﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,504
‫العالم مظلم ومعتلّ، لكننا لسنا كذلك.

2
00:00:04,587 --> 00:00:05,755
‫ليس بعد.

3
00:00:08,258 --> 00:00:10,969
‫نحدّق في وجه الموت كل يوم...

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,932
‫إلى أن يصبح ذات يوم،
‫ذلك الوجه هو وجهنا.

5
00:00:16,016 --> 00:00:17,267
‫كيف يتعافى المرء من ذلك؟

6
00:00:17,350 --> 00:00:18,977
‫احتفظ بها. ستساعدك على إيجاد طريقك.

7
00:00:22,063 --> 00:00:24,607
‫أراد أبي أن تسود الرحمة على الغضب.

8
00:00:25,734 --> 00:00:29,070
‫إن خسرنا ذلك، نخسر كل شيء.

9
00:00:49,716 --> 00:00:52,469
‫{\an8}اثنان يحرسان المحيط و4 في الداخل.

10
00:01:04,105 --> 00:01:06,441
‫هيا، أسرعوا!

11
00:01:06,524 --> 00:01:08,109
‫تحرّكوا! فوراً!

12
00:01:12,155 --> 00:01:14,491
‫انظر. إنه ذلك الشابّ.

13
00:01:15,033 --> 00:01:16,868
‫"تايلر ديفيس".
‫من فناء السكة الحديدية.

14
00:01:18,536 --> 00:01:20,497
‫الشابّ الذي أخذ "ماكس" رهينة؟

15
00:01:20,580 --> 00:01:22,123
‫لم أقل إنه يعجبني.

16
00:01:22,207 --> 00:01:23,458
‫لكنه جريء.

17
00:01:24,209 --> 00:01:25,335
‫قد يكون مفيداً.

18
00:01:40,642 --> 00:01:43,019
‫اثنان يحرسان المحيط و4 في الداخل.

19
00:01:43,103 --> 00:01:44,145
‫حسناً.

20
00:02:04,124 --> 00:02:06,334
‫"نيغن". الخريطة.

21
00:02:07,127 --> 00:02:08,169
‫تحرّكوا!

22
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
‫"نيغن". أعطني الخريطة.

23
00:02:15,844 --> 00:02:17,345
‫أخبرني.

24
00:02:17,428 --> 00:02:20,598
‫ماذا يفعل المرء
‫ليحصل على استراحة هنا؟

25
00:02:20,682 --> 00:02:22,475
‫ماذا قلت لي أيها السجين؟

26
00:02:22,559 --> 00:02:24,686
‫لا يا رجل، أنا لا أتحدّث عن نفسي.

27
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫بل زوجتي. سأتولى بضع مناوبات إضافية

28
00:02:27,814 --> 00:02:30,608
‫في مقابل تخفيف العمل عنها.

29
00:02:30,692 --> 00:02:32,402
‫"الكومنولث" لا يعقد الصفقات.

30
00:02:32,485 --> 00:02:35,029
‫لا، أنا لا أتحدّث عن "الكومنولث"
‫يا رجل.

31
00:02:35,113 --> 00:02:37,073
‫إنني أتحدّث عنك.

32
00:02:39,701 --> 00:02:41,536
‫ألديك مشكلة يا 197؟

33
00:02:42,245 --> 00:02:44,956
‫لا، مجرد سجين يثرثر.

34
00:02:45,039 --> 00:02:46,916
‫إذاً ربما يجب أن نذكّره بحجمه.

35
00:02:47,000 --> 00:02:48,084
‫هذا ليس...

36
00:02:56,551 --> 00:02:58,178
‫- مهلاً.
‫- إليكما عنه!

37
00:02:58,970 --> 00:03:00,305
‫تراجعي!

38
00:03:00,388 --> 00:03:02,056
‫الزمي حدودك أيتها السجينة!

39
00:03:05,685 --> 00:03:06,853
‫"نيغن"!

40
00:03:08,521 --> 00:03:09,898
‫إليك عني!

41
00:03:12,233 --> 00:03:13,276
‫"نيغن"!

42
00:04:20,218 --> 00:04:21,261
‫{\an8}سأتولى أمره.

43
00:04:22,345 --> 00:04:23,763
‫{\an8}لا، مهلاً. توقفي!

44
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
‫{\an8}لماذا ركضت نحوه؟
‫ربما كان من المتسلّقين.

45
00:04:29,060 --> 00:04:30,937
‫{\an8}- كان من الواضح أنه ليس كذلك.
‫- لكن ذلك كان محتملاً.

46
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
‫{\an8}حسناً، في المرة القادمة
‫سيتسنّى لكليكما قتل ميت حيّ.

47
00:04:33,231 --> 00:04:36,359
‫{\an8}اسمعوا، يجب أن نبقى جميعاً يقظين.

48
00:04:36,442 --> 00:04:39,153
‫{\an8}نحن لا نعرف
‫إن كانت حالة منفردة أم لا.

49
00:04:39,237 --> 00:04:41,072
‫{\an8}قد يكون حولنا المزيد
‫من تلك الكائنات.

50
00:04:42,407 --> 00:04:44,284
‫{\an8}هيا.

51
00:04:55,086 --> 00:04:56,754
‫تلك أصوات بشرية.
‫لا أصوات الموتى الأحياء.

52
00:04:58,047 --> 00:04:59,340
‫هل نحن متأكدون؟

53
00:05:03,344 --> 00:05:04,512
‫{\an8}ابقيا هنا.

54
00:05:05,930 --> 00:05:07,181
‫{\an8}احميا العربة.

55
00:05:16,566 --> 00:05:17,608
‫{\an8}اخرجا.

56
00:05:20,069 --> 00:05:21,237
‫{\an8}فوراً.

57
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
‫"آرون"؟ يا للهول.

58
00:05:29,203 --> 00:05:30,371
‫- "لوك"؟
‫- انظري.

59
00:05:31,164 --> 00:05:32,874
‫- "جولز"!
‫- يا إلهي.

60
00:05:32,957 --> 00:05:34,834
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً.

61
00:05:34,917 --> 00:05:36,419
‫يا لها من مفاجأة سارّة.

62
00:05:36,502 --> 00:05:38,129
‫- لا أصدّق.
‫- مرحباً.

63
00:05:41,632 --> 00:05:42,967
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صديقي.

64
00:05:43,051 --> 00:05:45,303
‫بالطبع تتذكّران "ليديا".
‫وهذا "إلايجا".

65
00:05:45,386 --> 00:05:46,679
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

66
00:05:46,763 --> 00:05:48,181
‫{\an8}- "جولز".
‫- "إلايجا".

67
00:05:49,015 --> 00:05:50,308
‫{\an8}- مرحباً.
‫- في الواقع

68
00:05:50,391 --> 00:05:51,893
‫{\an8}نحن عائدون إلى "أوشن سايد".

