﻿1
00:00:32,588 --> 00:00:33,839
‫مهلاً. انتظر.

2
00:00:33,923 --> 00:00:36,717
‫أتساءل أحياناً أيهما يحتاج
‫إلى شجاعة أكبر، الحياة أم الموت؟

3
00:00:36,801 --> 00:00:37,843
‫توقف.

4
00:00:37,969 --> 00:00:39,929
‫كلنا ارتكبنا أفعالاً
‫من أجل البقاء...

5
00:00:40,429 --> 00:00:41,889
‫لديّ رسالة شديدة الأهمية.

6
00:00:42,265 --> 00:00:44,433
‫لقد كذبت. أنا لست عالماً.

7
00:00:44,976 --> 00:00:47,645
‫مات أناس في محاولة إحضارك إلى هنا.

8
00:00:47,937 --> 00:00:49,230
‫أفعالاً نتمنى أن ننساها.

9
00:00:53,985 --> 00:00:55,736
‫اتخذنا أي شكل كان يلزم.

10
00:00:55,987 --> 00:00:58,739
‫أنا بارد تماماً كالحجر الأصمّ
‫يا "نيغن".

11
00:00:58,823 --> 00:00:59,949
‫لكن من نكون الآن،

12
00:01:00,241 --> 00:01:03,744
‫والخيارات التي نتخذها الآن،
‫ربما كانت هي الشيء الوحيد المهم.

13
00:01:15,006 --> 00:01:17,550
‫- "يوجين".
‫- "ماكس"؟

14
00:01:18,342 --> 00:01:21,804
‫- إليك عني.
‫- "ماكس".

15
00:01:22,555 --> 00:01:23,597
‫"ماكس".

16
00:01:25,641 --> 00:01:29,270
‫- آسف. حسبتك...
‫- أنت الشخص الذي قتله.

17
00:01:29,353 --> 00:01:31,981
‫- "سيباستيان".
‫- لا.

18
00:01:33,691 --> 00:01:35,651
‫- يجب أن نبعدك عن هنا.
‫- لا. لقد فقدت "ماكس".

19
00:01:35,735 --> 00:01:38,779
‫- لن أتركها.
‫- يجب أن نذهب. هيا. أسرع.

20
00:02:48,724 --> 00:02:50,643
‫{\an8}- علينا أن...
‫- لا.

21
00:02:54,730 --> 00:02:55,856
‫{\an8}لا يلمسه أحد.

22
00:02:58,275 --> 00:02:59,402
‫{\an8}ليس قبل أن أصدر الأمر بذلك.

23
00:03:03,906 --> 00:03:05,574
‫{\an8}لم أكن غافلة عن طبيعته.

24
00:03:08,994 --> 00:03:11,372
‫{\an8}رغم ما ظنه الناس،
‫فقد كنت أحاول المساعدة.

25
00:03:14,542 --> 00:03:15,793
‫{\an8}ربما تأخرت فحسب.

26
00:03:17,920 --> 00:03:19,046
‫{\an8}كانت لدينا خلافاتنا،

27
00:03:22,508 --> 00:03:24,009
‫{\an8}لكن العلاقات العائلية معقدة.

28
00:03:27,513 --> 00:03:28,681
‫{\an8}لكنك تعرف ذلك.

29
00:03:33,227 --> 00:03:36,063
‫{\an8}كانت أختك وفية لي لأكثر من عقد كامل.

30
00:03:38,149 --> 00:03:40,067
‫{\an8}أفضّل أن أقول إنها ضلّت طريقها فحسب.

31
00:03:43,487 --> 00:03:45,156
‫{\an8}قد يمكننا مساعدتها،

32
00:03:47,450 --> 00:03:48,742
‫{\an8}قبل فوات الأوان.

33
00:03:49,869 --> 00:03:51,162
‫{\an8}أحتاج إلى شخص أصنع منه عبرة.

34
00:03:54,290 --> 00:03:57,668
‫{\an8}شخص يذكّر هؤلاء الناس
‫بأن لكل فعل عواقبه.

35
00:03:59,587 --> 00:04:02,131
‫{\an8}إن وجدت "يوجين بورتر" واعتقلته،

36
00:04:03,382 --> 00:04:05,468
‫{\an8}فيمكن أن نصنع منه عبرة للجميع،

37
00:04:07,761 --> 00:04:09,889
‫{\an8}وسنتمكّن من مساعدة أختك.

38
00:04:15,269 --> 00:04:18,230
‫يجري الآن
‫مسح شامل للمدينة واعتقالات.

39
00:04:19,482 --> 00:04:20,524
‫هيا بنا.

40
00:04:20,608 --> 00:04:23,235
‫الأهداف هم المهاجرون الجدد
‫من مجتمعات "فيرجينيا"

41
00:04:23,319 --> 00:04:26,530
‫المسمّاة "ريفربيند"
‫و"هيلتوب" و"ألكساندريا".

42
00:04:28,157 --> 00:04:30,534
‫أي أعوان معروفون لـ"يوجين بورتر"

43
00:04:30,618 --> 00:04:32,161
‫يجب إحضارهم للاستجواب

44
00:04:32,244 --> 00:04:35,873
‫بشأن أعمال الشغب في عيد المؤسسين
‫ووفاة "سيباستيان ميلتون".

45
00:04:56,268 --> 00:04:58,687
‫- ما رأيك؟ هل سيحدث هذا؟
‫- لن أعدك.

46
00:04:58,979 --> 00:05:00,022
‫بربك.

47
00:05:09,448 --> 00:05:12,785
‫ما رأيك؟ هل نتوارى عن الأنظار
‫ونبيت هنا وننتظر مرورهم؟

48
00:05:14,161 --> 00:05:16,997
‫لا. سنجد طريقاً من حولهم.

49
00:05:19,375 --> 00:05:21,752
‫الخروج عن الطريق بالعربة فيه مجازفة.

50
00:05:22,586 --> 00:05:24,755
‫كما أنه يوم صحو. ونحن نتقدّم بسرعة.

51
00:05:25,422 --> 00:05:26,465
‫يسرّني أن أقدّم لكم

52
00:05:26,549 --> 00:05:29,593
‫معكرونة الـ"فيتوتشيني" بالفاصوليا
‫الشهيرة، على طريقة "جيري".

53
00:05:29,885 --> 00:05:31,679
‫- مجرد رأي.
‫- يجب أن نواصل التحرّك.

54
00:05:32,930 --> 00:05:33,973
‫فيم العجلة؟

55
00:05:34,598 --> 00:05:37,226
‫يجب أن نوصّل هذه المؤن
‫إلى "أوشن سايد"، ونطمئنّ عليهم.

56
00:05:37,768 --> 00:05:41,146
‫ثم نذهب إلى "ألكساندريا".
‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.

