﻿1
00:05:17,400 --> 00:05:18,860
‫{\an8}بسرعة، لقد استيقظوا!

2
00:07:00,545 --> 00:07:01,629
‫هيا.

3
00:09:54,135 --> 00:09:59,432
‫{\an8}"أهلاً بكم في (ألكساندريا)"

4
00:10:33,299 --> 00:10:34,342
‫تعال يا فتى!

5
00:11:03,871 --> 00:11:05,206
‫أمي!

6
00:11:07,917 --> 00:11:09,293
‫{\an8}"نيكول" لديها مفاجأة.

7
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
‫{\an8}خمّنوا من التي أتت إلى هنا.

8
00:11:14,924 --> 00:11:15,966
‫"أغاثا".

9
00:11:20,680 --> 00:11:22,556
‫{\an8}لا يمكنك الابتعاد عنا
‫بهذه السهولة يا فتى.

10
00:11:23,474 --> 00:11:24,517
‫احملني على كتفيك.

11
00:11:28,229 --> 00:11:29,313
‫{\an8}اشتقت إليك أيضاً يا رجل.

12
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
‫{\an8}سُررت لرؤيتك يا "ماغز".

13
00:11:33,693 --> 00:11:35,027
‫{\an8}سُررت لرؤيتك أيضاً يا "دنكان".

14
00:11:37,571 --> 00:11:40,116
‫{\an8}- ظننت أنكم قد متّم.
‫- ظننا الشيء نفسه عنك.

15
00:11:40,741 --> 00:11:42,493
‫{\an8}وصلنا إلى "ميريديان".

16
00:11:43,077 --> 00:11:45,371
‫{\an8}توقعنا أنك إذا كنت ما تزالين حية،
‫فستكونين هنا.

17
00:11:48,249 --> 00:11:49,291
‫{\an8}هل هذا هو؟

18
00:11:50,710 --> 00:11:53,254
‫- إنها لأجل عائلتي يا رجل!
‫- كفّا عن الشجار.

19
00:11:53,337 --> 00:11:55,589
‫- إنها لي.
‫- قلت كفّا عن الشجار.

20
00:11:56,340 --> 00:11:58,676
‫{\an8}ليهدأ الجميع.

21
00:11:58,759 --> 00:12:00,761
‫{\an8}يوجد ما يكفي من الطعام للجميع.

22
00:12:00,845 --> 00:12:02,221
‫أسبوع فقط.

23
00:12:02,304 --> 00:12:04,557
‫هذه الفترة وحسب؟ أسبوع فقط
‫منذ تلك الجولة الأخيرة.

24
00:12:04,640 --> 00:12:05,850
‫يمكننا أن نتولى ذلك الأمر.

25
00:12:06,642 --> 00:12:09,603
‫كيف؟ لقد ضممنا للتو مجتمعين جديدين.

26
00:12:09,687 --> 00:12:12,481
‫- ليس لدينا محاصيل ولا مؤن.
‫- يمكننا الوصول إلى هناك.

27
00:12:12,565 --> 00:12:15,568
‫{\an8}جمعت أشخاصاً هناك الآن،
‫يبحثون في المنازل عن الطعام.

28
00:12:15,651 --> 00:12:17,111
‫{\an8}وهم يتباطؤون.

29
00:12:17,778 --> 00:12:21,615
‫{\an8}من الصعب بناء جدار
‫مع أدوات معطلة ومعدة فارغة.

30
00:12:21,699 --> 00:12:23,117
‫{\an8}أناسنا صيادون بارعون.

31
00:12:23,868 --> 00:12:25,244
‫أنا و"فروست" يمكننا أن نخرج بمجموعة.

32
00:12:26,078 --> 00:12:27,121
‫مخازن الطعام كلها فارغة.

33
00:12:27,955 --> 00:12:30,291
‫ذلك الحشد الكبير الأخير قد تسبب
‫بهروب كل الحيوانات.

34
00:12:32,376 --> 00:12:33,711
‫يمكننا العثور على أرض جديدة.

35
00:12:33,794 --> 00:12:36,922
‫ليس لدينا وقت، نحن بحاجة إلى الطعام،
‫الكثير منه، الآن.

36
00:12:45,931 --> 00:12:47,224
‫أعرف مكاناً آخر.

37
00:12:48,559 --> 00:12:51,979
‫المكان الذي عشت فيه قبل هذا المكان،
‫حيث كنا نعيش.

38
00:12:55,316 --> 00:12:56,609
‫"ميريديان".

39
00:12:57,526 --> 00:13:00,446
‫يوجد فيه الكثير من الطعام والماء
‫والمحاصيل والحيوانات.

40
00:13:02,239 --> 00:13:04,033
‫أجل، وقد انتهى أمره.

41
00:13:07,703 --> 00:13:09,205
‫ماذا حدث هناك؟

42
00:13:17,546 --> 00:13:20,716
‫كنا في مهمة،
‫بهدف إبعاد الموتى الأحياء.

43
00:13:22,676 --> 00:13:25,012
‫"دنكان" و"أغاثا" و"فروست"
‫تولّوا الوردية الأخيرة

44
00:13:25,095 --> 00:13:27,056
‫في الجزء الأمامي من قطيع
‫في طريقه للخروج بعدة كيلومترات.

45
00:13:28,182 --> 00:13:29,683
‫التففت عائدة مع "إيلايجا"و"كول".

46
00:13:32,853 --> 00:13:35,105
‫في طريق العودة إلى الديار،
‫لم تسر الأمور وفقاً للخطة

47
00:13:35,189 --> 00:13:36,607
‫وعلقنا على الطريق.

48
00:13:37,274 --> 00:13:39,652
‫بالتفكير الآن فيما حدث،
‫فإني لا أعتقد أنه كان حادثاً.

49
00:13:43,531 --> 00:13:45,741
‫فجأة سمعنا تلك الصرخات
‫من مسافة بعيدة.

50
00:13:47,785 --> 00:13:48,869
‫تسابقنا في الرجوع إلى الديار.

51
00:13:50,996 --> 00:13:52,039
‫ولكن بعد فوات الأوان.

52
00:13:55,167 --> 00:13:56,836
‫معظم أناسنا قد ذُبحوا.

53
00:14:01,006 --> 00:14:03,175
‫ومن تبقوا منا قد أفلتوا بحياتهم
‫بشق الأنفس.