69
00:05:51,976 --> 00:05:53,019
‫{\an8}أتريدان مرافقتنا؟

70
00:05:56,606 --> 00:05:59,067
‫{\an8}- لقد زالت يا رجل.
‫- ماذا تعني بأنها قد زالت؟

71
00:05:59,150 --> 00:06:00,485
‫{\an8}لم تعد لنا.

72
00:06:02,236 --> 00:06:04,030
‫{\an8}جاء رجال
‫يرتدون الزيّ العسكري الأبيض و...

73
00:06:04,989 --> 00:06:06,616
‫{\an8}قالوا إنهم من "الكومنولث"؟

74
00:06:07,158 --> 00:06:09,452
‫{\an8}واستولوا على المستعمرة.

75
00:06:11,496 --> 00:06:12,663
‫{\an8}لكننا عقدنا معهم صفقة.

76
00:06:12,747 --> 00:06:14,832
‫{\an8}لا أعرف ما نوع الصفقة التي عقدتموها،

77
00:06:14,916 --> 00:06:16,292
‫{\an8}لكن لا بد أن شيئاً ما قد تغيّر

78
00:06:16,376 --> 00:06:17,835
‫{\an8}لأنهم يلاحقوننا الآن.

79
00:06:17,919 --> 00:06:19,962
‫أجل، وإن وجدونا، فسنموت.

80
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
‫أقترح أن نبتعد عن "أوشن سايد"

81
00:06:23,633 --> 00:06:25,468
‫- قدر الإمكان.
‫- أجل.

82
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
‫{\an8}كان أسوأ أيام حياتي.

83
00:06:35,603 --> 00:06:38,773
‫{\an8}زميلي المؤتمن،
‫الجنرال "مايكل ميرسر"، كان معي.

84
00:06:39,649 --> 00:06:42,402
‫أخذني إلى المشرحة
‫حيث كان "سيباستيان".

85
00:06:48,241 --> 00:06:51,619
‫لم أرغب في شيء سوى أن أضمّ ابني.

86
00:06:52,537 --> 00:06:53,746
‫وأحافظ على سلامته.

87
00:06:53,830 --> 00:06:55,498
‫لكنني لم أجده،

88
00:06:56,541 --> 00:06:58,835
‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.

89
00:07:05,591 --> 00:07:06,926
‫أنت أخذته مني.

90
00:07:08,428 --> 00:07:09,554
‫أنت قتلت ابني!

91
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
‫إنني أعترض يا سيدتي القاضية.

92
00:07:10,930 --> 00:07:13,391
‫- هذا القاتل يجب أن يدفع الثمن!
‫- إنني أعترض!

93
00:07:13,474 --> 00:07:15,435
‫لا يمكن أن تضيع حياة ابني هباءً.

94
00:07:15,518 --> 00:07:17,979
‫سيدتي القاضية، أطالب بحذف
‫هذه التعليقات من سجلّات المحكمة.

95
00:07:18,062 --> 00:07:19,105
‫مرفوض.

96
00:07:20,148 --> 00:07:21,649
‫هل توجد أسئلة أخرى لشاهدتك؟

97
00:07:22,400 --> 00:07:23,568
‫لا يا سيدتي القاضية.

98
00:07:24,152 --> 00:07:25,319
‫دورك أيتها المحامية.

99
00:07:28,990 --> 00:07:32,493
‫هذه القاضية جدار أصمّ،
‫مجازاً وربما حرفياً.

100
00:07:32,577 --> 00:07:34,620
‫أخشى ألّا تقتنع بأي شيء.

101
00:07:34,704 --> 00:07:37,206
‫لكن ليست هي من يجب أن نقنع
‫يا "يوجين".

102
00:07:38,166 --> 00:07:39,208
‫بل هؤلاء.

103
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
‫حدّثيني عن اليانصيب أيتها الحاكمة.

104
00:07:57,852 --> 00:07:59,395
‫ماذا يعني بالنسبة إليك؟

105
00:08:02,773 --> 00:08:04,817
‫اليانصيب يشكّل فرصة.

106
00:08:06,694 --> 00:08:08,696
‫وأملًا لمستقبل أفضل.

107
00:08:09,822 --> 00:08:11,032
‫أم أنه أكذوبة؟

108
00:08:12,783 --> 00:08:14,243
‫كما قال ابنك.

109
00:08:14,327 --> 00:08:15,703
‫إنني أعترض!

110
00:08:15,786 --> 00:08:16,829
‫مقبول.

111
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
‫إنه سؤال بسيط
‫جوابه نعم أو لا أيتها الحاكمة.

112
00:08:19,248 --> 00:08:21,083
‫أهو أكذوبة أم لا؟

113
00:08:21,167 --> 00:08:22,293
‫أيتها المحامية، هذا يكفي.

114
00:08:22,376 --> 00:08:23,878
‫هناك تسجيل يا سيدتي القاضية.

115
00:08:23,961 --> 00:08:25,755
‫كلنا سمعناه في ذلك اليوم.

116
00:08:30,927 --> 00:08:32,720
‫أجيبي عن السؤال أيتها الحاكمة.

117
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
‫لم يكن هذا ابني.

118
00:08:37,266 --> 00:08:38,726
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

119
00:08:39,393 --> 00:08:41,854
‫- معذرةً؟
‫- نظام.

120
00:08:41,938 --> 00:08:43,856
‫أنا أعرف صوت ابني، وهذا لم يكن هو.

121
00:08:44,524 --> 00:08:46,192
‫تمّ التلاعب بالتسجيل.

122
00:08:50,947 --> 00:08:52,740
‫أحقاً تتوقعين أن نصدّق

123
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
‫أن شخصاً قد تلاعب بصوت ابنك؟

124
00:08:55,117 --> 00:08:58,454
‫ليس شخصاً أيتها المحامية. بل موكّلك.

125
00:08:58,538 --> 00:09:00,289
‫عدوّ الدولة هذا.

126
00:09:00,373 --> 00:09:01,958
‫لقد اعترف بتشغيل التسجيل.

127
00:09:02,041 --> 00:09:05,586
‫اعترف بإثارة الفوضى في ذلك اليوم،
‫أليس كذلك؟

128
00:09:08,589 --> 00:09:10,424
‫لم يكن هذا ابني.

129
00:09:17,098 --> 00:09:18,558
‫حرّروا "يوجين"!

130
00:09:24,063 --> 00:09:25,940
‫لا، الوضع سيئ جداً.

131
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
‫لا أظن أن أياً منهم سينجو.

132
00:09:29,318 --> 00:09:30,403
‫لكنكما رأيتما الجميع.

133
00:09:30,486 --> 00:09:31,529
‫الراشدين.