57
00:05:42,565 --> 00:05:43,607
‫حسناً. أجل.

58
00:05:45,484 --> 00:05:47,152
‫حسناً. هيا.

59
00:06:34,491 --> 00:06:39,371
‫"روزيتا إسبينوزا"، 929 شارع "ميلر"،
‫قطاع "جي 4"، عاطلة عن العمل حالياً،

60
00:06:39,913 --> 00:06:42,583
‫غير متزوجة ولك ابنة واحدة،
‫"سوكورو إسبينوزا".

61
00:06:44,335 --> 00:06:46,003
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

62
00:06:46,253 --> 00:06:47,296
‫أحقاً ستفعل هذا؟

63
00:06:48,672 --> 00:06:50,549
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

64
00:06:51,842 --> 00:06:53,093
‫إذاً أنت لا تعرفني ولا أعرفك؟

65
00:06:53,177 --> 00:06:54,720
‫نحن مجرد... هل نحن غريبان؟

66
00:06:55,846 --> 00:06:58,724
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

67
00:07:01,185 --> 00:07:02,227
‫أجل.

68
00:07:06,106 --> 00:07:09,276
‫- أين كنت في أثناء أعمال الشغب؟
‫- في أقصى الطرف الشرقي للساحة.

69
00:07:10,069 --> 00:07:11,445
‫- مع من كنت؟
‫- وحدي.

70
00:07:12,279 --> 00:07:14,907
‫بل كنت مع "يوجين".
‫رآكما عدة شهود معاً.

71
00:07:15,699 --> 00:07:17,660
‫كنا معاً. لمدة نصف ساعة تقريباً
‫قبل أحداث الشغب.

72
00:07:18,285 --> 00:07:20,412
‫- عمّ تحدّثتما؟
‫- عن أختك.

73
00:07:21,372 --> 00:07:22,706
‫كوني أكثر دقة.

74
00:07:22,956 --> 00:07:24,667
‫قال "يوجين" إنها لن ترحل معنا،

75
00:07:24,750 --> 00:07:27,711
‫وإنها تريد البقاء هنا،
‫لتغيير هذا المكان إلى الأفضل.

76
00:07:29,838 --> 00:07:31,507
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟
‫- لا.

77
00:07:32,091 --> 00:07:34,218
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- تماماً.

78
00:07:35,928 --> 00:07:36,970
‫لا بأس بذلك.

79
00:07:38,305 --> 00:07:39,598
‫لأنه في النهاية،

80
00:07:39,682 --> 00:07:41,600
‫من المعروف أين سيكون "يوجين".

81
00:07:41,684 --> 00:07:44,812
‫- حقاً؟ أين؟
‫- معك. فجماعتكم كالعائلة المترابطة.

82
00:07:46,271 --> 00:07:47,398
‫سأتصل بك إن رأيته.

83
00:07:53,070 --> 00:07:56,865
‫اسمعي يا "روزيتا"، أنا أحترمك،

84
00:07:57,324 --> 00:07:59,618
‫حتى إن لم تحترميني في الوقت الحالي.

85
00:08:00,244 --> 00:08:01,995
‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.

86
00:08:03,455 --> 00:08:05,124
‫انصحي "يوجين" بتسليم نفسه.

87
00:08:05,582 --> 00:08:08,335
‫إن لجأ إليّ وأبدى الندم
‫وطلب أن يتعاون،

88
00:08:09,294 --> 00:08:11,630
‫فسيكون لهذا أثر كبير
‫في مساعدة كل المتورطين.

89
00:08:12,548 --> 00:08:17,344
‫لكنكم إن زدتم من صعوبة الأمر
‫أنت أو هو أو رفاقكما،

90
00:08:18,846 --> 00:08:20,180
‫فلن يخرج أحد من هنا،

91
00:08:21,765 --> 00:08:25,144
‫وستسوء الأمور عليكم جميعاً.

92
00:08:58,719 --> 00:08:59,762
‫هذه أنا.

93
00:09:05,184 --> 00:09:06,226
‫كيف سار استجوابك؟

94
00:09:06,351 --> 00:09:09,188
‫الكثير من الأسئلة المكررة
‫والتحديق المباشر. واستجوابك؟

95
00:09:09,271 --> 00:09:10,314
‫الشيء نفسه.

96
00:09:10,397 --> 00:09:11,774
‫- هل تحدّثت إلى الآخرين؟
‫- أجل.

97
00:09:11,857 --> 00:09:13,609
‫سنرحل عند الفجر إن استطعنا الخروج.

98
00:09:13,859 --> 00:09:15,569
‫حسناً. سيتولى "ميرسر" المراقبة.

99
00:09:16,111 --> 00:09:17,237
‫إنني أعتمد على ذلك.

100
00:09:20,532 --> 00:09:22,618
‫مرحباً. هل أنت صامد؟

101
00:09:24,119 --> 00:09:25,788
‫أنا أفضل حالاً مما أستحق.

102
00:09:26,997 --> 00:09:29,416
‫لا أظن أنك تعرفين مكان "ماكس"، صحيح؟

103
00:09:29,875 --> 00:09:31,168
‫لا أعرف. آسفة.

104
00:09:32,795 --> 00:09:36,006
‫قد يبدو الأمر تافهاً،
‫في ظل الصراع والفوضى،

105
00:09:36,089 --> 00:09:37,841
‫لكنني أنا من يجب أن يعتذر بشدة،

106
00:09:37,925 --> 00:09:40,969
‫لأن أفعالي قد عرّضتكما إلى خطر داهم.

107
00:09:41,804 --> 00:09:43,472
‫كلا، لا تعتذر.
‫كان ذلك البغيض يستحق ما أصابه.

108
00:09:43,972 --> 00:09:45,224
‫حسناً، ما يجب فعله الآن

109
00:09:45,307 --> 00:09:46,642
‫هو التفكير في طريقة لإخراجك من هنا.

110
00:09:47,267 --> 00:09:50,479
‫أعرف طريقاً. البوابة الشرقية.
‫أعرف مواعيد تغير المناوبات.

111
00:09:50,687 --> 00:09:52,648
‫- قد تكون فرصة نتسلل من خلالها.
‫- حسناً. جيد.

112
00:09:52,731 --> 00:09:54,817
‫يمكننا أن نلتحق بالآخرين
‫على الطريق إلى "ألكساندريا".

113
00:09:55,067 --> 00:09:56,109
‫"يوجين"، ما الأمر؟

114
00:09:57,152 --> 00:10:00,197
‫أخشى أن يبدو في كلامي جحود
‫لكل ما بذلتماه من جهود من أجلي،

115
00:10:01,740 --> 00:10:04,576
‫لكن لا يمكنني الرحيل من دون حبيبتي.
‫يجب أن أذهب وأبحث عنها.

116
00:10:04,827 --> 00:10:06,745
‫كل جندي في المدينة يبحث عنك.