54
00:14:09,223 --> 00:14:10,599
‫الناس الذين هاجمونا...

55
00:14:11,725 --> 00:14:13,143
‫كنا نعرف فقط شيئين عنهم.

56
00:14:15,062 --> 00:14:16,105
‫أنهم يأتون ليلاً.

57
00:14:17,356 --> 00:14:19,108
‫وعندما تراهم،
‫فسيكون الهلاك مصيرك لا محالة.

58
00:14:23,112 --> 00:14:24,488
‫كان ذلك قبل أن نمسك بواحد منهم.

59
00:14:24,572 --> 00:14:25,865
‫كان "داريل" معي.

60
00:14:27,491 --> 00:14:29,326
‫إنه أتى خلفنا بمفرده.

61
00:14:31,036 --> 00:14:32,162
‫لماذا؟

62
00:14:33,247 --> 00:14:34,498
‫لأنه لا يوجد الكثير منهم.

63
00:14:35,791 --> 00:14:37,418
‫إنهم في "ميريديان" الآن.

64
00:14:37,501 --> 00:14:39,420
‫يوجد الكثير من الطعام
‫لإطعام قاطني "ألكساندريا"،

65
00:14:39,503 --> 00:14:41,547
‫إلى أن نستعيد هذا المكان
‫ونديره مجدداً.

66
00:14:42,256 --> 00:14:43,299
‫لهذا السبب استولوا عليه.

67
00:14:44,842 --> 00:14:46,135
‫كل ما نحتاج إليه هو استعادته.

68
00:14:49,346 --> 00:14:53,976
‫ستغادرين لمحاربة الأشباح،
‫هذه هي الخطة؟

69
00:14:54,059 --> 00:14:55,394
‫هل لديك خطة أفضل؟

70
00:14:56,145 --> 00:15:00,566
‫بادئ ذي بدء، يجب أن نعزز من أمان
‫"ألكساندريا"، فالجدران ليست متينة.

71
00:15:00,649 --> 00:15:02,484
‫سوف يدخل الموتى الأحياء.

72
00:15:02,568 --> 00:15:04,695
‫وهذا ليس مجرد احتمال، بل مسألة وقت.

73
00:15:04,778 --> 00:15:06,071
‫"ألكساندريا" بحاجة إلينا.

74
00:15:06,488 --> 00:15:08,657
‫ما نود فعله هو لمصلحة "ألكساندريا".

75
00:15:09,909 --> 00:15:10,951
‫ابني هنا.

76
00:15:11,785 --> 00:15:13,203
‫أنا أخاطر كثيراً أيضاً.

77
00:15:13,287 --> 00:15:14,955
‫أجل، ولكن إذا ذبحوا
‫الجميع مرة واحدة،

78
00:15:15,039 --> 00:15:16,332
‫فما الذي يجعل هذا الوضع مختلفاً؟

79
00:15:16,415 --> 00:15:18,459
‫"دنكان" و"أغاثا" و"فروست"
‫هم أفضل المقاتلين الميريديين.

80
00:15:18,542 --> 00:15:20,753
‫وبما أنهم معي الآن،
‫فآمل أن ينضم إلينا بعضكم أيضاً.

81
00:15:22,338 --> 00:15:24,465
‫"ماغي"، إنها تبدو كمهمة انتحارية.

82
00:15:29,637 --> 00:15:32,139
‫إن لم يكن لدينا طعام،
‫فحالنا هنا لن يكون مهماً بأي حال.

83
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
‫سأذهب.

84
00:15:34,808 --> 00:15:35,976
‫هل من شخص آخر؟

85
00:15:51,116 --> 00:15:52,159
‫حسناً.

86
00:16:17,685 --> 00:16:21,313
‫"نيغان"، كم سنستغرق من الوقت
‫حتى نعبر المدينة؟

87
00:16:21,397 --> 00:16:24,024
‫أمامنا 6 ساعات تقريباً،
‫يجب أن نستريح

88
00:16:24,108 --> 00:16:25,150
‫وننتظر حتى انتهاء هذه العاصفة.

89
00:16:25,234 --> 00:16:26,902
‫لا يحق لك التصويت أيها القذر.

90
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
‫لا، إنه محق، يجب أن نجد مأوى ما.

91
00:16:30,614 --> 00:16:32,408
‫لا، ليس لدينا وقت.

92
00:16:32,491 --> 00:16:33,784
‫لا يمكننا البقاء في هذه العاصفة.

93
00:16:39,206 --> 00:16:40,290
‫أجل، لنذهب.

94
00:17:00,144 --> 00:17:02,771
‫"(أمريكا) لا تتسامح مع العنصرية"

95
00:17:14,783 --> 00:17:16,243
‫حسناً، من أي طريق؟

96
00:17:16,326 --> 00:17:18,328
‫لا أريد أن أكرر كلامي كثيراً،

97
00:17:18,412 --> 00:17:19,788
‫لكن أعتقد
‫أننا يجب أن نلتقط أنفاسنا، ونسترح

98
00:17:19,872 --> 00:17:21,874
‫وننتظر حتى تمر العاصفة.

99
00:17:23,083 --> 00:17:24,293
‫ألا تريد الذهاب إلى هناك؟

100
00:17:26,003 --> 00:17:27,337
‫لا، لا أريد.

101
00:17:27,421 --> 00:17:29,381
‫أنا لا أكترث.

102
00:17:29,465 --> 00:17:30,758
‫أي طريق؟

103
00:17:34,762 --> 00:17:35,846
‫اتبعوا الخط الأصفر حتى الشمال.

104
00:17:35,929 --> 00:17:39,850
‫بدلوا إلى الأزرق في "ريغان ناشيونال"
‫ثم انتقلوا إلى الأحمر نحو"بيثيسدا".

105
00:17:43,771 --> 00:17:45,314
‫هل يمكنني التحدث إليك؟

106
00:17:45,397 --> 00:17:46,857
‫ما الأمر؟

107
00:17:47,441 --> 00:17:48,817
‫أتعتقد أننا صديقان أو ما شابه؟

108
00:17:51,278 --> 00:17:52,446
‫هيا يا فتى.

109
00:18:35,155 --> 00:18:39,493
‫{\an8}"إن كان يوجد رب فعليه أن يتوسل
‫من أجل مغفرتي"

110
00:18:43,705 --> 00:18:44,748
‫ماذا كان ذلك؟

111
00:18:49,670 --> 00:18:52,172
‫العواصف تدفع الهواء عبر الأنابيب،
‫مما يجعلها تصدر ذلك الأنين.

