﻿1
00:00:02,401 --> 00:00:04,570
‫سمعت الكثير من القصص
‫عن زمن انهيار العالم.

2
00:00:05,866 --> 00:00:07,535
‫كان الموتى أكثر من الأحياء،

3
00:00:07,607 --> 00:00:09,943
‫وبدا أن البرودة ستسود العالم كله.

4
00:00:11,084 --> 00:00:14,462
‫شعر الناس
‫بأنه أوشك على الموت الكامل. أوشك.

5
00:00:18,506 --> 00:00:20,758
‫البعض التمس النجاة
‫في التواصل مع الآخرين.

6
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
‫وتكوين عائلات جديدة.

7
00:00:27,408 --> 00:00:31,287
‫والبعض الآخر استسلم للشرّ.

8
00:00:35,337 --> 00:00:40,426
‫كان هذا قبل زمن بعيد.
‫والآن جاء الحاضر. فهل يأتي غد؟

9
00:00:52,438 --> 00:00:54,607
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

10
00:01:04,200 --> 00:01:08,913
‫انتشروا. فتّشوا كل نافذة
‫ومدخل ودرج ورواق.

11
00:01:10,164 --> 00:01:13,209
‫- الأمر سينتهي هنا.
‫- كم شخصاً لديهم في تصوّرك؟

12
00:01:13,459 --> 00:01:16,128
‫لا يهم. سنقتلهم الواحد تلو الآخر.

13
00:01:29,683 --> 00:01:30,726
‫انظرا من وجدنا.

14
00:01:34,146 --> 00:01:35,981
‫- أين "هيرشل"؟
‫- إنه مع "إلايجا" والآخرين.

15
00:01:36,065 --> 00:01:38,609
‫- إنه مخبّأ في أمان.
‫- إنه بخير يا "ماغي".

16
00:01:39,318 --> 00:01:42,029
‫جئنا لنقضي على كتيبة الأحمق والجبان.

17
00:01:42,112 --> 00:01:45,115
‫كما قلت من قبل،
‫يجب أن نعود إلى "الكومنولث" أولاً.

18
00:01:45,199 --> 00:01:47,451
‫لنخرج رفاقنا
‫ثم نتعامل مع "هورنسبي" معاً.

19
00:01:47,534 --> 00:01:50,829
‫لا يا "غيب"، على الأرجح أبلغهم
‫باللاسلكي بالفعل. أنت تعرف ذلك.

20
00:01:51,622 --> 00:01:54,959
‫اسمعوا، إنه يعرفنا.
‫لن نعبر نقاط التفتيش تلك أبداً.

21
00:01:55,042 --> 00:01:57,461
‫وماذا إن أمر قواته بالانتقام
‫من عائلاتنا في هذه الأثناء؟

22
00:01:57,544 --> 00:02:00,714
‫"كارول" هناك.
‫وكذلك "روزيتا" و"جيري" وإزيكييل".

23
00:02:00,798 --> 00:02:03,092
‫- نأمل أن يستطيعوا تولي الأمر.
‫- الأمل يتناقص.

24
00:02:03,175 --> 00:02:05,094
‫وكلما طال بقاؤنا هنا
‫حيث نخوض هذه النقاشات،

25
00:02:05,177 --> 00:02:06,804
‫زاد ما تتعرّض إليه عائلاتنا من مخاطر
‫في الديار.

26
00:02:06,887 --> 00:02:08,013
‫رفاقنا هناك أيضاً.

27
00:02:08,389 --> 00:02:11,809
‫يجب أن نجد "هورنسبي" ونقتله
‫قبل أن يصل إلى أحد.

28
00:02:11,892 --> 00:02:13,560
‫مهلاً. انتظروا.

29
00:02:14,395 --> 00:02:17,982
‫يمكننا أن نفعل كل هذا.
‫إنهم لم يروا وجهك من قبل.

30
00:02:21,485 --> 00:02:24,113
‫هل تقترح أن أخرج إليهم ببساطة؟

31
00:02:24,321 --> 00:02:26,615
‫أجل. هذا ما أقترحه بالضبط.

32
00:02:27,825 --> 00:02:29,910
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا يا "آني"، ليس أنت أيضاً.

33
00:02:29,994 --> 00:02:32,871
‫يجب أن يدخل واحد منا فقط
‫إلى بطن الوحش. اسمعي.

34
00:02:34,707 --> 00:02:36,375
‫أريدك أن تكوني في أمان.

35
00:02:38,544 --> 00:02:40,629
‫كما أنني هالك في الحالتين.

36
00:02:42,131 --> 00:02:44,425
‫لن تتخلّصي مني
‫بهذه السهولة، أتفهمين؟

37
00:02:45,301 --> 00:02:47,553
‫حسناً. إذاً ما الخطة؟

38
00:02:53,809 --> 00:02:57,021
‫أجب. هنا الفريق "ب".
‫يجب أن نخلي المربع الرابع.

39
00:02:57,354 --> 00:02:59,523
‫- عُلم يا "ب".
‫- لنتحرّك.

40
00:03:06,780 --> 00:03:08,324
‫حسناً، لننته من الأمر.

41
00:04:59,309 --> 00:05:01,812
‫{\an8}هل يرى أحد تلك السيارة اللعينة؟

42
00:05:08,485 --> 00:05:10,946
‫{\an8}شغّل اللاسلكي.
‫يجب أن نوصّل رسالة إلى "الكومنولث".

43
00:05:11,029 --> 00:05:12,197
‫{\an8}لا أظن أن الإرسال قوي بما يكفي.

44
00:05:12,281 --> 00:05:13,449
‫{\an8}اتصل الآن.

45
00:05:17,578 --> 00:05:20,831
‫{\an8}"كالهون". أجب. هل تسمعني؟

46
00:05:23,125 --> 00:05:26,920
‫{\an8}طبّقوا إجراءات الطوارئ
‫مع "داريل ديكسون". إن "آرون"...

47
00:05:31,175 --> 00:05:33,552
‫حسناً، اذهب وابحث عن إرسال أقوى
‫وأوصل رسالة إلى الديار.

48
00:05:33,635 --> 00:05:36,847
‫{\an8}إن ظهرت تلك السيارة، فاحرص على وجود
‫رجالنا على الجدار، مستعدّين.

49
00:05:36,930 --> 00:05:38,182
‫{\an8}- أمرك يا سيدي.
‫- أطلقوا النار للقتل.

