﻿1
00:00:01,874 --> 00:00:08,654
‫أتركاني! أنت... أنت، هيو جون جي، ألن تدعاني؟

2
00:00:11,764 --> 00:00:13,414
‫أمي

3
00:00:13,414 --> 00:00:15,344
‫تشي هيون

4
00:00:17,224 --> 00:00:20,104
‫مهلا، مهلا

5
00:00:21,594 --> 00:00:23,494
‫تشي هيون

6
00:00:26,514 --> 00:00:28,374
‫هيو جون جي

7
00:00:37,144 --> 00:00:39,684
‫<i>رأيت وجه ذلك الشخص</i>

8
00:00:43,704 --> 00:00:45,594
‫<i>هيو تشي هيون</i>

9
00:01:15,544 --> 00:01:18,834
‫آه حقا

10
00:02:06,384 --> 00:02:13,604
‫<i>هيو جون جي كنتُ خائف من أنك سوف تحميني مجددا، لكن أنا سعيدة للغية</i>

11
00:02:13,604 --> 00:02:20,594
‫<i>النهاية تغيرت، هذه المرة أنا حميتُك</i>

12
00:02:24,874 --> 00:02:26,474
‫كلا

13
00:02:27,644 --> 00:02:33,144
‫لا يمكن، كلا رجاء

14
00:02:33,144 --> 00:02:36,364
‫<i>على الأرجح ستعرف هذا الآن </i> <br> رجاء

15
00:02:36,364 --> 00:02:38,894
‫<i>على الرغم من أني لست بجانبك </i>

16
00:02:38,894 --> 00:02:45,324
‫<i>سأستمر بحبك لذا</i><br> تشيونغ تشيونغ

17
00:02:45,324 --> 00:02:53,754
‫<i>فلتكن سعيدا بكل اللحظات التي لست موجودة بها، إضحك كثيرا و تلقى الكثير من الحب</i>

18
00:02:53,754 --> 00:03:02,474
‫<i>مثلما يعيش الناس العاديين، أتمنى لك حياة طويلة براحة لمدة طويلة</i>

19
00:03:07,684 --> 00:03:15,574
‫<i>لا أريد ان أصبح جرحك أو نوعا من كوابيسك</i>

20
00:03:22,474 --> 00:03:24,734
‫لا تذهبي

21
00:03:25,734 --> 00:03:28,614
‫لا تذهبي لأي مكان

22
00:03:30,394 --> 00:03:32,324
‫<i>أحبك </i>

23
00:03:32,324 --> 00:03:35,024
‫أحبك

24
00:03:40,534 --> 00:03:45,534
‫رجاء تعال لهنا بسرعة! بسرعة

25
00:03:47,714 --> 00:03:49,994
‫رجاء

26
00:03:53,734 --> 00:03:55,974
‫أحبك

27
00:04:01,654 --> 00:04:04,704
‫<i>أسطورة البحر الأزرق</i>

28
00:04:04,704 --> 00:04:06,004
‫<i>الحلقة 19</i>

29
00:04:06,004 --> 00:04:08,644
‫<i>السيدة كانغ التي كانت سترث ثروة الرئيس هيو ببودونغسان</i>

30
00:04:08,644 --> 00:04:12,394
‫<i>تم إلقاء القبض عليها من طرف الشرطة كقاتلة زوجها</i>

31
00:04:12,394 --> 00:04:18,854
‫<i>إبن كانغ و هو الإبن المتبنى للرئيس هيو السيد"أ" أيضا تم توقيفه بتهمة شريك بالشروع و القتل</i>

32
00:04:18,854 --> 00:04:22,374
‫<i>السيدة كانغ كانت ترعى زهور خنائق الذئب بمنزلها، استخرجت (السم) من الجذور، </i>

33
00:04:22,374 --> 00:04:26,424
‫<i>و قتلت زوجها بالأكونتين القاتل (من الجذور)</i>

34
00:04:26,424 --> 00:04:31,554
‫<i>قامت أيضا بخطف الإبن البيولوجي للسيد هيو و حاولت قتله، الشرطة كانت مسبقا تراقب الموقع </i>

35
00:04:31,554 --> 00:04:33,854
‫<i>تم ظبطها و توقيفها بمكان الحادث </i>

36
00:04:33,854 --> 00:04:37,274
‫<i>بهذه العملية السيد "أ" فر من الشرطة و أطلق النار على السيد "ب" </i>

37
00:04:37,274 --> 00:04:41,114
‫<i>و حبيبة السيد "ب" تم إصابتها و من المعروف الآن أنها بحالة حرجة</i>

38
00:04:41,114 --> 00:04:45,824
‫<i>بعد موت السيد هيو، السيدة كانغ كانت تجهز لنقل الميراث، الوصية الموثقة كان من المتوقع...</i>

39
00:04:45,824 --> 00:04:48,534
‫أومو! ما العمل؟

40
00:04:48,534 --> 00:04:52,614
‫<i>أرى أن السيدة كانغ قامت بالجريمة بهدف الثروة</i>

41
00:04:52,614 --> 00:04:58,744
‫<i>أعلنوا بأنهم سوف يقومون بالعمل من أجل تعقب شريك، وقالوا انه كان هناك شريك في كل هذه الجرائم</i>

42
00:05:08,894 --> 00:05:13,574
‫<i>هذه كبسولات الحقن المصنوعة من أكونيتين السم المستخرج من زهرة خانق الذئب</i>

43
00:05:13,574 --> 00:05:16,574
‫<i>قد تفضل لذا خد إثنان فقط في حالة ما</i>

44
00:05:16,574 --> 00:05:19,354
‫<i>هاي، أنت تشك بقدرتي؟</i>

45
00:05:20,354 --> 00:05:23,494
‫<i>ضربة واحدة موتة واحدة. لا تقلق</i>

46
00:05:24,494 --> 00:05:26,584
‫<i>حسنا إذا</i>

47
00:05:33,124 --> 00:05:38,654
‫أيمكنني الذهاب للحمام للحظة؟

48
00:07:00,124 --> 00:07:05,894
‫رجاء... لا تقلقي، لابأس. رجاء... رجاء

49
00:07:19,254 --> 00:07:22,764
‫أنت حاولت القتل، أتعرف ذلك؟

50
00:07:22,764 --> 00:07:26,974
‫حتى سرقت مسدس من ضابط الشرطة بحيث هذا يعتبر عرقلة خاصة لتنفيذ القضاء الرسمي

51
00:07:26,974 --> 00:07:30,324
‫<i>لماذا أنا أعيش مثل حيوان يساق إلى زاوية</i>

52
00:07:30,324 --> 00:07:36,584
‫<i>لما أنا أعيش كما لو أتلقى عقابا، لست متأكد</i>

53
00:07:36,584 --> 00:07:42,114
‫<i>لكن أتمنى أن حياتك ليست مثل ذلك</i>

54
00:07:45,724 --> 00:07:50,394
‫<i>لست متأكدا من تكون، لكن الفكرة فقط بدت في هذه الحالة</i>

55
00:08:01,274 --> 00:08:02,854
‫ماذا...؟

56
00:08:03,814 --> 00:08:09,704
‫أنتم يا رفاق قمتم بفخ التحقيق، و التصنت الغير قانوني

57
00:08:09,704 --> 00:08:11,824
‫أيمكن لهذا أن يكون دليلا؟

58
00:08:11,824 --> 00:08:18,154
‫هذا ليس غير قانوني. كان هيو جون جي يسجيل صوته ولكنك، كانغ سيو هي ــ كلا

59
00:08:18,154 --> 00:08:22,394
‫كانغ جي هيون، أوقفت (المحادثة) بنفسها، هذا يمكن أن يصبح دليلا

60
00:08:22,394 --> 00:08:26,244
‫الها من مزحة. قمت بتشكيل كل شيء!

61
00:08:26,244 --> 00:08:31,214
‫عندما يأتي محامي<br> ما العمل؟ كل المحامين قد رحلوا

62
00:08:31,214 --> 00:08:34,734
‫إبحثي عن المزيد أو فلتطلبي محامي عام

63
00:08:34,734 --> 00:08:36,274
‫ماذا؟

64
00:08:37,564 --> 00:08:39,124
‫هاي

65
00:08:39,124 --> 00:08:42,194
‫ماذا نفعل؟ اعتقد أنه تناول السم

66
00:08:43,194 --> 00:08:45,164
‫ماذا؟

67
00:08:46,164 --> 00:08:52,044
‫لما؟ هل أتى المحامي الخاص بي؟ لذا أنتم يا رفاق متفاجئين؟

68
00:08:53,324 --> 00:08:57,804
‫أه كلا، ليس هذا، إبنك هيو تشي هيون

69
00:08:59,484 --> 00:09:04,514
‫هيو تشي هيون خاصتنا؟ ماذا بخصوص تشي هيون؟

70
00:09:09,614 --> 00:09:11,464
‫تشي هيون

71
00:09:15,504 --> 00:09:18,234
‫تشي هيون! تشي هيون؟

72
00:09:18,234 --> 00:09:19,394
‫إستدعي طبيب

73
00:09:19,394 --> 00:09:22,104
‫إتصلنا ب119 سيكونون هنا خلال دقيقة

74
00:09:22,104 --> 00:09:27,334
‫لا جدوى من ذلك

75
00:09:27,334 --> 00:09:28,824
‫تشي هيون

76
00:09:28,824 --> 00:09:35,114
‫أنا... تحملت قدر ما أستطيع

77
00:09:35,114 --> 00:09:39,154
‫أنا سحبت الوقت

78
00:09:39,154 --> 00:09:43,734
‫لما فعلت هذا؟ لما فعلت هذا تشي هيون؟

79
00:09:43,734 --> 00:09:46,094
‫أمي

80
00:09:46,094 --> 00:09:50,094
‫أوكي، تشي هيون حسنا

81
00:09:50,094 --> 00:09:55,484
‫أمي... أنك أنتِ أمي

82
00:09:58,714 --> 00:10:02,574
‫كانت لعنة بالنسبة لي

83
00:10:09,904 --> 00:10:12,444
‫تشي هيون! تشي هيون!