112
00:18:53,006 --> 00:18:54,883
‫لا شيء خطير، لا خطر علينا.

113
00:19:06,311 --> 00:19:08,105
‫هل تعرف ما هذه الضوضاء في الواقع؟

114
00:19:08,939 --> 00:19:10,941
‫هذه رسالة من الرب تخبرنا
‫بأن نعود أدراجنا.

115
00:19:12,568 --> 00:19:14,611
‫أنا متأكد من أنه كان سيرسل
‫تلك الرسالة عن طريقي أولاً.

116
00:19:14,695 --> 00:19:15,779
‫حقاً؟

117
00:19:15,863 --> 00:19:18,532
‫هل الرب الرحيم وجّه
‫مقلة عينك الوحيدة لترى هذه؟

118
00:19:19,783 --> 00:19:20,993
‫علامة خط الماء.

119
00:19:22,077 --> 00:19:25,998
‫يعني أن هذا النفق يفيض بالماء
‫على أساس منتظم، عندما تمطر مثلاً.

120
00:19:30,711 --> 00:19:32,754
‫إذا كان الوضع سيئاً هنا،
‫فهو أسوأ في الأعلى.

121
00:19:33,839 --> 00:19:36,675
‫- كل ما أقوله...
‫- وكلامك لا يجدي نفعاً.

122
00:19:37,259 --> 00:19:38,802
‫هل تريد أن تتولى زمام الأمور؟

123
00:19:39,261 --> 00:19:40,387
‫استمر في التحرك.

124
00:19:41,722 --> 00:19:42,806
‫هيا.

125
00:19:46,268 --> 00:19:47,311
‫لقد سمعته.

126
00:20:43,951 --> 00:20:47,496
‫- "يوجين بورتر"؟
‫- نعم.

127
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
‫هذا هو اسمي الشخصي، نعم.

128
00:20:50,207 --> 00:20:52,125
‫لا داعي لأن تتوتر يا سيد "بورتر".

129
00:20:53,335 --> 00:20:54,753
‫ليس إذا كنت صادقاً معنا.

130
00:20:55,671 --> 00:20:57,714
‫أولئك الذين يعرفونني يعلمون
‫أني سيد مهذب وشريف.

131
00:20:59,258 --> 00:21:01,802
‫إن كنتما تستشفان شيئاً
‫من طريقتي في الكلام،

132
00:21:03,011 --> 00:21:04,179
‫فهذه هي الطريقة التي أتعامل بها.

133
00:21:05,764 --> 00:21:06,807
‫إنها طريقتي لفظياً.

134
00:21:07,557 --> 00:21:09,309
‫نحن مدققا حسابات تابعان
‫للـ "كومنولث".

135
00:21:09,810 --> 00:21:11,645
‫أنت تخضع لتقييم المستوى الأول.

136
00:21:12,271 --> 00:21:15,232
‫إن اجتزت الفحص الدقيق،
‫فستنتقل إلى المستوى الثاني.

137
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‫ماذا لو لم أجتز الفحص الدقيق؟

138
00:21:18,318 --> 00:21:19,820
‫سوف تخضع لعملية إعادة المعالجة.

139
00:21:22,489 --> 00:21:24,992
‫- ما هي إعادة المعالجة؟
‫- ينبغي أن نبدأ التقييم.

140
00:21:28,328 --> 00:21:29,997
‫ما كانت مهنة والديك؟

141
00:21:30,706 --> 00:21:33,083
‫كان والدي مهندساً ميكانيكياً و...

142
00:21:33,166 --> 00:21:34,918
‫تدرّس أمي دروس الأحد الدينية.

143
00:21:35,002 --> 00:21:38,380
‫هل تقصدين الفاشلة العاجزة رقم 1
‫أم الوغد الهائج رقم 2؟

144
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
‫ما كانت مهنتك؟

145
00:21:39,881 --> 00:21:41,341
‫كنت حارس حديقة حيوان.

146
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
‫- عملت في متجر للموسيقى.
‫- محامية.

147
00:21:44,052 --> 00:21:46,179
‫- في أيّ جامعة درست؟
‫- ما علاقة هذا السؤال؟

148
00:21:46,263 --> 00:21:47,889
‫إنه مجرد إجراء يا سيدتي.

149
00:21:47,973 --> 00:21:50,600
‫ارتدت جامعة "أوكسفورد" للحصول
‫على البكالوريوس و"هارفارد" للقانون.

150
00:21:51,310 --> 00:21:52,519
‫ما هو أعلى مستوى لك من التعليم؟

151
00:21:52,602 --> 00:21:54,896
‫3 سنوات في جامعة "نورث كارولينا".

152
00:21:54,980 --> 00:21:56,315
‫لم تتخرج؟

153
00:21:56,398 --> 00:21:58,734
‫- اضطُررت إلى المغادرة، بسبب...
‫- إذاً لم تتخرج.

154
00:22:01,737 --> 00:22:02,988
‫ما كان الرمز البريدي الخاص بك؟

155
00:22:03,071 --> 00:22:05,282
‫كيف يمكن لأي شخص أن يُتوقع منه
‫أن يتذكر ذلك؟

156
00:22:05,365 --> 00:22:09,369
‫من 1978 إلى 1984، كان 75001.

157
00:22:09,494 --> 00:22:15,250
‫من 1984 إلى 1996، كان 0361-76244.

158
00:22:15,334 --> 00:22:17,377
‫من النصف الأخير من عام 1996...

159
00:22:17,461 --> 00:22:20,255
‫ما كانت النتائج
‫لفحصك الطبي الدوري الأخير؟

160
00:22:21,590 --> 00:22:22,716
‫لا أعتقد أني أجريت
‫فحصاً طبياً دورياً.

161
00:22:22,799 --> 00:22:24,885
‫هل سبق لك أن تم تطعيمك ضد الحصبة؟

162
00:22:24,968 --> 00:22:26,219
‫هل تريدين التواريخ؟

163
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
‫هل من تاريخ مرضي مع السرطان؟

164
00:22:28,347 --> 00:22:29,389
‫لا يوجد.

165
00:22:30,724 --> 00:22:32,100
‫أخبرني عن تضخم الغدة الدرقية.

166
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
‫إنه ورم حميد،
‫أُصبت به منذ أن كنت طفلاً.

