﻿1
00:00:24,471 --> 00:00:27,974
‫العالم مظلم ومعتلّ، لكننا لسنا كذلك.

2
00:00:28,057 --> 00:00:29,225
‫ليس بعد.

3
00:00:31,469 --> 00:00:34,475
‫نحدّق في وجه الموت كل يوم...

4
00:00:36,522 --> 00:00:39,143
‫إلى أن يصبح ذات يوم،
‫ذلك الوجه هو وجهنا.

5
00:00:39,227 --> 00:00:40,478
‫كيف يتعافى المرء من ذلك؟

6
00:00:40,561 --> 00:00:42,188
‫احتفظ بها. ستساعدك على إيجاد طريقك.

7
00:00:45,274 --> 00:00:47,818
‫أراد أبي أن تسود الرحمة على الغضب.

8
00:00:48,945 --> 00:00:52,281
‫إن خسرنا ذلك، نخسر كل شيء.

9
00:01:12,927 --> 00:01:15,680
‫{\an8}اثنان يحرسان المحيط و4 في الداخل.

10
00:01:27,316 --> 00:01:29,652
‫هيا، أسرعوا!

11
00:01:29,735 --> 00:01:31,320
‫تحرّكوا! فوراً!

12
00:01:35,366 --> 00:01:37,702
‫انظر. إنه ذلك الشابّ.

13
00:01:38,244 --> 00:01:40,079
‫"تايلر ديفيس".
‫من فناء السكة الحديدية.

14
00:01:41,747 --> 00:01:43,708
‫الشابّ الذي أخذ "ماكس" رهينة؟

15
00:01:43,791 --> 00:01:45,334
‫لم أقل إنه يعجبني.

16
00:01:45,418 --> 00:01:46,669
‫لكنه جريء.

17
00:01:47,420 --> 00:01:48,546
‫قد يكون مفيداً.

18
00:02:03,853 --> 00:02:06,230
‫اثنان يحرسان المحيط و4 في الداخل.

19
00:02:06,314 --> 00:02:07,356
‫حسناً.

20
00:02:27,335 --> 00:02:29,545
‫"نيغن". الخريطة.

21
00:02:30,338 --> 00:02:31,380
‫تحرّكوا!

22
00:02:34,258 --> 00:02:36,135
‫"نيغن". أعطني الخريطة.

23
00:02:39,055 --> 00:02:40,556
‫أخبرني.

24
00:02:40,639 --> 00:02:43,809
‫ماذا يفعل المرء
‫ليحصل على استراحة هنا؟

25
00:02:43,893 --> 00:02:45,686
‫ماذا قلت لي أيها السجين؟

26
00:02:45,770 --> 00:02:47,897
‫لا يا رجل، أنا لا أتحدّث عن نفسي.

27
00:02:49,023 --> 00:02:50,941
‫بل زوجتي. سأتولى بضع مناوبات إضافية

28
00:02:51,025 --> 00:02:53,819
‫في مقابل تخفيف العمل عنها.

29
00:02:53,903 --> 00:02:55,613
‫"الكومنولث" لا يعقد الصفقات.

30
00:02:55,696 --> 00:02:58,240
‫لا، أنا لا أتحدّث عن "الكومنولث"
‫يا رجل.

31
00:02:58,324 --> 00:03:00,284
‫إنني أتحدّث عنك.

32
00:03:02,912 --> 00:03:04,747
‫ألديك مشكلة يا 197؟

33
00:03:05,456 --> 00:03:08,167
‫لا، مجرد سجين يثرثر.

34
00:03:08,250 --> 00:03:10,127
‫إذاً ربما يجب أن نذكّره بحجمه.

35
00:03:10,211 --> 00:03:11,295
‫هذا ليس...

36
00:03:19,762 --> 00:03:21,389
‫- مهلاً.
‫- إليكما عنه!

37
00:03:22,181 --> 00:03:23,516
‫تراجعي!

38
00:03:23,599 --> 00:03:25,267
‫الزمي حدودك أيتها السجينة!

39
00:03:28,896 --> 00:03:30,064
‫"نيغن"!

40
00:03:31,732 --> 00:03:33,109
‫إليك عني!

41
00:03:35,444 --> 00:03:36,487
‫"نيغن"!

42
00:04:43,429 --> 00:04:44,472
‫{\an8}سأتولى أمره.

43
00:04:45,556 --> 00:04:46,974
‫{\an8}لا، مهلاً. توقفي!

