلة مع هو جون جي

103
00:11:29,674 --> 00:11:34,604
‫ينبغي عليك أن تتمني في قلبك لتتحقق، إن قلتا بصوت مرتفع لن تتحقق

104
00:11:34,604 --> 00:11:37,504
‫حقا؟ ماذا افعل؟

105
00:11:37,504 --> 00:11:41,234
‫لابأس، سوف تتحقق حتى إن قلتها بصوت مرتفع، أنفخي الشموع

106
00:11:47,074 --> 00:11:48,454
‫إنتظر

107
00:11:49,344 --> 00:11:52,704
‫لننفخ على الشمع مرة أخرى <br> لما؟

108
00:11:52,704 --> 00:11:56,854
‫هناك شيئ آخر للإحتفال به أنت ووالدتك وجدتما بعضكما

109
00:12:12,524 --> 00:12:17,764
‫إنتظر هذا... أهناك شخص بحاجة للتهنئة؟

110
00:12:19,244 --> 00:12:22,844
‫أنا، حصلت على مائة في إختبرا المفردات الإنجليزي

111
00:12:22,844 --> 00:12:26,114
‫أوه، علينا أن نهنئها لننفخ عليها مرة أخرة هاه؟

112
00:12:26,114 --> 00:12:28,734
‫نت تفعلين هذا لأنك تعتقدين أنه ممتع صحيح؟

113
00:12:28,734 --> 00:12:30,244
‫أجل

114
00:12:31,484 --> 00:12:34,574
‫لنقم به، إنه ليس صعبا فعله

115
00:12:34,574 --> 00:12:37,524
‫حينا لنقم، أين هو؟

116
00:12:44,664 --> 00:12:46,324
‫تهانينا

117
00:12:46,324 --> 00:12:47,974
‫إنتظر<br> مجددا؟

118
00:12:47,974 --> 00:12:50,024
‫أوقفا ذلك، توقف

119
00:12:51,154 --> 00:12:54,184
‫ماذا؟<br><i>أنت تعالي لهنا أيضا</i>

120
00:12:54,184 --> 00:12:57,804
‫كلا قبل ذلك<br> <i>- ألم تسنعيني</i>

121
00:12:57,804 --> 00:12:59,874
‫قلت أن جون جي وجد والدته

122
00:12:59,874 --> 00:13:03,374
‫ليس هذا فقط، إنها الآجوما التي تعمل بمنزلك

123
00:13:03,374 --> 00:13:06,794
‫<i>أشياء مثل هذه تحدث حقا بالعالم</i>

124
00:13:06,794 --> 00:13:08,814
‫<i>أليس هذا شيئا جيدا لك؟</i>

125
00:13:08,814 --> 00:13:12,964
‫<i>لابد أنكما مقربان بما أنكما عشتما بنفس المنزل</i>

126
00:13:12,964 --> 00:13:16,674
‫فقط تعالي لهنا، هناك حفلة كبيرة تجري

127
00:13:16,674 --> 00:13:20,084
‫حتى طفلة من المدرسة الإبتدائة و متشردة هنا

128
00:13:23,404 --> 00:13:25,854
‫على أي حال، فقط تعالي

129
00:13:28,764 --> 00:13:30,674
‫ماذا أفعل؟

130
00:13:31,814 --> 00:13:34,494
‫لنذهب سآخدك للمنزل، يدك

131
00:13:37,104 --> 00:13:41,164
‫إذهبوا للمنزل بأمان، شكرا لقدومكم لحفلة عيد ميلاذي

132
00:13:41,164 --> 00:13:43,374
‫أوني، عيد ميلاذ سعيد

133
00:13:43,374 --> 00:13:46,834
‫أنت أيضا أوبا، تهانينا لإيجادك لوالدتك

134
00:13:49,774 --> 00:13:52,974
‫أجل شكرا يا صغيرة

135
00:13:52,974 --> 00:13:54,774
‫شكرا

136
00:13:55,614 --> 00:13:57,544
‫وداعا

137
00:14:03,524 --> 00:14:07,884
‫على فكرة، ألن تقدم لي حقيبة جيدة؟

138
00:14:07,884 --> 00:14:11,244
‫حقيبة ماذا؟<br> حقيبة جيدة، خدمة الحفلة

139
00:14:11,244 --> 00:14:13,624
‫عندما أذهب للحفلات دائما يقدمون ذلك

140
00:14:13,624 --> 00:14:15,714
‫هل تريدين مني أن أجمع لك بعض الأكل؟

141
00:14:15,714 --> 00:14:19,004
‫لا يمكنين أن أتناول الأكل الذي مر على طبخه ساعتين

142
00:14:19,004 --> 00:14:21,394
‫أوه فهمت، فلتعودي بسلام

143
00:14:29,854 --> 00:14:32,544
‫هاي، ما المشكلة مع كل أصدقائك؟

144
00:14:32,544 --> 00:14:35,494
‫ألا يوجد هناك أي شخص طبيعي؟

145
00:14:35,494 --> 00:14:39,544
‫لما؟ أحبهم أحب كل الاصدقاء الذين تعرفت عليهم هنا

146
00:14:39,544 --> 00:14:42,814
‫والدة هو جون جي صديقتي أيضا

147
00:14:42,814 --> 00:14:45,634
‫هاي، كيف أمي صديقتك؟

148
00:14:45,634 --> 00:14:47,684
‫هذا صحيح، نحن أصدقاء

149
00:14:50,034 --> 00:14:52,774
‫رأيت ذلك؟ نحن صديقتين

150
00:14:55,064 --> 00:14:58,874
‫هاي، إن كنت صديقة مع والدتي، ما الموقع المتروك لي؟

151
00:15:00,274 --> 00:15:03,074
‫أه هذا المنزل يصبح أكثر فأكثر غريبا

152
00:15:05,614 --> 00:15:09,224
‫أمي، لا تعرفين كم بحثت عنك

153
00:15:09,224 --> 00:15:14,364
‫لقد حفظت كل عناوينك السابقة، أعرف كل أصدقائك و أقربائك أيضا

154
00:15:14,364 --> 00:15:19,354
‫أرى، لقد كنت بالخارج لعدة سنوات بعد الطلاق

155
00:15:19,354 --> 00:15:23,794
‫و بعد أن أنتهت كل مدخراتي و عدت، لقد كنت فقط أعمل كمساعدة بمنازل الآخرين

156
00:15:23,794 --> 00:15:27,164
‫لذا كان من الصعب إيجادي<br> آيغوو

157
00:15:27,164 --> 00:15:29,774
‫لابد أنك مررت بالكثير

158
00:15:29,774 --> 00:15:33,084
‫أيجب أن نقوم بنخب في ضوء ذلك؟

159
00:15:33,084 --> 00:15:34,814
‫نخبك

160
00:15:40,384 --> 00:15:44,074
‫لكن أمي، بما أن لم الشمل العاطفي قد

161
00:15:44,074 --> 00:15:47,704
‫هدأ قليلا، أيمكنني أن أسألك شيئا؟

162
00:15:47,704 --> 00:15:49,574
‫أجل ما ذلك؟

163
00:15:49,574 --> 00:15:53,614
‫هل يمكن انك تعرفين شخصا تدعى كانغ جي هيون؟

164
00:15:53,614 --> 00:15:55,944
‫ذهبتما لتفس المدرسة الثانوية

165
00:15:59,284 --> 00:16:03,204
‫كانغ... جي هيون؟ <br> أجل

166
00:16:03,204 --> 00:16:05,234
‫أهي شخص تعرفينه؟

167
00:16:08,384 --> 00:16:11,424
‫لما تسأل؟

168
00:16:11,424 --> 00:16:13,534
‫حسنا، كانت هناك مشكلة،

169
00:16:13,534 --> 00:16:16,174
‫لذا كنا نبحث عن كانغ جي هيون

170
00:16:16,174 --> 00:16:20,314
‫تم إلغاء بطاقتة إقامتها وليس هناك سجل لها على الإطلاق