117
00:10:06,829 --> 00:10:09,122
‫- لن تجتاز مربعاً سكنياً واحداً.
‫- وإن يكن.

118
00:10:09,873 --> 00:10:12,793
‫لا أستطيع... لن أرحل من دونها.

119
00:10:13,544 --> 00:10:15,212
‫على الأقل سأطمئن على سلامتها.

120
00:10:15,504 --> 00:10:19,341
‫حسناً. ابق هنا.
‫سأذهب وأبحث عن "ماكس"

121
00:10:19,424 --> 00:10:22,511
‫إن وجدتها، فقد نستطيع إخراجكما معاً.
‫هل اتفقنا؟

122
00:10:22,594 --> 00:10:23,637
‫اتفقنا.

123
00:10:24,346 --> 00:10:26,139
‫- حسناً.
‫- صحبتك السلامة.

124
00:10:26,223 --> 00:10:27,850
‫أيها المواطنون، انتبهوا.

125
00:10:28,392 --> 00:10:30,811
‫مرتكبو هذه الأعمال المروعة

126
00:10:30,894 --> 00:10:32,896
‫يجب ألّا يفلتوا بلا عقاب.

127
00:10:34,022 --> 00:10:35,524
‫أي شخص يزوّدنا بمعلومات

128
00:10:35,607 --> 00:10:37,442
‫حول أماكن هؤلاء الأفراد

129
00:10:37,526 --> 00:10:39,695
‫سيحصل على مكافأة سخية.

130
00:10:40,529 --> 00:10:43,699
‫وأي شخص يُضبط وهو يساعد ويحرّض
‫هؤلاء الفارّين من العدالة

131
00:10:43,782 --> 00:10:48,495
‫سيشاركهم مصيرهم،
‫وهو العدالة الناجزة القاضية.

132
00:10:59,756 --> 00:11:04,052
‫- هل نترك العربة ونرحل؟
‫- لا. سنتمكّن من إخراجها. هيا.

133
00:11:05,596 --> 00:11:06,763
‫1، 2...

134
00:11:13,437 --> 00:11:14,479
‫مهلاً.

135
00:11:16,440 --> 00:11:17,482
‫هل أنت بخير؟

136
00:11:18,901 --> 00:11:20,402
‫هل يستطيع السير؟ هل هو بخير؟

137
00:11:21,236 --> 00:11:24,031
‫- هل تستطيع السير؟
‫- أجل.

138
00:11:25,991 --> 00:11:27,492
‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫- أجل.

139
00:11:29,036 --> 00:11:32,164
‫تباً. إنها ركبتي.

140
00:11:33,040 --> 00:11:35,292
‫مهلاً. ربما يوجد مكان هناك.

141
00:11:36,585 --> 00:11:39,171
‫يبدو أنه محاط بأسوار.
‫يجب أن نذهب سيراً على الأقدام.

142
00:12:12,162 --> 00:12:13,205
‫سأساعدك.

143
00:12:32,516 --> 00:12:34,559
‫سأذهب وأحضر المزيد من العشب الجاف.

144
00:12:45,862 --> 00:12:51,076
‫انظر يا أخي. المكان فسيح.
‫له أسوار ومصدر قريب للمياه.

145
00:12:52,494 --> 00:12:56,665
‫وأرض شاسعة للزراعة.
‫كأنها "المملكة 2".

146
00:12:59,001 --> 00:13:01,253
‫مرحباً؟ السير "آرون"؟

147
00:13:05,424 --> 00:13:07,634
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

148
00:13:12,472 --> 00:13:13,598
‫سيحلّ الظلام بعد قليل.

149
00:13:15,100 --> 00:13:16,685
‫سأتولى مناوبة الحراسة الأولى
‫حتى تنال بعض الراحة.

150
00:13:18,770 --> 00:13:20,897
‫- سأبقى معك.
‫- حقاً؟

151
00:13:22,941 --> 00:13:24,026
‫- حسناً.
‫- حسناً.

152
00:13:45,464 --> 00:13:48,425
‫كنت تشكو دائماً
‫من أنني فضّلت هذا المكان عليك.

153
00:13:51,720 --> 00:13:53,096
‫لم يكن لديّ خيار قط.

154
00:14:06,318 --> 00:14:09,196
‫لا أعرف إن كنت قد نجحت يوماً
‫في منحك ما تحتاج إليه،

155
00:14:11,531 --> 00:14:12,574
‫والسيطرة عليك.

156
00:14:17,120 --> 00:14:21,708
‫والآن، بعد كل هذا الكفاح،

157
00:14:23,752 --> 00:14:25,420
‫بعد كل تضحياتنا،

158
00:14:32,677 --> 00:14:34,221
‫ماذا بقي لنا؟

159
00:14:39,351 --> 00:14:41,978
‫على الأقل لم يعد ضرورياً
‫أن يخيّب كل منا رجاء الآخر.

160
00:15:08,797 --> 00:15:09,965
‫تولّ أمره.

161
00:15:14,261 --> 00:15:16,847
‫- ما كان يجب أن تبقي هنا.
‫- لكنني هنا.

162
00:15:16,930 --> 00:15:19,432
‫لأنني انتُزعت من شقتي بواسطة رجالك

163
00:15:19,516 --> 00:15:22,060
‫واستُجوبت في تلك الغرفة الخانقة
‫لمدة 3 ساعات.

164
00:15:22,144 --> 00:15:24,187
‫تفوح منها روائح كريهة شتى.

165
00:15:24,271 --> 00:15:27,065
‫أجل، آسف. لا يمكن أن يراني أحد
‫أعاملك بطريقة مختلفة.

166
00:15:29,609 --> 00:15:33,572
‫- أتعني أنها ليست مسألة شخصية؟
‫- لدينا أوامر.

167
00:15:33,905 --> 00:15:36,032
‫لقد مات ابن "ميلتون"
‫وهي تريد "يوجين" بتهمة قتله.

168
00:15:36,116 --> 00:15:38,368
‫- لكنه ليس...
‫- اسمعي، لا وقت لديّ للجدال.

169
00:15:39,286 --> 00:15:43,498
‫سيقتلونه، أليس كذلك؟
‫إن أمسكوا به، فسيموت.

170
00:15:44,666 --> 00:15:46,042
‫كيف توافق على ذلك؟

171
00:15:47,586 --> 00:15:49,880
‫كنت وحدي لأعوام، أكاد أفقد عقلي،

172
00:15:49,963 --> 00:15:51,673
‫وأخيف أي شخص يقترب من مكاني.

173
00:15:52,132 --> 00:15:56,011
‫لكن "يوجين" آمن بي.
‫وتقبّلني كما أنا.

174
00:15:56,845 --> 00:15:59,681
‫بلا أحكام مسبقة. لقد أنقذني.