134
00:09:32,196 --> 00:09:33,281
‫"كوكو" و"هيرشل" والأطفال؟

135
00:09:34,156 --> 00:09:35,199
‫لا.

136
00:09:35,283 --> 00:09:37,952
‫لكن لا بد أنهم هناك. صحيح؟

137
00:09:39,579 --> 00:09:41,581
‫- حسناً، يجب أن ندخل فوراً.
‫- لا يمكننا فعل ذلك.

138
00:09:41,664 --> 00:09:43,541
‫عدد الحراس كبير جداً. لن ننجح أبداً.

139
00:09:43,958 --> 00:09:45,001
‫{\an8}يجب أن ندخل.

140
00:09:45,084 --> 00:09:46,419
‫{\an8}فحوّلت بيتنا إلى سجن،

141
00:09:47,211 --> 00:09:48,546
‫بعدما وعدتنا بإعادته إلينا.

142
00:09:48,629 --> 00:09:51,090
‫- لم تنو إعادته قط.
‫- مهلاً.

143
00:09:51,674 --> 00:09:52,967
‫يمكننا الدخول عبر المجارير.

144
00:09:53,551 --> 00:09:55,761
‫{\an8}أنا وأنت. لننزل عبر نفق الصرف.

145
00:09:55,845 --> 00:09:57,555
‫{\an8}أعرف طريقة للعودة إلى منزلنا القديم،

146
00:09:57,638 --> 00:10:00,016
‫{\an8}لكنني أحتاج إلى دعم
‫تحسباً لأن يكون الحراس قد سدّوه.

147
00:10:00,099 --> 00:10:01,183
‫سأذهب معك.

148
00:10:01,267 --> 00:10:03,603
‫حسناً، سنذهب إلى الطاحونة.
‫يوجد هناك غطاء بالوعة.

149
00:10:04,312 --> 00:10:05,855
‫- حسناً، سأذهب معكما.
‫- حسناً.

150
00:10:05,938 --> 00:10:07,189
‫لكننا نحتاج إلى مراقب هنا.

151
00:10:07,273 --> 00:10:09,942
‫"كارول"، لن أبقى هنا
‫بينما "كوكو" في الداخل.

152
00:10:10,985 --> 00:10:13,237
‫أنت و"غابرييل" أفضل قنّاصين لدينا.

153
00:10:13,321 --> 00:10:14,405
‫إن وصل الأمر إلى ذلك.

154
00:10:15,823 --> 00:10:18,784
‫يمكننا التحدّث عبر اللاسلكي
‫إن وقع أي مكروه.

155
00:10:20,745 --> 00:10:22,705
‫إن استغرق الأمر
‫أكثر من ليلة، فسأدخل.

156
00:10:23,873 --> 00:10:25,041
‫حسناً.

157
00:10:25,124 --> 00:10:26,292
‫تفضّل.

158
00:10:26,375 --> 00:10:27,543
‫توخيا الحذر.

159
00:10:56,364 --> 00:10:58,324
‫"تايلر"، نحن نعرف
‫أنك تصدّيت لـ"باميلا".

160
00:10:59,659 --> 00:11:01,160
‫أنت تريد الخروج من هنا
‫بقدر ما نريد ذلك.

161
00:11:01,243 --> 00:11:02,620
‫أريد أن أعيش.

162
00:11:03,913 --> 00:11:05,331
‫هذا ليس عيشاً يا رجل.

163
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
‫هذا بالكاد بقاء على قيد الحياة.

164
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
‫يمكننا التغلّب على الحراس.

165
00:11:10,044 --> 00:11:12,213
‫رفاقك ورفاقنا.
‫يمكننا السيطرة على الموقف.

166
00:11:12,296 --> 00:11:14,256
‫ماذا؟ وكأننا لم نحاول ذلك من قبل.

167
00:11:14,340 --> 00:11:16,092
‫الشيء نفسه يحدث دائماً.

168
00:11:17,259 --> 00:11:18,886
‫يموت أشخاص لا يستحقون الموت.

169
00:11:21,389 --> 00:11:24,058
‫لا يوجد هنا سوى خيارين،
‫إما البقاء وإما ذلك.

170
00:11:25,685 --> 00:11:27,186
‫أذاقوك قطرة من بطشهم اليوم.

171
00:11:28,354 --> 00:11:30,690
‫إذاً إن حاول رفاقكم القيام بهذا،
‫فسنموت جميعاً.

172
00:11:30,773 --> 00:11:32,983
‫أو نقوم بهذه المحاولة ونعيش.

173
00:11:34,610 --> 00:11:36,445
‫ليس لدينا سوى بعضنا بعضاً يا رجل.

174
00:11:37,029 --> 00:11:38,364
‫إن فقدنا الإيمان بذلك،

175
00:11:39,323 --> 00:11:41,784
‫فكرة قدرتنا على تغيير الوضع
‫إن أردنا...

176
00:11:45,830 --> 00:11:47,415
‫فسنكون في عداد الأموات على أي حال.

177
00:11:52,420 --> 00:11:53,462
‫انهض.

178
00:11:56,799 --> 00:11:57,967
‫لا.

179
00:11:58,050 --> 00:12:00,219
‫ليس قبل أن تخبراني بمكان زوجتي.

180
00:12:10,730 --> 00:12:11,772
‫تصرّفوا وحدكم.

181
00:12:24,452 --> 00:12:25,494
‫اجلس أيها السجين.

182
00:12:25,619 --> 00:12:27,538
‫"(الكومنولث)"

183
00:12:28,414 --> 00:12:29,999
‫حسناً. يا إلهي!

184
00:12:31,500 --> 00:12:32,710
‫197.

185
00:12:33,252 --> 00:12:34,295
‫سيدي؟

186
00:12:36,714 --> 00:12:38,299
‫رُفض طلب نقلك.

187
00:12:41,218 --> 00:12:43,679
‫سيدي، أخي مريض جداً.

188
00:12:43,763 --> 00:12:45,181
‫لا أعرف كم طال مرضه.

189
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
‫إذاً كان يجب أن تخبرني مباشرةً

190
00:12:47,224 --> 00:12:49,643
‫بدلاً من أن تتخطّاني وتطلب النقل.

191
00:12:50,770 --> 00:12:53,147
‫تم تمديد فترة خدمتك هنا 6 أشهر.

192
00:12:54,148 --> 00:12:55,191
‫انصراف.

193
00:13:14,460 --> 00:13:17,838
‫عُثر عليها
‫بعد بضع ساعات من مناوشاتك مع حراسي.

194
00:13:17,922 --> 00:13:19,632
‫حسناً. رائع.

195
00:13:20,800 --> 00:13:21,842
‫ما هذا؟

196
00:13:23,552 --> 00:13:25,971
‫لا أعرف.
‫نسخة الفقراء من لعبة "إكس أو"؟

197
00:13:27,056 --> 00:13:28,641
‫اسمع يا رجل، لا أعرف ما هذا.