84
00:10:12,444 --> 00:10:17,234
‫تشي هيون! تشي هيون!؟

85
00:10:17,234 --> 00:10:19,074
‫تشي هيون!

86
00:10:25,064 --> 00:10:27,164
‫تشي هيون

87
00:10:28,794 --> 00:10:32,794
‫كلا تشي هيون!

88
00:10:32,794 --> 00:10:34,584
‫كلا

89
00:10:36,384 --> 00:10:38,404
‫تشي هيون!

90
00:10:41,874 --> 00:10:44,284
‫كلا

91
00:10:44,284 --> 00:10:47,584
‫<i>غرفة العمليات</i>

92
00:11:15,684 --> 00:11:20,764
‫جون جي، تلقيت للتو إتصالا من الحقق هونغ

93
00:11:20,764 --> 00:11:24,554
‫هيو تشي هيون توفي

94
00:11:32,124 --> 00:11:35,194
‫هو في الأصل أعطاني جرعتين من جذر خانق الذئب

95
00:11:35,194 --> 00:11:38,474
‫لكن، قلت أني لست بحاجة للإثنين و غيرت الواحدة التي أخدت

96
00:11:38,474 --> 00:11:41,214
‫لكن يبدو أن هيو تشي هيون كانت لديه الواحدة المتبقية

97
00:11:41,214 --> 00:11:43,334
‫و تناولها

98
00:11:43,334 --> 00:11:46,434
‫نها قوية جدا إذا أخذت عن طريق الفم فالامر لا يتطلب الكثير من الوقت،

99
00:11:46,434 --> 00:11:48,804
‫لكن لا تزال قاتلة

100
00:11:53,044 --> 00:11:55,854
‫إنه غير مسؤول حتى النهاية

101
00:12:17,984 --> 00:12:20,274
‫من الكفيل؟

102
00:12:20,274 --> 00:12:22,054
‫أنا

103
00:12:22,054 --> 00:12:24,594
‫هل مرت العملية الجراحية بنجاح، دكتور؟

104
00:12:24,594 --> 00:12:26,924
‫حسنا... يجب أن ننظر لها أنها مرت بنجاح

105
00:12:26,924 --> 00:12:30,714
‫هذا ليس مستوى "جيد" ولكن معجزة

106
00:12:30,714 --> 00:12:36,364
‫دخلت الرصاصة من البطين الأيمن والبطين الأيسر

107
00:12:37,064 --> 00:12:41,144
‫لم ارى أبدا أحدا يبقى على قيد الحياة بعد هذا

108
00:12:41,144 --> 00:12:44,244
‫أنا لم أر قط مثل هذه الحالة في المدرسة أيضا

109
00:12:45,294 --> 00:12:46,754
‫هل سبق أن رأيت هذا من قبل؟

110
00:12:46,754 --> 00:12:48,674
‫كلا

111
00:12:48,674 --> 00:12:51,994
‫كان هناك الكثير من فقدان الدم، و ضغط دمها منخفض جدا أيضا

112
00:12:51,994 --> 00:12:56,324
‫في هذه الحالات، عادة ما يحصلون على صدمة، لذلك أنا وضعت لها جهاز القلب والرئة

113
00:12:56,324 --> 00:12:59,484
‫ولكن بعد تخييط ثقب الجرح...

114
00:13:00,404 --> 00:13:03,314
‫في العادة ليس هكذا

115
00:13:03,314 --> 00:13:06,264
‫كن عضلة القلب استرجعت بسهولة جدا

116
00:13:06,264 --> 00:13:07,474
‫ماذا عن علاماتها الحيوية؟

117
00:13:07,474 --> 00:13:10,154
‫هذا أيضا ليس عادة هكذا

118
00:13:10,154 --> 00:13:12,024
‫إنهم يستقرون بسرعة

119
00:13:12,024 --> 00:13:15,104
‫حسنا بالطبع، موقع الرصاصة حرج جدا،

120
00:13:15,104 --> 00:13:18,204
‫لذلك نحن بحاجة لمراقبتها لكي نرى عندما تستعيد وعيها

121
00:13:18,204 --> 00:13:19,754
‫شكرا لك

122
00:13:19,754 --> 00:13:21,854
‫من الآن فصاعدا أنه أكثر مهم

123
00:13:21,854 --> 00:13:25,784
‫لأنه كان بالفعل هناك فقدان للدم إذا لدورة الدموية إلى الدماغ نقصت

124
00:13:25,784 --> 00:13:29,374
‫أنا لا يمكن استبعاد احتمال فقدان وظيفة المخ

125
00:13:29,374 --> 00:13:32,444
‫لنتحدث مجددا بعد أن تستعيد وعيها

126
00:13:32,444 --> 00:13:34,304
‫فهمت

127
00:13:36,574 --> 00:13:42,234
‫لكن هذه المريضة في العادة لا تتناول أي شيئ غريب صحيح؟

128
00:13:42,234 --> 00:13:46,874
‫بدلا من أنها تأكل شيئا غريب فهي خصيصا تأكل كثيرا

129
00:13:50,654 --> 00:13:53,264
‫شكرا لك، دكتور، شكرا لك

130
00:14:00,704 --> 00:14:07,464
‫الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي

131
00:14:31,704 --> 00:14:33,664
‫<i>هذا الوغد</i>

132
00:14:34,374 --> 00:14:37,384
‫كيف أمكنك المغادرة هكذا؟

133
00:14:37,384 --> 00:14:40,574
‫أي فتاة أنت ذاهب لها؟

134
00:14:47,614 --> 00:14:52,224
‫ما هذا بحق؟ من وقت ما في الصباح الباكر، أنا أحلم أني تم هجري من قبل زوجي...

135
00:14:52,224 --> 00:14:57,024
‫ولماذا كان هناك تاج الزفاف التقليدي؟ مزعج جدا!

136
00:14:57,024 --> 00:15:04,044
‫أخبرني، أيمكنك... أن تتلقى طلقة نارية بدلا مني؟

137
00:15:05,644 --> 00:15:07,974
‫يمكنني أن أذهب فقط بقدر الحصول على ضرب من حجر

138
00:15:09,044 --> 00:15:11,534
‫عرفت ذلك

139
00:15:11,534 --> 00:15:13,224
‫ماذا عنكِ؟

140
00:15:15,204 --> 00:15:19,824
‫علي أن أربي الأطفال، إن تعرضت لطلق ناري من سوف يربي الاطفال؟

141
00:15:20,504 --> 00:15:22,924
‫لما ظأنتم يا رفاق تتحدثون عن المسدس؟

142
00:15:23,504 --> 00:15:25,984
‫لم تسمعي عن ذلك بعد؟

143
00:15:25,984 --> 00:15:29,054
‫إعتقدت أنهما قريبان من بعضهما، لكن أحزر ليسا كذلك <br> يبدو كذلك

144
00:15:29,054 --> 00:15:31,994
‫بخصوص ماذا؟<br> صديقك

145
00:15:31,994 --> 00:15:35,734
‫إبن أوني يو ران، هيو جون جي

146
00:15:35,734 --> 00:15:38,324
‫ماذا عن جون جي؟ <br> الإبن المتبنى لتلك الأسرة

147
00:15:38,324 --> 00:15:42,454
‫اطلق النار على الأبن البيولوجي هيو جون جي <br> ماذا؟

148
00:15:42,454 --> 00:15:45,494
‫و حبيبته تلقت الطلقة بدلا منه

149
00:15:45,494 --> 00:15:48,344
‫أليس هذا مثل الأفلام؟ صحيح؟ إنهم بالمستشفى الآن

150
00:15:48,344 --> 00:15:52,544
‫لذا يو ران أوني غادرت باكرا في الصباح لترى نتيجة العملية الجراحية

151
00:15:53,574 --> 00:15:56,644
‫عليك مشاهدة الأخبار! الأخبار

152
00:15:57,364 --> 00:16:01,784
‫قلت أن العملية كانت ناجحة، إذا لما هي لم تستعد وعيها ؟

153
00:16:01,784 --> 00:16:05,174
‫لأنها عملية جراحية كبيرة، لابد أنها ستأخد وقت

154
00:16:07,174 --> 00:16:10,784
‫هل تحدث عن القيام بهذا؟

155
00:16:11,564 --> 00:16:13,474
‫أي حديث؟

156
00:16:14,904 --> 00:16:18,164
‫<i>في غضون بضعة أيام أصبح وجهكِ هزيلا</i>

157
00:16:18,164 --> 00:16:20,054
‫<i>تناولي هذا</i>

158
00:16:23,064 --> 00:16:26,554
‫<i>أمي تعرفين عن قصة حورية البحر، صحيح؟<br> أجل أعرف</i>

159
00:16:26,554 --> 00:16:30,494
‫<i>في النهاية حورية البحر حصلت على سكين، صحيح؟</i>

160
00:16:30,494 --> 00:16:33,824
‫<i>إن قتلت الأمير بالسكين، يمكنها أن تعيش</i>

161
00:16:33,824 --> 00:16:37,784
‫<i>لكن إن فشلت في قتله سوف تصبح زبد البحر وتختفي </i>

162
00:16:37,784 --> 00:16:39,754
‫<i>ما الذي ستفعلينه؟</i>

163
00:16:39,754 --> 00:16:41,324
‫<i>لما تسألين هذا؟</i>

164
00:16:41,324 --> 00:16:44,274
‫<i>أعتقد أنه من الصحيح لحورية البحر أن تختفي</i>