175
00:16:00,849 --> 00:16:03,560
‫الأشرار لا يفعلون ذلك. بل الأخيار.

176
00:16:04,978 --> 00:16:06,646
‫لم يعرف أن شيئاً من هذا سيحدث.

177
00:16:06,730 --> 00:16:09,399
‫لكنه حدث. ولا يمكنك تغيير ذلك.

178
00:16:10,525 --> 00:16:12,152
‫والآن يجب أن أحمي عائلتي.

179
00:16:12,652 --> 00:16:13,695
‫لكن ليس "يوجين".

180
00:16:15,155 --> 00:16:17,115
‫- سيخضع للمحاكمة.
‫- محاكمة عادلة؟

181
00:16:23,496 --> 00:16:28,418
‫ما جدوى هذا المكان
‫إن حُكم على رجل صالح بالموت؟

182
00:16:29,711 --> 00:16:33,632
‫سيدي. شُوهدت إحدى المطلوبين.
‫"ماكسين ميرسر". القطاع "جي 2".

183
00:16:33,798 --> 00:16:34,883
‫لنخرج.

184
00:16:37,219 --> 00:16:38,845
‫- يجب أن أذهب.
‫- أجل.

185
00:16:41,640 --> 00:16:42,682
‫وأنا أيضاً.

186
00:16:54,236 --> 00:16:55,737
‫{\an8}أحقاً لا تريدين أخذ قسط من الراحة؟

187
00:16:56,738 --> 00:16:58,031
‫{\an8}يمكنك تولي المناوبة المتأخرة
‫مع "إلايجا".

188
00:16:58,114 --> 00:16:59,157
‫{\an8}لا. أنا بخير.

189
00:17:03,620 --> 00:17:07,040
‫هل أنتما على ما يُرام؟ هل حدث شيء؟

190
00:17:12,212 --> 00:17:13,296
‫كان هناك...

191
00:17:15,465 --> 00:17:16,633
‫جمعتنا لحظة.

192
00:17:19,344 --> 00:17:20,971
‫ذكّرتني بـ"هنري".

193
00:17:26,101 --> 00:17:31,606
‫لا أظن أنني أستطيع
‫أن أعيد الكرّة، أتفهم؟

194
00:17:43,118 --> 00:17:44,160
‫أتعرفين؟

195
00:17:47,038 --> 00:17:48,290
‫كنت متزوجاً فيما مضى.

196
00:17:50,125 --> 00:17:54,713
‫- حقاً؟
‫- ليس قانونياً. لكن أجل.

197
00:17:55,630 --> 00:17:58,967
‫لم أعد أتحدّث عن ذلك كثيراً.

198
00:18:01,177 --> 00:18:05,640
‫أجل، أنا و"إريك" التقينا
‫في "واشنطن" العاصمة، وكان هناك...

199
00:18:06,808 --> 00:18:11,438
‫تواصل فوري بيننا،
‫وطلب مواعدتي في تلك الليلة،

200
00:18:11,813 --> 00:18:16,735
‫لكنني رفضت،
‫وأصررت على الرفض طوال 6 أشهر.

201
00:18:18,069 --> 00:18:20,447
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

202
00:18:23,533 --> 00:18:27,662
‫ظننت أنني مشغول جداً
‫أو أنني غير جاهز.

203
00:18:29,581 --> 00:18:30,915
‫ربما كنا خائفاً فحسب.

204
00:18:32,792 --> 00:18:34,169
‫لكنني وافقت في النهاية.

205
00:18:35,045 --> 00:18:38,798
‫وما قضيناه معاً من وقت،
‫تلك الأعوام في "ألكساندريا"،

206
00:18:41,134 --> 00:18:42,886
‫كانت أسعد لحظات حياتي.

207
00:18:47,891 --> 00:18:49,142
‫بعد موته،

208
00:18:50,435 --> 00:18:55,648
‫ظننت أنني مستعدّ للتضحية بأي شيء

209
00:18:56,816 --> 00:18:58,735
‫مقابل أن أسحب واحدة فقط
‫من المرات التي رفضته فيها

210
00:19:00,070 --> 00:19:01,988
‫حتى نقضي معاً يوماً واحداً إضافياً.

211
00:19:05,033 --> 00:19:08,036
‫"ليديا"، الخسارة حتمية.

212
00:19:09,788 --> 00:19:10,872
‫لطالما كانت كذلك.

213
00:19:15,835 --> 00:19:18,088
‫ليس لنا سيطرة على أي شيء
‫إلا الموافقة.

214
00:19:57,794 --> 00:20:00,880
‫أنت، توقفي. استديري.
‫ارفعي يديك فوق رأسك.

215
00:20:03,842 --> 00:20:05,176
‫اعتُقلت المستهدفة.

216
00:20:07,011 --> 00:20:08,096
‫عُلم.

217
00:20:22,604 --> 00:20:25,065
‫"أنا، (ماكسين ميرسر)، مسؤولة..."

218
00:20:28,783 --> 00:20:31,744
‫- هذه ليست كلماتي.
‫- يجب أن تكون.

219
00:20:35,498 --> 00:20:38,251
‫"إنني أعاني
‫نوبات من الاكتئاب منذ أعوام

220
00:20:38,334 --> 00:20:40,628
‫وتوقفت مؤخراً عن تناول أدويتي.

221
00:20:43,715 --> 00:20:47,427
‫بسبب تشوشي وما لديّ من رهاب الشك،
‫تلاعبت بالتسجيلات

222
00:20:47,510 --> 00:20:50,597
‫حتى أشوّه سمعة آل (ميلتون)
‫وأثير القلاقل.

223
00:20:50,722 --> 00:20:52,849
‫كانت أفعالي غير مقبولة وغير أخلاقية.

224
00:20:52,932 --> 00:20:55,101
‫أرجو أن يسامحني أهل هذا المجتمع..."

225
00:20:55,185 --> 00:20:58,271
‫"ماكس". توقفي. وقّعيها.

226
00:20:58,521 --> 00:21:01,816
‫وبعد؟ هل أقول إن "يوجين"
‫دبّر كل شيء؟

227
00:21:02,775 --> 00:21:04,110
‫اقبلي العفو يا "ماكس".

228
00:21:04,944 --> 00:21:10,783
‫أنا الفاعلة، لأنني لم أحتمل
‫أن أكون جزءاً من شيء فاسد كهذا.

229
00:21:12,327 --> 00:21:14,913
‫هل تعرف أن "يوجين"
‫منع "سيباستيان" من قتلي؟

230
00:21:16,956 --> 00:21:18,666
‫أتريدني أن أخونه؟

231
00:21:20,877 --> 00:21:22,670
‫سيعدمونك بتهمة الخيانة العظمى.

232
00:21:25,048 --> 00:21:26,299
‫إنني أحاول إنقاذك.