50
00:05:54,656 --> 00:05:57,034
‫{\an8}نرى السيارة المسروقة تتجه غرباً.

51
00:05:57,117 --> 00:06:01,038
‫{\an8}- سنتحرّك لإيقافها، دقيقتان للوصول.
‫- اقضوا عليها ثم اعثروا على البقية.

52
00:06:01,330 --> 00:06:03,332
‫{\an8}إن عرفت "ميلتون" أو "ميرسر"
‫بما يجري، فسينتهي أمرنا.

53
00:06:04,291 --> 00:06:05,834
‫{\an8}سنحتوي الموقف الآن.

54
00:06:07,711 --> 00:06:08,754
‫{\an8}اقتلوه!

55
00:06:52,714 --> 00:06:55,759
‫الهدف يتجه غرباً. ثبّت السيارة.

56
00:07:00,180 --> 00:07:01,223
‫أسرع.

57
00:07:18,907 --> 00:07:21,243
‫مهلاً. الهدف يتجه شمالاً الآن.

58
00:07:31,336 --> 00:07:33,380
‫ثبّت السيارة. أوشكنا على النيل منه.

59
00:07:38,802 --> 00:07:40,220
‫حاول أن تقطع عليه الطريق.

60
00:07:55,152 --> 00:07:58,488
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

61
00:07:58,572 --> 00:08:02,367
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

62
00:08:02,451 --> 00:08:06,038
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

63
00:08:06,246 --> 00:08:09,875
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

64
00:08:10,083 --> 00:08:13,837
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

65
00:08:13,920 --> 00:08:17,507
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

66
00:08:17,591 --> 00:08:19,051
‫{\an8}نريد العدالة.

67
00:08:19,134 --> 00:08:20,427
‫{\an8}يا مواطنو "الكومنولث"،

68
00:08:20,510 --> 00:08:22,763
‫{\an8}أنا حاكمتكم "باميلا ميلتون".

69
00:08:22,846 --> 00:08:24,306
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعاً.

70
00:08:24,389 --> 00:08:26,933
‫أن هذا التقرير المزعوم
‫ما هو إلا أكاذيب

71
00:08:27,017 --> 00:08:30,270
‫الهدف منها بثّ الخوف والغضب
‫في نفوس أناس قد عانوا بما يكفي.

72
00:08:30,354 --> 00:08:32,814
‫- نريد العدالة.
‫- لكنني أعرف ابني.

73
00:08:33,231 --> 00:08:36,151
‫من المستحيل أن يكون قد ارتكب الفظائع
‫التي اتُهم بها.

74
00:08:37,277 --> 00:08:38,820
‫نريد العدالة.

75
00:08:38,904 --> 00:08:41,198
‫- إنه شابّ صالح.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

76
00:08:41,281 --> 00:08:42,491
‫{\an8}نريد العدالة.

77
00:08:42,574 --> 00:08:43,617
‫{\an8}أهذا ما كنا نريده؟

78
00:08:43,700 --> 00:08:45,202
‫{\an8}و"الكومنولث" بيته.

79
00:08:45,285 --> 00:08:46,787
‫{\an8}هكذا يبدأ التغيير.

80
00:08:46,912 --> 00:08:48,372
‫{\an8}هذه مظاهر التغيير.

81
00:08:48,747 --> 00:08:49,790
‫{\an8}إذاً سنواصل.

82
00:08:49,873 --> 00:08:50,916
‫{\an8}من المستحيل أن يفعل أي شيء يهدّد

83
00:08:50,999 --> 00:08:52,209
‫{\an8}أمن واستقرار...

84
00:08:52,292 --> 00:08:53,335
‫{\an8}لا يزال هناك مفقودون.
‫إنهم في مكان ما.

85
00:08:53,418 --> 00:08:55,420
‫{\an8}- ...مجتمعنا العظيم.
‫- نريد العدالة.

86
00:08:56,338 --> 00:08:59,883
‫- نريد العدالة.
‫- قد يسوء الموقف.

87
00:08:59,966 --> 00:09:02,594
‫يجب أن نستعدّ لمساعدة هؤلاء الناس
‫إن ساء الوضع.

88
00:09:03,178 --> 00:09:05,472
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يسوء الوضع.

89
00:09:06,723 --> 00:09:09,267
‫- نحن بحاجة إلى خيارات.
‫- ماذا تقصدين؟ أن نرحل؟

90
00:09:09,476 --> 00:09:12,187
‫لا. أنا لا أريد الرحيل.
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدتنا.

91
00:09:12,270 --> 00:09:14,106
‫لن يُقرّر شيء
‫حتى يعود الجميع، اتفقنا؟

92
00:09:16,983 --> 00:09:18,068
‫أمّن القسم.

93
00:09:18,151 --> 00:09:20,612
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

94
00:09:21,238 --> 00:09:22,489
‫نريد العدالة.

95
00:09:22,572 --> 00:09:25,075
‫تلك الرسالة شرف وامتياز.

96
00:09:25,325 --> 00:09:29,788
‫- إنه في الداخل. أخرجوه.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

97
00:09:30,539 --> 00:09:32,958
‫- لم لا ترتدين زيّك؟
‫- لديّ عطلة اليوم

98
00:09:33,417 --> 00:09:35,794
‫ليس اليوم. ليس في خضمّ ما يحدث.

99
00:09:36,378 --> 00:09:38,380
‫هذه ليست مشكلتي. ولا مشكلتك كذلك.

100
00:09:38,463 --> 00:09:41,466
‫سيدي الجنرال "ميرسل". أنت مطلوب
‫في قسم الاستجواب بأسرع ما يمكن.

101
00:09:41,550 --> 00:09:42,801
‫ليس الآن.

102
00:09:43,760 --> 00:09:45,303
‫هذا يستدعي أن تراه يا سيدي.

103
00:09:46,346 --> 00:09:47,597
‫حسناً، أنا آت.

104
00:09:50,350 --> 00:09:54,771
‫أحتاج إليك اليوم. وهؤلاء الناس
‫يحتاجون إليك. ارتدي زيّك الآن.

105
00:10:00,193 --> 00:10:01,862
‫نريد العدالة.

106
00:10:02,154 --> 00:10:05,574
‫قريبًا سأجد الجناة الحقيقيين
‫وستُطبّق عليهم العدالة.

107
00:10:08,994 --> 00:10:12,873
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة المكتوبة
‫المقدّمة من المواطنين.