198
00:13:29,350 --> 00:13:32,478
‫هناك من يتابع تحرّكات حراسي،

199
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
‫متى يأتون ومتى ينصرفون،

200
00:13:34,563 --> 00:13:36,106
‫وعددهم في كل مناوبة.

201
00:13:37,358 --> 00:13:38,818
‫ما علاقة ذلك بي؟

202
00:13:41,195 --> 00:13:43,781
‫حين جئت إلى هنا، ظننت أنك قائد.

203
00:13:45,282 --> 00:13:48,744
‫لكنني أرى الآن أن لديك أولويات أخرى.

204
00:13:50,996 --> 00:13:52,873
‫القائد الحقيقي ينفصل.

205
00:13:52,957 --> 00:13:55,793
‫ينأى بنفسه عن الجميع.

206
00:13:55,876 --> 00:13:57,711
‫لأن الأمور التي يفعلها
‫القادة الحقيقيون،

207
00:13:58,921 --> 00:14:01,131
‫لا يملك معظم الناس
‫الجرأة على القيام بها.

208
00:14:02,216 --> 00:14:03,759
‫لكن من يملكون الجرأة،

209
00:14:04,885 --> 00:14:06,262
‫هم التهديد الحقيقي.

210
00:14:08,430 --> 00:14:11,100
‫يوجد بيننا مصدر تهديد.

211
00:14:12,017 --> 00:14:13,602
‫وأعتقد أنه أحد رفاقك.

212
00:14:14,144 --> 00:14:15,354
‫رفاقي؟

213
00:14:18,107 --> 00:14:19,483
‫اسمع، بخلاف زوجتي،

214
00:14:20,067 --> 00:14:22,403
‫كل هؤلاء الناس يكرهونني.

215
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
‫لذا فإنني لا أعرف شيئاً.

216
00:14:29,326 --> 00:14:30,995
‫لكنني أراهن أنك تستطيع أن تعرف.

217
00:14:33,831 --> 00:14:35,040
‫أراهن أنني لا أستطيع.

218
00:14:39,837 --> 00:14:40,921
‫هذا ليس خياراً.

219
00:14:45,885 --> 00:14:48,804
‫إلا إن كنت تفضّل عدم رؤية
‫زوجتك الحامل.

220
00:15:29,970 --> 00:15:31,013
‫مرحباً.

221
00:15:33,140 --> 00:15:34,642
‫مرحباً بك.

222
00:15:35,142 --> 00:15:37,186
‫هل أنت بخير؟ ألست مصابة؟

223
00:15:38,812 --> 00:15:40,856
‫أظن أنك تلقيت القدر الأسوأ من الضرب.

224
00:15:42,733 --> 00:15:44,234
‫كيف حال الصغير؟

225
00:15:46,111 --> 00:15:49,823
‫ركلني بقوة للتوّ
‫حتى كدت أسقط من فوق الفراش.

226
00:15:51,575 --> 00:15:54,161
‫سيكون قوياً مثل أمه.

227
00:15:56,622 --> 00:15:58,082
‫سنخرج من هنا.

228
00:15:59,458 --> 00:16:00,501
‫سنفعل.

229
00:16:01,168 --> 00:16:02,461
‫أجل، أعرف.

230
00:16:02,544 --> 00:16:04,672
‫أعرف أننا سنفعل. إنني أحاول.

231
00:16:05,464 --> 00:16:07,716
‫أهذا ما كنت تفعله هناك
‫على السكة الحديدية؟

232
00:16:08,592 --> 00:16:10,135
‫تحاول "بطريقتك"؟

233
00:16:11,929 --> 00:16:15,557
‫اسمعي، العادات القديمة تموت بصعوبة،
‫على ما يبدو.

234
00:16:16,100 --> 00:16:17,267
‫لكن لا يمكننا أن نموت.

235
00:16:18,811 --> 00:16:20,938
‫سألتقي بهذا الطفل، وأنت أيضاً.

236
00:16:21,480 --> 00:16:23,190
‫أجل. بالتأكيد.

237
00:16:23,899 --> 00:16:27,361
‫اسمعي يا "آني".
‫من المستحيل أن أخاطر بنا.

238
00:16:27,444 --> 00:16:30,072
‫- ماذا قال لك مأمور السجن؟
‫- لا تبالي.

239
00:16:31,991 --> 00:16:33,200
‫هل كان بهذا السوء؟

240
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
‫عرفت رجالاً مثله طوال حياتي.

241
00:16:38,163 --> 00:16:40,207
‫بل وكنت مثله.

242
00:16:40,290 --> 00:16:43,210
‫تباً. في هذه الحالة،
‫لا عجب في أن الجميع كانوا يكرهونك.

243
00:16:45,838 --> 00:16:47,006
‫تباً.

244
00:16:53,262 --> 00:16:56,140
‫سأتولى أمره. اتفقنا؟

245
00:16:58,475 --> 00:16:59,518
‫حسناً.

246
00:17:00,519 --> 00:17:02,062
‫إن لم أسبقك إلى ذلك.

247
00:17:22,916 --> 00:17:24,334
‫{\an8}هل أنت بخير؟

248
00:17:24,752 --> 00:17:25,961
‫{\an8}إلى حدّ ما.

249
00:17:27,087 --> 00:17:28,589
‫{\an8}هل أنت بخير؟

250
00:17:28,672 --> 00:17:29,965
‫أجل. أنا بخير.

251
00:17:32,718 --> 00:17:34,219
‫نحن بخير. لقد وصلنا.

252
00:17:36,847 --> 00:17:38,515
‫أجل، نحن بخير أيضاً.

253
00:17:40,476 --> 00:17:42,811
‫{\an8}"كارول" و"ماغي"...

254
00:17:42,895 --> 00:17:44,271
‫{\an8}هنا. بخير.

255
00:17:45,355 --> 00:17:47,524
‫{\an8}المحاولة ستنجح. صحيح؟

256
00:17:49,359 --> 00:17:50,402
‫{\an8}أجل.

257
00:19:30,335 --> 00:19:31,753
‫كنا قد خرجنا نبحث عن مؤن.

258
00:19:31,837 --> 00:19:33,297
‫لم نكن هناك حين دخل رجال "هورنسبي".

259
00:19:33,380 --> 00:19:35,382
‫لا، كنا مختبئين خلف المنازل.

260
00:19:36,383 --> 00:19:38,635
‫كنا نحاول أن نعرف كيف نتصرّف.

261
00:19:40,137 --> 00:19:41,513
‫أردت أن أبقى وأقاتل.

262
00:19:42,306 --> 00:19:44,474
‫لكن "ريتشل" رفضت تماماً. لقد...

263
00:19:44,558 --> 00:19:45,601
‫رباه.