171
00:16:22,474 --> 00:16:27,304
‫إنها شخص أعرفه، شخص أعرفه كثيرا

172
00:16:27,304 --> 00:16:29,674
‫حقا؟<br> أجل

173
00:16:29,674 --> 00:16:31,754
‫تعرفها أيضا

174
00:16:31,754 --> 00:16:34,194
‫أنا... أعرفها؟

175
00:16:36,274 --> 00:16:40,064
‫جون جي، إنها زوجة والدك

176
00:16:44,934 --> 00:16:47,244
‫هاه؟ ماذا؟

177
00:16:47,244 --> 00:16:50,714
‫لكن... هذا ليس إسمها

178
00:16:50,714 --> 00:16:53,814
‫أخبرتني أنها غيرت إسمها لكانغ سو هي

179
00:16:53,814 --> 00:16:58,264
‫غيرت إسمها؟ يجب أن يكون هناك سجل لها متروك، لكن لم يكن هناك شيئ

180
00:16:58,264 --> 00:17:05,344
‫لا أعرف عن ذاك، لكن إسمها بالمدرسة الثانوية كان كيانغ جي هيون، أنا متأكدة على الأقل من هذا

181
00:17:05,344 --> 00:17:10,284
‫كانغ جي هيون كانت تلك المرأة؟

182
00:17:10,284 --> 00:17:13,244
‫ماذا هناك؟ ما المشكلة؟

183
00:17:13,244 --> 00:17:16,744
‫الأمر هوـــــ <br>كلا لا شيئ

184
00:17:16,744 --> 00:17:20,984
‫ماذا هناك؟ ما المشكلة؟

185
00:17:20,984 --> 00:17:25,744
‫أمي، هل تعرفين أحد الفارين يدعى ما دا يونغ؟

186
00:17:25,744 --> 00:17:27,514
‫أعتقد أني سمعت هذا الإسم

187
00:17:27,514 --> 00:17:32,594
‫ترين، لقد كنا نحاول أن نتبع أثر ما دا يونغ

188
00:17:32,594 --> 00:17:36,334
‫لكن كانغ جي هيون تبدو قليلا لها صلة بما دا يونغ

189
00:17:37,474 --> 00:17:39,904
‫صلة كيف؟

190
00:17:41,344 --> 00:17:43,664
‫هذاـــ<br> هذا يكفي

191
00:17:45,234 --> 00:17:49,524
‫إنه ليس الكثير، المحققين الذين نعرف كيانةا يسألون عن ذلك

192
00:18:04,784 --> 00:18:06,974
‫ما الذي تفعلينه؟

193
00:18:06,974 --> 00:18:10,594
‫والدة جون جي بالداخل، صحيح؟

194
00:18:10,594 --> 00:18:12,224
‫على الأرجح

195
00:18:12,224 --> 00:18:17,084
‫بالصدفة، هل قالت اي شيئ... عني؟

196
00:18:17,084 --> 00:18:20,744
‫أين نوع من الأشياء؟ <br> لا تهتم

197
00:18:20,744 --> 00:18:22,284
‫ألن تدخلي؟

198
00:18:22,284 --> 00:18:26,144
‫تا هو، هل تريد أن ترافقني للشراب معي؟

199
00:18:26,144 --> 00:18:29,924
‫انا... لا أريد أن أشرب معك نونا

200
00:18:29,924 --> 00:18:31,914
‫هيا، لنحصل على شراب

201
00:18:36,054 --> 00:18:38,644
‫لا أعرف كم تحبني

202
00:18:38,644 --> 00:18:44,484
‫لكن أتريد مني أن أجعلك تكرهني مرة واحدة؟

203
00:18:44,484 --> 00:18:51,614
‫أنا... أعرف أن تلك الآجوما كانت والدة جون جي

204
00:18:53,154 --> 00:18:55,144
‫إذا لما لم تقولي شيئا؟

205
00:18:55,144 --> 00:18:59,914
‫أنا... كنت حقا سيئة نحوها

206
00:18:59,914 --> 00:19:02,604
‫لذا لم نكن نتفاهم أبدا

207
00:19:02,604 --> 00:19:07,944
‫لكن عندها إكتشفت... أنها والدته

208
00:19:07,944 --> 00:19:13,574
‫لذلك حاولت أن أستعيد علاقتي معها بطريقة أو بأخرى، و عندها أخبره

209
00:19:13,574 --> 00:19:17,144
‫لكن كل شيئ إنتهى الآن، ما إن يعرف

210
00:19:17,144 --> 00:19:21,564
‫لن يبقى حتى صديقا معي صحيح؟ سيخبرني أن أغرب عن وجهه صحيح؟

211
00:19:24,624 --> 00:19:26,834
‫أعرف أني حقيرة فظيعة

212
00:19:26,834 --> 00:19:30,024
‫كيف تشعر؟ بعد ان سمعت هذا

213
00:19:30,024 --> 00:19:32,514
‫أي مشاعر تكنها لي إختفت بالكامل، صحيح؟

214
00:19:32,514 --> 00:19:34,824
‫كن ممتن

215
00:19:34,824 --> 00:19:40,374
‫أمنيتي هي أن تختفي مشاعري إتجاه جون جي تماما

216
00:19:40,374 --> 00:19:43,134
‫لكن لأن الامر ليس بيدي، إنه من الصعب علي جدا

217
00:19:43,134 --> 00:19:46,544
‫أنا أخبرك هذا كي لا تعاني مثلي

218
00:19:46,544 --> 00:19:52,204
‫مشاعرك المتقدة نحوي، ذلك الحب، أنا أخبرك أن ترمي به بعيدا

219
00:19:58,454 --> 00:20:03,594
‫أجل كانغ جي هيون، التي تعرفها والدتي هي زوجة أبي

220
00:20:03,594 --> 00:20:08,714
‫إن كانت حقا لها صلة بما دا يونغ

221
00:20:08,714 --> 00:20:13,714
‫إذا تقول أن السبب في كون ما دا يونغ خلفك هو أن زوجة أبيك حرضته؟

222
00:20:13,714 --> 00:20:16,164
‫لكن لما؟ لما سيحاول أن يقتلك؟

223
00:20:17,164 --> 00:20:21,254
‫أنا متأكد أن ذلك النذل هو جون جي قام بشيئ سيئ أزعجها

224
00:20:22,434 --> 00:20:25,194
‫<i>وصية والدي تم توثيقها</i>

225
00:20:25,194 --> 00:20:30,194
‫<i>لكنه ثرك تقريبا كل إرثه لي و لأمي</i>

226
00:20:30,194 --> 00:20:33,604
‫أول شيئ يمكن أن أقول سيكون بسبب الميراث

227
00:20:33,604 --> 00:20:38,404
‫الميراث؟ كم من الثراء قد يكون هناك لدرجة أنها قد تؤذيك؟

228
00:20:39,624 --> 00:20:41,364
‫ماذا؟

229
00:20:43,324 --> 00:20:47,124
‫<i>وغد، أنت تحتال علي مجددا، توقف</i>

230
00:20:47,124 --> 00:20:49,484
‫سوف تحصل عليه، هل والدك ثري؟

231
00:20:50,484 --> 00:20:52,224
‫ماذا؟

232
00:20:55,854 --> 00:20:57,224
‫حقا؟

233
00:20:57,224 --> 00:21:00,864
‫<i>Iأهذا مهم الآن؟ ألايمكنك إستدعاؤه فورا؟</i>

234
00:21:01,954 --> 00:21:04,454
‫لا يمكننا دون أي دليل حاسم

235
00:21:04,454 --> 00:21:08,464
‫و هذا من الممكن أن ينذرها بأننا نشتبه بها

236
00:21:08,464 --> 00:21:11,264
‫لذا علينا ان نكون حذرين إلى أن نجد بعض الدلائل

237
00:21:11,264 --> 00:21:14,074
‫أنا أخبرك لدي إحساس بذلك، اللغز يجتمع معا

238
00:21:14,074 --> 00:21:15,584
‫و ليس لدينا وقت لننتظر أيضا؟

239
00:21:15,584 --> 00:21:16,774
‫ما الذي ستفعله الآن؟

240
00:21:16,774 --> 00:21:21,844
‫سأقوم به بطريقتي، سأجد دليل و أكشف كل شيئ في أقرب وقت

241
00:21:27,394 --> 00:21:31,524
‫لحسن الحظ كان بحالة يستطيع أن يتنفس لوحده قليلا

242
00:21:31,524 --> 00:21:35,974
‫حدث عندما كان يستخدم جهاز التنفس فقط كدعم

243
00:21:35,974 --> 00:21:38,474
‫لذلك لم يكن هناك أي سكتة قلبية قاتلة

244
00:21:38,474 --> 00:21:43,274
‫كان على وشك الموت مرة، كيف لهذا أن يحدث مجددا؟