108
00:10:18,086 --> 00:10:19,171
‫أتظنين أنها تعرف مكانه؟

109
00:10:20,589 --> 00:10:23,175
‫لا. إنه مختبئ على الأرجح.

110
00:10:23,925 --> 00:10:25,677
‫إنه يخشاها أكثر مما يخشاهم.

111
00:10:27,387 --> 00:10:28,555
‫هل أنت بخير؟

112
00:10:29,723 --> 00:10:31,224
‫- "ماذا تفعلين لتعثري عليه؟"
‫- أجل.

113
00:10:32,976 --> 00:10:34,811
‫نحن نتبع عدة خيوط ولن نتوقف...

114
00:10:35,145 --> 00:10:36,521
‫أريد أن نستمرّ.

115
00:10:38,398 --> 00:10:39,483
‫إذاً سنستمرّ.

116
00:10:40,108 --> 00:10:43,361
‫نحن نعمل بدأب
‫في سبيل إيجاد المسؤولين

117
00:10:43,445 --> 00:10:47,616
‫عن نشر هذه الأكاذيب. اطمئنّوا
‫إلى أن العدالة ستأخذ مجراها معهم.

118
00:11:06,218 --> 00:11:07,260
‫هل تعرفني؟

119
00:11:09,304 --> 00:11:11,681
‫أجل، الأخبار تنتشر
‫في الأراضي الخربة.

120
00:11:12,015 --> 00:11:13,058
‫إذاً لا تعرفني؟

121
00:11:15,018 --> 00:11:16,269
‫حدّثني عنك صديق.

122
00:11:17,562 --> 00:11:20,398
‫قال إن عليّ أن أطلب مقابلتك
‫حين آتي للبحث عنها.

123
00:11:22,067 --> 00:11:24,820
‫"آبريل". حين آتي بحثاً عن "آبريل".

124
00:11:35,831 --> 00:11:37,207
‫هل تعرف ماذا حدث لها؟

125
00:11:42,671 --> 00:11:45,382
‫أظن أن سؤالك هذا يعني أنه ليس خيراً.

126
00:11:50,011 --> 00:11:51,429
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟

127
00:11:54,474 --> 00:11:55,725
‫واجهت بعض المتاعب.

128
00:11:56,935 --> 00:11:59,855
‫شخص حقير يرتدي قميصاً وربطة عنق

129
00:11:59,980 --> 00:12:03,233
‫ومرافقوه البغيضون
‫الذين يرتدون دروعاً منتفخة.

130
00:12:06,361 --> 00:12:07,404
‫أحضر له بعض الماء.

131
00:12:09,573 --> 00:12:10,615
‫الآن.

132
00:12:17,080 --> 00:12:21,668
‫- حسناً. من أرسلك؟
‫- أظن أنك تعرف من أرسلني.

133
00:12:22,919 --> 00:12:23,962
‫"داريل".

134
00:12:25,547 --> 00:12:28,466
‫اسمع. هذا الوغد المدعو "هورنسبي"؟

135
00:12:28,925 --> 00:12:31,928
‫إنه يهاجمنا ويؤذينا هناك،
‫ونحن نتعامل مع ذلك.

136
00:12:33,263 --> 00:12:36,182
‫لكن المشكلة أن لنا أرفاقاً هنا
‫يجب أن نحميهم أيضاً.

137
00:12:38,768 --> 00:12:39,811
‫هذه مهمتي.

138
00:12:41,062 --> 00:12:45,901
‫- ومع ذلك أُرسلت إلى هنا.
‫- لا أستطيع السماح لك بالدخول.

139
00:12:47,444 --> 00:12:50,864
‫- لديها هنا قواعد.
‫- قواعد. صحيح.

140
00:12:51,281 --> 00:12:55,952
‫وإن لم يكن هناك من يتقيّد
‫بتلك القواعد، فلم تتقيّد بها أنت؟

141
00:13:10,717 --> 00:13:13,845
‫العمّة "كارول".
‫فطائر التوت الأزرق تحترق.

142
00:13:15,639 --> 00:13:19,059
‫بئساً. ألا تحبينها محترقة؟

143
00:13:19,517 --> 00:13:22,437
‫- لا.
‫- سيفوتك الكثير.

144
00:13:31,696 --> 00:13:34,574
‫هل التقطتها "كيلي"؟ لماذا؟

145
00:13:36,117 --> 00:13:40,330
‫حتى نعرف المزيد عن هذا المكان.
‫ونراقب الأوضاع.

146
00:13:41,247 --> 00:13:43,208
‫متى سيعود العم "آرون" والعم "داريل"؟

147
00:13:44,125 --> 00:13:45,502
‫ما الأمر؟
‫أتحبين طهوهما أكثر من طهوي؟

148
00:13:46,127 --> 00:13:50,340
‫بالطبع لا. ما لم تكن هناك نار مخيّم،
‫لا يعرف "داريل" كيف يتصرّف.

149
00:13:51,257 --> 00:13:53,343
‫أبي يجيد الطهو أينما يكن.

150
00:13:54,970 --> 00:13:56,012
‫سيعودان قريباً.

151
00:14:13,405 --> 00:14:16,616
‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئاً مهماً.

152
00:14:19,744 --> 00:14:21,621
‫حسناً. انهضا. يجب أن نتحرّك.

153
00:14:23,623 --> 00:14:25,041
‫لكن الفطور...

154
00:14:25,125 --> 00:14:28,378
‫لا، سنعود لاحقاً.
‫أما الآن، فسنلعب لعبة الصمت.

155
00:14:55,697 --> 00:14:58,783
‫المنزل خال. هل أنت متأكد
‫من أنه لم يقل شيئاً آخر؟

156
00:14:58,908 --> 00:15:01,077
‫لم يُسمع اسم آخر سوى اسم "ديكسون".

157
00:15:48,416 --> 00:15:49,501
‫لنبحث في المدرسة.

158
00:16:18,404 --> 00:16:22,617
‫يا رجل. ما هذا؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا رجل؟

159
00:16:24,828 --> 00:16:26,579
‫جئت لأنقذكم.

160
00:16:29,666 --> 00:16:31,084
‫أين "كارول"؟

161
00:16:42,929 --> 00:16:43,972
‫حسناً.

162
00:16:53,398 --> 00:16:54,482
‫"ت و أ".

163
00:16:54,566 --> 00:16:56,943
‫"ت، و، أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

164
00:17:01,698 --> 00:17:02,949
‫"ت و أ".