165
00:16:44,274 --> 00:16:48,674
‫<i>لأنها قصة بدأتها حورية البحر</i>

166
00:16:48,674 --> 00:16:50,614
‫<i> بجشعها لتأتي من الشاطئ</i>

167
00:16:50,614 --> 00:16:52,684
‫<i>هذا ليس ما أعتقد</i>

168
00:16:52,684 --> 00:16:53,924
‫<i>لما؟</i>

169
00:16:53,924 --> 00:16:58,604
‫<i>ذات مرة، ذهب شاب إلى البحر، لكن السفينة حصل و انقلبت</i>

170
00:16:58,604 --> 00:17:01,084
‫<i>إلتقى حورية البحر و تم إنقاذه </i>

171
00:17:01,084 --> 00:17:04,334
‫<i>تزوج من حورية البحر و حظيا بأطفال</i>

172
00:17:04,334 --> 00:17:06,684
‫<i>عاشا بسعادة</i>

173
00:17:07,284 --> 00:17:10,174
‫<i>الأطفال الذين ولدوا من الإنسان و حورية البحر</i>

174
00:17:10,174 --> 00:17:14,364
‫<i>بعضهم عاد للبحر و البعض الآخر بقي في اليابسة</i>

175
00:17:14,364 --> 00:17:18,904
‫<i>صاروا مثل القديسين لشعب تلك القرية</i>

176
00:17:18,904 --> 00:17:22,284
‫<i>في حين أن التواصل مع حوريات البحر من البحر، عندما تكون هناك عاصفة </i>

177
00:17:22,284 --> 00:17:26,524
‫<i> يخبرون الناس في وقت مبكر بعدم الخروج إلى البحر</i>

178
00:17:27,874 --> 00:17:30,264
‫<i>هناك هذه الصة لحورية البحر أيضا </i>

179
00:17:30,264 --> 00:17:35,284
‫<i>انها ليست بسبب الجشع أن حورية البحر صعدت على الشواطئ لكن بسبب الحب</i>

180
00:17:35,284 --> 00:17:38,884
‫<i>على الرغم من أنه سيكون من الجميل أن يكون لديى كل القصص نهاية سعيدة،</i>

181
00:17:38,884 --> 00:17:42,154
‫<i>هناك قصص ليست كذلك</i>

182
00:17:45,344 --> 00:17:48,234
‫تحدث عن ذلك؟

183
00:17:48,234 --> 00:17:52,474
‫أجب، لذا بما أن هذا ما حدث

184
00:17:52,474 --> 00:17:55,104
‫قلبي يؤلمني كثيرا

185
00:17:55,104 --> 00:17:59,134
‫أنا بحاجة لها لتستيقظ بسرعة حتى يمكنني شكرها

186
00:17:59,134 --> 00:18:02,824
‫كيف فكرت بالجري أمام مسدس؟

187
00:18:03,684 --> 00:18:05,544
‫<i>يمكنك بسهولة أن تتعرضي لطلقة نارية</i>

188
00:18:05,544 --> 00:18:08,574
‫<i>كلا لا يمكنك، سوف تموت مثل الدلفين</i>

189
00:18:08,574 --> 00:18:13,754
‫هذ ما اقوله، الشخص الذي كان يخاف جدا من المسدس

190
00:18:14,774 --> 00:18:16,774
‫لم تكن خائفة

191
00:18:17,614 --> 00:18:22,764
‫لكن أمي هل هناك حقا اسطورة مثل تلك؟

192
00:18:22,764 --> 00:18:25,514
‫هل حقا تزوج من حورية البحر و رزقا بأطفال

193
00:18:25,514 --> 00:18:28,174
‫و بسعادة عاشا لوقت طويل، لمدة طويلة؟

194
00:18:28,784 --> 00:18:30,154
‫ألا تتذكر؟

195
00:18:30,154 --> 00:18:34,004
‫عندما كنت صغيرا لم تكن لتنم قبل أن أروي لك هذه القصة

196
00:18:34,004 --> 00:18:37,034
‫أحببتها كثيرا

197
00:18:37,034 --> 00:18:38,784
‫أرى

198
00:18:41,484 --> 00:18:44,004
‫كان ليكون جيدا لو أنها حقيقية

199
00:18:44,674 --> 00:18:50,384
‫على فكرة سأبقى هنا، أيمكنك أن تأخد ذلك لزوجة رئيس القسم نام

200
00:18:50,384 --> 00:18:51,814
‫حسنا

201
00:18:55,294 --> 00:18:58,544
‫إلى أين انت ذاهب؟ تريد الذهاب معا؟

202
00:18:58,544 --> 00:19:00,194
‫لنذهب

203
00:19:06,954 --> 00:19:09,154
‫آجوموني <br> أوه جون جي

204
00:19:09,154 --> 00:19:12,674
‫سمعت الأخبار، كيف لهذا أن يحصل؟

205
00:19:12,674 --> 00:19:16,364
‫العملية الجراحية مرت بنجاح

206
00:19:18,544 --> 00:19:20,514
‫إنها هيونغ مقرب مني<br> أه اجل

207
00:19:20,514 --> 00:19:25,134
‫مرحبا سمعت الكثير عن الآجاشي من جون جي

208
00:19:25,134 --> 00:19:28,214
‫إنه مثير للإعجاب للغاية

209
00:19:30,554 --> 00:19:33,424
‫أشعر أنني قد رأيت كثير في مكان ما

210
00:19:52,064 --> 00:19:56,754
‫<i> عندما تذهب مباشرة على هذا الطريق وتمرمن التل، سيكون هناك مكان وهو نزل بانغشيون</i>

211
00:19:57,364 --> 00:19:58,384
‫<i>عفوا؟</i>

212
00:20:05,914 --> 00:20:10,484
‫<i>أخبرهم أن يعطوك الحصان الذي طلب منهم بارك مون أن يتركوه عندهم، إركب الحصان و توجه للعاصمة</i>

213
00:20:10,484 --> 00:20:14,634
‫<i>و قم بالعمل الذي طلبه منك رئيس البلدة</i>

214
00:20:14,634 --> 00:20:16,234
‫<i>لما تفعل هذا؟</i>

215
00:20:16,234 --> 00:20:22,584
‫<i>لأرُد، الإثنين لأرد المعروف و كذلك لأسدد للعدو </i>

216
00:20:22,584 --> 00:20:24,654
‫<i>ليس لدي وقت للشرح لذا أسرع و تحرك</i>

217
00:20:24,654 --> 00:20:27,334
‫<i> أسرع</i>

218
00:20:27,334 --> 00:20:29,694
‫<i>شكرا لك</i>

219
00:20:35,434 --> 00:20:38,974
‫أمي طلبت مني أن أعطيك هذا<br> ليس عليك ذلك، انا شاكرة للغاية

220
00:20:38,974 --> 00:20:43,384
‫لا تفوتي وجباتك <br> حسنا شكرا

221
00:20:43,384 --> 00:20:47,244
‫أووه

222
00:20:47,244 --> 00:20:49,184
‫بارك مون

223
00:20:50,494 --> 00:20:55,614
‫عزيزي! هل فتحت عينيك؟ هل تحدث للتو؟ دكتور

224
00:20:55,614 --> 00:20:56,864
‫<i>ذكتور</i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

225
00:20:56,864 --> 00:20:58,684
‫أجاشي

226
00:20:58,684 --> 00:21:01,074
‫بارك مون

227
00:21:01,074 --> 00:21:06,614
‫بارك... ماذا؟ أنا لست بارك مون، أنا غو نام جو

228
00:21:08,364 --> 00:21:10,634
‫دام ريونغ

229
00:21:25,974 --> 00:21:28,114
‫جون جي

230
00:21:30,024 --> 00:21:34,104
‫حلمت حلما طويلا

231
00:21:35,694 --> 00:21:38,774
‫من الجيد أنك أفقت

232
00:21:38,774 --> 00:21:41,124
‫بذلك الوقت و حتى الآن

233
00:21:42,024 --> 00:21:45,244
‫شكرا لكونك صديقي

234
00:22:06,464 --> 00:22:08,294
‫لما لم تستيقظ؟

235
00:22:08,294 --> 00:22:12,334
‫هذا ما أقول، لقد قالوا بالتأكيد أن العملية الجراحية كانت ناجحة

236
00:22:12,334 --> 00:22:18,634
‫هل هناك شيئا مختلفا بالتأكيد عنا، عصبيا أو شيء من هذا؟

237
00:22:18,634 --> 00:22:21,174
‫ما الذي تقول؟

238
00:22:22,244 --> 00:22:25,324
‫لأكون صادقا، لقد سمعت المحادثة بينكما يا رفاق

239
00:22:25,324 --> 00:22:30,374
‫بينك و تشيونغ... عن حورية البحر و أشياء كهذه

240
00:22:33,684 --> 00:22:38,824
‫هاه؟ كانت تلك مزحة أتصدقها؟ هل تمزح؟

241
00:22:38,824 --> 00:22:43,724
‫أعرف صحيح؟ منزلنا ليس حتى حديقة الكرتون أو شيء من هذا. أنا لا أعرف لماذا أصدق هذا

242
00:22:43,724 --> 00:22:48,894
‫لكني أصدقه، تشيون ليست مثلنا

243
00:22:48,894 --> 00:22:51,354
‫إنها حورية بحر

244
00:22:56,334 --> 00:23:00,054
‫هاي! لا تكن متوتر أتعتقد أني سأفعل شيئا لحبيبتك؟

245
00:23:00,054 --> 00:23:02,684
‫أجل، يمكنك القيام بأكثر من ذلك

246
00:23:02,684 --> 00:23:08,364
‫هاي، إنه صحيح أني قد اصبح رجلا أعمى المال عيونه، لكني أبقي وفيا لمبدأين

247
00:23:08,364 --> 00:23:09,594
‫ماذا؟

248
00:23:09,594 --> 00:23:15,824
‫أنا بدون فشل أسدد لعدوي، اسدد ديني إذا ممكن

249
00:23:17,064 --> 00:23:20,774
‫على الرغم من أن تشيونغ لم تنقذني

250
00:23:20,774 --> 00:23:25,034
‫لكنها حمت جون جي خاصتي، جون جي خاصتي

251
00:23:25,034 --> 00:23:27,664
‫هاي، إذا هل سأفعل أي شيئ لتشيونغ؟

252
00:23:27,664 --> 00:23:30,864
‫ماذا تعني ب"جون جي خاصتي"؟ هل جننت؟

253
00:23:30,864 --> 00:23:33,494
‫يا أنت تقول أشياء مهينة! محرج للغاية

254
00:23:33,494 --> 00:23:38,484
‫مهلا، كان هذا صادقا ولكن بعد ان قلت ذلك انا أشعر بالحرج أيضا

255
00:23:38,484 --> 00:23:43,754
‫هيو جون جي هو جون جي خاصتي، لا تعبث معه

256
00:23:43,754 --> 00:23:45,614
‫أنت مستيقظة، تشيونغ؟

257
00:23:45,614 --> 00:23:50,164
‫كما هو متوقع، التي لا تقهر تشيونغ!