245
00:21:43,274 --> 00:21:46,684
‫لا أعرف إن كان سيستطيع عيش حياة عادية إن إستعاد وعيه

246
00:21:46,684 --> 00:21:52,494
‫في حالة هذا المريض، انه يعاني من اصابة في محور عصبي منتشر

247
00:21:52,494 --> 00:21:58,624
‫في حالات مثل هذه، أحيانا يمكن للمريض أن يستيقظ فجأة من الغيبوبة

248
00:21:58,624 --> 00:22:03,334
‫بما أننا لا نعرف بالضبط سير العملية ليستعيد المخ المصاب،

249
00:22:03,334 --> 00:22:07,524
‫يمكننا أن نسميها معجزة

250
00:22:08,854 --> 00:22:12,574
‫أتمنى معجزة، دكتور

251
00:23:00,894 --> 00:23:02,364
‫ما المشكلة شي هيون؟

252
00:23:02,364 --> 00:23:04,114
‫أهو والدي؟

253
00:23:06,134 --> 00:23:07,954
‫ما دا يونغ؟

254
00:23:10,114 --> 00:23:13,524
‫أوه كذلك؟<br> أيجب علي أن أؤكد لك ذلك؟

255
00:23:15,784 --> 00:23:17,614
‫أجل

256
00:23:19,804 --> 00:23:22,334
‫لا أفهم شي هيون

257
00:23:22,334 --> 00:23:25,944
‫بدون معرفة اي شيئ، بدون فعل أي شيئ

258
00:23:25,944 --> 00:23:30,854
‫إن فقط جلست و إنتظرت، سأفعل كل شيئ لك، لذا لما أنت فضولي؟

259
00:23:30,854 --> 00:23:33,644
‫حقيقة أني إبن شخص مثله

260
00:23:35,364 --> 00:23:36,994
‫أكره ذلك كثيرا

261
00:23:37,994 --> 00:23:42,124
‫لأنه عندها يجعلني أشعر كما لو أني كومة من الطحلب القذر

262
00:23:42,124 --> 00:23:45,014
‫الذي لا يمكنه ابدا أن يخرج للضوء

263
00:23:50,834 --> 00:23:52,674
‫شي هيون

264
00:23:56,214 --> 00:23:58,294
‫لقد كان لدي

265
00:23:59,664 --> 00:24:02,504
‫أخت توأم

266
00:24:02,504 --> 00:24:07,644
‫ولدنا بنفس الساعة، نفس اليوم، ووضعنا بنفس السلة

267
00:24:07,644 --> 00:24:12,584
‫و رمينا بدار الأيتام، أختي

268
00:24:12,584 --> 00:24:17,544
‫تم تبنيها من منزل جيد، لكن أنا لا

269
00:24:17,544 --> 00:24:20,484
‫أب يصبح عنيفا متى ما ثمل

270
00:24:20,484 --> 00:24:27,894
‫و أم مثيرة للشفقة... كوني قذرة فقيرة بلا مستقبل في الأفق

271
00:24:31,064 --> 00:24:36,094
‫حتى في مثل تلك الظروف، هناك شيئ واحد نجح لي

272
00:24:39,904 --> 00:24:42,024
‫<i>لا أعرف </i>

273
00:24:43,024 --> 00:24:47,704
‫<i>فقط... إعتقدت ان ابي كان نائما بعد أن شرب </i>

274
00:24:48,704 --> 00:24:51,554
‫<i>لكن عندما إستيقظت هذا الصباح</i>

275
00:24:54,114 --> 00:24:55,694
‫<i>لا تبكي</i>

276
00:24:58,604 --> 00:25:00,294
‫<i>عزيزي </i>

277
00:25:02,544 --> 00:25:05,904
‫<i>إن غادرت هكذا، كيف لي أن أعيش لوحدي؟</i>

278
00:25:05,904 --> 00:25:09,444
‫<i>خدني معك </i>

279
00:25:13,824 --> 00:25:21,494
‫بدا أن الناس يصدقون ما يقوله شخص عاجز

280
00:25:22,634 --> 00:25:26,404
‫الوصول لهنا بإستخدام ذلك كسلاحي الوحيد

281
00:25:26,404 --> 00:25:31,054
‫كان طريقا طويلا و صعبا

282
00:25:40,524 --> 00:25:42,104
‫شي هيون

283
00:25:43,424 --> 00:25:49,744
‫لم أرد أن تسلك طريقا طويلا

284
00:25:49,744 --> 00:25:55,414
‫أيا كان ما دا يونغ أو هيو إل جونغ، إنهما فقط إختصارات

285
00:25:59,464 --> 00:26:06,774
‫فقط خد هذا الطريق المختصر و توجه للضوء

286
00:26:06,774 --> 00:26:12,534
‫و إذهب لتعش ليس كطحلب قذر و لكن كوردة

287
00:26:13,714 --> 00:26:15,864
‫هذا كل ما عليك فعله

288
00:26:38,704 --> 00:26:40,824
‫شكرا لإيصالك لي للمنزل

289
00:26:50,004 --> 00:26:52,204
‫نونا <br> أجل

290
00:26:52,204 --> 00:26:55,984
‫فكرت بالأمر و سوف أتوقف عن حبك الآن

291
00:26:55,984 --> 00:27:00,794
‫ماذا؟ هل تم حل الأمر؟

292
00:27:00,794 --> 00:27:03,974
‫أجل تم <br> بالفعل؟

293
00:27:03,974 --> 00:27:07,704
‫أوه حقا؟ هذا جيد، أنا سعيدة

294
00:27:07,704 --> 00:27:10,914
‫لذا نونا، عليك أن تعترفي لهيونغ جون جي بطريقة جيدة أيضا

295
00:27:10,914 --> 00:27:15,264
‫في هذه الحالة؟ كيف لي؟

296
00:27:15,264 --> 00:27:18,234
‫ماذا لو لا يمكنني رؤيته مجددا؟

297
00:27:18,234 --> 00:27:21,464
‫أهناك اي معنى لتستمري برؤيته هكذا؟

298
00:27:23,474 --> 00:27:25,104
‫سأذهب

299
00:27:29,514 --> 00:27:33,774
‫ماذا؟ كيف قام بتوظيب مشاعره بسرعة؟

300
00:27:34,774 --> 00:27:38,344
‫حسنا... هذا جيد إذا

301
00:27:41,944 --> 00:27:45,374
‫أجل، حصل هكذا، سوف أعود للمنزل بعد أن أبيت الليلة

302
00:27:45,374 --> 00:27:49,414
‫أومو، إلتقيت إبنك؟

303
00:27:49,414 --> 00:27:52,764
‫يا له من لقاء درامي

304
00:27:52,764 --> 00:27:54,974
‫أومو، كيف وجدته؟

305
00:27:55,974 --> 00:27:58,054
‫أوه ارى

306
00:28:00,734 --> 00:28:03,924
‫أخبرني عن ذلك الشيئ من قبل <br> ماذا؟

307
00:28:03,924 --> 00:28:08,114
‫بخصوص أي صلة تربط زوجة أب هو جون جي مع ما دا يونغ

308
00:28:08,114 --> 00:28:09,864
‫لما انت فضولية بخصوص هذا؟

309
00:28:09,864 --> 00:28:14,234
‫ما دا يونغ حاول أن يؤذيني و هو جون جي نحن الإثنين معا

310
00:28:16,174 --> 00:28:20,094
‫ما دا يونغ كان لديه فقط إمرأة واحدة بحياته و هي كانغ جي هيون

311
00:28:20,094 --> 00:28:23,554
‫والمحيطة بها من وفيات غامضة

312
00:28:23,554 --> 00:28:29,904
‫و أفراد أسرتها بالتبني كلهم حدث لهم تشنج عضلة القلب مشبوه، والانتحار، وحوادث...