165
00:17:03,032 --> 00:17:05,743
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

166
00:17:10,665 --> 00:17:12,959
‫عُلم. هنا "أ". تكلّم.

167
00:17:13,168 --> 00:17:16,045
‫"أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب"
‫من خارج القاعدة.

168
00:17:16,129 --> 00:17:18,756
‫رسالة إلى "هورنسبي"، نصّها كالآتي...

169
00:17:31,477 --> 00:17:33,938
‫الوحدة الميدانية، أعد.
‫لم أسمع ما قلت.

170
00:17:42,363 --> 00:17:44,782
‫سنقوم بمغامرة اليوم.

171
00:17:50,205 --> 00:17:51,956
‫أريدكم أن تعودوا إلى غرفة النوم
‫وأن تنتظروا.

172
00:17:52,290 --> 00:17:53,917
‫ولا تخرجوا حتى أناديكم. اذهبوا.

173
00:17:57,795 --> 00:17:58,963
‫"كارول"، المكان آمن.

174
00:17:59,839 --> 00:18:01,341
‫مرحباً.

175
00:18:04,886 --> 00:18:06,763
‫اتضح أنك ربما كنت على حق.

176
00:18:07,388 --> 00:18:09,807
‫على الأرجح
‫كان يجب أن أبقى في الكوخ اللعين.

177
00:18:11,768 --> 00:18:15,230
‫حاول "هورنسبي" إخافة "ماغي"
‫باستجواب" هيرشل".

178
00:18:15,313 --> 00:18:17,315
‫لذا نعتقد أنه سيحاول بطريقة ما

179
00:18:17,398 --> 00:18:19,359
‫استغلال الأطفال لإجبار رفاقنا
‫على الظهور.

180
00:18:20,860 --> 00:18:22,111
‫ولهذا جاؤوا لملاحقة "داريل".

181
00:18:23,738 --> 00:18:26,616
‫لكن إن كان "هورنسبي" قد أرسلهما،
‫فهذا يعني أنه يراقب الوضع.

182
00:18:26,699 --> 00:18:29,869
‫أي أننا قد نتمكّن
‫من استباقهم. واستباقه.

183
00:18:30,662 --> 00:18:33,122
‫"جيري"، ألا يزال لديك حرية الوصول
‫إلى ذلك المخزن؟

184
00:18:33,373 --> 00:18:36,125
‫أجل يا سيدتي.
‫إنه مكتظّ بالمؤن، كما طلبت.

185
00:18:36,417 --> 00:18:38,711
‫أبق الأطفال هناك وأبلغ الآخرين.

186
00:18:38,878 --> 00:18:40,588
‫مرهم بأن يكونوا مستعدّين للتحرّك
‫حين تصدر الإشارة.

187
00:18:41,214 --> 00:18:44,050
‫- سأبدأ تحريك الأمور.
‫- مستعدّين لأي شيء؟

188
00:18:44,842 --> 00:18:46,302
‫لا يبدو أنه مكان

189
00:18:46,386 --> 00:18:49,472
‫تستطيعون مغادرته ببساطة خارجين
‫من البوابة الرئيسية متشابكي الأيدي.

190
00:18:49,806 --> 00:18:52,141
‫لهذا سنحاول أنا وأنت
‫الحصول على بعض الضمانات.

191
00:18:55,603 --> 00:18:57,146
‫ها هي. هناك.

192
00:19:01,609 --> 00:19:04,988
‫ماتت ابنتنا. فماذا ستفعلين؟

193
00:19:07,115 --> 00:19:09,075
‫لا أتخيّل ما عشتموه من ألم،

194
00:19:09,158 --> 00:19:10,535
‫وأنا أشعر برعبكم.

195
00:19:11,119 --> 00:19:12,870
‫رغم أنني لا أستطيع إعادة أحبائكم
‫إلى الحياة،

196
00:19:12,954 --> 00:19:14,455
‫إلا أنني سأصل إلى حقيقة ما حدث

197
00:19:14,539 --> 00:19:15,999
‫وسأعرف من كان المسؤول.

198
00:19:16,082 --> 00:19:18,918
‫نحن نعرف الفاعل. إنه هو الفاعل.

199
00:19:19,627 --> 00:19:22,714
‫- أين تخفين ابنك؟
‫- ما قرأتموه ليس الحقيقة.

200
00:19:22,797 --> 00:19:25,425
‫- أنت تعرفين مكانه.
‫- حسناً. هذا يكفي.

201
00:19:25,591 --> 00:19:27,385
‫تراجعوا. فوراً.

202
00:19:27,468 --> 00:19:30,054
‫وإلا ماذا؟ هل ستخفيننا نحن أيضاً؟

203
00:19:30,138 --> 00:19:34,851
‫{\an8}- مهلاً. نحن نسمعكم. حقاً.
‫- اهدؤوا.

204
00:19:34,934 --> 00:19:38,187
‫{\an8}كيف نصل إلى هنا، بعد كل هذا العناء،
‫ثم نخسر أحباءنا بهذه الطريقة؟

205
00:19:38,271 --> 00:19:41,858
‫{\an8}هذا أمر غير مقبول.
‫سنكتشف حقيقة ما حدث.

206
00:19:42,692 --> 00:19:45,528
‫وسنخبركم بالمستجدّات
‫في كل خطوة من التحقيق

207
00:19:45,611 --> 00:19:47,196
‫وفي أثناء اتخاذ كل الإجراءات.

208
00:19:48,197 --> 00:19:50,241
‫هيا. فليخرج الجميع.

209
00:19:50,325 --> 00:19:51,826
‫- لقد سمعتموه. تحرّكوا.
‫- هيا.

210
00:19:51,909 --> 00:19:52,952
‫تحرّكا.

211
00:19:54,454 --> 00:19:55,788
‫أنت، تحرّك.

212
00:19:57,582 --> 00:20:01,044
‫- لقد سئمت الأكاذيب.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

213
00:20:01,127 --> 00:20:03,546
‫- أخلوا المنطقة.
‫- لن نبرح مكاننا.

214
00:20:03,629 --> 00:20:04,756
‫- هيا.
‫- نحن نريد...

215
00:20:04,839 --> 00:20:06,466
‫- تحرّكوا.
‫- حسناً، هذا جيد.

216
00:20:06,549 --> 00:20:09,052
‫صديقتك الصحافية، "كوني".