233
00:21:27,717 --> 00:21:29,469
‫وأنا أحاول إنقاذ هذا المكان.

234
00:21:31,012 --> 00:21:33,765
‫"قل الحقيقة، مهما يكن الثمن."

235
00:21:35,558 --> 00:21:36,976
‫كما كان يقول والدنا.

236
00:21:39,062 --> 00:21:43,733
‫حتى كلواء عسكري،
‫لم ينس أبداً مسؤوليته كمواطن.

237
00:21:50,240 --> 00:21:52,033
‫أظن أنه كان سيحب "يوجين".

238
00:21:54,536 --> 00:21:57,121
‫أظن أنه كان سيفخر
‫بما حاول أن يفعله هنا.

239
00:22:01,626 --> 00:22:03,586
‫وأظن أنه كان سيخجل منك.

240
00:22:24,065 --> 00:22:25,108
‫أتريد أن تُعتقل؟

241
00:22:27,777 --> 00:22:30,071
‫إنما أسترق النظر
‫لأرى مستوى نشاط الجنود

242
00:22:30,154 --> 00:22:32,615
‫حتى أساعد "روزيتا"
‫في بحثها عن "ماكس".

243
00:22:33,449 --> 00:22:36,077
‫سئمت الوقوف متفرّجاً.

244
00:22:39,455 --> 00:22:40,999
‫خير لك أن تتنحّى جانباً يا رجل.

245
00:22:43,167 --> 00:22:44,752
‫لا ضرورة لاستخدام العنف.

246
00:22:48,631 --> 00:22:49,674
‫حسناً.

247
00:23:10,695 --> 00:23:11,738
‫تفضّل.

248
00:23:31,716 --> 00:23:32,967
‫أنت لا تحاول منعي.

249
00:23:35,928 --> 00:23:37,013
‫أنت لن تخرج.

250
00:23:53,488 --> 00:23:54,697
‫لأنني جبان.

251
00:23:58,660 --> 00:24:03,665
‫- لا. بل لأنك ذكي.
‫- أنا عبء. لطالما كنت عبئاً.

252
00:24:04,248 --> 00:24:06,042
‫أعتمد على الآخرين من أجل البقاء،

253
00:24:06,125 --> 00:24:08,544
‫وأعتمد على شجاعتهم
‫بسبب افتقاري إليها.

254
00:24:08,628 --> 00:24:11,506
‫بل ونجوت من الانتقاء الطبيعي
‫لسبب واحد

255
00:24:11,589 --> 00:24:13,341
‫وهو براعتي في المواربة.

256
00:24:17,553 --> 00:24:18,596
‫أي الكذب.

257
00:24:20,390 --> 00:24:21,432
‫توقعت.

258
00:24:21,766 --> 00:24:25,895
‫أجل، أعترف بخجل
‫أنها مهارتي الوحيدة المميزة.

259
00:24:32,985 --> 00:24:37,156
‫هل تظن أن الناس يُولدون شجعاناً
‫أم يكتسبون الشجاعة؟

260
00:24:41,327 --> 00:24:42,370
‫هذا وذاك.

261
00:24:55,466 --> 00:24:57,093
‫- إذاً هل "يوجين" معهما؟
‫- أجل.

262
00:24:58,594 --> 00:25:00,638
‫"داريل" والآخرون
‫يحاولون تهريبه إلى الخارج.

263
00:25:00,888 --> 00:25:03,808
‫حسناً. هذا جيد.

264
00:25:04,183 --> 00:25:05,727
‫إذاً سيخرج من هنا،

265
00:25:06,060 --> 00:25:08,896
‫وسيختبئ لفترة
‫حتى تسأم "الكومنولث" ملاحقته.

266
00:25:09,772 --> 00:25:12,275
‫ثم سنلحق به، أنا وأنت و"يوميكو".

267
00:25:13,401 --> 00:25:16,529
‫كسابق عهدنا،
‫نحن الأربعة على الطريق من جديد.

268
00:25:19,073 --> 00:25:20,700
‫"أميرة"، تعرفين أنني لن أرحل.

269
00:25:21,576 --> 00:25:23,661
‫رغم ما يريدون فعله بـ"يوجين"؟

270
00:25:24,245 --> 00:25:27,790
‫- هناك أمور جنونية تحدث.
‫- وهذا سبب أدعى لبقائي.

271
00:25:28,624 --> 00:25:31,002
‫لقد بدأ شيئاً مع "ماكس"،
‫لقد أظهرا الحقيقة.

272
00:25:31,085 --> 00:25:32,170
‫الناس يريدون التغيير.

273
00:25:33,254 --> 00:25:34,422
‫أي وقت للقتال من أجل ذلك

274
00:25:34,589 --> 00:25:36,924
‫أفضل من وقت
‫يملأ فيه الخوف قلوب أصحاب السلطة؟

275
00:25:37,341 --> 00:25:39,010
‫ربما لا أرغب في القتال.

276
00:25:39,093 --> 00:25:43,347
‫ربما يبدو هذا المكان لطيفاً
‫ويريد أصحابه أن نتصور أنهم أخيار،

277
00:25:43,431 --> 00:25:46,476
‫لكنه في الحقيقة، في باطنه مكان فاسد.

278
00:25:48,019 --> 00:25:49,562
‫ربما لا يستحقون أن نتمسّك بهم.

279
00:25:56,986 --> 00:25:58,446
‫أتظنين أن هذا المدعو "ميرسر"
‫رجل صالح؟

280
00:26:00,907 --> 00:26:04,410
‫أجل، لكنني قابلت الكثير من الرجال
‫الذين حسبتهم صالحين.

281
00:26:05,620 --> 00:26:07,246
‫ولا يثبت دائماً أنني على حق.

282
00:26:07,914 --> 00:26:11,709
‫لم نكن على وفاق أنا وهو.
‫لكنني سأقول شيئاً.

283
00:26:13,169 --> 00:26:15,338
‫يحاول معظم الناس
‫الاستفادة قدر الإمكان مما هو أمامهم.

284
00:26:16,589 --> 00:26:18,174
‫ربما يحاول أن يفعل ذلك.

285
00:26:20,468 --> 00:26:23,679
‫أجل، وربما أستحق أنا هذه المرة

286
00:26:23,763 --> 00:26:28,267
‫ما هو أكثر
‫من مجرد أفضل شيء في موقف سيئ.

287
00:26:32,355 --> 00:26:33,397
‫أجل، تستحقين ذلك.

288
00:26:44,450 --> 00:26:46,077
‫وأياً يكن قرارك، فأنا إلى جانبك.

289
00:26:48,621 --> 00:26:49,705
‫إن احتجت إليّ.

290
00:27:40,089 --> 00:27:43,050
‫أشكرك على مجيئك. كنت آمل أن تأتي.