258
00:23:53,044 --> 00:23:55,614
‫هل أنت بخير؟

259
00:24:00,044 --> 00:24:02,774
‫إن لم تستفيقي

260
00:24:02,774 --> 00:24:04,774
‫كنت حقا لألحق بك

261
00:24:04,774 --> 00:24:06,874
‫لما؟

262
00:24:06,874 --> 00:24:11,174
‫قلت انك ستلتقي بإمرأة أجمل و تعيش و تأكل جيدا

263
00:24:11,174 --> 00:24:15,894
‫لكن ليس هناك أي واحدة، ليس هناك من أجمل منك مهما بحثت

264
00:24:15,894 --> 00:24:19,464
‫بحثت؟

265
00:24:19,464 --> 00:24:24,474
‫فكرت بذلك و أدركت أن الحياة قصيرة

266
00:24:24,474 --> 00:24:29,194
‫أشعر أن حبي سيكون أطول من حياتي

267
00:24:29,194 --> 00:24:34,924
‫لهذا، بهذه الحياة حبي لن ينتهي

268
00:24:45,904 --> 00:24:48,424
‫شكرا لكِ

269
00:24:48,424 --> 00:24:51,174
‫لعودتكِ

270
00:24:55,504 --> 00:24:58,444
‫من يقول من محرج؟

271
00:25:57,974 --> 00:26:03,864
‫<i>الشرطة التي تكرس كل ما لديها</i><br> إنها خرجة القاتلة!!

272
00:26:03,864 --> 00:26:05,704
‫قاتلة

273
00:26:05,704 --> 00:26:08,524
‫أنت لستِ إنسان

274
00:26:08,524 --> 00:26:14,764
‫كيف تتجرأين<br>قاتلة، أنتِ قاتلة

275
00:26:16,344 --> 00:26:22,334
‫تشعرين كما لو أنك ربحت كل شيئ صحيح؟ كلا هذه ليست النهاية

276
00:26:29,344 --> 00:26:32,564
‫لن تنتهي هكذا، لا يمكن أن تنتهي أوكي؟

277
00:26:32,564 --> 00:26:35,984
‫<i>لا يمكن لإبني أن يكون من يعاني لوحده هكذا <br> "بعد ظهر هذا اليوم، الزوجة الآنسة كانغ مقيدة </i>

278
00:26:35,984 --> 00:26:39,594
‫لا تنهيه هكذا! لا تنهيه هكذا

279
00:26:39,594 --> 00:26:43,094
‫<i>هاي، انت قاتلة</i>

280
00:26:51,424 --> 00:26:55,644
‫<i>البروفيسور جين كيونغ وون</i>

281
00:27:02,754 --> 00:27:06,744
‫<i> أجل هذا جين كيونغ وون</i>

282
00:27:06,744 --> 00:27:09,414
‫<i>ما دايونغ؟</i>

283
00:27:15,384 --> 00:27:18,944
‫جون جي، ما دا يونغ في طريقه لهنا

284
00:27:18,944 --> 00:27:21,944
‫أجل، سأتوجه لهناك حالا

285
00:27:25,354 --> 00:27:28,524
‫أجل، هيونغ إنه أنا إتصل بالمحقق هونغ

286
00:27:28,524 --> 00:27:32,144
‫ما دا يونغ ذاهب للبروفيسورجين كيونغ وون

287
00:27:32,144 --> 00:27:35,314
‫ألا تتذكر أي شيئ؟

288
00:27:35,314 --> 00:27:38,484
‫أنا فقط أتذكر منذ لقائي بتلك الفتاة

289
00:27:38,484 --> 00:27:43,464
‫لكن... لما فجأة تريد البحث عن ذاكرتك؟

290
00:27:43,464 --> 00:27:46,544
‫هل تجولت في أي وقت مضى دون ذكرياتك؟

291
00:27:47,694 --> 00:27:52,154
‫الشعور بالحصار في الغابة مع عيناك مغطاة لكن تسمع صوت من الحيوانات من كل مكان

292
00:27:52,154 --> 00:27:55,184
‫الخوف من أن بتم اكلك من الحيوان ليس ما هو الصعب،

293
00:27:55,184 --> 00:27:58,794
‫ولكن الخوف من عدم معرفة متى وأين يأتي شيء و يقفز عليك

294
00:27:58,794 --> 00:28:02,024
‫هذا ما يجعلني أجن

295
00:28:02,024 --> 00:28:07,044
‫في بعض الأحيان، لا يمكن للخوف أن يكون أفضل من الواقع؟

296
00:28:07,044 --> 00:28:10,994
‫لا، ولكن لا يزال عدي أن أعرف. لا أستطيع أن أعيش مثل هذا بعد الآن

297
00:28:10,994 --> 00:28:14,174
‫بسبب الخطيئة التي لا أستطيع تذكرها

298
00:28:14,174 --> 00:28:17,164
‫لا أستطيع العيش مع دفع العقوبة

299
00:28:52,454 --> 00:28:54,544
‫<i>سيد شيون</i>

300
00:28:54,544 --> 00:28:59,184
‫<i>السيد. شيون، سمعت أنه يمكنك أن تقول الحظوظ أفضل من معظم الشامان هناك </i>

301
00:28:59,184 --> 00:29:03,624
‫<i>إنه ليس أن لدي أي قدرة خاصة على الغيب </i>

302
00:29:03,624 --> 00:29:07,214
‫<i>انها فقط أن لدي الكثير من الاهتمام في مصير الآخرين</i>

303
00:29:07,214 --> 00:29:12,904
‫<i>على أية حال، فلتقم بقراءة الحظ لدينا للعام الجديد </i>

304
00:29:16,274 --> 00:29:21,164
‫<i>الزهور الجميلة التي اخترقت الثلج القاسي وأزهرت في كل مكان</i>

305
00:29:21,164 --> 00:29:23,774
‫<i>كلها لك</i>

306
00:29:23,774 --> 00:29:29,844
‫<i>كلها لي، الزهور الجميلة؟</i>

307
00:29:29,844 --> 00:29:33,234
‫<i>لما؟ ليست ذهب أو اشياء ثمينة؟</i>

308
00:29:33,234 --> 00:29:36,134
‫<i>رائحة آسرة من تلك الزهور</i>

309
00:29:36,134 --> 00:29:41,584
‫<i> ستدخل شقوق جسدكِ، حتى تموتي</i>

310
00:29:41,584 --> 00:29:48,544
‫<i>حتى لو ماتا سيولدان من جديد، و لن يتركا بعضها البعض، وسوف يكونا معا</i>

311
00:29:53,294 --> 00:29:55,804
‫هذا شيئ جيد، صحيح؟

312
00:29:56,844 --> 00:30:02,824
‫لا يمكن للخطيئة تحديد المصير في الخير والشر

313
00:30:04,844 --> 00:30:08,424
‫إذا ماذا عني؟

314
00:30:12,194 --> 00:30:17,484
‫الشجرة التي يضربها البرق لا تزال تبقى الروح فيها لذلك تنمو مرةً أخرى

315
00:30:17,484 --> 00:30:23,464
‫هل تتلقى العقوبة حتى تتمكن من العيش ؟ أم أنك تعيش حتى تتمكن من الحصول على العقاب؟

316
00:30:23,464 --> 00:30:27,424
‫أنت ستعيش حياة مربكة

317
00:30:28,324 --> 00:30:31,024
‫ماذا تقول؟

318
00:30:31,024 --> 00:30:36,624
‫لذلك، أنت قد قد تضرب بالبرق و تُحرق إلى رماد أسود

319
00:30:36,624 --> 00:30:41,654
‫و أنهُ قد يكُن أفضل من إلا تكون قد ولدت من جديد

320
00:30:41,654 --> 00:30:45,374
‫ولكن هذا هو أيضاً المصير و ليس لديك أي خيار فيه

321
00:30:47,594 --> 00:30:50,384
‫أنهُ عار

322
00:30:50,384 --> 00:30:56,694
‫هذا الوغد... يا لها من بداية سيئة الحظ للعام الجديد !

323
00:30:56,694 --> 00:30:59,284
‫غادر ، أيها الوغد !