217
00:20:09,927 --> 00:20:11,554
‫هل تظنين أنها تعرف

218
00:20:11,637 --> 00:20:13,139
‫من كتب ذلك المقال؟

219
00:20:13,473 --> 00:20:14,932
‫سأُفاجأ لو أنها تعرف.

220
00:20:26,319 --> 00:20:29,864
‫فليسقط آل "ميلتون".

221
00:20:29,947 --> 00:20:31,616
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- ها هي ذي.

222
00:20:31,699 --> 00:20:33,368
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تراجعوا.

223
00:20:33,451 --> 00:20:36,829
‫فليسقط آل "ميلتون".

224
00:20:37,121 --> 00:20:40,541
‫فليسقط آل "ميلتون".

225
00:20:40,625 --> 00:20:42,293
‫فليسقط آل "ميلتون".

226
00:20:42,502 --> 00:20:44,545
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تحرّكوا.

227
00:20:44,629 --> 00:20:46,464
‫فليسقط آل "ميلتون".

228
00:20:46,547 --> 00:20:47,590
‫"آل (ميلتون) قتلة"

229
00:20:47,757 --> 00:20:48,800
‫أين "سيباستيان"؟

230
00:20:52,553 --> 00:20:55,098
‫نحن نريد "سيباستيان".
‫أين هو يا "باميلا"؟

231
00:21:02,772 --> 00:21:04,023
‫"ب 14".

232
00:21:05,608 --> 00:21:06,859
‫نفّذ فوراً.

233
00:21:13,199 --> 00:21:14,575
‫ماذا تقصدين بأن "باميلا" تعرف؟

234
00:21:14,659 --> 00:21:18,830
‫على الأقل تشكّ فيمن وراء المقال.

235
00:21:19,205 --> 00:21:21,999
‫- لكن ليس لديها أي إثبات.
‫- ليس بعد.

236
00:21:23,668 --> 00:21:24,710
‫هل أخبرت "كوني"؟

237
00:21:25,795 --> 00:21:27,255
‫أردت التحدّث إليك أولاً.

238
00:21:28,339 --> 00:21:29,549
‫لكنك تعرفينها.

239
00:21:29,841 --> 00:21:31,300
‫لن تهرب من أي معركة أبداً.

240
00:21:32,343 --> 00:21:35,138
‫- أتظنين أنني سأهرب؟
‫- بربك.

241
00:21:36,431 --> 00:21:38,850
‫أنت رأيت حقيقة هذا المكان
‫منذ البداية.

242
00:21:40,435 --> 00:21:44,355
‫أنت لا تتساهلين مع الخداع أبداً.
‫هذه واحدة من أفضل صفاتك.

243
00:21:46,732 --> 00:21:48,234
‫لكنك تعرفين أكثر من أي شخص،

244
00:21:48,693 --> 00:21:51,362
‫أننا تجاوزنا لكثير من الصعاب
‫لأننا نعرف متى يجب التحرّك.

245
00:21:53,030 --> 00:21:56,451
‫وإن ساءت الأمور هنا،
‫فأنا أريد لكم خطة خروج محكمة.

246
00:21:57,452 --> 00:21:58,494
‫"لكم"؟

247
00:22:00,079 --> 00:22:01,914
‫بربك يا "ماغنا".
‫تعرفين أنني لا أستطيع ترك "تومي".

248
00:22:02,707 --> 00:22:05,126
‫لن نبرح مكاننا من دونك.
‫المسألة منتهية.

249
00:22:05,877 --> 00:22:07,587
‫- لا يا "ماغنا". هذا ليس...
‫- "ميكو".

250
00:22:09,547 --> 00:22:13,217
‫إن جاء وقت الرحيل، فسنرحل جميعاً،

251
00:22:13,968 --> 00:22:16,596
‫حتى إن اضطُررت إلى جرّكما معي
‫أنت و"تومي".

252
00:22:17,722 --> 00:22:21,058
‫إلى ذلك الحين، سنبقى متيقظين،
‫ونساعد كل من يمكن مساعدته،

253
00:22:21,392 --> 00:22:23,227
‫وننتظر اللحظة الحاسمة.

254
00:22:26,022 --> 00:22:27,482
‫أنت عنيدة جداً.

255
00:22:31,194 --> 00:22:36,115
‫ليست من أفضل خصالي.
‫لكنني لم أشعر يوماً بأن هذا يزعجك.

256
00:22:39,327 --> 00:22:41,454
‫بدء إجراءات الإغلاق.

257
00:22:41,746 --> 00:22:45,374
‫اتجهوا إلى مساكنكم.
‫اتبعوا كل التعليمات.

258
00:22:45,583 --> 00:22:48,294
‫ابقوا في المنازل حتى إشعار آخر.

259
00:22:52,131 --> 00:22:53,841
‫- قد تكون هذه هي اللحظة الحاسمة.
‫- بدء إجراءات الإغلاق.

260
00:22:53,925 --> 00:22:56,135
‫- هيا.
‫- اتجهوا إلى مساكنكم.

261
00:22:56,427 --> 00:22:58,221
‫اتبعوا كل التعليمات.

262
00:23:25,581 --> 00:23:26,624
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

263
00:23:27,291 --> 00:23:30,586
‫نحن نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

264
00:23:34,048 --> 00:23:37,093
‫شُوهد قطيع من الموتى الأحياء
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

265
00:23:38,177 --> 00:23:42,098
‫بدأنا عملية الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

266
00:23:42,557 --> 00:23:44,684
‫عودوا إلى بيوتكم فوراً.

267
00:23:45,434 --> 00:23:48,145
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

268
00:23:48,229 --> 00:23:50,189
‫سيُعتقل من أجل سلامته.

269
00:23:50,273 --> 00:23:51,315
‫فلتخلوا المنطقة.

270
00:23:51,399 --> 00:23:53,234
‫أكرر، شُوهد قطيع
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

271
00:23:53,317 --> 00:23:54,735
‫- فلتخلوا الشوارع.
‫- حسناً.

272
00:23:55,319 --> 00:23:57,446
‫جيش "الكومنولث" الباسل سيوقفه...

273
00:23:57,572 --> 00:23:58,614
‫هيا. تحرّكوا.

274
00:23:58,698 --> 00:24:01,033
‫- ...قبل أن يصل إلى بواباتنا.
‫- لقد سمعتموه. هيا.

275
00:24:01,117 --> 00:24:03,744
‫ادعموا جهودهم. عودوا إلى البيوت.
‫ابقوا سالمين.