291
00:27:46,470 --> 00:27:47,638
‫لديّ الكثير لأقوله.

292
00:27:50,725 --> 00:27:51,934
‫أهم شيء هو أنك هنا،

293
00:27:52,018 --> 00:27:54,020
‫أي أنك تريدين التحدّث
‫عن سبيل للمضي قدماً.

294
00:27:54,103 --> 00:27:55,438
‫أنت قتلت ابني.

295
00:27:59,025 --> 00:28:00,818
‫قتل رفاقك 8 من العاملين،

296
00:28:00,943 --> 00:28:03,696
‫وحوّلوهم إلى موتى أحياء
‫وأطلقوهم بين الناس.

297
00:28:07,116 --> 00:28:08,951
‫حسناً، أعترف، أردتك أن تفهمي،

298
00:28:09,035 --> 00:28:11,037
‫وأن ألفت انتباهك.

299
00:28:11,120 --> 00:28:14,248
‫لكنني لم أقصد أبداً أن يكون...

300
00:28:19,629 --> 00:28:22,423
‫اسمعي، لقد قامرت،
‫وبالفعل، لم يسر الأمر كما توقعت.

301
00:28:24,842 --> 00:28:27,219
‫ربما كانت لدينا خلافات
‫أنا و"سيباستيان"، لكنني في النهاية،

302
00:28:27,303 --> 00:28:29,764
‫كنت أقف إلى جانبه دائماً.

303
00:28:30,014 --> 00:28:32,600
‫حين احتاج إلى مساعدين
‫من أجل مشروعه الجانبي،

304
00:28:32,683 --> 00:28:35,728
‫ساعدته لأنه ابنك يا "باميلا".

305
00:28:51,160 --> 00:28:55,539
‫هذا بسببهم.
‫الوافدون من "هيلتوب" و"ألكساندريا".

306
00:28:55,831 --> 00:28:58,876
‫كل هذا قد بدأ بهم. الازدراء والفوضى.

307
00:28:59,126 --> 00:29:00,211
‫ما لم يتولّ أمرهم

308
00:29:00,294 --> 00:29:01,963
‫شخص يعرف كيف يتعامل معهم،
‫فلن يتوقفوا.

309
00:29:02,129 --> 00:29:04,674
‫لن يتوقفوا حتى يأخذوا كل شيء.

310
00:29:07,551 --> 00:29:08,594
‫حسناً.

311
00:29:11,055 --> 00:29:12,556
‫إذاً ماذا نفعل بك؟

312
00:29:15,101 --> 00:29:18,270
‫هل نتصرّف بطريقتك؟ ونجازف؟

313
00:29:20,481 --> 00:29:21,524
‫ونقامر؟

314
00:29:40,251 --> 00:29:43,462
‫إن فزت، فستعيش.

315
00:29:45,506 --> 00:29:46,757
‫أما إن خسرت...

316
00:30:18,622 --> 00:30:21,709
‫شكراً. أشكرك يا "باميلا".

317
00:30:23,544 --> 00:30:24,587
‫شكراً.

318
00:30:27,757 --> 00:30:29,258
‫أعدك بأن أتصرّف بشكل أفضل
‫من الآن فصاعداً.

319
00:30:29,341 --> 00:30:30,676
‫لن تكون هناك ألاعيب ولا أسرار.

320
00:30:30,760 --> 00:30:33,721
‫أنا طوع أمر عائلة "ميلتون"
‫بنسبة 100 بالمئة.

321
00:30:34,013 --> 00:30:35,556
‫أعرف يا "لانس".

322
00:30:42,313 --> 00:30:43,939
‫لا أفهم.

323
00:30:57,203 --> 00:31:01,499
‫كما قلت بنفسك، أنت طوع أمر العائلة.

324
00:31:03,125 --> 00:31:04,376
‫بفضلك،

325
00:31:07,088 --> 00:31:08,547
‫هذا كل ما تبقّى.

326
00:31:27,024 --> 00:31:30,945
‫لا تزال الجثة دافئة.
‫أطعم ابني يا "لانس".

327
00:31:54,009 --> 00:31:55,052
‫أيمكننا التحدّث؟

328
00:31:58,222 --> 00:31:59,265
‫حسناً.

329
00:32:12,695 --> 00:32:15,531
‫الموقف محرج.

330
00:32:16,490 --> 00:32:19,660
‫- لا أريدك أن ترحلي.
‫- أنا مضطرة نوعاً ما.

331
00:32:20,202 --> 00:32:23,247
‫- بسببي؟
‫- أجل. لا.

332
00:32:25,833 --> 00:32:26,876
‫ربما.

333
00:32:28,335 --> 00:32:31,130
‫اسمع، أنت رائع.

334
00:32:32,214 --> 00:32:34,383
‫- صدقاً، لكن...
‫- لكن ماذا؟

335
00:32:35,092 --> 00:32:39,930
‫يجب أن أرحل من هنا.
‫"يوجين" سيموت هنا.

336
00:32:40,097 --> 00:32:42,766
‫إنني أبذل كل ما بوسعي
‫حتى لا يحدث ذلك.

337
00:32:43,058 --> 00:32:46,520
‫لكن ليس كل شيء. صحيح؟

338
00:32:49,940 --> 00:32:52,234
‫كل ما يحدث مروّع.

339
00:32:52,943 --> 00:32:56,363
‫أعرف. هذا المكان ليس مثالياً.

340
00:32:58,365 --> 00:32:59,533
‫ولا أنا.

341
00:33:00,159 --> 00:33:02,578
‫لكنك عشت في الخارج.
‫لقد رأيت ما يتربص بنا.

342
00:33:03,829 --> 00:33:06,874
‫- كان من الممكن أن يسود نظام أسوأ.
‫- توقف. لا تقل ذلك.

343
00:33:07,208 --> 00:33:08,417
‫هل أنا مخطئ؟

344
00:33:14,298 --> 00:33:17,134
‫أريدك أن تفهم.

345
00:33:18,510 --> 00:33:20,179
‫لم تكن حياتي سهلة قط.

346
00:33:21,847 --> 00:33:25,392
‫حتى قبل كل هذا، لم تكن سهلة.

347
00:33:27,102 --> 00:33:32,191
‫تخلّى عني أبي حين كنت في الـ9.
‫وتزوّجت أمي بعدها بـ6 أشهر.

348
00:33:33,859 --> 00:33:37,488
‫وأبي الثاني أحضر معه ابناً شريراً.

349
00:33:38,572 --> 00:33:44,662
‫وبدأ كلاهما يتصرّفان وكأنهما أبي،
‫هل تفهم؟

350
00:33:46,205 --> 00:33:48,707
‫الكثير من الصياح والتعنيف الجسدي،

351
00:33:50,668 --> 00:33:55,673
‫وكانت أمي تتركهما يفعلان ذلك.