313
00:28:29,904 --> 00:28:35,164
‫بعد كل من زوجيها أن فقدوا الرؤية، وماتوا من المرض والحوادث

314
00:28:35,164 --> 00:28:37,794
‫لا تفهمين ما أقول الآن صحيح؟

315
00:28:37,794 --> 00:28:41,924
‫كلا أفهم كل شيئ، تعرف أنا أشاهد الأخبار بجد هذه الأيام

316
00:28:41,924 --> 00:28:45,714
‫على أي حال، كانغ جي هيون قد يكون لديها طفل

317
00:28:45,714 --> 00:28:48,554
‫لكن لم نستطع أن نجد أي شخص لأنه لم يكن هناك سجل

318
00:28:48,554 --> 00:28:54,034
‫لكن كانغ جي هيون هي زوجة أب جون جي، إذا من هو ذلك الصبي، هو شي هيون

319
00:28:54,034 --> 00:28:57,244
‫أخ جون جي غير الشقيق قد يكون ذلك الطفل

320
00:28:57,244 --> 00:28:59,374
‫ما الأمر مع تعبيرك؟

321
00:28:59,374 --> 00:29:05,334
‫فقط هكذا... أشعر أن جون جي كان وحيدا جدا

322
00:29:05,334 --> 00:29:07,354
‫حسنا، يمكن أنه كان

323
00:29:07,354 --> 00:29:11,754
‫و لكن يمكن أن يكون مبارك أنه إلتقى بي بعد هروبه من المنزل

324
00:29:11,754 --> 00:29:15,134
‫تلك الأسرة ما تقشعر لها الأبدان حقا بطريقة أو بأخرى...

325
00:29:15,134 --> 00:29:18,224
‫إن إكتشفت أي شيئ آخر، تأكد من أن تخبرني

326
00:29:22,294 --> 00:29:26,014
‫أي مساعدة ستقدمها إن سمعت أي شيئ آخر مني؟

327
00:29:27,494 --> 00:29:32,104
‫آه.. بذلك اليوم بهذا المسبح

328
00:29:32,104 --> 00:29:35,434
‫أنا متأكد كان هناك شيئ

329
00:29:35,434 --> 00:29:37,044
‫<i>إبكي</i>

330
00:29:39,174 --> 00:29:43,634
‫تبكي؟ لما طلبت منها أن تبكي؟

331
00:29:43,634 --> 00:29:46,704
‫آه... دموع

332
00:29:47,654 --> 00:29:50,014
‫دموع...؟

333
00:29:51,304 --> 00:29:52,784
‫هذه غرفتي

334
00:29:52,784 --> 00:29:55,394
‫أومو، إنها مريحة و جميلة

335
00:29:55,394 --> 00:29:57,544
‫أيمكنني النوم معك هنا الليلة؟

336
00:29:57,544 --> 00:29:59,064
‫بالطبع

337
00:30:00,024 --> 00:30:01,644
‫هاه؟

338
00:30:04,104 --> 00:30:10,124
‫<i> الى حبيبتي الحمقاء ، لقد ذهبت من خلال الكثير لتأتي و تكوني بجانبي ، و أنا ممتن بأنكِ جئتِ </i>

339
00:30:10,124 --> 00:30:15,874
‫<i> من الآن فصاعداً ، سأجعل ذلك حتى أنكِ ترتدين فقط أحذية جميلة و تمشين على طرق لطيفة </i>

340
00:30:27,644 --> 00:30:31,744
‫! يا إلهي ! يا إلهي

341
00:30:35,454 --> 00:30:39,964
‫! يا إلهي ! جئت أخيراً إلى منزلنا

342
00:30:39,964 --> 00:30:42,074
‫جون جاي أعطاهم لكِ ؟

343
00:30:48,044 --> 00:30:52,144
‫لأنكِ هنا هكذا بجانب جون جاي

344
00:30:52,144 --> 00:30:54,704
‫أنا ممتنة و أشعر بالأرتياح

345
00:30:54,704 --> 00:31:01,134
‫أنا ، أيضاً . أنا ممتنة جداً و مرتاحة بأنكِ جئتِ لتكوني مع هيو جون جاي، أيضاً

346
00:31:01,134 --> 00:31:06,934
‫و لكن... إذا حدث شيء و أنا لست بجانب هيو جون جاي بعد الآن

347
00:31:06,934 --> 00:31:10,484
‫أرجوكِ أبقي معه و لا تذهبي إلى أي مكان ، حسناً ؟

348
00:31:11,384 --> 00:31:14,604
‫هاه ؟ شيء مثل ماذا ؟

349
00:31:14,604 --> 00:31:16,934
‫... أنا فقط أقول في حالة

350
00:31:37,514 --> 00:31:41,864
‫<i> هيو جون جاي ، أشكرك على الهدايا </i>

351
00:32:01,234 --> 00:32:03,134
‫<i> لما لا تزالين مستيقظة ؟</i>

352
00:32:05,704 --> 00:32:11,084
‫<i> أن اليوم عيد ميلادي ، و لكن لم أكُن حقاً قادرة على رؤية وجهك بشكلٍ صحيح </i>

353
00:32:12,044 --> 00:32:14,004
‫<i> أفتحي الباب </i>

354
00:32:14,974 --> 00:32:19,744
‫♬ <i> الأصدقاء يقولون قد تغيرت قليلاً </i>♬

355
00:32:19,744 --> 00:32:24,914
‫♬ <i> النمط للملابس التي أرتديها و حتى النوع للقهوة التي أحبها </i>♬

356
00:32:24,914 --> 00:32:30,614
‫♬ <i> أنها ليست شيء الذي هو ملفق </i>♬

357
00:32:30,614 --> 00:32:38,014
‫♬ <i> ما الذي يخرج ليبدو مثلك </i>♬

358
00:32:38,014 --> 00:32:43,214
‫<i> بما أنكِ رأيت وجهي ، فأذهبي الى النوم . و توقفي عن صنع ضجة </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

359
00:32:43,214 --> 00:32:47,544
‫<i> عندما شاهدت التلفزيون ، القبلة كان لا بد منها في عيد الميلاد </i>

360
00:32:47,544 --> 00:32:50,384
‫♬ <i> كل يوم واحداً تلو الآخر </i>♬

361
00:32:50,384 --> 00:32:52,294
‫! أنتِ <br> لماذا ؟

362
00:32:52,294 --> 00:32:58,514
‫<i> تعالي الى هنا </i> <br> ♬ <i> الحب لا يزال شعور أخرق </i>♬

363
00:32:58,514 --> 00:33:05,814
‫♬ <i> أنا لا يزال يتعين الملء بحذر منك </i>♬

364
00:33:05,814 --> 00:33:11,954
‫♬ <i> أنظر هنا حتى الآن أنا أمسك بك </i>♬

365
00:33:16,504 --> 00:33:18,064
‫♬ <i> كما في حلم ، أنا أعانقك </i>♬

366
00:33:18,064 --> 00:33:20,374
‫هل أنت ستعطيني قبلة عيد الميلاد؟

367
00:33:20,374 --> 00:33:23,724
‫ماذا ؟ <br> أنا مستعدة

368
00:33:29,474 --> 00:33:32,084
‫يا إلهي

369
00:33:32,084 --> 00:33:33,554
‫ما هذا ؟

370
00:33:33,554 --> 00:33:37,744
‫مهلاً ، يا حورية البحر الجانحة ، كنت تدورين حول الحب الرومانسي و ليس ما قبل

371
00:33:37,744 --> 00:33:39,484
‫و لكن أنتِ تستمرين بالذهاب نحو هذا النوع القذر

372
00:33:39,484 --> 00:33:44,004
‫ماذا تعني بالحب القذر ؟ على هذا ؟ هل أنت تمزح ؟

373
00:33:45,284 --> 00:33:48,484
‫كنت أريد أن أحذركِ من قبل، أيضاً

374
00:33:48,484 --> 00:33:51,374
‫ولكن من فضلكِ لا تفكري كثيراً قبل النوم ليلاً

375
00:33:51,374 --> 00:33:52,984
‫! أنهُ صاخب جداً لي

376
00:33:52,984 --> 00:33:55,314
‫مخجل جداً . التنصت على أفكاري

377
00:33:55,314 --> 00:33:58,154
‫من فعل ذلك ؟ أنا لا أريد أن أسمع ذلك أيضاً

378
00:33:58,154 --> 00:34:01,114
‫أنتِ تواصلين الثرثرة ، و لهذا السبب أنا يمكنني أن أسمعكِ

379
00:34:01,114 --> 00:34:05,334
‫أخبرتكِ لمرات عديدة من قبل ، و لكن أنا أعيش في منزل لأنني لا أحب الطوابق لضجيج الأرض