324
00:31:03,544 --> 00:31:06,154
‫أحصل على أي دولة أخرى

325
00:31:17,334 --> 00:31:19,154
‫هل تعرف بارك نو جون؟

326
00:31:19,154 --> 00:31:24,184
‫أنا لم أسمع أبداً ، أو إلتقي ، أو أرى ذلك الشخص

327
00:31:24,184 --> 00:31:28,194
‫سفينته كانت قسراً في الميناء ، حتى أنهُ أضطر الى البقاء هنا لـ 20 يوماً

328
00:31:28,194 --> 00:31:34,174
‫و تم أيجاد جثة الباردة فقط لأنهُ أعترض على ذلك

329
00:31:34,924 --> 00:31:38,124
‫<i> أنت لص بائس ! </i>

330
00:31:38,124 --> 00:31:41,734
‫<i> حتى لو كنت تسد الطريق و ترتكب قطع الطريق ، فكيف يمكنك القيام بذلك؟ </i>

331
00:31:41,734 --> 00:31:46,204
‫<i> هل تعتقد بأنك تبذل تلك الرحلة الطويلة ذهاباً و أياباً إلى الصين لتسمين بطنك؟ </i>

332
00:31:46,204 --> 00:31:50,354
‫<i> أنا سأفضح جرائمك للجميع ! </i>

333
00:31:50,354 --> 00:31:52,774
‫رجل قد مات ! بسرعة أخبروا المسؤولين

334
00:31:52,774 --> 00:31:57,074
‫هناك شخص قد مات !

335
00:32:01,054 --> 00:32:07,104
‫<i> أنا أبنه ، بارك مو . أنا سأُجازي العدو لوالدي </i>

336
00:32:07,104 --> 00:32:11,384
‫<i> وللطف لـ كيم دام ريونغ معاً </i>

337
00:32:25,254 --> 00:32:30,184
‫<i> أنا بالتأكيد سأولد من جديد </i>

338
00:32:31,134 --> 00:32:36,984
‫<i> أنا سأكون مولود من جديد و بكل ما لا أمتلكه في هذا العالم </i>

339
00:32:36,984 --> 00:32:43,244
‫<i> أنا بالتأكيد سأمتلك كل شيء </i>

340
00:32:43,244 --> 00:32:48,544
‫<i> تأكد من أن تفعل ذلك . فبغض النظر عن عدد المرات التي تتجسد بها ثانيةً ، أنا سأتجسد ثانيةً أيضاً </i>

341
00:32:48,544 --> 00:32:52,664
‫<i> و أنا سأنتقم و أُسدد للطف مرةً أخرى </i>

342
00:32:59,294 --> 00:33:03,184
‫<i> هذه المرأة وضعت السم في الشراب لوالدي؟ </i>

343
00:33:04,224 --> 00:33:07,744
‫<i> أنا أعددت سماً جديراً بكِ </i>

344
00:33:17,584 --> 00:33:23,444
‫<i> هل تعرفين ما هي زهرة خانق الذئب ؟ أنها زهرة جميلة التي تنتج السم القاتل الذي يُعطى من قبل الملك </i>

345
00:33:23,444 --> 00:33:25,954
‫<i> يجب عليكِ تلقيه بقلبٍ شاكر </i>

346
00:33:55,504 --> 00:33:58,044
‫لقد رأيته

347
00:33:59,694 --> 00:34:05,174
‫في حياتي الماضية، أنا ، دام ريونغ و حورية البحر

348
00:34:07,254 --> 00:34:10,984
‫و أنت أيضاً . أنت دائماً تعرف كل شيء

349
00:34:10,984 --> 00:34:14,704
‫تماماً مثلما أتلقى العقاب في هذه الحياة

350
00:34:14,704 --> 00:34:18,114
‫المصير لا بد لي من الوفاء به

351
00:34:21,244 --> 00:34:26,154
‫أنت حُمت حولي و شاهدت للتو؟

352
00:34:26,154 --> 00:34:28,884
‫فقط على إي جانبٍ أنت ؟

353
00:34:29,884 --> 00:34:34,084
‫لقد كان هكذا ذلك الحين ، و أنهُ مثل هذا الآن، أيضاً

354
00:34:34,084 --> 00:34:38,094
‫أنا فقط الشخص الذي يلاحظ المصير

355
00:34:38,094 --> 00:34:41,094
‫أنا لستُ على جانب أحد

356
00:34:43,384 --> 00:34:50,234
‫الأمر ليس كذلك . أنت تعرف كل شيء . صحيح ؟

357
00:35:03,884 --> 00:35:05,754
‫أيها البروفيسور !

358
00:35:22,224 --> 00:35:26,904
‫تذكر. علي الفوز ضدكما مرةً أخرى

359
00:35:26,904 --> 00:35:29,454
‫إذا كان هناك مصير

360
00:35:29,454 --> 00:35:33,204
‫فسيكون على جانبي هذه المرة أيضاً . في هذه الحياة ، أيضاً

361
00:35:33,204 --> 00:35:37,314
‫ففي النهاية، كل شيء سيتكرر

362
00:35:37,314 --> 00:35:41,024
‫الحب الميؤوس منه بين أنسان و كائن مراوغ

363
00:35:41,024 --> 00:35:45,274
‫بائس سيكون ينتظر في النهاية لذلك

364
00:35:48,034 --> 00:35:51,744
‫لا يهم على جانب من هو المصير

365
00:35:51,744 --> 00:35:57,474
‫ففي نهاية ذلك المصير السيء ، كُنا معاً ، لذلك كُنا سعداء. و هو نفسهُ الآن

366
00:36:18,254 --> 00:36:19,534
‫جون جاي !

367
00:36:19,534 --> 00:36:20,634
‫جون جاي !

368
00:36:20,634 --> 00:36:22,864
‫ضع هذه للأسفل !

369
00:36:22,864 --> 00:36:25,814
‫أنا أخيراً قد أمسكتُ بك

370
00:36:30,814 --> 00:36:32,624
‫ألقي السكين

371
00:36:41,914 --> 00:36:43,904
‫جون جاي ، هل أنت بخير ؟

372
00:36:48,304 --> 00:36:52,214
‫لما هو يحدق في وجهي؟ أنهُ أول لقاء لنا

373
00:37:24,404 --> 00:37:28,204
‫يا إلهي ، ذلك أخافني ! يا لها من مفاجأة

374
00:37:36,714 --> 00:37:42,704
‫ذلك غير متوقع منكِ . هل أنتِ هنا لزيارتي ؟ مع الزهور ؟

375
00:37:42,704 --> 00:37:45,174
‫حسناً ..

376
00:37:45,174 --> 00:37:49,764
‫سمعت بأنكِ كنتِ فاقدة للوعي ، لذلك كنت فقط سأترك الزهور

377
00:37:49,764 --> 00:37:51,874
‫هل قلقتِ بأدب حيالي؟

378
00:37:51,874 --> 00:37:55,004
‫حسناً ، بدلاً من ذلك ..

379
00:37:55,004 --> 00:37:59,024
‫بصراحة، أنها مرتي الأولى لرؤية شخص أصيب بطلق ناري

380
00:37:59,024 --> 00:38:02,854
‫هل حقاً أصبتِ بطلق ناري ؟ يا إلهي ، ما العمل ؟ أنهُ لابد أن يكون مؤلماً حقاً

381
00:38:02,854 --> 00:38:05,204
‫إذن ، أين بالتحديد تم ضربكِ ؟

382
00:38:05,204 --> 00:38:07,814
‫أنهُ نوعاً ما يبدو كأنكِ تستمتعين بهذا

383
00:38:07,814 --> 00:38:09,414
‫مهلاً ، هل أنتِ مجنونة ؟

384
00:38:09,414 --> 00:38:14,924
‫أنا حقاً لا أحبكِ ، و لكنه ليس كأنني أكرهكِ لدرجة أنني سأكون سعيدة بحصولكِ على طلق ناري

385
00:38:14,924 --> 00:38:16,904
‫إذن ، هل تحبينني؟

386
00:38:16,904 --> 00:38:20,124
‫أخبرتكِ . بأنهُ ليس بأنني أحبكِ تماماً

387
00:38:20,124 --> 00:38:22,294
‫أنا أحبكِ ، رغم ذلك

388
00:38:22,294 --> 00:38:26,354
‫آه ، أنتِ صريحة تماماً

389
00:38:26,354 --> 00:38:27,484
‫لكن لماذا ؟

390
00:38:27,484 --> 00:38:31,224
‫لقد أردتُ دائماً أن أكون مثلكِ

391
00:38:31,224 --> 00:38:35,584
‫آه ، لا ينبغي أن يكون سهلاً لتصبحي مثلي . لكن لماذا ؟

392
00:38:35,584 --> 00:38:38,774
‫يمكنكِ أن تشيخي مع الشخص الذي تحبينهُ

393
00:38:38,774 --> 00:38:40,774
‫هل تقولين بأنني عجوز ؟

394
00:38:40,774 --> 00:38:45,414
‫أنا أبدو صغيرة لعمري. و أنا لست من النوع الذي سيكبر مع شخصٍ ما

395
00:38:45,414 --> 00:38:49,194
‫ليس ذلك ، لكن أنا حسودة

396
00:38:49,914 --> 00:38:55,194
‫يمكنكِ قضاء الكثير من الوقت مع الشخص الذي تحبينه

397
00:38:55,194 --> 00:39:00,084
‫ماذا يمكنني أن أفعل عندما يكون لدي الكثير من الوقت ؟ الشخص الذي أريد أن أقضي بعض الوقت معه فقط ينظر إليكِ

398
00:39:00,084 --> 00:39:04,104
‫آه ، أنا حتى أحلم بالتخلص من زوجي ! مهلاً ، أنا أكثر حسداً منكِ

399
00:39:04,104 --> 00:39:06,974
‫قدركِ كـ شخص سيظهر

400
00:39:06,974 --> 00:39:11,504
‫هل تم مَسكِ من قبل روح بعد الحصول على طلق ناري ؟ ما الأمر معكِ ؟