352
00:33:57,508 --> 00:33:58,968
‫لمجرد أن تبقيه معنا.

353
00:33:59,969 --> 00:34:02,846
‫وهكذا، كنت أثور. كثيراً.

354
00:34:03,555 --> 00:34:09,436
‫فبدأ أبي الجديد
‫وأخي الجديد يربطانني،

355
00:34:10,771 --> 00:34:14,400
‫ويحبسانني في خزانة حين أتمرّد.

356
00:34:15,943 --> 00:34:17,278
‫ويتركانني بداخلها لساعات.

357
00:34:19,530 --> 00:34:21,407
‫كنت تبوّل لا إرادياً في بعض الأحيان.

358
00:34:23,617 --> 00:34:27,496
‫فيتناوبان على ضربي.

359
00:34:28,664 --> 00:34:32,459
‫ولم أسمع سوى،
‫"(خوانيتا)، هناك سقف يؤويك.

360
00:34:33,002 --> 00:34:36,130
‫(خوانيتا)، الفواتير تُدفع.
‫وكان يمكن أن يأتي من هم أسوأ منهما."

361
00:34:39,049 --> 00:34:43,512
‫هل تعرف؟ تباً لهذا الفكر.

362
00:34:46,890 --> 00:34:48,142
‫كان من الممكن أيضاً
‫أن يأتي نظام أفضل.

363
00:34:50,436 --> 00:34:53,814
‫يجب أن يكون أفضل. أليس كذلك؟

364
00:34:54,773 --> 00:35:00,112
‫بدأت أشعر بأن هذا المكان
‫يشبه زوج أمي كثيراً.

365
00:35:02,239 --> 00:35:08,495
‫وإن جلست متفرّجة فحسب،
‫فسأكون مثل أمي.

366
00:35:10,831 --> 00:35:12,833
‫وأنا لست مثل أمي.

367
00:35:16,879 --> 00:35:20,424
‫وبالتالي يجب أن أرحل.

368
00:35:26,555 --> 00:35:27,598
‫حسناً.

369
00:35:35,105 --> 00:35:38,067
‫بسبب ما حدث لي،

370
00:35:40,611 --> 00:35:44,114
‫حين أرى رجلاً، فإنني أرى وحشاً.

371
00:35:45,824 --> 00:35:48,577
‫هكذا أراهم منذ زمن بعيد

372
00:35:50,037 --> 00:35:53,665
‫ثم بدأوا يموتون ويتحوّلون فعلاً
‫إلى وحوش.

373
00:35:57,961 --> 00:35:59,171
‫لكنني أعرف أنك لست مثلهم.

374
00:36:01,215 --> 00:36:02,633
‫أريدك فقط أن تعرف ذلك.

375
00:36:35,749 --> 00:36:39,753
‫فتشنا كل شيء 3 مرات.
‫وأوصدنا كل المنافذ.

376
00:36:42,673 --> 00:36:43,841
‫إنها الرياح فقط على الأرجح.

377
00:36:49,721 --> 00:36:50,764
‫هذا ليس بفعل الرياح.

378
00:36:52,766 --> 00:36:56,019
‫أجل. من الأفضل أن نجري مسحاً آخر.

379
00:37:08,449 --> 00:37:09,575
‫تباً.

380
00:37:21,628 --> 00:37:23,172
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

381
00:37:41,565 --> 00:37:43,275
‫يجب أن نحضر "إيلاي" و"جيري" فوراً!

382
00:37:50,574 --> 00:37:52,242
‫استيقظا! لدينا مشكلة!

383
00:38:06,924 --> 00:38:07,966
‫اركض. اذهب الآن.

384
00:38:08,717 --> 00:38:10,302
‫اركضا. ادخلا.

385
00:38:14,389 --> 00:38:16,016
‫عددهم 50 على الأقل.

386
00:38:16,141 --> 00:38:17,476
‫كيف اخترقوا الأسوار؟

387
00:38:25,859 --> 00:38:27,194
‫ما هذا بحق السماء؟

388
00:38:29,363 --> 00:38:31,698
‫منذ متى يستخدم الموتى الأحياء
‫مقابض الأبواب؟

389
00:38:32,908 --> 00:38:34,117
‫"الهامسون".

390
00:38:38,580 --> 00:38:42,084
‫تباً. أنتما، اذهبا إلى السطح فوراً.

391
00:39:08,485 --> 00:39:10,487
‫- كيف حال ساقك؟
‫- لا بأس بها.

392
00:39:12,239 --> 00:39:14,783
‫سأسدّ الباب. توخّ الحذر.

393
00:39:33,677 --> 00:39:35,387
‫يا للهول. المكان خال هنا.

394
00:39:38,432 --> 00:39:41,226
‫يمكننا أن نقفز ونهرب. ربما.

395
00:39:42,436 --> 00:39:46,148
‫- أجل. لا توجد مشكلة.
‫- لا. لا يمكننا المجازفة.

396
00:39:46,607 --> 00:39:49,276
‫لكن يمكنكما أن تقفزا
‫وتحاصرا الموتى من هذا الجانب.

397
00:39:49,359 --> 00:39:51,612
‫وسأعود إلى الأسفل. ومن ثمّ نتعاون،

398
00:39:51,695 --> 00:39:53,780
‫ونفصل "الهامسين"
‫عن باقي المجموعة. اتفقنا؟

399
00:39:54,031 --> 00:39:56,533
‫- حسناً.
‫- حسناً.

400
00:40:14,134 --> 00:40:15,302
‫يا رجل.

401
00:40:16,553 --> 00:40:19,723
‫يا رجل.

402
00:40:32,027 --> 00:40:34,613
‫"الهامسون" الملعونون.

403
00:40:49,753 --> 00:40:53,423
‫كيف قام ميت حي بذلك بحق السماء؟

404
00:41:12,874 --> 00:41:16,294
‫ماذا كان ذلك في رأيك؟
‫أهو شذوذ في التحوّل أو ما شابه؟

405
00:41:17,781 --> 00:41:20,826
‫هناك من يهيمون على وجوههم
‫وآخرون يتربّصون.

406
00:41:22,285 --> 00:41:26,123
‫وكلنا رأينا بعضهم
‫يعودون إلى الأماكن التي يتذكّرونها.

407
00:41:29,084 --> 00:41:31,086
‫سمعت قصصاً عن موتى أحياء كهؤلاء

408
00:41:31,169 --> 00:41:32,754
‫يستطيعون تسلّق الجدران وفتح الأبواب.

409
00:41:34,005 --> 00:41:35,590
‫لم أعرف إن كانت مجرد قصص أم لا.

410
00:41:37,300 --> 00:41:40,512
‫ربما توجد أنواع أخرى أيضاً.
‫أرجو ألّا يكون الأمر كذلك.