380
00:34:05,334 --> 00:34:09,134
‫! و ثرثرتكِ من الطابق فوقي هي تُعطيني الأرق

381
00:34:09,134 --> 00:34:14,404
‫لقد فهمت يا سيد الطابق السفلي . أذن هل طلبت مني أن أراك لتشكو حول الضوضاء؟

382
00:34:15,314 --> 00:34:16,804
‫بالطبع لا

383
00:34:16,804 --> 00:34:18,544
‫إذن لماذا؟

384
00:34:21,254 --> 00:34:23,144
‫لفعل هذا

385
00:34:25,404 --> 00:34:30,054
‫اليوم علي أن أتحقق و أرى ما إذا كان النبض لقلبكِ جيداً

386
00:34:30,884 --> 00:34:34,174
‫ولكن... لا يبدو بأنهُ كان ينبض بتلك الروعة

387
00:34:34,174 --> 00:34:37,554
‫حقاً ؟ أعتقد بأن نبضهُ على ما يرام

388
00:34:50,204 --> 00:34:52,184
‫الآن هو جيد

389
00:35:04,824 --> 00:35:09,844
‫آه، لقد صدمني كثيراً لدرجة أنني لم أستطع النوم حتى

390
00:35:09,844 --> 00:35:12,414
‫إذن هل أبنكِ كبر بشكلٍ جيد؟

391
00:35:12,414 --> 00:35:14,344
‫نعم . أظن ذلك

392
00:35:14,344 --> 00:35:21,974
‫آه ، هذا هو مُريح . الآن يمكنك الأمساك بيده و فقط الذهاب للعيش معه الآن

393
00:35:21,974 --> 00:35:24,424
‫لما أنا في هذا المنزل ؟

394
00:35:24,424 --> 00:35:29,344
‫لكن جون جاي يجب أن يعود إلى مكانه الصحيح

395
00:35:29,344 --> 00:35:31,584
‫يا إلهي ، إلى أين أنتِ ذاهبة في منتصف حديثنا ؟

396
00:35:31,584 --> 00:35:32,474
‫لصنع العشاء

397
00:35:32,474 --> 00:35:35,284
‫! آه ، ماذا تقصدين ؟ لا تهتمي

398
00:35:35,284 --> 00:35:39,644
‫فقط نطلب شيئاً اليوم . لا تكوني هكذا و أخبريني بالمزيد يا أختي

399
00:35:39,644 --> 00:35:41,984
‫بدلاً من ذلك

400
00:35:43,174 --> 00:35:45,944
‫لماذا لا نتناول بعض الشاي و نُجري محادثة ؟

401
00:35:45,944 --> 00:35:49,254
‫هل تريدين بعض القهوة ربما ؟

402
00:35:49,254 --> 00:35:50,424
‫شاي الخوخ الأخضر

403
00:35:50,424 --> 00:35:56,254
‫آه ، تلك فكرة جيدة . حسناً ، شاي الخوخ الأخضر . الخوخ الأخضر

404
00:35:56,254 --> 00:35:57,994
‫أختي، من أين علينا أن نحافظ على أستخراج الخوخ ؟

405
00:35:57,994 --> 00:35:59,054
‫في الثلاجة على الرف الثاني

406
00:35:59,054 --> 00:36:02,234
‫آه، هذا صحيح. في الرف الثاني

407
00:36:02,234 --> 00:36:05,134
‫الرف الثاني

408
00:36:05,134 --> 00:36:07,274
‫لا، ليس هناك. في الداخل

409
00:36:07,274 --> 00:36:08,094
‫! آه

410
00:36:08,094 --> 00:36:11,144
‫أعلي القيام بذلك؟ <br> لا، لا. لقد وجدته

411
00:36:11,144 --> 00:36:14,534
‫هل تعتقدين بأنهُ لا يمكنني أن أصنعهُ لكِ ؟ بجدية

412
00:36:14,534 --> 00:36:18,014
‫آه ، عزيزي ، أنت في المنزل. أخبرتك، أليس كذلك؟

413
00:36:18,014 --> 00:36:20,134
‫لقد وجدت أبنها

414
00:36:20,134 --> 00:36:22,804
‫آه ، صحيح . تهاني لكِ

415
00:36:22,804 --> 00:36:26,094
‫نعم ، شكراً جزيلاً لك

416
00:36:26,094 --> 00:36:27,724
‫... و لكن ، لما أنت قمت

417
00:36:27,724 --> 00:36:33,174
‫الجو بارد ، و من الصعب جداً عليكِ أن تذهبي إلى السوق من دون سيارة

418
00:36:33,174 --> 00:36:36,114
‫و لذلك بما أنهُ يوم عطلته ، فلقد طلبت منه أن يذهب للحصول على البقالة بدلاً منكِ

419
00:36:36,114 --> 00:36:39,584
‫آه ، بجدية . هذا كثير جداً لك لتقُم به

420
00:36:44,864 --> 00:36:48,724
‫لماذا؟ هل هو ليست جيدة ؟

421
00:36:49,824 --> 00:36:55,744
‫الخضروات هي ذابلة قليلاً... و يوجد الكثير من الدهون في اللحم

422
00:36:55,744 --> 00:36:59,794
‫! بجدية ، كنت أعلم بأنك ستفعل ذلك . إلا يمكنكِ التسوق بشكلٍ جيد ؟

423
00:36:59,794 --> 00:37:02,884
‫أنا آسف. فأنا فقط أخذت كل ما قدموه لي

424
00:37:02,884 --> 00:37:05,734
‫آه ، لا بأس . الأمر مفهوم بما أنك رجل

425
00:37:05,734 --> 00:37:07,784
‫سأذهب و أجرب أن أبادلهم

426
00:37:07,784 --> 00:37:10,434
‫! بجدية . أنت تصنع المزيد من العمل لأختي

427
00:37:10,434 --> 00:37:13,394
‫أنا آسف

428
00:37:13,394 --> 00:37:15,694
‫بجدية ، أنا لا يمكنني العيش

429
00:37:20,354 --> 00:37:22,304
‫نعم ؟

430
00:37:22,304 --> 00:37:23,644
‫عمة جي يونغ ؟

431
00:37:23,644 --> 00:37:27,244
‫نعم ، أد .. أدخلي

432
00:37:30,354 --> 00:37:34,514
‫كنتِ تعرفين طوال الوقت ، أليس كذلك؟ بأن جون جاي أبني

433
00:37:34,514 --> 00:37:39,964
‫... هذا هو ، كنت ذاهبة لأخبره

434
00:37:39,964 --> 00:37:42,924
‫هل أنتِ ستخبرين جون جاي؟

435
00:37:45,684 --> 00:37:52,264
‫لا، أنا لن أخبره . فلقد سمعت بأنكِ كنتِ صديقة جيدة له

436
00:37:52,264 --> 00:37:56,914
‫أشكركِ . من الآن فصاعداً ، أيضاً ، أرجوكِ أفعلي الشيء نفسه

437
00:37:56,914 --> 00:38:02,404
‫نعم . أنا سأتأكد من ذلك . أمي ، أشكركِ

438
00:38:02,404 --> 00:38:07,254
‫ماذا تقصدين بـ أمي ؟ لا تكوني هكذا و كوني كما كنتِ من قبل

439
00:38:07,254 --> 00:38:09,694
‫إذن سأحصل على بعض الراحة

440
00:38:15,304 --> 00:38:20,664
‫هي أبتسمت عندما تحدثت إلي ، إذن لما أشعر بعدم الأرتياح لذلك؟

441
00:38:20,664 --> 00:38:25,494
‫هل هي للتو رسمت خطاً ؟ بين جون جاي و بيني ؟

442
00:38:42,404 --> 00:38:44,664
‫أين هو أبي ؟

443
00:38:45,874 --> 00:38:48,274
‫أمضوا قدماً

444
00:38:51,024 --> 00:38:52,664
‫هل ذلك الأبن الحقيقي للرئيس ؟

445
00:38:52,664 --> 00:38:55,404
‫لستُ متأكداً . أظن ذلك

446
00:38:56,874 --> 00:38:58,224
‫ما الذي تفعله هنا ؟

447
00:38:58,224 --> 00:38:59,374
‫هل هو هنا في الشركة ؟

448
00:38:59,374 --> 00:39:02,514
‫أخبرتك من قبل . هو ذهب في أجازة مع أصدقائه

449
00:39:02,514 --> 00:39:05,204
‫حقاً ؟ إلى أين ؟

450
00:39:06,104 --> 00:39:09,554
‫للحصول على قسط من الراحة ، هو ذهب إلى هاواي

451
00:39:11,224 --> 00:39:16,844
‫هاواي... لقد كان بعيداً لبعض الوقت الآن . بسبب الطعام