44
00:04:49,351 --> 00:04:51,520
‫{\an8}لماذا ركضت نحوه؟
‫ربما كان من المتسلّقين.

45
00:04:52,271 --> 00:04:54,148
‫{\an8}- كان من الواضح أنه ليس كذلك.
‫- لكن ذلك كان محتملاً.

46
00:04:54,231 --> 00:04:56,358
‫{\an8}حسناً، في المرة القادمة
‫سيتسنّى لكليكما قتل ميت حيّ.

47
00:04:56,442 --> 00:04:59,570
‫{\an8}اسمعوا، يجب أن نبقى جميعاً يقظين.

48
00:04:59,653 --> 00:05:02,364
‫{\an8}نحن لا نعرف
‫إن كانت حالة منفردة أم لا.

49
00:05:02,448 --> 00:05:04,283
‫{\an8}قد يكون حولنا المزيد
‫من تلك الكائنات.

50
00:05:05,618 --> 00:05:07,495
‫{\an8}هيا.

51
00:05:18,297 --> 00:05:19,965
‫تلك أصوات بشرية.
‫لا أصوات الموتى الأحياء.

52
00:05:21,258 --> 00:05:22,551
‫هل نحن متأكدون؟

53
00:05:26,555 --> 00:05:27,723
‫{\an8}ابقيا هنا.

54
00:05:29,141 --> 00:05:30,392
‫{\an8}احميا العربة.

55
00:05:39,777 --> 00:05:40,819
‫{\an8}اخرجا.

56
00:05:43,280 --> 00:05:44,448
‫{\an8}فوراً.

57
00:05:50,454 --> 00:05:52,331
‫"آرون"؟ يا للهول.

58
00:05:52,414 --> 00:05:53,582
‫- "لوك"؟
‫- انظري.

59
00:05:54,375 --> 00:05:56,085
‫- "جولز"!
‫- يا إلهي.

60
00:05:56,168 --> 00:05:58,045
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً.

61
00:05:58,128 --> 00:05:59,630
‫يا لها من مفاجأة سارّة.

62
00:05:59,713 --> 00:06:01,340
‫- لا أصدّق.
‫- مرحباً.

63
00:06:04,843 --> 00:06:06,178
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صديقي.

64
00:06:06,262 --> 00:06:08,514
‫بالطبع تتذكّران "ليديا".
‫وهذا "إلايجا".

65
00:06:08,597 --> 00:06:09,890
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

66
00:06:09,974 --> 00:06:11,392
‫{\an8}- "جولز".
‫- "إلايجا".

67
00:06:12,226 --> 00:06:13,519
‫{\an8}- مرحباً.
‫- في الواقع

68
00:06:13,602 --> 00:06:15,104
‫{\an8}نحن عائدون إلى "أوشن سايد".

69
00:06:15,187 --> 00:06:16,230
‫{\an8}أتريدان مرافقتنا؟

70
00:06:19,817 --> 00:06:22,278
‫{\an8}- لقد زالت يا رجل.
‫- ماذا تعني بأنها قد زالت؟

71
00:06:22,361 --> 00:06:23,696
‫{\an8}لم تعد لنا.

72
00:06:25,447 --> 00:06:27,241
‫{\an8}جاء رجال
‫يرتدون الزيّ العسكري الأبيض و...

73
00:06:28,200 --> 00:06:29,827
‫{\an8}قالوا إنهم من "الكومنولث"؟

74
00:06:30,369 --> 00:06:32,663
‫{\an8}واستولوا على المستعمرة.

75
00:06:34,707 --> 00:06:35,874
‫{\an8}لكننا عقدنا معهم صفقة.

76
00:06:35,958 --> 00:06:38,043
‫{\an8}لا أعرف ما نوع الصفقة التي عقدتموها،

77
00:06:38,127 --> 00:06:39,503
‫{\an8}لكن لا بد أن شيئاً ما قد تغيّر

78
00:06:39,587 --> 00:06:41,046
‫{\an8}لأنهم يلاحقوننا الآن.

79
00:06:41,130 --> 00:06:43,173
‫أجل، وإن وجدونا، فسنموت.

80
00:06:44,258 --> 00:06:46,760
‫أقترح أن نبتعد عن "أوشن سايد"

81
00:06:46,844 --> 00:06:48,679
‫- قدر الإمكان.
‫- أجل.

82
00:06:55,894 --> 00:06:58,063
‫{\an8}كان أسوأ أيام حياتي.

83
00:06:58,814 --> 00:07:01,984
‫{\an8}زميلي المؤتمن،
‫الجنرال "مايكل ميرسر"، كان معي.