401
00:39:11,504 --> 00:39:14,814
‫أنا أيضاً علي الأنتظار لوقتٍ طويل ، و هو يظهر

402
00:39:14,814 --> 00:39:18,124
‫لذلك ، شخصكِ سيظهر كذلك يا تشا سي آه

403
00:39:18,944 --> 00:39:24,344
‫أنتِ تُخبريني أن أبقى بعيدة عن جون جاي ، أليس كذلك؟ كنت ذاهبة لفعل ذلك دون أن تخبريني على أية حال

404
00:39:24,344 --> 00:39:28,404
‫أنتِ حصلتِ حتى على طلق ناري لأجل هيو جون جاي . فكيف يمكنني التغلب على ذلك ؟

405
00:39:28,404 --> 00:39:31,194
‫تعافي قريباً

406
00:39:39,714 --> 00:39:41,014
‫<i> مستشفى جامعة ميونغ سيونغ </i>

407
00:39:48,134 --> 00:39:50,274
‫أنها تُثلج

408
00:39:56,934 --> 00:40:01,314
‫♬<i> لما أنا أنظر إليها؟ </i>♬

409
00:40:01,314 --> 00:40:03,864
‫تاي أوه <br>♬<i> أيمكن أن يكون الحب ؟ </i>♬

410
00:40:03,864 --> 00:40:05,874
‫نعم يا أختي الكبيرة . هل أنتِ ذاهبة للمنزل ؟

411
00:40:05,874 --> 00:40:10,734
‫نعم <br>♬<i> لما أنا أبتسم عندما أراها؟ </i>♬

412
00:40:10,734 --> 00:40:14,774
‫♬<i> أيمكن أن يكون الحب ؟ </i>♬

413
00:40:14,774 --> 00:40:16,604
‫أنت لن تأخذني للمنزل ؟

414
00:40:16,604 --> 00:40:18,854
‫أعلي أخذكِ ؟ <br> لا

415
00:40:18,854 --> 00:40:22,444
‫أعتقدت بأنك تريد أن تأخذني

416
00:40:22,444 --> 00:40:24,774
‫لا تهتم . إذن...

417
00:40:24,774 --> 00:40:28,694
‫♬<i> لما أنا هكذا ؟ لماذا ؟ </i>♬

418
00:40:28,694 --> 00:40:31,154
‫قُلت لا بأس

419
00:40:31,154 --> 00:40:32,884
‫أفعل كما تريد

420
00:40:32,884 --> 00:40:36,324
‫♬<i> لماذا قلبي يبقى يرتجف ؟ </i>♬

421
00:40:36,324 --> 00:40:38,914
‫الثلج هو جميل جداً

422
00:40:39,734 --> 00:40:41,364
‫هو كذلك

423
00:40:46,654 --> 00:40:49,114
‫أنا أكون سخية

424
00:40:49,674 --> 00:40:53,414
‫أنت أحصل على بعض الصور المناسبة . أنت دائماً تتسلل لألتقاطها

425
00:40:58,454 --> 00:40:59,724
‫ما الأمر بحق الجحيم ؟

426
00:40:59,724 --> 00:41:02,984
‫إليست كل هذه الصور لـ تشيونغ ؟

427
00:41:04,234 --> 00:41:07,094
‫<i> أنت ، تعال الى هنا !</i>

428
00:41:07,154 --> 00:41:14,754
‫إذن ، الشخص الذي تحبه ليس أنا و لكن تشيونغ ؟ أكان الأمر كذلك ؟

429
00:41:14,814 --> 00:41:16,644
‫إذن لما أعترفت بأنك تحبني ؟

430
00:41:16,644 --> 00:41:18,854
‫الشيء هو... كان هناك وضعٌ ما...

431
00:41:18,854 --> 00:41:25,154
‫ماذا ؟ إذن ما الذي فعلته كل هذا الوقت؟ هل وضعتُ عرضاً بنفسي؟ لماذا لم تخبرني؟

432
00:41:25,254 --> 00:41:30,454
‫أكان ذلك ممتعاً برؤيتي هكذا ؟ أنا أكُن حتى أعلم بأنك كنت تتلاعب بي

433
00:41:30,454 --> 00:41:33,484
‫كنت قلقة بأنك قد تتأذى بما أنك أحببتني

434
00:41:33,484 --> 00:41:36,554
‫كنت حتى أفكر بقبول قلبك...

435
00:41:55,744 --> 00:41:58,934
‫أخبرتك بإلا تتبعني !

436
00:42:24,194 --> 00:42:25,704
‫أنا آسف

437
00:42:27,374 --> 00:42:29,164
‫أنا آسف يا أختي الكبيرة

438
00:42:37,454 --> 00:42:46,154
‫♬ <i> أنهُ يصبح واضحاً الآن . بأن كل شيء سيكون لنا نحن الأثنين </i>♬

439
00:42:46,154 --> 00:42:53,204
‫♬ <i> مرة أخرى لم يكُن من قبيل الصدفة </i>♬

440
00:42:53,884 --> 00:42:59,524
‫♬ <i> و الى الأبد كان علينا أن نلتقي </i>♬

441
00:43:00,924 --> 00:43:05,104
‫بمنطقة الأصابة توقف النزيف لذلك تحققت من الجرح ، ولكن

442
00:43:05,104 --> 00:43:07,444
‫لم يكُن هناك شيء لتضميده

443
00:43:07,454 --> 00:43:12,224
‫هذا هراء. هل أنت متأكد بأنك لم ترى خطئاً ؟ كيف يمكن أن يختفي الجرح لرصاصة بهذه السرعة ؟

444
00:43:12,224 --> 00:43:15,274
‫ولكن بعد ذلك ، الآن الأطباء الذين كانوا في غرفة العمليات هم مصعوقين للغاية

445
00:43:15,274 --> 00:43:18,734
‫في البداية . النزيف شديد للغاية . و كان الجميع متوترون ، فقط في حالة كان تمزق الشريان الأورطي (الشريان الرئيسي)

446
00:43:18,734 --> 00:43:21,184
‫ولكن ، هو نظيفة تماماً من دون جرحٍ حتى

447
00:43:21,254 --> 00:43:24,654
‫حقاً ؟ ما هذا ؟ أنهُ مخيف

448
00:43:24,654 --> 00:43:28,254
‫ربما، هل هو شيء كهذا ؟ فضائية ؟

449
00:43:28,254 --> 00:43:29,254
‫هذا سيكون بعيداً قليلاً

450
00:43:29,254 --> 00:43:30,854
‫زومبي ؟ <br> مصاصة دماء

451
00:43:30,914 --> 00:43:35,184
‫على أية حال ، قال الرئيس بأنهُ سيقدم تقريراً عن الحالة في جمعية القلب و الـ أ هـ أ

452
00:43:35,184 --> 00:43:38,624
‫و أنهُ حقاً متحمس للمساهمة في المجلة

453
00:43:38,624 --> 00:43:41,324
‫و أعتقد بأنهُ بالفعل أتصل بمراسل أيضاً

454
00:43:41,324 --> 00:43:43,844
‫آه ، هل نحن نبدأ بأذاعته ؟

455
00:43:43,844 --> 00:43:45,064
‫فقط عُد للعمل

456
00:43:45,064 --> 00:43:46,704
‫لنذهب

457
00:43:52,444 --> 00:43:54,654
‫هل أنت بخير؟

458
00:44:03,624 --> 00:44:07,634
‫مرحباً . هل حصلت على تصريح بالخروج ؟ <br> نعم

459
00:44:09,424 --> 00:44:12,004
‫تأكد من أن تأخذ دوائك

460
00:44:25,054 --> 00:44:28,944
‫<i> الموظفين فقط </i>

461
00:44:35,544 --> 00:44:37,054
‫<i> السجلات لمستشفى كلية ميونغ سيونغ </i>

462
00:44:37,054 --> 00:44:39,754
‫<i> بحث </i>

463
00:44:45,994 --> 00:44:47,354
‫<i> حذف سجلات المريض </i>

464
00:44:47,354 --> 00:44:49,234
‫<i> لا سجلات لهذا المريض </i>

465
00:44:51,484 --> 00:44:55,284
‫تشيونغ . تشيونغ

466
00:44:58,734 --> 00:45:02,074
‫لنذهب للمنزل

467
00:45:02,074 --> 00:45:05,964
‫نذهب للمنزل ؟ <br> أجل

468
00:45:16,624 --> 00:45:18,854
‫مهلاً يا غرفة العلية

469
00:45:22,914 --> 00:45:28,064
‫ما الأمر ؟ <br> حسناً ، لقد كنت أفكر ، عندما أمي تنتقل هنا

470
00:45:28,154 --> 00:45:33,554
‫أعتقد بأنها تحتاج إلى أستخدام هذه الغرفة . و عندها أنا لن يكُن لدي غرفة، على الرغم من أنني المالك للمنزل

471
00:45:33,554 --> 00:45:39,924
‫لذلك، أعتقد بأنك وأنا يجب أن نتشارك في الدور العلوي معاً

472
00:45:39,924 --> 00:45:42,944
‫ولكن ، عندما أفكر بذلك

473
00:45:42,944 --> 00:45:47,854
‫أتساءل إذا كان هناك حاجة للأنتظار حتى تنتقل أمي الى هنا

474
00:45:47,854 --> 00:45:50,704
‫صحيح ؟ أعلي أن أصعد ؟

475
00:45:50,704 --> 00:45:51,794
‫لا

476
00:45:51,794 --> 00:45:55,854
‫إذن علي . أنا سأصعد

477
00:46:06,064 --> 00:46:11,794
‫منذ متى كان ذلك عندما أقحمتِ نفسكِ بالنزول إلى هنا و بقيتِ معي عندما أخبركِ بإلا تأتي ؟