452
00:39:16,844 --> 00:39:20,494
‫و هو لا يبقى لفترة أطول من أسبوع في الخارج حتى لرحلة عمل مهم جداً

453
00:39:20,494 --> 00:39:25,354
‫جون جاي، ما الذي تريد أن تقوله ؟

454
00:39:25,354 --> 00:39:27,744
‫بأنني لا أستطيع الوثوق بك

455
00:39:28,474 --> 00:39:32,814
‫و بأنني إلغي كيف أخبرتك بأن تكون أبناً مطيعاً لأبي

456
00:39:50,804 --> 00:39:53,234
‫نحن نريد أن نتحقق من سجلات رحلته

457
00:39:53,234 --> 00:39:57,604
‫أسمه هو هيو ايل جون . رقم أقامته هو 58-110-

458
00:39:58,754 --> 00:40:00,904
‫نعم، أنها ليست هنا ، سجلات الرحلة لوالدك

459
00:40:00,904 --> 00:40:05,514
‫هاواي أو أي مكان ، هو لم يكُن خارج البلاد خلال الأشهر الستة الماضية

460
00:40:05,514 --> 00:40:09,094
‫<i> أنا واثق من أنهُ داخل البلاد </i>

461
00:40:18,244 --> 00:40:20,124
‫أخي

462
00:40:20,124 --> 00:40:22,554
‫هناك مكان نحن بحاجة إلى كسره للدخول

463
00:40:22,554 --> 00:40:25,884
‫أين؟ أين هو ؟ من أين نحن نسرق ؟

464
00:40:27,794 --> 00:40:29,564
‫أنتظر لحظة

465
00:40:31,434 --> 00:40:33,114
‫من أين تريد أن تسرق ؟

466
00:40:33,114 --> 00:40:35,974
‫منزل والدي <br> ماذا؟

467
00:40:35,974 --> 00:40:40,704
‫<i> مهلاً ، هل أنت تمزح ؟ </i> كيف لهُ معنى أن تسرق منزل والدك؟

468
00:40:40,704 --> 00:40:44,644
‫نعم، حسناً ، أنهُ سيكون من الجيد لو تمكنا من الدخول هناك و جمعنا بعض الأدلة

469
00:40:44,644 --> 00:40:48,424
‫و لكن لا يزال ، تلك كانغ سو هي هي أمرأة مخيفة

470
00:40:48,424 --> 00:40:52,644
‫ماذا لو مُسكنا و قُتلنا ، أيضاً ؟ مرحباً ؟

471
00:41:06,134 --> 00:41:08,104
‫أنا سأُساعد أيضاً

472
00:41:09,044 --> 00:41:12,184
‫تساعدين بماذا ؟ <br> السرقة من منزل والد هيو جون جاي

473
00:41:12,184 --> 00:41:15,344
‫أنا سأساعد أيضاً <br> هل سمعتِ كل شيء؟

474
00:41:15,344 --> 00:41:17,844
‫لا ، لا بأس

475
00:41:18,494 --> 00:41:21,654
‫ولكن بعد ذلك مجدداً ، أنتِ تعلمين هيو تشي هيون ، أخيه الغير شقيق

476
00:41:21,654 --> 00:41:25,034
‫و والدة جون جاي هي مرتبطة بكانغ سو هي

477
00:41:25,034 --> 00:41:30,254
‫ولكن لا يزال ، لا يمكنكِ . إذا أكتشف جون جاي ، فأنهُ سيكون الجحيم ! ماذا لو أننا فعلنا ذلك دون علمه ؟

478
00:41:32,274 --> 00:41:36,814
‫ما هذا ؟ بماذا تريد المساعدة ؟

479
00:41:36,814 --> 00:41:39,744
‫ماذا تريدين مني أن أفعل مع تلك المرأة كانغ ؟

480
00:41:39,744 --> 00:41:42,764
‫أيمكنكِ أستدعائها للخارج لساعتين تقريباً ؟

481
00:41:42,764 --> 00:41:45,834
‫لساعتين ؟

482
00:41:45,834 --> 00:41:50,634
‫تلك المرأة هي خاصة جداً لدرجة أنها لا تحب أن تذهب إلى التجمعات

483
00:41:50,634 --> 00:41:54,414
‫أنهُ نوعاً ما صعب لدعوتها للخروج

484
00:41:54,414 --> 00:41:59,264
‫و لكن أعتقد بأن هناك طريقة حيث لا يسعه إلا أن تخرج

485
00:42:01,504 --> 00:42:07,004
‫ماذا؟ تجمع آهن جين جو للجميع ما عداي ؟

486
00:42:07,004 --> 00:42:12,264
‫! نعم . سمعت بأن ستكشف عن بعض المعلومات الهامة

487
00:42:12,264 --> 00:42:16,554
‫<i> شيء حول كيفية الأكاذيب لا يمكنها الفوز ضد الحقيقة أو أياً كانت </i>

488
00:42:16,554 --> 00:42:20,294
‫! هذه المرأة ، هل هي مجنونة ؟ أين؟ أخبريني أين و متى

489
00:42:20,294 --> 00:42:23,944
‫<i> هي جعلتني أعدها بإلا أخبركِ </i>

490
00:42:23,944 --> 00:42:27,904
‫<i>... لا يمكنكِ أخبارها بأنكِ سمعتِ مني ، سيدتي <br> </i> ! لقد فهمت

491
00:42:27,904 --> 00:42:30,214
‫! أسرعي و أخبريني أين

492
00:42:41,054 --> 00:42:43,344
‫هل أنت نائم يا أبي ؟

493
00:42:44,984 --> 00:42:49,044
‫نعم . أعتقد بأن الدواء قوي جداً . و أنا غامض قليلاً

494
00:42:49,044 --> 00:42:52,154
‫هل شربت ؟ <br> نعم

495
00:42:54,014 --> 00:42:58,014
‫أبي ، إلا يمكن أن يكون أبنك

496
00:42:58,014 --> 00:43:00,914
‫أنا فقط ؟

497
00:43:00,914 --> 00:43:06,014
‫إذا كان الأمر كذلك ، فعندها أنا سأحميك بشكلٍ جيد حتى النهاية

498
00:43:06,014 --> 00:43:08,834
‫هل يجب أن يكون هناك جون جاي، أيضاً ؟

499
00:43:11,024 --> 00:43:12,604
‫حقاً ؟

500
00:43:16,734 --> 00:43:21,554
‫أنهُ لأنني مستاء جداً . أخبرت جون جاي

501
00:43:21,554 --> 00:43:26,794
‫لمرات عديدة بأنك لست على ما يرام ، و لكنهُ يقول بأنهُ لن يأتي

502
00:43:27,324 --> 00:43:29,204
‫بالنسبة لي

503
00:43:30,334 --> 00:43:34,874
‫هو قال بما أنهُ والدك، فأعتني به بنفسك

504
00:43:34,874 --> 00:43:39,194
‫أبي . هل تعرف ما هو عليه في هذه الأيام؟

505
00:43:39,194 --> 00:43:44,604
‫أنهُ يتسكع للأحتيال على الناس . و لقد كنت قلقاً جداً عندما نظرت إلى ذلك . هذا ما كان يقوم به

506
00:43:45,124 --> 00:43:46,814
‫لكن مع ذلك

507
00:43:48,484 --> 00:43:51,534
‫هل عليه أن يكون جون جاي ؟

508
00:43:51,534 --> 00:43:53,824
‫أنت ثمل

509
00:43:53,824 --> 00:43:55,724
‫أذهب إلى الفراش

510
00:43:59,014 --> 00:44:00,904
‫نعم يا أبي

511
00:44:19,124 --> 00:44:21,184
‫<i> ! رضا العملاء 100 بالمئة </i>

512
00:44:30,404 --> 00:44:33,434
‫<i> طلقة واحدة ، قتل واحد ، وداعاً يا حشرة </i>