264
00:19:47,144 --> 00:19:49,521
‫قلت لها، "اسمعي، من المستحيل
‫أن نتركك هنا.

265
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
‫سنبقى ونقاتل."

266
00:19:51,690 --> 00:19:53,525
‫لكنها أصرّت على أن نذهب جميعاً،

267
00:19:53,609 --> 00:19:54,651
‫وكان علينا أن نحذّر الجميع

268
00:19:54,735 --> 00:19:56,528
‫ونجدكم ونخبركم بما هو آت.

269
00:19:56,612 --> 00:19:59,198
‫- ولهذا رحلنا.
‫- أجل.

270
00:19:59,281 --> 00:20:01,658
‫لم نر "ريتشل" ولا أياً منهم
‫منذ ذلك الحين.

271
00:20:03,118 --> 00:20:04,411
‫ليتنا ما أصغينا إليها.

272
00:20:04,494 --> 00:20:05,913
‫كان يجب أن نبقى ونقاتل.

273
00:20:05,996 --> 00:20:07,039
‫لكنكم وجدتمونا.

274
00:20:07,623 --> 00:20:09,208
‫- نحن ندعمكم الآن.
‫- أجل.

275
00:20:10,042 --> 00:20:11,251
‫والجميع أيضاً.

276
00:20:12,169 --> 00:20:13,712
‫إنهم ذاهبون إلى "ألكساندريا" الآن.

277
00:20:14,463 --> 00:20:17,090
‫مع فريقي؟ "كوني" و"كيلي" و"ماغنا"؟

278
00:20:17,174 --> 00:20:18,884
‫الجميع. لقد رحلوا بعدنا.

279
00:20:22,679 --> 00:20:23,847
‫- جنود!
‫- انبطحوا.

280
00:20:26,725 --> 00:20:27,768
‫انبطحوا.

281
00:20:28,435 --> 00:20:30,938
‫- إنهم يقتربون.
‫- لا يمكننا أن نسبقهم.

282
00:20:48,872 --> 00:20:50,999
‫لا أفهم سبب توترك يا "يوميكو".

283
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
‫ألا تسمعين ما أسمعه؟

284
00:20:57,839 --> 00:20:59,466
‫لقد تمكّنت من إقناعهم.

285
00:21:01,218 --> 00:21:03,929
‫هذا هو الهدف. أليس كذلك؟

286
00:21:04,012 --> 00:21:05,097
‫بلى، بالطبع،

287
00:21:05,180 --> 00:21:06,974
‫لكن لا يزال هناك جنود في الخارج،

288
00:21:07,057 --> 00:21:09,017
‫ثابتين في مواقعهم،
‫ينفّذون أوامر "باميلا". أنا...

289
00:21:09,518 --> 00:21:11,186
‫إن لم يكونوا في صفّنا،

290
00:21:11,270 --> 00:21:14,398
‫فلن نستطيع أن نلهم الناس أن ينتفضوا
‫مهما تكن سرعتنا. قد...

291
00:21:17,442 --> 00:21:18,986
‫قد لا يحدث ذلك بالسرعة الكافية.

292
00:21:19,736 --> 00:21:21,822
‫إذاً تقولين إننا سنخسر القضية.

293
00:21:23,115 --> 00:21:25,951
‫وإن الناس لا يمكنهم منع
‫ما سيحدث بعد ذلك.

294
00:21:38,213 --> 00:21:41,967
‫إذاً ربما حان الوقت لتقبّل الوضع
‫الذي نحن...

295
00:21:43,552 --> 00:21:46,138
‫الذي أجد نفسي فيه الآن.

296
00:21:49,182 --> 00:21:51,059
‫"يوجين"، لا.

297
00:21:51,143 --> 00:21:52,811
‫بلى، كنت أعرف أن هذا قد يحدث.

298
00:21:53,854 --> 00:21:55,272
‫على الأرجح سيحدث.

299
00:22:00,610 --> 00:22:02,070
‫لذا يجب أن أجهّز نفسي الآن.

300
00:22:03,113 --> 00:22:06,491
‫حين تنطق تلك القاضية
‫بتلك الكلمات وتعلن أنني مذنب...

301
00:22:10,746 --> 00:22:13,498
‫سأترك هؤلاء الجنود يصطحبونني إلى...

302
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
‫"ماكس".

303
00:22:21,923 --> 00:22:23,759
‫أخوك يتمتع باحترام الجميع هنا.

304
00:22:26,219 --> 00:22:27,346
‫إن أقنعناه باعتلاء منصة الشهود،

305
00:22:27,429 --> 00:22:30,057
‫إن أقنعناه بأن يعترف بفساد "باميلا"،
‫أمام الناس...

306
00:22:31,266 --> 00:22:33,018
‫لن يشهد ضدّها.

307
00:22:34,394 --> 00:22:37,439
‫إن كان ينوي ذلك،
‫لفعل حين أُخذت "أميرة".

308
00:22:38,940 --> 00:22:40,359
‫ماذا؟ هل يعرف؟

309
00:22:41,777 --> 00:22:43,278
‫أسلوب "باميلا" في إدارة الأمور هنا،

310
00:22:43,362 --> 00:22:45,781
‫هو فصل الناس
‫وتحريضهم بعضهم ضدّ بعض، صحيح؟

311
00:22:47,699 --> 00:22:48,742
‫"ماكس"...

312
00:22:51,203 --> 00:22:52,954
‫أنت تظنين أنه سيقبل التحدّث إليك.

313
00:22:55,040 --> 00:22:57,334
‫يمنعني رجالي من الاقتراب من مكتبه.

314
00:22:57,417 --> 00:22:58,794
‫لكنه قد يتحدّث إليّ.

315
00:23:07,511 --> 00:23:09,513
‫أحتاج إلى 5 جنود آخرين
‫على الحدّ الجنوبي.

316
00:23:09,596 --> 00:23:10,972
‫سنلتقي هناك.

317
00:23:19,940 --> 00:23:21,274
‫يجب ألّا تكوني هنا.

318
00:23:23,026 --> 00:23:24,736
‫جئت لأقنعك بفعل الصواب.

319
00:23:26,113 --> 00:23:27,697
‫يجب أن تنصرفي أيتها المحامية.

320
00:23:28,198 --> 00:23:30,242
‫لن تُسرّ القاضية بعودتك متأخرة.

321
00:23:30,325 --> 00:23:31,368
‫لا يهم.

322
00:23:33,078 --> 00:23:34,121
‫سنخسر.

323
00:23:34,704 --> 00:23:35,747
‫أنا أعرف ذلك.

324
00:23:39,835 --> 00:23:41,169
‫صديقي،

325
00:23:41,253 --> 00:23:44,506
‫الرجل الذي تحبه أختك، سيموت.