478
00:46:11,794 --> 00:46:14,034
‫لقد تغيرت

479
00:46:25,184 --> 00:46:31,284
‫♬ <i> على الرغم من أنهُ لا يمكنني أخبارك كل شيء </i>♬

480
00:46:31,354 --> 00:46:37,954
‫♬ <i> حول وحدتك </i>

481
00:46:37,974 --> 00:46:44,844
‫♬<i> بدون قول أي شيء فقط تحمل ذلك </i>♬

482
00:46:44,844 --> 00:46:51,304
‫♬<i> أذا يمكنني منحك عناقاً </i>♬

483
00:46:51,304 --> 00:46:53,224
‫♬<i> من دون أي سبب </i>♬

484
00:46:58,354 --> 00:47:02,754
‫آه، أختي . ما أنا سأقوم به بسبب حزني ؟

485
00:47:02,774 --> 00:47:05,584
‫أنا سأراكِ في كثير من الأحيان . فهو ليس بذلك البُعد أيضاً

486
00:47:05,584 --> 00:47:09,224
‫أهذا هو المنزل لأبنكِ ؟ أبنكِ يعيش في منزلٍ لطيف

487
00:47:09,254 --> 00:47:14,254
‫أشكركِ لأيصالي الى هنا . كوني حذرة في طريق عودتكِ

488
00:47:21,254 --> 00:47:27,154
‫هي لم تدعوني حتى للدخول ، بينما لهذا السبب أنا جئت إلى هنا

489
00:47:29,314 --> 00:47:32,834
‫أنتِ في المنزل ؟ إليست هذه الأحذية للعمة ؟

490
00:47:32,834 --> 00:47:36,454
‫خذي هذه و أعطيها لها لاحقاً

491
00:47:36,454 --> 00:47:38,434
‫ماذا تقول ؟

492
00:47:38,434 --> 00:47:43,624
‫آه، هذا هو السبب بأنهُ لا يمكنني أن أثق بك و أترك العمل لك

493
00:47:43,624 --> 00:47:46,174
‫لنذهب. إلى منزل الوريث لـ تشيونغ هاي . ( أشارة إلى دراما لي مين هو ، الورثة )

494
00:47:48,244 --> 00:47:53,834
‫أختي! لقد تركتِ هذا في منزلنا . هذه هي الأحذية التي كنت تعتزين بها

495
00:47:54,604 --> 00:47:57,324
‫يا إلهي ، كنت ذاهبة لرميها بعيداً

496
00:47:57,324 --> 00:47:59,504
‫لكن ، أنا حقاً بحاجة إلى أستخدام الحمام

497
00:47:59,504 --> 00:48:02,044
‫و أنا عطش

498
00:48:02,044 --> 00:48:05,094
‫آه ، نعم . أرجوكما أدخلا

499
00:48:05,094 --> 00:48:06,674
‫آه ، هذا المكان هو لطيف جداً !

500
00:48:06,674 --> 00:48:09,644
‫رائع ، أنهُ يبدو مذهلاً . إذن هذا هو منزلكِ

501
00:48:16,034 --> 00:48:20,824
‫لكن، هو أبنكِ في المنزل؟

502
00:48:20,824 --> 00:48:23,564
‫نعم . همم صعدوا إلى السطح منذ وهلة

503
00:48:23,564 --> 00:48:26,634
‫آه، هل هذا صحيح ؟ إذن هذا هو جيد . نحن بالفعل هنا

504
00:48:26,634 --> 00:48:28,984
‫لذلك دعنا نغادر بعد أن نُحييهم

505
00:48:28,984 --> 00:48:33,204
‫آخر مرة ، أنا أردت أن أقول مرحباً لأبنكِ في مراسم الجنازة

506
00:48:33,204 --> 00:48:37,004
‫و لقد فقدت المسار للأمور و حتى لم أقُل مرحباً

507
00:48:37,004 --> 00:48:39,364
‫إذن ، أستفعلا ذلك ؟ أبقيا و تناولا كوباً من الشاي

508
00:48:39,364 --> 00:48:43,124
‫آه ، أختي . لما تكونين هكذا ؟ أنا سأفعل ذلك

509
00:48:43,124 --> 00:48:46,374
‫آه، الضيف لا يجب أن يفعل ذلك. أجلسي <br> آه ، لا

510
00:48:46,374 --> 00:48:48,254
‫المرجل يباع لدى التاجر

511
00:48:48,254 --> 00:48:51,124
‫طلبت منك أن تصلحه آخر مرة !

512
00:48:51,124 --> 00:48:55,054
‫أنت الشخص الذي لم يُصلحه لأجلي ! <br> لذلك أخبرتك أن تُصلحهُ بنفسك !

513
00:48:58,744 --> 00:49:01,824
‫والد جو بايك !

514
00:49:01,824 --> 00:49:04,214
‫جاي كيم ؟

515
00:49:06,774 --> 00:49:09,744
‫أيمكنني التحدث إليكما ؟

516
00:49:09,744 --> 00:49:11,044
‫لماذا ؟

517
00:49:11,044 --> 00:49:13,744
‫لدي شيء لأقوله لكليكما

518
00:49:23,514 --> 00:49:26,294
‫ماذا نفعل ؟ كنت مرتبكاً

519
00:49:26,294 --> 00:49:30,164
‫لم أكُن أعرف بأنهما سيأتيان إلى منزلنا . و لكن لما تشيونغ أخذت هذين الشخصين الى تلك الغرفة؟

520
00:49:30,164 --> 00:49:32,234
‫الأمر سيكون على ما يرام

521
00:49:33,034 --> 00:49:35,474
‫أين ذهب الضيوف ؟

522
00:49:35,474 --> 00:49:37,464
‫للحظات...

523
00:49:39,094 --> 00:49:42,574
‫يا إلهي . لما هما يخرجان من الغرفة ؟

524
00:49:42,574 --> 00:49:47,914
‫لا، كُنا فقط ننظر في الغرفة . هذا المكان هو لطيف جداً

525
00:49:49,244 --> 00:49:51,844
‫يا إلهي ، هل هذا أبنكِ ؟

526
00:49:51,844 --> 00:49:55,294
‫نعم ، أبني هيو جون جاي هو هنا

527
00:49:55,294 --> 00:49:57,914
‫هذا الرجل هو صديقه جو نام دو

528
00:49:57,914 --> 00:49:59,314
‫و كنتما قد تعرفتما إلى تشيونغ ، أليس كذلك؟

529
00:49:59,314 --> 00:50:02,924
‫نعم تعرفنا . هذه السيدة الشابة هي ودية جداً

530
00:50:02,924 --> 00:50:06,734
‫أبنكِ هو وسيم جداً

531
00:50:06,734 --> 00:50:12,074
‫و ، صديقه ، أيضاً... فريد من نوعه

532
00:50:13,554 --> 00:50:19,054
‫ولكن... أنا... أعتقد بأنني قد رأيتكم في مكانٍ ما من قبل

533
00:50:19,084 --> 00:50:22,924
‫وجوهكم تبدو مألوفة جداً

534
00:50:22,924 --> 00:50:26,774
‫نحن ألتقينا من قبل، أليس كذلك؟ دبي؟

535
00:50:28,074 --> 00:50:30,784
‫نحن لم نكُن أبداً في دبي

536
00:50:30,784 --> 00:50:32,764
‫يا إلهي ! مُحق !

537
00:50:32,764 --> 00:50:38,524
‫ولكن لماذا ذات ثلاث مقاطع لكلمة دبي (<i> النطق الكوري : دو با يي </i> ) تظهر في رأسي؟

538
00:50:42,424 --> 00:50:44,324
‫أنا أتساءل لما

539
00:50:45,384 --> 00:50:48,134
‫أنا آسفة . أنا أثرثر بذلك

540
00:50:48,134 --> 00:50:50,554
‫على أية حال ، من اللطيف جداً أن ألتقي بكم

541
00:50:50,554 --> 00:50:55,204
‫و دعونا نلتقي ببعضنا البعض في كثير من الأحيان الآن

542
00:50:59,524 --> 00:51:01,944
‫فكر بعناية

543
00:51:01,944 --> 00:51:08,784
‫تشيونغ لم تصنع عرضاً لحورية البحر! هي محت ذاكرتها !

544
00:51:10,194 --> 00:51:15,114
‫أنتِ محيتِ ذكرياتي أخر مرة أيضاً ! و لهذا السبب جون جاي كان يتصرف هكذا بعد عودته من أسبانيا

545
00:51:15,114 --> 00:51:17,324
‫فقط جرب قول هذا خارجاً بصوتٍ عالي في مكانٍ ما

546
00:51:17,324 --> 00:51:22,544
‫تشيونغ ، دعينا نعمل معاً . إذا كان يمكنك أستخدام هذه المهارة لمحو الذاكرة بشكلٍ جيد

547
00:51:22,544 --> 00:51:25,904
‫نحن فقط بتطبيق بيل جيتس . نصبح فقط المليارديرات في جميع أنحاء العالم

548
00:51:25,904 --> 00:51:30,464
‫لا تهتم . فأنا لن أكون مليارديرة . فأنهُ سيجعلني مشغولة من دون جدوى

549
00:51:30,464 --> 00:51:33,064
‫إذا كنت مشغولة ، فلن يكون لدي وقت لرؤية هيو جون جاي

550
00:51:33,064 --> 00:51:34,924
‫هذا صحيح

551
00:51:34,924 --> 00:51:38,304
‫تشيونغ، أنا أقول هذا بصدق . إذا أنفصلتِ عن جون جاي ، فعليكِ أن تأتي إلي

552
00:51:38,304 --> 00:51:40,724
‫أنا سحبت الرقم 2 ، حسناً ؟

553
00:51:40,724 --> 00:51:42,184
‫ما الذي يقولهُ هذا الوغد؟

554
00:51:42,184 --> 00:51:46,514
‫آه ، حقاً . تشيونغ. أنا معجب بكِ حقاً حقاً . لماذا لديكِ أشياء كثيرة؟

555
00:51:46,514 --> 00:51:48,844
‫مهلاً !