513
00:45:03,414 --> 00:45:05,174
‫نعم

514
00:45:09,764 --> 00:45:12,114
‫أين أنتِ ذاهبة هكذا ؟ <br> ماذا عنك ؟

515
00:45:12,114 --> 00:45:13,814
‫أنا ؟

516
00:45:14,914 --> 00:45:16,714
‫لدي عمل علي القيام به

517
00:45:16,714 --> 00:45:21,434
‫آه ، لدينا عمل لنقوم به ، لذا فإننا سنذهب يا تشيونغ . نعم، أراك لاحقاً . أتحدث إليك لاحقاً

518
00:45:22,174 --> 00:45:26,634
‫إلا تشعرين بالبرد في الشتاء هكذا ؟ أنهُ قصير ! غييري قبل خروجكِ

519
00:45:26,634 --> 00:45:28,404
‫لما هذا قصيراً ؟

520
00:45:28,404 --> 00:45:30,734
‫أنا لا أعتقد بأن ذلك قصير

521
00:45:30,734 --> 00:45:32,774
‫... مع ذلك، فأنهُ أيضاً

522
00:45:33,444 --> 00:45:36,104
‫! جميل ! غييري

523
00:45:36,104 --> 00:45:37,594
‫أنت تفعل كل أنواع الأشياء . كل الأنواع

524
00:45:37,594 --> 00:45:39,884
‫حسناً ؟ غييري

525
00:45:43,164 --> 00:45:46,464
‫هل ذلك ؟ هل هو جميل جداً ؟

526
00:45:46,464 --> 00:45:49,954
‫نعم، أنهُ ليس مناسب ليكون جميل جداً اليوم

527
00:46:07,674 --> 00:46:10,284
‫مهلاً ، كُنا على المراقبة هنا لمدة أسبوع

528
00:46:10,284 --> 00:46:14,804
‫و لكننا لم نرى والدك لمرة واحدة . ربما ليس في الخارج لكنهُ قد خرج من المدينة

529
00:46:14,804 --> 00:46:19,064
‫هيو تشي هيون سيكون متأخراً الليلة، أيضاً ، أليس كذلك ؟ <br> نعم ، هذا أنا أؤكده

530
00:46:19,064 --> 00:46:21,174
‫لننتهي من الأمر بسرعة

531
00:46:21,174 --> 00:46:25,654
‫هل هذا مقبولاً للقيام به، حقاً ؟ فأنا لا أعرف أي شيء، حسناً ؟

532
00:46:25,654 --> 00:46:30,204
‫! لا تفعل أي شيء غير قانوني و كُن حذراً

533
00:46:30,204 --> 00:46:32,174
‫هل أنت ترسل أبنك بعيداً ؟

534
00:46:33,674 --> 00:46:37,644
‫طلقة واحدة ، قتل واحد ، وداعاً يا حشرة ، نحن سنفعل ذلك لمرة واحدة و ننتهي

535
00:46:37,644 --> 00:46:39,804
‫لماذا أنت هنا حتى بوقت مبكر من هذا الشهر؟

536
00:46:39,804 --> 00:46:42,084
‫... آه ، حسناً

537
00:46:42,084 --> 00:46:48,064
‫فخاخ النمل للمنزل جيدة فقط لـ 15 يوماً ، لذلك سنقوم بإعداد جديد بسرعة بعد أخذ القديمة . فلا تهتمي بنا

538
00:46:52,534 --> 00:46:55,504
‫كم عدد الفخاخ في المطبخ؟

539
00:47:01,004 --> 00:47:04,444
‫كنت سعيداً لأنكِ أتصلتِ بي . شكراً لكِ

540
00:47:04,444 --> 00:47:09,214
‫هيو تشي هيون، لأكون صادقة ، هناك شيء أنا فضولية بشأنه

541
00:47:09,214 --> 00:47:10,434
‫ما هو ؟

542
00:47:10,434 --> 00:47:13,264
‫هل تعرف شخصاً يدعى ما داي يونغ؟

543
00:47:14,084 --> 00:47:19,734
‫ما داي يونغ وأمك و أنت، كيف أنتم مرتبطون ؟

544
00:47:37,724 --> 00:47:40,074
‫لماذا تسألين شيئاً كهذا ؟

545
00:47:40,074 --> 00:47:44,764
‫ما داي يونغ يستمر بكونه عالقاً حولنا. و أنا لا أعرف لماذا هو ذاك

546
00:47:44,764 --> 00:47:50,474
‫إذا كان ذلك لديه علاقة بعائلتك ، فأنا أعتقد بأنك قد تكون قادراً على أيقاف ذلك

547
00:47:50,474 --> 00:47:52,834
‫أنا آسف ، و لكن لا يمكنني

548
00:47:52,834 --> 00:47:56,564
‫فليس لدي علاقة مع ذلك الشخص

549
00:48:27,104 --> 00:48:31,204
‫يا عمة ، فخاخ النمل التي هي

550
00:48:32,014 --> 00:48:35,464
‫... في الزوايا

551
00:48:38,984 --> 00:48:41,314
‫يا عمة

552
00:48:41,314 --> 00:48:44,764
‫الى هنا، من فضلك. دعني أشرح

553
00:48:45,704 --> 00:48:49,374
‫فخاخ النمل

554
00:49:02,434 --> 00:49:07,124
‫علينا أن نُثبت حوالي 10 و 10 للصراصير

555
00:49:07,124 --> 00:49:10,014
‫إذن سنبدأ بالتبخير

556
00:49:23,434 --> 00:49:27,594
‫! آه، ما هذا ؟ هناك علامة على أبو المقص

557
00:49:27,594 --> 00:49:31,834
‫هل ترين هذا الشيء الأسود ؟ هل ترينه ؟

558
00:49:31,834 --> 00:49:36,314
‫أنهُ ليس الغبار و لكن البراز لتأثير أبو المقص

559
00:49:36,314 --> 00:49:41,774
‫آه، بغض النظر عن كم الجهد الذي تبذلينه ، فلا يمكنكِ منعهم من القدوم الى المنزل

560
00:50:17,684 --> 00:50:19,584
‫أهذه أنت عزيزتي؟

561
00:50:41,124 --> 00:50:43,124
‫هل أنت تشي هيون؟

562
00:50:45,524 --> 00:50:47,594
‫من تكون؟

563
00:50:48,744 --> 00:50:50,804
‫قلت من أنت؟

564
00:51:08,504 --> 00:51:10,504
‫أتبحث عن هذا؟

565
00:51:12,454 --> 00:51:14,244
‫أبي

566
00:51:16,084 --> 00:51:17,884
‫هل أنت جون جاي؟

567
00:51:22,684 --> 00:51:25,614
‫ما الذي كنت تفعله هنا؟

568
00:51:25,614 --> 00:51:27,724
‫هل أنت حقا جون جاي؟

569
00:51:27,724 --> 00:51:33,344
‫ماذا بالعالم أنت ترى هنا؟

570
00:51:35,414 --> 00:51:38,314
‫ما مشكلتك؟

571
00:51:38,314 --> 00:51:44,634
‫لم تستطع حتى التعرف على إبنك، لتعاني بمثل هذا الوضع ، إفترقت عن أمي

572
00:51:45,934 --> 00:51:48,414
‫و عاملتي بسوء للغاية؟

573
00:51:57,304 --> 00:52:01,524
‫أوه، أجوما، آجوما، أيمكنك أن تلقي نظرة هنا؟

574
00:52:01,524 --> 00:52:05,654
‫تحت هذا السجاد، عادة...

575
00:52:05,654 --> 00:52:06,584
‫دعني فقط أذهب للغرفة للحظة...