167
00:22:34,686 --> 00:22:36,730
‫من أين حصلت على النقود
‫التي وجدناها معك؟

168
00:22:36,813 --> 00:22:38,148
‫العملة ذات فئة الدولارين؟

169
00:22:38,231 --> 00:22:39,816
‫أخبرينا بالضبط من أين حصلت عليها.

170
00:22:40,359 --> 00:22:44,071
‫عندما كنت في الـ15، كانت وظيفتي
‫الأولى في محل بيتزا "ميسي موس".

171
00:22:44,154 --> 00:22:46,031
‫- تعلمين...
‫- يمكنك أن تجيبي دون تفاصيل زائدة.

172
00:22:47,240 --> 00:22:48,742
‫عندما صرفت راتبي في البنك

173
00:22:48,825 --> 00:22:50,994
‫طلبت عملة ذات فئة دولارين
‫حتى أتمكن من الاحتفاظ بها.

174
00:22:51,078 --> 00:22:53,205
‫لأن ذلك كان أول راتب أجنيه
‫على الإطلاق.

175
00:22:56,708 --> 00:22:59,586
‫حين ننتهي من هذه الأسئلة، هل يمكنني
‫استعادة العملة ذات الدولارين؟

176
00:23:00,837 --> 00:23:02,339
‫هل اعتُقلت من قبل؟

177
00:23:02,422 --> 00:23:04,007
‫- لا.
‫- نعم، لكنها لم تكن...

178
00:23:04,091 --> 00:23:05,675
‫نعم، في أثناء مظاهرة للطلاب.

179
00:23:06,301 --> 00:23:08,387
‫- هل من تاريخ لتعاطي العقاقير؟
‫- حدّدي ما تقصدينه بالعقاقير.

180
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
‫كنت عضواً شرفياً مؤسساً
‫لتآلف مكافحة المخدرات

181
00:23:10,889 --> 00:23:12,933
‫والكحول في مدرستي الثانوية.

182
00:23:13,016 --> 00:23:15,185
‫كم مرّة تتغوّطين في اليوم؟

183
00:23:15,268 --> 00:23:16,478
‫المعذرة؟

184
00:23:16,561 --> 00:23:17,854
‫ماذا تستخدم للتنظيف؟

185
00:23:17,938 --> 00:23:19,022
‫أفضّل تخطي السؤال.

186
00:23:19,106 --> 00:23:20,774
‫لماذا كنت في محطة القطار؟

187
00:23:20,857 --> 00:23:24,403
‫كنت على الطريق مع رفيقيّ السفر
‫"إزيكييل" و"يوميكو".

188
00:23:24,486 --> 00:23:25,529
‫لسنوات.

189
00:23:25,904 --> 00:23:28,073
‫أتجول من مكان إلى آخر،
‫التقينا مصادفةً بالأميرة.

190
00:23:28,156 --> 00:23:29,366
‫ساعدتهم.

191
00:23:29,449 --> 00:23:31,118
‫إنهم يحبونني، فقررت البقاء معهم.

192
00:23:31,201 --> 00:23:33,203
‫كنا نتحصن في مكان فيه مذياع يعمل.

193
00:23:33,286 --> 00:23:35,288
‫تواصلنا أنا و"ستيفاني".

194
00:23:35,664 --> 00:23:38,125
‫أردنا أن نلتقي،
‫لكن أصدقائي كانوا قلقين، لذا...

195
00:23:38,208 --> 00:23:40,043
‫تظاهرت كما لو كان يوجد المزيد منا.

196
00:23:40,127 --> 00:23:42,379
‫هكذا انتهى بنا المطاف
‫إلى ساحة السكك الحديدية.

197
00:23:42,462 --> 00:23:44,464
‫أود حقاً أن أتحدث إلى "ستيفاني".

198
00:23:45,090 --> 00:23:47,467
‫هل تعتبر نفسك شخصاً صادقاً
‫بشكل أساسي؟

199
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
‫- نعم.
‫- بالطبع.

200
00:23:48,760 --> 00:23:50,011
‫- نعم.
‫- بكل تأكيد.

201
00:23:50,095 --> 00:23:51,721
‫هل عملت والدتك خارج المنزل؟

202
00:23:51,805 --> 00:23:53,056
‫سبق وأخبرتك بذلك.

203
00:23:53,473 --> 00:23:54,891
‫كنيسة "غريس" المعمدانية.

204
00:23:55,183 --> 00:23:57,102
‫ما موقع مستوطنتك؟

205
00:23:57,185 --> 00:23:58,770
‫طرحت ذلك السؤال بالفعل.

206
00:23:58,854 --> 00:24:01,648
‫ما كان أعلى مستوى لك
‫من التحصيل التعليمي؟

207
00:24:02,315 --> 00:24:03,817
‫موقع المستوطنة الخاصة بك.

208
00:24:03,900 --> 00:24:06,611
‫- عن أي مستوطنة تتحدثين؟
‫- هل واجهت أي مجموعات هناك؟

209
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
‫مررنا ببعض المواجهات
‫العدائية الفجائية.

210
00:24:09,072 --> 00:24:10,699
‫إلى أي مدى أنت محظوظة ولماذا؟

211
00:24:11,241 --> 00:24:12,284
‫ماذا؟

212
00:24:12,367 --> 00:24:14,411
‫ما موقع مستوطنتك؟

213
00:24:17,622 --> 00:24:19,499
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟

214
00:24:19,583 --> 00:24:20,625
‫نعم.

215
00:24:22,210 --> 00:24:23,378
‫نعم، أعتقد ذلك.

216
00:24:26,673 --> 00:24:27,716
‫هل أنت المسؤول؟

217
00:24:34,681 --> 00:24:38,101
‫إنك تقف هناك دون أن تنطق بكلمة
‫كما لو أنك الرجل المسؤول.

218
00:24:40,645 --> 00:24:44,149
‫نعم، أنا المسؤول.

219
00:24:46,318 --> 00:24:47,736
‫هل تعتقد أني أخشاك؟

220
00:24:50,697 --> 00:24:51,740
‫تبدو خائفاً بالنسبة إليّ.

221
00:24:55,619 --> 00:24:56,995
‫ماذا فعلت قبل السقوط؟

222
00:24:57,621 --> 00:25:00,415
‫دعني أخمن،
‫كنت شرطياً متدنياً في دورية.