556
00:51:48,844 --> 00:51:50,094
‫مهلاً ، لا تفعل ذلك

557
00:51:50,094 --> 00:51:51,464
‫لمرة واحدة فقط <br> لا تفعل ذلك

558
00:51:51,464 --> 00:51:54,854
‫عناق واحد فقط <br> لما أنت تُعانقها؟

559
00:51:54,854 --> 00:51:56,274
‫تشيونغ. أنتظري

560
00:51:56,274 --> 00:51:58,674
‫مهلاً ، ما الذي تفعله ؟

561
00:51:59,744 --> 00:52:02,184
‫هو لابد أن يكون مجنوناً

562
00:52:03,014 --> 00:52:05,564
‫ما الأمر ؟ لماذا ؟ تشيونغ ؟

563
00:52:05,564 --> 00:52:08,504
‫ما الخطب ؟ هل تتألمين في مكانٍ ما ؟

564
00:52:08,504 --> 00:52:11,584
‫مهلاً ، ربما خرجتِ من المستشفى في وقتٍ قريبٍ جداً

565
00:52:11,584 --> 00:52:13,574
‫هل قلبكِ يؤلمكِ ؟

566
00:52:29,374 --> 00:52:35,804
‫♬ <i> الباب إلى عالمٍ جديد هو مفتوح </i>♬

567
00:52:36,674 --> 00:52:41,154
‫♬ <i> أنهُ داخلك </i>♬

568
00:52:43,964 --> 00:52:50,294
‫♬ <i> عندما أنا داخل عينيّ مبهور </i>♬

569
00:52:51,454 --> 00:53:00,254
‫♬ <i> عالم واسع يرحب بي </i>♬

570
00:53:00,354 --> 00:53:09,454
‫♬<i> أنا أقترب منك . أريد أن أُعانقك </i>♬

571
00:53:09,454 --> 00:53:11,104
‫♬ <i> أريد أن أبقى في ذلك العالم الذي هو لك ♬</i>

572
00:53:11,104 --> 00:53:13,474
‫أين ذهب الجميع ؟

573
00:53:13,474 --> 00:53:15,494
‫أنا صرفتهم

574
00:53:15,494 --> 00:53:17,954
‫لماذا ؟ <br> ♬<i> أنا أحبك </i>♬

575
00:53:17,954 --> 00:53:20,044
‫لأنني أريد أن أكل معكِ لوحدك

576
00:53:20,044 --> 00:53:24,934
‫♬ <i> أنا أحتاجك ، أنا أحبك </i> ♬

577
00:53:24,934 --> 00:53:26,004
‫♬ <i> الى الأبد في ذراعيك </i>♬

578
00:53:26,004 --> 00:53:31,654
‫بما أن وضعكِ ليس جيداً ، لا تذهبي إلى أي مكان . و دعينا نُقيم حفلة هنا بمفردنا

579
00:53:31,654 --> 00:53:33,804
‫أذهبي و غيّري ملابسكِ

580
00:53:36,954 --> 00:53:45,954
‫♬ <i> أستأتي إلي و تأخذ بيدي </i>♬

581
00:53:45,954 --> 00:53:52,854
‫♬ <i> أنا سأحبك حتى لو تغير العالم </i> ♬

582
00:53:52,874 --> 00:53:56,714
‫♬ <i> أنا مدينة لك ، أشتقت لك </i> ♬

583
00:53:56,714 --> 00:54:01,394
‫♬ <i> أنا أحتاجك ، أنا أحبك </i> ♬

584
00:54:01,394 --> 00:54:08,354
‫♬ <i> الى الأبد في ذراعيك </i>♬

585
00:54:23,604 --> 00:54:25,954
‫أعلينا تناول مشروباً ؟

586
00:54:26,814 --> 00:54:28,444
‫لا

587
00:54:29,564 --> 00:54:36,124
‫أذا شربت ، أعتقد بأنني سأطلب منكِ أن تبقي

588
00:54:39,584 --> 00:54:42,344
‫إذا توجد طريقة أخرى ، فأخبريني

589
00:54:44,754 --> 00:54:49,864
‫أرجوكِ . أخبريني بأن هناك واحدة

590
00:54:53,084 --> 00:54:55,924
‫منذ جراحتكِ ، أنتِ بالكاد تأكلين

591
00:54:55,924 --> 00:55:00,524
‫لا يمكنكِ النوم و أنتِ تمسكين بألمكِ

592
00:55:00,524 --> 00:55:06,504
‫ما يفترض بي أن أفعل ؟ أيجب أن أستمر هكذا

593
00:55:08,554 --> 00:55:11,854
‫فقط بمشاهدتكِ تموتين ؟

594
00:55:36,194 --> 00:55:41,614
‫إذا عدتِ إلى البحر، أستكونين بخير؟

595
00:55:43,614 --> 00:55:45,904
‫أستكونين بصحة ؟

596
00:56:01,694 --> 00:56:04,074
‫عديني بشيءٍ واحد

597
00:56:05,314 --> 00:56:10,174
‫بأنهُ طالما أنتِ مغادرة ، أنتِ لن تُمحي ذكرياتي

598
00:56:13,144 --> 00:56:14,744
‫لماذا ؟

599
00:56:16,434 --> 00:56:19,244
‫أنتِ قُلتِ ذلك ، أيضاً

600
00:56:19,244 --> 00:56:25,714
‫بدلاً من عدم القدرة على الحب لأنهُ لا يمكنكِ أن تتذكري ، فأنهُ من الأفضل أن تحبِ على الرغم من أنهُ مؤلم

601
00:56:26,824 --> 00:56:32,714
‫لأنهُ سيكون هناك ذكريات أنا أشاركها معكِ ، و أنا يمكنني ترككِ تذهبين

602
00:56:33,784 --> 00:56:40,304
‫عندها يمكن أن تصبح مثير للشفقة جداً . و قد لا أكون قادرة على العودة لمدى الحياة

603
00:56:41,134 --> 00:56:44,784
‫و حينها أنت لن تعرف حتى إذا أنا حية أو ميتة

604
00:56:45,704 --> 00:56:48,544
‫و سيكون عليك أن تواصل الأنتظار

605
00:56:50,434 --> 00:56:56,294
‫إذا أنتِ لا يمكنكِ أن تعودي لمدى الحياة، فأنا سأكون ولدت من جديد

606
00:56:57,684 --> 00:57:00,124
‫و أنتِ تفعلين ذلك أيضاً

607
00:57:00,124 --> 00:57:02,094
‫أنا أخبرتكِ

608
00:57:02,724 --> 00:57:04,734
‫حبي

609
00:57:05,544 --> 00:57:08,104
‫هو أطول من وقتي

610
00:57:10,574 --> 00:57:14,044
‫أتمنى لك أن تصبح في سلام

611
00:57:14,054 --> 00:57:20,494
‫إذا كان لنا أن نتذكر بعضنا البعض... فنحن لن نفقد طريق العودة

612
00:57:20,494 --> 00:57:25,814
‫لذلك ، في نهاية المطاف نحن سنلتقي مجدداً

613
00:57:32,474 --> 00:57:34,274
‫حسناً

614
00:57:36,394 --> 00:57:43,774
‫إذن أختاري . سواء لمحوها أو لتركها كما هي

615
00:57:46,884 --> 00:57:49,204
‫قُلت يمكنكِ أن تختاري

616
00:58:03,004 --> 00:58:05,144
‫لقد أتخذت قراري

617
00:58:24,364 --> 00:58:29,214
‫♬ <i> هل أستيقظت من حلمٍ طويل؟ </i> ♬

618
00:58:29,214 --> 00:58:33,544
‫♬ <i> سرعان ما أتعرف عليك </i> ♬

619
00:58:33,544 --> 00:58:37,874
‫♬ <i> حبي المجهول </i> ♬

620
00:58:37,874 --> 00:58:42,344
‫♬ <i> قد بدأ </i> ♬

621
00:58:42,354 --> 00:58:51,154
‫♬ <i> قبل أن أعرفك ، أكانت السماء </i> ♬

622
00:58:51,154 --> 00:58:59,904
‫♬ <i> دائماً كما هي رائعة؟ </i> ♬

623
00:58:59,904 --> 00:59:08,604
‫♬ <i> إذا خرج من عشرة آلاف من الفرص حبنا جاء ليكون </i> ♬

624
00:59:08,604 --> 00:59:16,674
‫♬ <i> إذا خرج من عشرة آلاف من الفرص أنت وأنا يمكننا البدء </i> ♬

625
00:59:16,674 --> 00:59:21,154
‫♬ <i> أنا سأستخدم الشعور و </i> ♬

626
00:59:21,154 --> 00:59:25,214
‫♬ <i> الحب الذي قد لا ينتهي </i>♬

627
00:59:25,214 --> 00:59:29,944
‫♬ <i> لأجلك </i>♬

628
00:59:29,944 --> 00:59:37,164
‫♬ <i> كل لحظاتي هي لك </i> ♬

629
00:59:38,464 --> 00:59:45,574
‫<i> الترجمة مقدمة لكم من فريق البحر الأزرق @ فيكي </i>

630
00:59:45,574 --> 00:59:50,484
‫♬ <i> معك أرى و أسمع أكثر </i> ♬

631
00:59:50,484 --> 00:59:54,224
‫♬ <i> التنفس معك سيكون كل شيء </i> ♬