576
00:52:06,584 --> 00:52:10,834
‫أوه، آجوما، عليك أن تسمعي المزيد

577
00:52:19,014 --> 00:52:20,744
‫لنغادر للآن

578
00:52:20,744 --> 00:52:21,474
‫إلى أين؟

579
00:52:21,474 --> 00:52:23,464
‫لأي مكان غير هذا المنزل

580
00:52:23,464 --> 00:52:24,904
‫أجل، لكن لما؟

581
00:52:24,904 --> 00:52:28,264
‫إن بقيت هنا أكثر، لن نعرف ما سيحصل لك؟

582
00:52:28,264 --> 00:52:32,934
‫هذا منزلي، ما الذي سيحصل لي بمنزلي الخاص ؟

583
00:52:34,324 --> 00:52:42,274
‫ما حصل للمدير نام، و لك هو كله من فعل زوجة أبي

584
00:52:43,414 --> 00:52:48,644
‫لا أعرف كيف دخلت لهذا البيت، لكن

585
00:52:48,644 --> 00:52:53,444
‫بعد العودة للمنزل بعد عشر شنوات، كلما اخترت هو أن تفتري على والدتك؟

586
00:52:53,444 --> 00:52:55,634
‫من أمي؟

587
00:52:55,634 --> 00:53:01,784
‫لابد أنك أردت أن تقول لي أن إختياري كان خطأ

588
00:53:01,784 --> 00:53:05,704
‫أجل إخترت خطأ

589
00:53:05,704 --> 00:53:06,974
‫من البداية حتى النهاية، كل شيئ

590
00:53:06,974 --> 00:53:09,974
‫من تكون لتحكم على هذا؟

591
00:53:09,974 --> 00:53:14,884
‫إنه إختياري! و حياتي! إنه ليس خطأ

592
00:53:14,884 --> 00:53:17,054
‫كنت سعيدا

593
00:53:18,564 --> 00:53:21,824
‫فقط بسبب أن رؤيتي أصبحت قليلا غير واضحة

594
00:53:21,824 --> 00:53:27,754
‫تريد أن تقول لي أن إختياري و حياتي فاشلة؟

595
00:53:27,754 --> 00:53:33,184
‫هذه العين ستصبح أفضل بالكامل بعد العملية

596
00:53:34,064 --> 00:53:37,884
‫إنه بسبب حالة جسدي الصحية غير جيدة لهذا لا يمكنني القيام بالعملية، إن فقط قمت بالعملية...

597
00:53:37,884 --> 00:53:42,394
‫يبدو أنه أنا، من أقف أمامك إنني الوحيد الذي لا تستطيع رؤيته

598
00:53:42,394 --> 00:53:45,424
‫لا يمكنك رؤية شيئ

599
00:53:45,424 --> 00:53:49,204
‫كيف حياتك في حالة إنحدار...

600
00:53:50,744 --> 00:53:53,474
‫ليس لديك نية برؤية ذلك

601
00:53:53,474 --> 00:53:56,934
‫هل تريد أن تنتقد زوجة أبيك لهذه الدرجة؟

602
00:53:56,984 --> 00:54:05,184
‫أيها الشقي، إنها إمرأة كريمة لازالت تنظف غرفتك بإنتظار قدومك

603
00:54:05,184 --> 00:54:10,334
‫لعيشي معها لأكثر من 17 سنة، أعرفها حق المعرفة

604
00:54:10,334 --> 00:54:11,844
‫ما قدر الذي تعرفه ؟

605
00:54:11,844 --> 00:54:16,734
‫إسم كانغ سيو هي الحقيقي هو كانغ جي هيون، تزوجت من قبل مرتين

606
00:54:16,734 --> 00:54:21,544
‫و زوجيها الإثنين، واحد من حادث سيارة بسبب الضرر الصدمة إلى القرنية،

607
00:54:21,584 --> 00:54:24,484
‫و الآخر من صدمة قلبية، توفيا

608
00:54:25,704 --> 00:54:27,504
‫أنت على هذه الحالة

609
00:54:27,504 --> 00:54:34,494
‫سيكون من الرائع لو كانت مصادفة، لكن كل الحالات تقول أن الأمر ليس كذلك

610
00:54:36,904 --> 00:54:40,264
‫من أين سمعت مثل هذا الكذب...؟

611
00:54:40,264 --> 00:54:43,474
‫إن لم تكن تريد تصديق ذلك، لا تفعل

612
00:54:43,474 --> 00:54:47,964
‫لكن... لا أستطيع تركك وحيدا هكذا

613
00:54:47,964 --> 00:54:52,444
‫حتى لو بالقوة، علي أخدك معي

614
00:54:52,444 --> 00:54:54,244
‫لنذهب

615
00:54:55,034 --> 00:54:56,734
‫لنذهب

616
00:54:56,734 --> 00:55:01,424
‫أتركني! قال أنك كنت تحتال على الناس

617
00:55:01,424 --> 00:55:07,254
‫لهذا تقوم بهذا الشيء الفظيع لي الآن، ايها الوغد

618
00:55:23,164 --> 00:55:25,894
‫(إتصلت) لأنه غريب بخصوص الضجة من الطابق العلوي

619
00:55:25,894 --> 00:55:28,964
‫قالوا انهم يعملون لحساب شركة المبيد ولكن

620
00:55:28,964 --> 00:55:31,554
‫سمعت "أبي" و اشياء كهذه

621
00:55:31,554 --> 00:55:34,604
‫حسنا آجوموني، سأتوجه للمنزل الآن

622
00:55:34,604 --> 00:55:39,244
‫لا تدعي أبي يغادر، و لو حصل شيئ إتصلي فورا بالشرطة

623
00:55:42,574 --> 00:55:46,964
‫ألهذا طلبت لقائي اليوم؟

624
00:55:48,964 --> 00:55:51,534
‫يبدو أن جون جاي بالمنزل

625
00:55:51,534 --> 00:55:56,104
‫أنا آسف، يبدو أني لن أوصلك للمنزل، إلى اللقاء

626
00:57:55,654 --> 00:58:00,814
‫ذاكرتك سوف تمحى بالكامل، و انا متأكدة سوف يتم إلقاء القبض عليك

627
00:58:03,994 --> 00:58:07,214
‫على الرغم من أنك لا تتذكر شيئاً

628
00:58:08,064 --> 00:58:12,554
‫أتمنى أنك ستحصل على طعم الجحيم لفترة طويلة جداً

629
00:58:50,724 --> 00:58:53,234
‫<i> إنها حورية بحر حقيقية</i>

630
00:58:54,534 --> 00:58:56,734
‫<i> عليكم قتلها، أمسكوا بها</i>

631
00:58:56,734 --> 00:58:58,684
‫<i> أمسكوا بها</i>

632
00:59:07,204 --> 00:59:09,294
‫<i> ! سي هوا </i>

633
00:59:20,774 --> 00:59:27,734
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

634
00:59:29,734 --> 00:59:34,504
‫<i>الإثنان عاشا حياة جيدة</i>

635
00:59:35,344 --> 00:59:38,464
‫<i>لم يصابا بمرض و لم يتأذيا،</i>

636
00:59:38,464 --> 00:59:42,474
‫<i> رزقا بالعديد من الأطفال و بينما يربيانهم بشكلٍ جيد </i>

637
00:59:42,474 --> 00:59:45,794
‫<i>كبرا بالعمر بسعادة معاً </i>

638
00:59:45,794 --> 00:59:49,274
‫<i>لفترة طويلة جداً </i>

639
00:59:50,544 --> 00:59:53,694
‫أكاذيب مجدداً

640
00:59:53,694 --> 00:59:56,914
‫<i>حبي بدون إسم</i>

641
00:59:56,914 --> 01:00:02,484
‫كانت كلها أكاذيب مجدداً

642
01:00:02,484 --> 01:00:15,004
‫♬ <i>قبل ان اعرفك ، أكانت السماء </i> ♬

643
01:00:15,004 --> 01:00:20,084
‫♬ <i>دائما مضيئة؟ </i> ♬

644
01:00:20,114 --> 01:00:28,774
‫♬ <i>من بين عشر آلاف فرص، حبنا أتى للوجود </i> ♬

645
01:00:29,864 --> 01:00:31,584
‫<i>هل تأذيت بمكان ما؟ لما أنت باردة جدا؟</i>

646
01:00:31,584 --> 01:00:33,324
‫<i>رجاء دعني</i>

647
01:00:33,324 --> 01:00:36,614
‫<i> أحبك كثيرا ليس كصديق و لكن كرجل</i>

648
01:00:36,614 --> 01:00:38,794
‫<i>أي نوع من الأشخاص كان ما داي يونغ؟</i>

649
01:00:38,794 --> 01:00:41,024
‫<i>هاي ايها الوغد، لما تقول هذا الآن؟</i>

650
01:00:41,024 --> 01:00:43,524
‫<i>أوني تعالي للداخل</i>

651
01:00:43,524 --> 01:00:45,784
‫<i>أخبرتك ألا تدعي اياً كان يدخل</i>

652
01:00:45,784 --> 01:00:47,094
‫<i>لما كذبت؟</i>

653
01:00:47,094 --> 01:00:50,474
‫<i>إذا هل أنت نادمة لكوننا معاً ؟</i>

654
01:00:50,474 --> 01:00:54,974
‫♬ <i>لا أتذكر كل شيئ </i>♬