276
00:24:03,828 --> 00:24:04,870
‫ابقوا حتى إشعار آخر.

277
00:24:04,954 --> 00:24:07,039
‫الناس يموتون.

278
00:24:10,668 --> 00:24:11,711
‫أكرر،

279
00:24:11,919 --> 00:24:16,090
‫بدأت إجراءات الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

280
00:24:17,800 --> 00:24:21,178
‫- رفقاً. يوجد هنا أطفال.
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ هناك من يتبعنا.

281
00:24:25,808 --> 00:24:27,768
‫جاروا خطواتي، اتفقنا؟
‫سنحتاج إلى الرحيل بسرعة.

282
00:24:27,852 --> 00:24:28,978
‫هيا.

283
00:24:32,732 --> 00:24:33,774
‫أفسحوا الطريق.

284
00:24:41,866 --> 00:24:44,243
‫عودوا إلى بيوتكم.

285
00:24:44,952 --> 00:24:47,288
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

286
00:24:47,580 --> 00:24:49,749
‫سيُعتقل حفاظًا على سلامته.

287
00:24:49,999 --> 00:24:53,002
‫حسناً. عمّ نبحث تحديداً؟

288
00:24:53,878 --> 00:24:55,504
‫رسوم هندسية أو مخططات.

289
00:24:56,339 --> 00:24:58,591
‫لا بد أن رسومات محطة "يونيون"
‫هنا في مكان ما.

290
00:24:59,925 --> 00:25:00,968
‫وماذا أيضاً؟

291
00:25:03,387 --> 00:25:06,182
‫الشخص الذي أبحث عنه كان في البناية

292
00:25:06,265 --> 00:25:07,975
‫مباشرةً قبل أن يبدأ الناس
‫في المطالبة برأسه.

293
00:25:08,059 --> 00:25:09,560
‫إذاً ربما مكث هنا.

294
00:25:09,810 --> 00:25:12,396
‫إذاً لو أنه مكث هنا
‫بينما يبحث عنه الجميع،

295
00:25:12,938 --> 00:25:15,816
‫فقد وجد مخبأ رائعاً.

296
00:25:16,275 --> 00:25:17,318
‫أجل.

297
00:25:22,156 --> 00:25:25,493
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني تزوّجت؟

298
00:25:29,747 --> 00:25:31,248
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

299
00:25:33,334 --> 00:25:36,337
‫في الواقع، لا أعرف. لأن...

300
00:25:38,130 --> 00:25:40,007
‫لأنها في الخارج

301
00:25:41,842 --> 00:25:43,552
‫وهي حامل بطفلنا.

302
00:25:53,729 --> 00:25:54,772
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

303
00:25:59,151 --> 00:26:00,736
‫- شكراً.
‫- أجل.

304
00:26:15,459 --> 00:26:16,794
‫اتجهوا يميناً.

305
00:26:17,920 --> 00:26:19,630
‫عُلم. تحرّكوا يميناً.

306
00:26:41,777 --> 00:26:42,820
‫استطلعوا ما أمامنا.

307
00:26:43,863 --> 00:26:46,866
‫- أين الآخرون؟
‫- سيأتون.

308
00:26:49,410 --> 00:26:52,037
‫"داريل"، ما فعلته هناك...

309
00:26:55,291 --> 00:26:57,042
‫أعرف أن "ليا" كانت تعني شيئاً
‫بالنسبة إليك.

310
00:26:59,920 --> 00:27:00,963
‫أنا آسفة.

311
00:27:03,924 --> 00:27:05,634
‫كان "غلين" سيطلب مني رعايتك.

312
00:27:08,971 --> 00:27:11,599
‫لست مضطرة إلى الاعتذار أبداً.
‫ليس لي.

313
00:27:15,811 --> 00:27:18,105
‫مهلاً. هل وجدتم شيئاً؟

314
00:27:19,523 --> 00:27:21,609
‫إنه متمركز على مسافة من هنا
‫مع نصف رجاله.

315
00:27:22,193 --> 00:27:23,235
‫لا ننصح بالاقتراب.

316
00:27:23,778 --> 00:27:25,404
‫الآخرون يحاصروننا من الخلف.

317
00:27:26,781 --> 00:27:28,073
‫يجب أن نتجه شرقاً
‫قبل أن يحاصرونا هنا.

318
00:27:28,407 --> 00:27:30,159
‫هل من سبيل إلى الالتفاف من خلفهم؟

319
00:27:30,743 --> 00:27:32,286
‫ليس من دون أن يرونا.

320
00:27:33,871 --> 00:27:35,539
‫إلا إذا باغتناهم من حيث لا يدرون.

321
00:27:48,969 --> 00:27:52,014
‫هيا. اصعد يا صغيري.

322
00:27:54,099 --> 00:27:57,102
‫هيا.

323
00:28:05,194 --> 00:28:06,779
‫هيا.

324
00:28:51,824 --> 00:28:54,451
‫مرحباً. خدمة بسيطة من فضلك.

325
00:28:56,912 --> 00:28:57,997
‫سنخرج الآن.

326
00:28:59,540 --> 00:29:01,333
‫النداء الأخير قبل أن نتحرّك.

327
00:29:02,293 --> 00:29:03,335
‫لقد جئت.

328
00:29:03,419 --> 00:29:05,546
‫سمعت بوجود موتى أحياء يجب قتلهم.
‫لم أستطع المقاومة.

329
00:29:09,091 --> 00:29:11,260
‫عبر القطيع نقطة التفتيش الثانية.

330
00:29:11,719 --> 00:29:14,388
‫- نحتاج إلى دعم.
‫- الزموا مواقعكم. نحن آتون.

331
00:29:14,597 --> 00:29:15,639
‫سنتحرّك.

332
00:29:45,252 --> 00:29:46,962
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

333
00:29:47,713 --> 00:29:51,050
‫- كل ما في الأمر... أنت تفهمين.
‫- أجل، أفهم.

334
00:29:52,009 --> 00:29:54,762
‫- أتريدين التمهل دقيقة؟
‫- لا. يجب أن نتحرّك.

335
00:30:32,800 --> 00:30:35,970
‫إن واصلنا السير في هذا الاتجاه،
‫فمن المفترض أن نجد أنفسنا خلفهم.

336
00:30:42,810 --> 00:30:44,645
‫لعلنا نجبرهم على النزول إلينا هنا.