326
00:23:45,048 --> 00:23:47,008
‫وقد يموت أصدقائي الآخرون أيضاً،
‫لا أعرف.

327
00:23:49,010 --> 00:23:52,472
‫أخذهم رجال "باميلا"
‫إلى مكان لا يعلمه إلا الرب.

328
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
‫كانت "أميرة" معهم.

329
00:23:54,891 --> 00:23:55,976
‫أعرف.

330
00:23:57,686 --> 00:24:00,730
‫أنت تعرف؟

331
00:24:01,857 --> 00:24:03,191
‫أجل.

332
00:24:06,069 --> 00:24:07,946
‫لا أصدّق أنك لا تبالي.

333
00:24:08,530 --> 00:24:10,073
‫ولا أختك تصدّق.

334
00:24:10,157 --> 00:24:12,033
‫"ميرسر"، نحن بحاجة إليك.

335
00:24:12,117 --> 00:24:14,286
‫نحتاج إلى أن تشهد ضدّ "باميلا" علناً

336
00:24:14,369 --> 00:24:15,412
‫حتى تنقذهم.

337
00:24:16,246 --> 00:24:17,289
‫أرجوك.

338
00:24:19,166 --> 00:24:22,085
‫القيام بما تطلبينه لن يغيّر شيئاً.

339
00:24:24,963 --> 00:24:27,466
‫أن يراك الناس تقول الحقيقة
‫في وجه السلطة؟

340
00:24:27,549 --> 00:24:29,176
‫بلى، سيغيّر شيئاً.

341
00:24:31,094 --> 00:24:32,429
‫يجب أن أعود.

342
00:24:50,322 --> 00:24:51,823
‫لا، ستكون المهام نفسها.

343
00:24:52,908 --> 00:24:54,075
‫هل أنتم مستعدّون؟

344
00:24:54,159 --> 00:24:55,952
‫الفريق الأحمر،
‫اتصلوا بالقيادة المركزية فوراً.

345
00:24:56,036 --> 00:24:57,162
‫عُلم.

346
00:24:57,954 --> 00:24:59,956
‫- هيا، لنتحرّك.
‫- حسناً.

347
00:25:01,291 --> 00:25:03,835
‫انتشروا جميعاً.

348
00:25:08,340 --> 00:25:10,675
‫يُخيّل إليّ طوال الوقت
‫أنني أسمع صوت "هيرشل".

349
00:25:16,806 --> 00:25:18,266
‫أريد أن أتحسّن.

350
00:25:21,019 --> 00:25:22,479
‫أريد أن أتحسّن.

351
00:25:32,864 --> 00:25:34,157
‫لكن أحياناً...

352
00:25:37,410 --> 00:25:39,579
‫أفكّر أحياناً في أنه كان من الظلم

353
00:25:40,747 --> 00:25:42,499
‫أن ننجبهم في هذا العالم.

354
00:25:47,879 --> 00:25:49,214
‫هل كنت أنانية؟

355
00:25:49,297 --> 00:25:50,340
‫"ماغي"...

356
00:25:51,383 --> 00:25:52,425
‫أهذا صحيح؟

357
00:26:03,061 --> 00:26:04,104
‫لا.

358
00:26:05,313 --> 00:26:08,483
‫في الواقع، بعد "صوفيا" و"هنري"،
‫شعرت بذلك أيضاً،

359
00:26:08,567 --> 00:26:09,901
‫لكنني لم أصدّق هذا الشعور
‫للحظة واحدة.

360
00:26:09,985 --> 00:26:11,987
‫لا أصدّقه للحظة واحدة.

361
00:26:12,612 --> 00:26:15,323
‫هل من الأنانية أن أفتقدهما كثيراً

362
00:26:15,407 --> 00:26:17,242
‫إلى حدّ أن أرغب في عودتهما؟

363
00:26:18,660 --> 00:26:19,703
‫لا.

364
00:26:21,663 --> 00:26:23,790
‫ستحاولين دائماً أن تجعلي العالم أفضل

365
00:26:23,873 --> 00:26:26,251
‫بسببه ومن أجله.

366
00:26:27,085 --> 00:26:28,295
‫هذا أمل.

367
00:26:30,589 --> 00:26:31,881
‫سنعثر عليه.

368
00:26:32,549 --> 00:26:33,592
‫سنفعل.

369
00:26:40,765 --> 00:26:42,475
‫حسناً، تحرّكوا.

370
00:26:49,024 --> 00:26:50,567
‫هل ستخبرني بما حدث مع مأمور السجن؟

371
00:26:50,650 --> 00:26:53,111
‫كلّفني بتنظيف المراحيض فحسب.

372
00:26:57,240 --> 00:26:58,617
‫لا تعد الكرّة.

373
00:26:59,075 --> 00:27:01,202
‫لا تتصرّف وحدك.
‫كنا بحاجة إلى تلك الخريطة.

374
00:27:02,329 --> 00:27:04,998
‫يا إلهي. هل من الضروري
‫أن أسمع هذا الهراء ثانيةً؟

375
00:27:08,627 --> 00:27:10,128
‫هل تظن أن موافقتي على هذه الخطة

376
00:27:10,211 --> 00:27:11,838
‫تعني أننا أصبحنا صديقين؟
‫لسنا صديقين.

377
00:27:13,923 --> 00:27:16,217
‫لأنني لم أنس للحظة واحدة

378
00:27:16,301 --> 00:27:17,427
‫ما سلبتني إياه.

379
00:27:19,763 --> 00:27:21,181
‫أعرف من نظرة عينك

380
00:27:21,264 --> 00:27:22,724
‫أنك لا تعرف شيئاً عمّا أتحدّث عنه.

381
00:27:22,807 --> 00:27:24,142
‫لا.

382
00:27:24,225 --> 00:27:25,560
‫أخو "هنري".

383
00:27:25,644 --> 00:27:26,686
‫"بنجامين"؟

384
00:27:28,396 --> 00:27:29,689
‫تلك كانت عائلتي.

385
00:27:31,650 --> 00:27:33,985
‫اعتذارك لا يغيّر أي شيء.

386
00:27:34,486 --> 00:27:35,528
‫ليس بالنسبة إليّ.

387
00:27:38,031 --> 00:27:41,701
‫حقيقة الأمر
‫أنه إن نجحت خطتنا وخرجنا من هنا،

388
00:27:41,785 --> 00:27:43,286
‫فإنك لا تستحقّ حياة جديدة.

389
00:27:46,039 --> 00:27:48,166
‫وبالتأكيد لا تستحقّ أن تكون أباً.

390
00:27:51,836 --> 00:27:53,421
‫اسمع يا "إزيكييل".

391
00:27:55,340 --> 00:27:56,800
‫سأكون أباً.

392
00:27:57,342 --> 00:28:00,095
‫فتفضّل بالعيش في الماضي إن أردت.