223
00:25:02,042 --> 00:25:04,169
‫هذا هو السبب في تقبّلك التام
‫لهذا الهراء الفاشي.

224
00:25:04,252 --> 00:25:05,545
‫تأمل حالك.

225
00:25:05,629 --> 00:25:08,798
‫كل ما كان عليهم فعله هو أن يعطوك
‫بدلة فضاء سخيفة.

226
00:25:09,216 --> 00:25:11,384
‫إنك تغض الطرف تماماً
‫عن إساءة استخدام السلطة.

227
00:25:11,468 --> 00:25:12,761
‫تماماً كما كنت تفعل من قبل.

228
00:25:12,844 --> 00:25:15,722
‫هل تعتقد أني كنت شرطياً يسيء
‫استخدام السلطة؟

229
00:25:15,805 --> 00:25:18,433
‫إنه يليق بك تماماً،
‫ولكن بصراحة أنا لا أكترث.

230
00:25:18,892 --> 00:25:20,519
‫إنكم تسألوننا الأسئلة اللعينة نفسها

231
00:25:20,602 --> 00:25:22,979
‫مراراً وتكراراً لـ7 ساعات متتالية.

232
00:25:23,063 --> 00:25:24,314
‫أنا متعاون حتى الآن.

233
00:25:24,397 --> 00:25:26,358
‫أناسي متعاونون حتى الآن.

234
00:25:39,996 --> 00:25:41,039
‫هل أنت عطشان؟

235
00:25:41,122 --> 00:25:42,165
‫أنا بخير.

236
00:26:13,780 --> 00:26:15,532
‫هل وبّخت قائدهم؟

237
00:26:19,452 --> 00:26:20,704
‫كنت أصر على موقفي.

238
00:26:22,455 --> 00:26:24,082
‫ربما كان بإمكاني التعامل مع الأمر
‫بشكل أفضل،

239
00:26:24,165 --> 00:26:26,751
‫لكن لم تعجبني الطريقة
‫التي تحدثوا معي بها.

240
00:26:32,090 --> 00:26:33,300
‫"إزيكييل"، هل يعرفون؟

241
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
‫لا. إنهم لا يعرفون، ستكونين بخير.

242
00:26:36,052 --> 00:26:38,138
‫يبدو أنهم مهووسون بسجلاتنا الطبية.

243
00:26:38,930 --> 00:26:40,807
‫- ربما هم...
‫- قلت لا تقلقي حيال ذلك.

244
00:27:03,955 --> 00:27:05,081
‫يجب أن نخرج من هنا بسرعة.

245
00:27:05,165 --> 00:27:06,249
‫أجل.

246
00:27:06,333 --> 00:27:08,293
‫أجل، شكراً لتفهّمك.

247
00:27:08,376 --> 00:27:09,461
‫هذا المكان...

248
00:27:10,337 --> 00:27:11,588
‫أنا لا أعرف حتى ما هو هذا المكان.

249
00:27:11,671 --> 00:27:13,840
‫هل يعتقد أي شخص آخر
‫أن الـ"كومنولث" قد لا يكون حقيقياً؟

250
00:27:13,923 --> 00:27:15,383
‫نعم يا "يوميكو"، شكراً لاتفاقك معي.

251
00:27:15,467 --> 00:27:18,136
‫افترضت أنك ستفكرين بخلاف ذلك،
‫ولكن لا يهم.

252
00:27:18,219 --> 00:27:19,763
‫لا يهم، حان الوقت للخروج،
‫يجب أن نفعل ذلك.

253
00:27:19,846 --> 00:27:23,642
‫لا... كونوا صبورين من فضلكم.

254
00:27:23,725 --> 00:27:26,978
‫اسمعوا، إنهم في الحقيقة يطرحون
‫أسئلة غريبة ومتطفلة،

255
00:27:27,062 --> 00:27:28,104
‫ولكن بطريقة مهذبة.

256
00:27:28,188 --> 00:27:30,190
‫وهذه العصيدة ليست أسوأ شيء أكلته
‫على الإطلاق.

257
00:27:31,274 --> 00:27:34,027
‫حذرتني "ستيفاني" مقدماً
‫من أن أناسها حذرين إلى أبعد الحدود.

258
00:27:35,570 --> 00:27:39,282
‫"ميشون"، حليفتنا "ميشون" منعت الناس
‫من الخروج من "ألكساندريا" لسنوات.

259
00:27:39,366 --> 00:27:40,617
‫هذا اختبار.

260
00:27:41,368 --> 00:27:43,370
‫علينا أن نبقى هنا ونرتقي بمستوانا.

261
00:27:43,787 --> 00:27:45,747
‫ربما يجب أن نكون صادقين
‫مع ذلك المسؤول.

262
00:27:45,830 --> 00:27:48,458
‫- أتقصد الجندي؟
‫- نعم، هذا مضحك، لا.

263
00:27:48,541 --> 00:27:51,002
‫هل تريد حقاً أن يبلغ أولئك الرجال
‫قمة تل "ألكساندريا"

264
00:27:51,086 --> 00:27:52,337
‫بمدافعهم الرشاشة؟

265
00:27:53,630 --> 00:27:54,673
‫أعتذر.

266
00:27:55,882 --> 00:27:57,092
‫يحتاج أناسنا إلى المساعدة و...

267
00:27:57,884 --> 00:27:59,302
‫أعتقد أن أولئك الناس يمكن
‫أن يساعدونا.

268
00:28:00,512 --> 00:28:04,307
‫المعذرة، آسفة على الإزعاج،
‫لكن هل من مانع إذا سألتكما

269
00:28:04,391 --> 00:28:05,642
‫منذ متى وأنتما هنا؟

270
00:28:05,725 --> 00:28:07,644
‫- لمدة 4 أشهر؟
‫- 9.

271
00:28:08,978 --> 00:28:10,480
‫منذ 9 أشهر، أتتذكر؟

272
00:28:10,563 --> 00:28:11,648
‫صحيح؟ نعم.

273
00:28:11,731 --> 00:28:14,192
‫- عملية إعادة المعالجة...
‫- لكن يبدو أن الأمور أخيراً...

274
00:28:14,275 --> 00:28:15,527
‫ماذا تقصدان؟

275
00:28:19,447 --> 00:28:21,741
‫انتظر، لا.

276
00:28:21,825 --> 00:28:25,078
‫مهلاً. ماذا فعلت؟

277
00:28:29,916 --> 00:28:32,752
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- عملية إعادة المعالجة.