337
00:31:02,538 --> 00:31:05,332
‫أكره أن أقولها،
‫لكن الأماكن المتاحة للبحث تنفد.

338
00:31:10,337 --> 00:31:11,505
‫دعني ألقي نظرة.

339
00:31:25,102 --> 00:31:27,104
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن يكون هنا باب.

340
00:32:03,807 --> 00:32:04,850
‫يا إلهي.

341
00:32:14,318 --> 00:32:15,486
‫ما هذا؟

342
00:32:18,739 --> 00:32:20,032
‫كيف دخلتما إلى هنا؟

343
00:32:23,243 --> 00:32:25,454
‫- تمهّل أيها البطل.
‫- أبعدها عني.

344
00:32:27,664 --> 00:32:28,832
‫ماذا لدينا هنا؟

345
00:32:31,126 --> 00:32:34,922
‫- هل تعرف من أنا؟
‫- هل تعرف أنت من أنا؟

346
00:32:38,634 --> 00:32:39,927
‫ماذا تريدان أيها البغيضان؟

347
00:32:42,054 --> 00:32:45,682
‫انهض. سنأخذك إلى أمك في المنزل.

348
00:32:46,058 --> 00:32:47,851
‫لن أبرح مكاني حتى تهدأ الأمور.

349
00:32:49,895 --> 00:32:54,650
‫- أمي لا تبالي على أي حال.
‫- بلى، إنها تبالي. أنت ابنها.

350
00:32:54,775 --> 00:32:56,985
‫"الكومنولث" هو ابنها.
‫أما أنا فمجرد مشكلة.

351
00:32:59,279 --> 00:33:00,405
‫يا إلهي.

352
00:33:01,198 --> 00:33:05,244
‫اسمع أيها الولد، حين تكون مختبئاً
‫بينما يريد الجميع موتك،

353
00:33:05,619 --> 00:33:08,747
‫واعتبرني مجنوناً، لكنني أظن أن الوقت
‫قد حان لتراجع خياراتك.

354
00:33:09,248 --> 00:33:12,209
‫هذه المرأة ساحرة محنكة.

355
00:33:12,626 --> 00:33:14,878
‫لقد رأيتها تخلق أشياء من العدم

356
00:33:14,962 --> 00:33:17,047
‫بعينيّ هاتين.

357
00:33:17,923 --> 00:33:22,177
‫لذا إن كانت، لأي سبب،
‫تلقي إليك بطوق نجاة،

358
00:33:23,053 --> 00:33:25,264
‫فأقترح أن تتشبّث به فوراً

359
00:33:25,347 --> 00:33:26,974
‫وأن تنجو بنفسك من الغرق.

360
00:33:32,229 --> 00:33:33,397
‫أتظنان حقاً أنه يمكنكما مساعدتي؟

361
00:33:52,583 --> 00:33:56,670
‫توقفوا. أنتم تخالفون
‫شروط حظر التجوال.

362
00:33:57,254 --> 00:34:01,717
‫لقد تجاوز القطيع
‫نقطتي التفتيش الأوليين الخارجيين.

363
00:34:02,009 --> 00:34:03,927
‫اذهبوا إلى بيوتكم فوراً.

364
00:34:12,227 --> 00:34:13,729
‫لن تستطيع ابنتي
‫أن تعود إلى البيت أبداً.

365
00:34:14,813 --> 00:34:19,193
‫ولن نتحرّك حتى يُسلّم إلينا
‫"سيباستيان ميلتون".

366
00:34:19,943 --> 00:34:21,486
‫أجل.

367
00:34:27,951 --> 00:34:30,245
‫هنا "هندرسون". لدينا أزمة.

368
00:34:42,216 --> 00:34:45,677
‫مهلاً. لقد وجدته.

369
00:34:45,761 --> 00:34:49,473
‫وجدته. "سيباستيان" هنا. إنه هنا.

370
00:34:49,556 --> 00:34:51,308
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

371
00:34:52,351 --> 00:34:53,393
‫لقد أخطأت الرجل.

372
00:34:53,560 --> 00:34:56,813
‫إنه هنا. "سيباستيان" هنا.
‫إنه يلوذ بالفرار.

373
00:34:56,939 --> 00:34:57,981
‫أنت مخطئ.

374
00:35:01,610 --> 00:35:04,238
‫هيا. بسرعة. لنمسك به.
‫لا تتركوه يفلت.

375
00:35:04,321 --> 00:35:09,076
‫هذا تحذيركم الأخير.
‫عودوا إلى بيوتكم. لستم في أمان هنا.

376
00:35:16,458 --> 00:35:21,463
‫"باميلا" تكذب. "سيباستيان" يقتل.

377
00:35:21,546 --> 00:35:24,383
‫- هذا لحمايتكم.
‫- "سيباستيان" يقتل.

378
00:35:24,508 --> 00:35:26,802
‫اصمتوا وأنصتوا للحظة واحدة.

379
00:35:44,736 --> 00:35:46,571
‫حسناً. فلتجبروهم على الجلاء.

380
00:36:43,998 --> 00:36:48,342
‫- لقد تجاوزوا نقطة التفتيش الثالثة.
‫- فلينفّذ الفريقان "إكو" و"دلتا".

381
00:36:58,685 --> 00:37:01,480
‫الفريق "دلتا"، واصل التحرّك غرباً.
‫الفريق "إكو" في الطريق.

382
00:37:01,563 --> 00:37:03,106
‫أنا و"إسبينوزا" سنتولى ما تبقى.

383
00:37:03,190 --> 00:37:04,483
‫ماذا حدث للحدود الخارجية؟

384
00:37:04,566 --> 00:37:07,819
‫- كيف اقترب الموتى إلى هذا الحدّ؟
‫- هناك من تقاعس عن أداء عمله.

385
00:37:10,030 --> 00:37:11,239
‫يبدو أن هذا يحدث هنا كثيراً.

386
00:37:14,034 --> 00:37:17,287
‫بشأن ذلك الأسبوع،
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.

387
00:37:17,704 --> 00:37:19,456
‫لكنني ممتنّ لمساندتك إياي.

388
00:37:19,915 --> 00:37:22,125
‫أجل. أنت تحاول أن تبذل جهدك.
‫أنا متفهّمة.

389
00:37:22,793 --> 00:37:26,088
‫أجل. الأمور هنا مقلوبة.

390
00:37:29,049 --> 00:37:31,635
‫في هذه الوظيفة أحتاج إلى أشخاص مثلك،
‫أشخاص أستطيع أن أثق بهم.