393
00:28:00,178 --> 00:28:02,472
‫افعل ما تريد يا "إزيكييل".

394
00:28:02,555 --> 00:28:04,057
‫وسأفعل ما أريد.

395
00:28:05,475 --> 00:28:06,768
‫وهل تعرف شيئاً؟

396
00:28:08,019 --> 00:28:09,813
‫سأفعل ذلك من أجل ابني.

397
00:28:20,699 --> 00:28:21,741
‫إذاً...

398
00:28:24,953 --> 00:28:26,287
‫هل ستخبرني باسمه؟

399
00:28:58,528 --> 00:28:59,863
‫{\an8}ماذا يجري؟

400
00:29:00,530 --> 00:29:01,573
‫أنا بخير.

401
00:29:16,337 --> 00:29:18,006
‫{\an8}أنا خائفة أيضاً.

402
00:29:20,842 --> 00:29:21,885
‫حقاً؟

403
00:29:31,978 --> 00:29:33,188
‫شكراً أيتها المحامية.

404
00:29:33,271 --> 00:29:36,274
‫مرافعتك الختامية
‫أُدخلت في السجلّ العام.

405
00:29:37,066 --> 00:29:39,402
‫هل انتهى الدفاع؟

406
00:29:45,617 --> 00:29:47,202
‫سأسألك مرة أخرى أيتها المحامية.

407
00:29:47,285 --> 00:29:49,287
‫هل انتهى الدفاع؟

408
00:29:50,830 --> 00:29:52,957
‫سيدتي القاضية، أودّ مخاطبة المحكمة

409
00:29:53,041 --> 00:29:55,251
‫- بنفسي، إن سمحت لي. أرجوك.
‫- "يوجين".

410
00:30:00,298 --> 00:30:01,633
‫سأسمح بذلك.

411
00:30:17,982 --> 00:30:20,068
‫من وجهة نظري،
‫أنا أعيش في الوقت الضائع

412
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
‫منذ أكثر من عقد من الزمان.

413
00:30:23,446 --> 00:30:25,824
‫بكل المقاييس،
‫كان يجب لشخص مثلي أن يموت

414
00:30:25,907 --> 00:30:28,618
‫في أول يوم انهار فيه العالم.

415
00:30:30,245 --> 00:30:34,165
‫وحقيقة الأمر، أنني كنت سأموت،
‫لولا مساعدة الأصدقاء.

416
00:30:36,084 --> 00:30:39,671
‫أصدقاء لم يغيّروني فحسب،

417
00:30:39,754 --> 00:30:42,465
‫بل وغيّروا قلوب وعقول الكثيرين غيري.

418
00:30:44,092 --> 00:30:45,885
‫أنا على يقين تامّ

419
00:30:46,386 --> 00:30:47,971
‫بأن مصيري

420
00:30:48,054 --> 00:30:51,266
‫لن يفقدهم الشجاعة لمواصلة ذلك،

421
00:30:52,016 --> 00:30:55,937
‫ومساعدة الآخرين
‫على إيجاد الشجاعة لفعل الصواب.

422
00:30:59,607 --> 00:31:01,526
‫لم أكن دائماً رجلاً صالحاً.

423
00:31:02,986 --> 00:31:05,613
‫منذ فترة، انخرطت مع جماعة

424
00:31:05,697 --> 00:31:06,906
‫تعيش على...

425
00:31:08,449 --> 00:31:11,661
‫ارتكاب الشرور بشكل منتظم.

426
00:31:13,454 --> 00:31:14,956
‫وغضضت البصر.

427
00:31:16,040 --> 00:31:21,254
‫أقنعت نفسي بأن النظام والسلامة
‫أولوية فوق كل شيء.

428
00:31:22,672 --> 00:31:24,257
‫لكنني سرعان ما أدركت أنني،

429
00:31:24,340 --> 00:31:26,968
‫وإن لم أكن الشخص
‫الذي يبطش بمضرب في يده،

430
00:31:27,051 --> 00:31:29,554
‫إلا أن يديّ ملطّختان بالدماء.

431
00:31:30,763 --> 00:31:32,015
‫كنت ملمّاً بما يحدث.

432
00:31:32,599 --> 00:31:34,767
‫سلبيتي جعلتني مذنباً،

433
00:31:34,851 --> 00:31:36,561
‫وكرهت نفسي لذلك.

434
00:31:38,271 --> 00:31:39,564
‫وهكذا قمت بشيء ما.

435
00:31:40,273 --> 00:31:42,525
‫بطريقتي البسيطة، غيّرت وجه العالم.

436
00:31:44,193 --> 00:31:46,779
‫وتعلّمت أن شخصاً واحداً
‫يستطيع أن يفعل ذلك.

437
00:31:47,780 --> 00:31:51,034
‫وأحياناً لا يلزم سوى شخص واحد

438
00:31:52,452 --> 00:31:53,745
‫ليفعل ذلك.

439
00:32:03,379 --> 00:32:04,464
‫شكراً.

440
00:32:05,465 --> 00:32:06,883
‫هذا كل شيء.

441
00:32:13,848 --> 00:32:15,475
‫سيدتي القاضية، الدفاع قد انتهى.

442
00:32:18,853 --> 00:32:22,398
‫"الكومنولث" يجد "يوجين بورتر"

443
00:32:23,191 --> 00:32:25,985
‫مذنباً بالقتل من الدرجة الأولى.

444
00:32:26,778 --> 00:32:30,782
‫ويُحكم عليه بالإعدام في مكان عامّ
‫خلال ساعة واحدة.

445
00:32:53,304 --> 00:32:54,347
‫انهضوا!

446
00:32:55,306 --> 00:32:56,599
‫إلى الخارج!

447
00:32:56,683 --> 00:32:57,892
‫جميعكم، فوراً!

448
00:32:57,976 --> 00:32:59,394
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- ما الأمر؟

449
00:32:59,477 --> 00:33:01,104
‫هيا! تحرّكوا!

450
00:33:02,855 --> 00:33:03,898
‫هيا، تحرّك!

451
00:33:03,982 --> 00:33:05,274
‫لا تلمسني!

452
00:33:10,029 --> 00:33:11,155
‫إلى الخارج!

453
00:33:17,537 --> 00:33:19,038
‫ما الذي يجري؟

454
00:33:20,081 --> 00:33:21,582
‫تحرّكوا! الآن!

455
00:33:27,463 --> 00:33:28,923
‫"آني"؟

456
00:33:31,300 --> 00:33:32,802
‫إلى أين يأخذانه؟

457
00:33:34,721 --> 00:33:36,180
‫هيا، تحرّكوا!

458
00:33:57,827 --> 00:33:59,704
‫يوجد بيننا خائن.

459
00:34:06,753 --> 00:34:08,796
‫شخص يتصوّر أنه فوق القواعد.