278
00:28:44,764 --> 00:28:45,974
‫حسناً، يجب أن نذهب.

279
00:29:54,083 --> 00:29:55,668
‫لماذا لم يصدر أي ضوضاء؟

280
00:30:05,178 --> 00:30:07,388
‫ذُبح الحلق بعمق شديد
‫لدرجة أن رأسه مقطوع تقريباً.

281
00:30:11,893 --> 00:30:13,353
‫الرجال الذين نسعى وراءهم يفعلون هذا؟

282
00:30:14,103 --> 00:30:16,689
‫لا، لقد قُتل هؤلاء الناس
‫خلال السقوط.

283
00:30:26,199 --> 00:30:27,242
‫جميعهم؟

284
00:30:30,495 --> 00:30:31,538
‫ماذا؟

285
00:30:32,080 --> 00:30:33,790
‫نحن نسير عبر مقبرة جماعية.

286
00:30:33,873 --> 00:30:35,124
‫يمكن أن يكون بعضهم موتى أحياء.

287
00:30:35,792 --> 00:30:37,377
‫لذلك أنا أسألك،

288
00:30:38,378 --> 00:30:41,089
‫هل أنت متأكدة من أنهم كلهم قُتلوا
‫خلال السقوط؟

289
00:30:49,055 --> 00:30:52,392
‫اقتلوا كل واحد منهم، أخلوا المسار.

290
00:30:54,853 --> 00:30:56,813
‫- "ماغي"، انتظري.
‫- لن نتوقف.

291
00:32:08,384 --> 00:32:10,345
‫خذوا حذركم كي لا نغفل
‫عن أي أحد منهم بعد الآن.

292
00:32:12,305 --> 00:32:13,348
‫نأخذ حذرنا؟

293
00:32:14,682 --> 00:32:18,144
‫أهذا كل شيء؟
‫أهذه هي خطتك المهمة الجديدة؟

294
00:32:19,812 --> 00:32:20,897
‫أخبريني يا "ماغي".

295
00:32:21,439 --> 00:32:23,983
‫هل من شيء على وجه الخصوص
‫يجب أن نأخذ حذرنا منه؟

296
00:32:26,152 --> 00:32:28,279
‫أنا على وشك أن أحشر فمك بشيء لتخرس.

297
00:32:29,447 --> 00:32:32,825
‫لم لا تستجمع شجاعتك
‫أيها الغرّ الصغير وتحاول ذلك؟

298
00:32:32,909 --> 00:32:35,286
‫كفّا أنتما الاثنين عن ذلك.

299
00:32:36,579 --> 00:32:37,789
‫هذا الفتى كاد أن يموت.

300
00:32:39,624 --> 00:32:41,209
‫أنت لم تأبه حيال ذلك الفتى.

301
00:32:41,292 --> 00:32:42,919
‫لا، بل هي لا تأبه البتة.

302
00:32:44,212 --> 00:32:47,090
‫إنها تلعب دور المتسلطة
‫منذ أن غادرنا.

303
00:32:47,173 --> 00:32:49,842
‫لا تصغي إليّ ولا تصغي إليه.

304
00:32:49,926 --> 00:32:51,344
‫بئس الأمر، إنها حتى لا تصغي إليك.

305
00:32:51,970 --> 00:32:54,681
‫نحن لا نعرف إذا كان هذا النفق
‫حتى يؤدي إلى مخرج.

306
00:32:56,516 --> 00:33:01,104
‫أياً كان الشيء أو الشخص الذي قتل
‫هؤلاء المتعفنين قد لا يزال هنا.

307
00:33:01,187 --> 00:33:03,898
‫هل خطرت تلك الفكرة ببال أي أحد؟

308
00:33:06,442 --> 00:33:07,527
‫بالضبط.

309
00:33:07,610 --> 00:33:10,697
‫لقد خطرت ببالكم،
‫إذاً فهذه مسيرة نحو الموت المحتوم.

310
00:33:12,198 --> 00:33:14,242
‫وأنت تقوديننا لنلقى حتفنا.

311
00:33:15,535 --> 00:33:17,996
‫بما أنكم تريدون مجاراتها
‫في هذا الهراء، فلا بأس في ذلك.

312
00:33:18,079 --> 00:33:19,247
‫استمروا في ذلك.

313
00:33:19,330 --> 00:33:20,832
‫ولكن ليس أنا، ليس اليوم.

314
00:33:21,791 --> 00:33:23,084
‫أنا منسحب.

315
00:33:26,379 --> 00:33:29,007
‫- أنا أيضاً.
‫- ماذا؟

316
00:33:29,090 --> 00:33:31,134
‫إنه وغد، لكن كلامه منطقي.

317
00:33:31,217 --> 00:33:32,635
‫ما كان ينبغي أن ننزل إلى هنا.

318
00:33:32,719 --> 00:33:36,389
‫- نحن لن ننفصل.
‫- الأمر ليس منوطاً بك يا صاح.

319
00:33:36,472 --> 00:33:37,515
‫دعيه يذهب وحسب.

320
00:33:38,599 --> 00:33:41,060
‫من المفترض أن يساعدنا،
‫كل ما يفعله هو أنه يبطئنا.

321
00:33:41,728 --> 00:33:43,229
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

322
00:33:43,312 --> 00:33:44,856
‫نحن بحاجة إليه، إنه يعرف المدينة.

323
00:33:44,939 --> 00:33:46,607
‫ألهذا السبب أنا هنا؟

324
00:33:47,108 --> 00:33:49,902
‫أنا مرشدكم السياحي في العاصمة.

325
00:33:51,529 --> 00:33:54,032
‫ما الأمر؟ ألا يعلم أحدكم هنا
‫كيف يسترشد بخريطة؟

326
00:33:55,867 --> 00:33:58,077
‫سأخبركم لماذا أنا هنا أيها الجبناء.

327
00:33:58,161 --> 00:33:59,495
‫لقد أحضرتني إلى هنا لأموت.

328
00:34:03,458 --> 00:34:06,627
‫إن تسنى لنا العبور من هنا، فلن أعود.

329
00:34:08,087 --> 00:34:10,965
‫إنها سوف تجد طريقة وسبباً،
‫سوف تفعلها بنفسها.