411
00:41:42,764 --> 00:41:45,642
‫- هل أنت واثق بأنك تستطيع المشي؟
‫- بفضلك.

412
00:41:45,934 --> 00:41:48,645
‫- بربك يا رجل. ما حدث كان غلطتي.
‫- اليوم يوم جديد.

413
00:41:59,322 --> 00:42:00,574
‫سأحضر باقي الأغراض.

414
00:42:03,034 --> 00:42:04,077
‫مهلاً.

415
00:42:24,681 --> 00:42:26,433
‫إذاً ماذا كنت تقول أمس؟

416
00:42:27,100 --> 00:42:30,187
‫شيئاً عن "المملكة 2"؟

417
00:42:31,438 --> 00:42:32,689
‫تراها الآن، أليس كذلك؟

418
00:42:34,357 --> 00:42:37,444
‫- قد يصبح "إزيكييل" ملكاً من جديد.
‫- لا أعرف.

419
00:42:39,988 --> 00:42:44,117
‫أشعر بأن هذا المكان
‫قد بُني من أجل الملك "جيري".

420
00:42:46,745 --> 00:42:47,954
‫والملكة "نبيلة"؟

421
00:42:50,081 --> 00:42:54,044
‫الملك "جيري" والملكة "نبيلة".
‫يعجبني وقع ذلك.

422
00:42:55,337 --> 00:42:56,379
‫وأنا أيضاً.

423
00:43:07,140 --> 00:43:08,183
‫"ماكس"؟

424
00:43:10,310 --> 00:43:11,520
‫لن تأتي.

425
00:43:12,229 --> 00:43:14,606
‫- ماذا؟ هل وجدتها؟
‫- أجل. لكن بعد فوات الأوان.

426
00:43:14,689 --> 00:43:16,775
‫إنها محتجزة لدى الشرطة بالفعل.
‫آسفة يا "يوجين".

427
00:43:18,652 --> 00:43:21,613
‫المناوبة على وشك أن تتغيّر.
‫يجب أن نتحرّك.

428
00:43:29,329 --> 00:43:30,956
‫إذاً حان الوقت لأودّعكما.

429
00:43:35,293 --> 00:43:39,130
‫سأطمئنّ على الآخرين.
‫ثم ألقاك في منزلك.

430
00:43:50,517 --> 00:43:53,103
‫- دربي يسير إلى مكان آخر.
‫- لا يوجد درب آخر يا "يوجين".

431
00:43:53,603 --> 00:43:54,646
‫بلى.

432
00:43:55,397 --> 00:43:57,983
‫أفهم أنك مستاء. أفهمك.

433
00:43:58,066 --> 00:44:00,694
‫لكن لم يعد بوسعك أن تفعل شيئاً
‫من أجل "ماكس".

434
00:44:00,777 --> 00:44:04,155
‫ربما. لكن أي رجل سأكون إن لم أحاول؟

435
00:44:04,239 --> 00:44:07,200
‫ستكون رجلاً حيّاً.
‫إن بقيت هنا، فسيقتلونك.

436
00:44:07,325 --> 00:44:11,830
‫أعرف أنه ليس أمراً منطقياً،
‫لكن شؤون الحب لا تعرف المنطق.

437
00:44:12,831 --> 00:44:14,082
‫أعرف أيضاً أنني لو رحلت الآن،

438
00:44:14,165 --> 00:44:16,001
‫فلن تبقى أي حياة تستحق أن أعيشها.

439
00:44:17,252 --> 00:44:19,254
‫وجودي مع "ماكسين"
‫جعل مني شخصاً أفضل،

440
00:44:20,338 --> 00:44:22,090
‫أفضل مما تصوّرت أن أكون يوماً.

441
00:44:24,634 --> 00:44:27,721
‫ولهذا، لا أرى درباً من دونها.

442
00:44:28,930 --> 00:44:31,558
‫إما أن أذهب إلى حيث هي
‫أو ينتهي بي المطاف كما كنت من قبل.

443
00:44:31,808 --> 00:44:32,851
‫"يوجين".

444
00:44:35,812 --> 00:44:37,063
‫حين كنت في أسوأ حالاتي،

445
00:44:38,857 --> 00:44:41,568
‫وأشعر بأنني مهزلة هذا الكون،

446
00:44:41,818 --> 00:44:45,405
‫قلت لي أنت إن حبيبتي في مكان ما
‫وإنني سأجدها.

447
00:44:46,698 --> 00:44:49,576
‫لم أصدّقك.
‫وثقت بك لأنني أثق بك دائماً.

448
00:44:52,037 --> 00:44:53,079
‫كنت أنت على حق.

449
00:44:55,165 --> 00:44:56,625
‫والآن أريدك أن تثقي بي.

450
00:44:59,085 --> 00:45:01,630
‫- اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.
‫- لا.

451
00:45:03,632 --> 00:45:05,091
‫يجب أن تتركيني.

452
00:45:09,262 --> 00:45:11,556
‫أريدك أن تعطي "كوكو" شيئاً مني.

453
00:45:24,819 --> 00:45:27,656
‫أنا مؤمن بأنها ذات يوم
‫سيليق بها أن تتزيّن به.

454
00:45:29,866 --> 00:45:31,576
‫ربما بعد سنّ الـ15.

455
00:46:01,648 --> 00:46:03,400
‫انبطح على الأرض، فوراً.

456
00:46:07,112 --> 00:46:09,489
‫اسمي "يوجين بورتر"، وقد جئت لأعترف.

457
00:46:10,198 --> 00:46:12,659
‫لقد قمت خفية
‫بتسجيل كلام "سيباستيان ميلتون"

458
00:46:12,742 --> 00:46:14,494
‫وتشغيله في احتفال عيد المؤسسين.

459
00:46:15,495 --> 00:46:18,039
‫وأيضاً، أعترف بالتسبب

460
00:46:18,123 --> 00:46:20,041
‫في وفاة السيد "ميلتون"
‫على نحو غير مقصود

461
00:46:20,125 --> 00:46:21,501
‫في خضمّ الفوضى التالية لذلك الموقف.

462
00:46:21,918 --> 00:46:22,961
‫ألديك أقوال أخرى؟

463
00:46:25,630 --> 00:46:28,800
‫أجل. لقد تصرّفت وحدي.

464
00:46:29,718 --> 00:46:31,219
‫رغم أن "ماكسين ميرسر" كانت موجودة

465
00:46:31,344 --> 00:46:32,971
‫إلا أنه لم تكن لها أي صلة بما حدث.

466
00:46:38,768 --> 00:46:39,811
‫خذاه.

467
00:47:44,572 --> 00:47:45,781
‫هل الجميع جاهزون؟

468
00:47:57,610 --> 00:48:02,897
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

469
00:48:25,500 --> 00:48:27,502
‫ترجمة "مي بدر"