460
00:34:14,510 --> 00:34:17,221
‫اعترف هذا السجين بتزعّم حركة تمرّد.

461
00:34:27,607 --> 00:34:30,902
‫أي متآمرين سيُحسن الظنّ بهم.

462
00:34:32,904 --> 00:34:36,741
‫أنا واثق بأنهم لم يتصرّفوا
‫بموجب إرادتهم الحرّة.

463
00:34:38,618 --> 00:34:41,079
‫وبالتالي لن يُعاقب أحد سواه.

464
00:34:44,916 --> 00:34:47,293
‫لكن من المهم أن تكونوا جميعاً هنا
‫لتشهدوا ذلك.

465
00:34:48,127 --> 00:34:49,295
‫لتتذكّروا.

466
00:34:50,421 --> 00:34:51,923
‫- "نيغن".
‫- لا!

467
00:34:52,006 --> 00:34:53,216
‫لا يا "آني"، توقفي!

468
00:34:53,299 --> 00:34:55,760
‫اهدئي، لا بأس.

469
00:34:58,554 --> 00:34:59,639
‫كنت أعرف أنه غير جدير بالثقة.

470
00:35:00,973 --> 00:35:02,141
‫أحبك.

471
00:35:02,225 --> 00:35:03,601
‫اجعلاه يركع.

472
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا سنفعل؟

473
00:35:05,728 --> 00:35:09,190
‫هذا ما يحدث حين تنسى حجمك.

474
00:35:10,441 --> 00:35:11,984
‫اتخذوا مواقعكم.

475
00:35:12,068 --> 00:35:14,320
‫لا! لا تسمحوا له بفعل هذا!

476
00:35:14,403 --> 00:35:16,405
‫لا!

477
00:35:16,489 --> 00:35:18,407
‫أنت، استمع إليّ.

478
00:35:19,826 --> 00:35:22,120
‫لا يمكنكم فعل ذلك! أرجوكم!

479
00:35:23,037 --> 00:35:24,163
‫استعدّوا.

480
00:35:25,081 --> 00:35:26,124
‫ابقوا هادئين.

481
00:35:26,207 --> 00:35:27,625
‫- توقفوا!
‫- صوّبوا.

482
00:35:35,466 --> 00:35:36,676
‫لا يوجد هنا شهداء.

483
00:35:40,763 --> 00:35:42,849
‫- اتركني!
‫- لا!

484
00:35:43,474 --> 00:35:45,017
‫لم يكن هذا اتفاقنا!

485
00:35:48,271 --> 00:35:49,772
‫اقتلوني أنا!

486
00:35:50,439 --> 00:35:52,733
‫ستشعر بوطأة هذا العقاب!

487
00:35:54,694 --> 00:35:56,696
‫ليس هذا ما قلته أنت!

488
00:35:58,072 --> 00:36:00,241
‫لا! ستقتلونني أنا!

489
00:36:00,992 --> 00:36:02,493
‫أنا فقط!

490
00:36:12,837 --> 00:36:14,005
‫استعدّوا.

491
00:36:15,590 --> 00:36:16,632
‫أنت.

492
00:36:18,968 --> 00:36:20,303
‫لديك عائلة.

493
00:36:21,012 --> 00:36:22,054
‫لا تفعل هذا.

494
00:36:22,638 --> 00:36:23,681
‫أرجوك.

495
00:36:24,974 --> 00:36:26,517
‫قلت استعدّوا!

496
00:36:26,601 --> 00:36:29,437
‫اتركوها! اقتلوني أنا! اقتلوني وحدي!

497
00:36:31,480 --> 00:36:32,523
‫صوّبوا.

498
00:36:32,607 --> 00:36:33,774
‫أرجوكم.

499
00:36:38,696 --> 00:36:39,989
‫أرجوكم.

500
00:36:45,620 --> 00:36:48,164
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف.

501
00:37:20,947 --> 00:37:23,115
‫أنا معجب بشجاعتكم أيها السجناء.

502
00:37:27,119 --> 00:37:28,287
‫اقتلوهم جميعاً.

503
00:37:39,674 --> 00:37:40,758
‫ليس من الضروري أن تفعلوا هذا!

504
00:37:43,052 --> 00:37:46,097
‫هذا العالم معتلّ،
‫لكن ليس من الضروري أن نكون كذلك.

505
00:38:10,162 --> 00:38:11,872
‫- لا!
‫- لا! "كيلي"!

506
00:38:11,956 --> 00:38:13,332
‫- لا!
‫- "كيلي"!

507
00:38:13,416 --> 00:38:14,834
‫مهلاً!

508
00:38:14,917 --> 00:38:17,169
‫- توقف!
‫- مهلاً!

509
00:38:17,837 --> 00:38:19,880
‫لا! "كيلي"!

510
00:38:26,846 --> 00:38:28,139
‫"كوني"!

511
00:38:32,476 --> 00:38:34,812
‫النجدة!

512
00:38:36,897 --> 00:38:37,982
‫اصمت!

513
00:38:38,065 --> 00:38:39,900
‫النجدة!

514
00:38:39,984 --> 00:38:43,612
‫أنت تتكلّم كثيراً. اصمت من فضلك.

515
00:38:45,781 --> 00:38:46,824
‫أمي!

516
00:38:47,366 --> 00:38:48,826
‫"هيرشل"!

517
00:38:48,909 --> 00:38:50,786
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

518
00:39:02,006 --> 00:39:04,717
‫"كوكو"! هل هي هناك؟

519
00:39:05,176 --> 00:39:06,594
‫"كارول"، هل هي هنا؟

520
00:39:08,179 --> 00:39:10,598
‫بحثنا في كل المنازل الأخرى. أين هي؟

521
00:39:11,390 --> 00:39:13,601
‫- "هيرشل"، هل كانت معك؟
‫- لا.

522
00:39:13,684 --> 00:39:14,852
‫لا أعرف أين هي.

523
00:41:17,349 --> 00:41:19,310
‫"نيغن"! لا تقتله!

524
00:41:23,647 --> 00:41:25,024
‫أين ابنتي؟

525
00:41:28,611 --> 00:41:29,945
‫أين هي؟

526
00:41:47,838 --> 00:41:49,298
‫أين هي بحق السماء؟

527
00:41:55,179 --> 00:41:56,847
‫أخبرني أين هي!

528
00:41:59,892 --> 00:42:01,727
‫أين هي؟

529
00:42:05,272 --> 00:42:06,899
‫ستخسرون كل شيء.

530
00:42:13,322 --> 00:42:14,365
‫لا!

531
00:42:15,074 --> 00:42:17,868
‫لا!

532
00:43:09,753 --> 00:43:11,463
‫حان وقت تدمير كل شيء.

533
00:43:46,874 --> 00:43:48,959
‫ترجمة مي بدر
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