330
00:34:11,466 --> 00:34:13,801
‫بعيداً عن أعين المتطفلين
‫في "ألكساندريا"،

331
00:34:15,595 --> 00:34:17,096
‫هنا في الخلاء.

332
00:34:20,516 --> 00:34:22,268
‫يا رجل، وأنا الذي ظننتك
‫عالماً بالأمر.

333
00:34:22,810 --> 00:34:23,936
‫لقد ظننتك كذلك.

334
00:34:25,521 --> 00:34:28,775
‫لعلمك، أستطيع أن أجزم من هذه النظرة
‫الزائغة بأنك لم تكن تفقه شيئاً.

335
00:34:32,320 --> 00:34:33,613
‫كلكم لم تفقهوا شيئاً.

336
00:34:33,696 --> 00:34:35,323
‫أنت مصاب بجنون الارتياب.

337
00:34:35,406 --> 00:34:36,616
‫ولكني محق.

338
00:34:38,910 --> 00:34:41,370
‫اسمعوا، هل تريدون
‫أن تضعوا حيواتكم بين يديها؟

339
00:34:42,789 --> 00:34:45,917
‫إنها حتى لا تفكر فيما نحن فيه
‫لأني أشغل تفكيرها

340
00:34:46,000 --> 00:34:47,543
‫دون أدنى مشقة مني.

341
00:34:47,960 --> 00:34:51,380
‫"ماغي"، أن أموت بشروطك...

342
00:34:52,590 --> 00:34:53,883
‫فهذا لن يحدث.

343
00:34:55,134 --> 00:34:56,177
‫إذاً ما قولك؟

344
00:34:57,386 --> 00:35:02,225
‫دعينا ننهي الأمر هنا والآن،

345
00:35:02,308 --> 00:35:04,060
‫لأني لن أسمح لك بأن تجرّيني

346
00:35:04,143 --> 00:35:07,814
‫عبر الوحل والقذارة والطين
‫كي تقتليني ككلب

347
00:35:09,273 --> 00:35:10,316
‫مثلما حدث لـ"غلين".

348
00:35:20,493 --> 00:35:23,162
‫نحن بالأسفل هنا
‫لأن الموت يحيط بكل شيء بالأعلى.

349
00:35:23,871 --> 00:35:26,082
‫نتحرك بسرعة
‫لأن أطفالنا يتضورون جوعاً.

350
00:35:26,958 --> 00:35:30,503
‫وأنا أتولى القيادة
‫لأن الجميع صوتوا على ذلك.

351
00:35:31,796 --> 00:35:33,923
‫أما بالنسبة إلى قتلك،

352
00:35:36,843 --> 00:35:38,845
‫فدائماً يجول ذلك بذهني.

353
00:35:40,346 --> 00:35:43,266
‫لن أخبرك بأنك كنت مخطئاً بشأني،
‫لأنك لست كذلك.

354
00:35:44,392 --> 00:35:49,355
‫المرأة التي غادرت قبل 6 سنوات
‫لم تكن المرأة التي تقف فوقك الآن.

355
00:35:50,898 --> 00:35:53,192
‫ثمة قدر ضئيل من رحمتها قد تبقى
‫في داخلي.

356
00:35:54,402 --> 00:35:57,405
‫ذلك القدر الضئيل من الرحمة هو الشيء
‫الوحيد الذي يبقيك على قيد الحياة.

357
00:35:58,865 --> 00:36:01,576
‫لكنني لا أعرف كم من الوقت سوف يدوم.

358
00:36:04,120 --> 00:36:05,830
‫لذا استمر في الضغط عليّ يا "نيغان".

359
00:36:08,708 --> 00:36:09,750
‫أرجوك.

360
00:36:24,432 --> 00:36:25,892
‫ما رأيك أيتها الأميرة؟

361
00:36:26,851 --> 00:36:27,894
‫أيتها الأميرة.

362
00:36:28,853 --> 00:36:30,646
‫- أيتها الأميرة.
‫- المعذرة، ماذا؟

363
00:36:30,730 --> 00:36:32,648
‫نحتاج إلى أفكار
‫حيال كيفية تجاوز الحراس.

364
00:36:33,065 --> 00:36:34,442
‫أجل، ليس بعد.

365
00:36:36,152 --> 00:36:37,195
‫ما الذي تنظرين إليه؟

366
00:36:37,612 --> 00:36:39,655
‫"ليفيتز" و"زيل" يفعلان ذلك مرة أخرى.

367
00:36:42,408 --> 00:36:43,618
‫ماذا ومن؟

368
00:36:43,701 --> 00:36:45,786
‫إنهما هذان الاثنان
‫اللذان يغازلان بعضهما دائماً.

369
00:36:46,287 --> 00:36:48,581
‫الرجل الضخم هو "ليفيتز"
‫والنحيل هو" زيل".

370
00:36:50,625 --> 00:36:51,834
‫هل تعرفين اسميهما؟

371
00:36:51,918 --> 00:36:53,002
‫نعم.

372
00:36:53,085 --> 00:36:54,879
‫- هل تستطيعين التمييز بينهما؟
‫- ألا تستطيع ذلك؟

373
00:36:54,962 --> 00:36:56,214
‫حسناً، نحن نضيّع الوقت.

374
00:36:56,297 --> 00:36:59,050
‫انتظري أيتها الأميرة،
‫كيف يمكنك أن تميّزي بينهما؟

375
00:36:59,133 --> 00:37:01,594
‫ولماذا تعتقدين
‫أن هذين الاثنين يتغازلان؟

376
00:37:01,677 --> 00:37:04,680
‫لا أعرف، لقد سمعت أشياء بالمصادفة
‫عندما كنا على العربة.

377
00:37:04,764 --> 00:37:06,307
‫وأتذكر أشياء عن الناس، كما تعلمون،

378
00:37:06,390 --> 00:37:08,142
‫مثل أن "زيل" من "كليفلاند"،

379
00:37:08,226 --> 00:37:10,436
‫"ليفيتز" أُصيبت ساقه، لذا فهو يفضّل
‫الاتكاء على ساقه اليسرى.

380
00:37:10,519 --> 00:37:12,438
‫"سورينسون" يدخن،
‫إنه لا يحب "غارسيا".

381
00:37:12,521 --> 00:37:13,940
‫ذلك هو الرجل
‫الذي يعاني من مشاكل في المثانة.

382
00:37:14,023 --> 00:37:18,361
‫كنت دائماً أسأله إن كنت بحاجة للذهاب
‫إلى الحمام عندما كنا نقود إلى هنا.