391
00:37:34,012 --> 00:37:38,392
‫لا أستطيع. أنا آسفة. إن احتجت
‫إلى مساعدتي هنا في العراء، فستجدني.

392
00:37:39,976 --> 00:37:42,062
‫أما إن طلبت مساعدتي هناك،
‫فإن هذا لا يناسبني.

393
00:37:43,397 --> 00:37:45,565
‫ستأتي ابنتي وعائلتي دائماً
‫في المقام الأول.

394
00:37:47,526 --> 00:37:48,568
‫إنني أحترم ذلك.

395
00:37:51,571 --> 00:37:53,573
‫إن جاء وقت وقررت الرحيل

396
00:37:53,657 --> 00:37:56,993
‫واحتجت إلى مساعدة
‫في المغادرة، فسأدعمك.

397
00:37:57,452 --> 00:38:00,705
‫هنا "دلتا". سقط فريق "إكو".
‫انقلبت السيارة.

398
00:38:07,462 --> 00:38:10,841
‫انتبه. هيا. أطلق عليهم النار.

399
00:38:29,985 --> 00:38:31,027
‫تعال.

400
00:38:53,216 --> 00:38:54,259
‫أعطني يدك.

401
00:38:55,635 --> 00:38:58,221
‫ساعدني! لا!

402
00:39:21,995 --> 00:39:23,038
‫يجب أن نذهب يا سيدي.

403
00:40:10,710 --> 00:40:11,753
‫أتريدين كأساً؟

404
00:40:12,379 --> 00:40:14,214
‫الوقت مبكر بالنسبة إليّ. شكراً.

405
00:40:18,552 --> 00:40:19,886
‫لقد ألقيت الغاز المسيّل للدموع
‫على أصدقائي.

406
00:40:20,317 --> 00:40:22,528
‫إن كانوا هناك،
‫فهذا يعني أنهم خالفوا حظر التجوال.

407
00:40:23,682 --> 00:40:24,724
‫وهل نجح؟

408
00:40:25,725 --> 00:40:28,270
‫هل سهّل عمل الجنود خارج الجدران؟

409
00:40:29,354 --> 00:40:31,106
‫أردنا منع ما كان يمكن أن يحدث.

410
00:40:31,815 --> 00:40:34,859
‫أردنا الحفاظ على سلامة الناس.
‫هذا هدفنا دائماً.

411
00:40:36,069 --> 00:40:37,988
‫ألا يهمك أن هذا يجعلك تبدين مذنبة؟

412
00:40:38,113 --> 00:40:41,032
‫إن كان لديك اتهام
‫يا "يوميكو"، فوجّهيه.

413
00:40:48,498 --> 00:40:52,460
‫اسمعي. أحقاً يمكنك أن تقولي باقتناع

414
00:40:52,961 --> 00:40:55,171
‫إن ابنك كان من المستحيل
‫أن يرتكب الأشياء التي يُتهم بها؟

415
00:40:56,172 --> 00:40:59,259
‫لطالما كان متمرداً بعض الشيء،
‫هذا صحيح.

416
00:41:00,385 --> 00:41:02,387
‫لكن جده وأعمامه كانوا كذلك أيضاً،

417
00:41:02,470 --> 00:41:03,805
‫ثم هدأت حدّة طباعهم مع الوقت.

418
00:41:04,764 --> 00:41:06,182
‫أصبحوا قادة للرجال.

419
00:41:06,891 --> 00:41:09,519
‫ربما يمرّ بحالة تمرّد الشباب
‫في وقت متأخر عن معظم الأبناء،

420
00:41:09,603 --> 00:41:10,812
‫لكنه ليس بقاتل.

421
00:41:11,605 --> 00:41:14,024
‫"باميلا"، إنني أحاول أن أتبيّن
‫كم تعرفين.

422
00:41:14,966 --> 00:41:16,401
‫قد أحتاج إلى الدفاع عنك.

423
00:41:16,484 --> 00:41:19,529
‫كيف أتحدّث مع محاميتي بحرّية
‫وهي أيضاً صديقة

424
00:41:19,613 --> 00:41:21,448
‫للصحافية الأبرز هنا؟

425
00:41:34,669 --> 00:41:35,712
‫أمي، أنا...

426
00:41:47,349 --> 00:41:49,851
‫لقد أذللتني وأذللت نفسك.

427
00:41:52,270 --> 00:41:53,688
‫أخبرتك بأنني ما كان يجب أن آتي
‫إلى هنا.

428
00:41:53,980 --> 00:41:57,942
‫انظر إليّ. ما صلتك بكل هذا؟

429
00:41:58,026 --> 00:41:59,069
‫لا شيء يا أمي.

430
00:42:00,070 --> 00:42:02,238
‫اسمعي. تلك القصة أكذوبة.

431
00:42:02,864 --> 00:42:05,950
‫الناس يريدون شخصاً يلقون عليه باللوم
‫وأنا هدف سهل.

432
00:42:06,034 --> 00:42:08,870
‫يجب أن تخبرني بما هو أكثر من ذلك
‫حتى أنقذك.

433
00:42:09,954 --> 00:42:11,247
‫أظن أننا نستطيع مساعدة بعضنا بعضاً.

434
00:42:13,583 --> 00:42:16,169
‫- ومن أنت؟
‫- أنا أعمل لصالح "لانس هورنسبي".

435
00:42:16,628 --> 00:42:19,339
‫إنه في الخارج يلاحق أصدقائي
‫تحت رايتك.

436
00:42:19,631 --> 00:42:21,132
‫أحتاج إلى مساعدتك من أجل إيقافه.

437
00:42:21,383 --> 00:42:24,302
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الأمر.
‫ولا أفهم كيف يمكن أن يفيدني.

438
00:42:26,137 --> 00:42:29,933
‫إن لم يكن ابنك هو مرتكب الجرائم
‫التي يُتهم بها، فقد ارتكبها شخص ما.

439
00:43:14,227 --> 00:43:15,788
‫حسناً، هذا سينتهي الآن.

440
00:43:17,105 --> 00:43:18,148
‫ألقوا أسلحتكم.

441
00:43:19,914 --> 00:43:22,877
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

442
00:43:23,369 --> 00:43:28,511
‫- فلتأمرهم الآن.
‫- ضعوا الأسلحة على الأرض.

443
00:43:35,530 --> 00:44:11,529
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