383
00:37:18,444 --> 00:37:20,112
‫وأيضاً...

384
00:37:20,196 --> 00:37:24,617
‫"ليفيتز" و"زيل" يتضاجعان
‫لكنهما لا يريدان أن يعلم أحد بذلك.

385
00:37:32,124 --> 00:37:33,709
‫إنهما لا ينظران إلى بعضهما.

386
00:37:33,793 --> 00:37:36,754
‫أجل، ولكن من الواضح من الطريقة

387
00:37:36,837 --> 00:37:39,507
‫التي لا ينظران بها إلى بعضهما
‫أنهما يتحرّقان شوقاً إلى ذلك.

388
00:37:39,882 --> 00:37:42,134
‫إنهما يغيّران النوبات كل 6 ساعات.

389
00:37:42,218 --> 00:37:45,179
‫كلما كانا في استراحة،
‫فإن أحدهما يخرج فجأة،

390
00:37:45,263 --> 00:37:47,682
‫وبعد ذلك بـ3 دقائق،
‫يختفي الآخر أيضاً.

391
00:37:49,016 --> 00:37:50,851
‫يختفيان لمدة ساعة تقريباً.

392
00:37:52,895 --> 00:37:56,399
‫على الأرجح أنهما يقضيان معظم الوقت
‫في خلع درعيهما.

393
00:38:15,543 --> 00:38:17,336
‫لا أفهم هذه الأسئلة.

394
00:38:18,087 --> 00:38:19,463
‫عم تتحدث؟

395
00:38:29,849 --> 00:38:32,351
‫إلى أين تأخذان هذين الاثنين؟

396
00:38:37,023 --> 00:38:38,274
‫أجل، هذا ما أود أن أعرفه.

397
00:38:38,357 --> 00:38:39,483
‫هذا هراء، لدينا حقوق.

398
00:38:39,567 --> 00:38:40,609
‫إعادة المعالجة.

399
00:38:44,238 --> 00:38:45,364
‫تحركوا.

400
00:38:53,956 --> 00:38:55,458
‫{\an8}"مصادر للحرق"

401
00:39:03,466 --> 00:39:07,470
‫"أشيروا إلى التقييم المعجّل
‫والقبول في (الكومنولث)"

402
00:39:12,808 --> 00:39:14,435
‫جدار المفقودين.

403
00:39:29,742 --> 00:39:30,868
‫لدينا فرصة كبيرة
‫للذهاب إلى المتراس.

404
00:39:30,951 --> 00:39:31,994
‫ولكن علينا الذهاب الآن.

405
00:39:38,000 --> 00:39:39,043
‫"يوميكو".

406
00:39:39,418 --> 00:39:40,753
‫لنذهب.

407
00:39:41,921 --> 00:39:42,963
‫انظري.

408
00:39:43,798 --> 00:39:44,840
‫أليست هذه أنت؟

409
00:40:09,573 --> 00:40:14,120
‫{\an8}"هل رأيتم أختي (ميكو)
‫اتصلوا بـ (تومي) على (إتش)..."

410
00:40:14,203 --> 00:40:15,621
‫"يوميكو".

411
00:40:18,874 --> 00:40:19,917
‫أنا...

412
00:40:21,752 --> 00:40:23,045
‫يجب أن أبقى.

413
00:40:47,153 --> 00:40:48,446
‫سحقاً.

414
00:40:57,413 --> 00:40:59,457
‫أحتاج إلى تبديل البطارية، يا "غيج"؟

415
00:41:02,543 --> 00:41:04,962
‫"غيج"، "روي"؟

416
00:41:05,045 --> 00:41:06,088
‫هل رآهما أحد؟

417
00:41:07,256 --> 00:41:08,549
‫لقد أخذا إمداداتنا.

418
00:41:10,759 --> 00:41:12,219
‫خزانات الذخيرة والطعام.

419
00:41:12,720 --> 00:41:14,138
‫تباً، بئس الأمر.

420
00:41:14,889 --> 00:41:17,016
‫إنه خطأ هذا القذر، لقد أخافهما.

421
00:41:36,952 --> 00:41:37,995
‫اقطع رؤوسهم.

422
00:41:38,078 --> 00:41:39,288
‫سوف نُخلي البقية.

423
00:41:39,371 --> 00:41:40,539
‫"أغاثا".

424
00:42:05,606 --> 00:42:06,649
‫إنه مسدود.

425
00:42:06,732 --> 00:42:07,775
‫هنا أيضاً. أمسك هذا، سأحاول.

426
00:42:08,067 --> 00:42:09,151
‫أيمكنك إمساك هذه لثواني؟

427
00:42:28,837 --> 00:42:30,339
‫تراجعوا، الآن.

428
00:42:31,048 --> 00:42:32,633
‫تحركوا.

429
00:42:38,639 --> 00:42:39,682
‫تحركوا.

430
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
‫هل يمكننا فتحها؟

431
00:42:40,933 --> 00:42:43,269
‫إنها عقبة، نحن لا نعرف ماذا يوجد
‫على الجانب الآخر.

432
00:42:45,187 --> 00:42:46,230
‫إلى الأعلى.

433
00:42:46,313 --> 00:42:47,773
‫هيا، اصعدي.

434
00:42:53,279 --> 00:42:55,531
‫- فلنصعد فرداً فرداً.
‫- لنذهب.

435
00:42:55,614 --> 00:42:56,657
‫أسرعوا.

436
00:43:04,039 --> 00:43:07,126
‫اصعدوا، إلى الأعلى مباشرةً، هيا.

437
00:43:10,337 --> 00:43:11,380
‫هيا يا عزيزي.

438
00:43:12,131 --> 00:43:14,383
‫كلا! تعال أيها الكلب!

439
00:43:16,302 --> 00:43:17,636
‫لنذهب.

440
00:43:18,429 --> 00:43:20,264
‫- قابليني عند المنصة التالية.
‫- "داريل"، انتظر.

441
00:43:20,347 --> 00:43:21,890
‫- سأكون بخير. اذهبي. أيها الكلب!
‫- "داريل"، انتظر!

442
00:43:21,974 --> 00:43:23,017
‫أيها الكلب!

443
00:43:24,476 --> 00:43:26,353
‫أيها الكلب!

444
00:44:25,079 --> 00:44:26,121
‫"نيغان".