84
00:07:02,860 --> 00:07:05,613
‫أخذني إلى المشرحة
‫حيث كان "سيباستيان".

85
00:07:11,452 --> 00:07:14,830
‫لم أرغب في شيء سوى أن أضمّ ابني.

86
00:07:15,748 --> 00:07:16,957
‫وأحافظ على سلامته.

87
00:07:17,041 --> 00:07:18,709
‫لكنني لم أجده،

88
00:07:19,752 --> 00:07:22,046
‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.

89
00:07:28,802 --> 00:07:30,137
‫أنت أخذته مني.

90
00:07:31,639 --> 00:07:32,765
‫أنت قتلت ابني!

91
00:07:32,848 --> 00:07:34,058
‫إنني أعترض يا سيدتي القاضية.

92
00:07:34,141 --> 00:07:36,602
‫- هذا القاتل يجب أن يدفع الثمن!
‫- إنني أعترض!

93
00:07:36,685 --> 00:07:38,646
‫لا يمكن أن تضيع حياة ابني هباءً.

94
00:07:38,729 --> 00:07:41,190
‫سيدتي القاضية، أطالب بحذف
‫هذه التعليقات من سجلّات المحكمة.

95
00:07:41,273 --> 00:07:42,316
‫مرفوض.

96
00:07:43,359 --> 00:07:44,860
‫هل توجد أسئلة أخرى لشاهدتك؟

97
00:07:45,611 --> 00:07:46,779
‫لا يا سيدتي القاضية.

98
00:07:47,363 --> 00:07:48,530
‫دورك أيتها المحامية.

99
00:07:52,201 --> 00:07:55,704
‫هذه القاضية جدار أصمّ،
‫مجازاً وربما حرفياً.

100
00:07:55,788 --> 00:07:57,831
‫أخشى ألّا تقتنع بأي شيء.

101
00:07:57,915 --> 00:08:00,417
‫لكن ليست هي من يجب أن نقنع
‫يا "يوجين".

102
00:08:01,377 --> 00:08:02,419
‫بل هؤلاء.

103
00:08:17,976 --> 00:08:19,561
‫حدّثيني عن اليانصيب أيتها الحاكمة.

104
00:08:21,063 --> 00:08:22,606
‫ماذا يعني بالنسبة إليك؟

105
00:08:25,984 --> 00:08:28,028
‫اليانصيب يشكّل فرصة.

106
00:08:29,905 --> 00:08:31,907
‫وأملًا لمستقبل أفضل.

107
00:08:33,033 --> 00:08:34,243
‫أم أنه أكذوبة؟

108
00:08:35,994 --> 00:08:37,454
‫كما قال ابنك.

109
00:08:37,538 --> 00:08:38,914
‫إنني أعترض!

110
00:08:38,997 --> 00:08:40,040
‫مقبول.

111
00:08:40,124 --> 00:08:42,376
‫إنه سؤال بسيط
‫جوابه نعم أو لا أيتها الحاكمة.

112
00:08:42,459 --> 00:08:44,294
‫أهو أكذوبة أم لا؟

113
00:08:44,378 --> 00:08:45,504
‫أيتها المحامية، هذا يكفي.

114
00:08:45,587 --> 00:08:47,089
‫هناك تسجيل يا سيدتي القاضية.

115
00:08:47,172 --> 00:08:48,966
‫كلنا سمعناه في ذلك اليوم.

116
00:08:54,138 --> 00:08:55,931
‫أجيبي عن السؤال أيتها الحاكمة.

117
00:08:58,642 --> 00:08:59,893
‫لم يكن هذا ابني.

118
00:09:00,477 --> 00:09:01,937
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

119
00:09:02,604 --> 00:09:05,065
‫- معذرةً؟
‫- نظام.

120
00:09:05,149 --> 00:09:07,067
‫أنا أعرف صوت ابني، وهذا لم يكن هو.

121
00:09:07,735 --> 00:09:09,403
‫تمّ التلاعب بالتسجيل.

122
00:09:14,158 --> 00:09:15,951
‫أحقاً تتوقعين أن نصدّق

123
00:09:16,034 --> 00:09:18,245
‫أن شخصاً قد تلاعب بصوت ابنك؟

124
00:09:18,328 --> 00:09:21,665
‫ليس شخصاً أيتها المحامية. بل موكّلك.

125
00:09:21,749 --> 00:09:23,500
‫عدوّ الدولة هذا.

126
00:09:23,584 --> 00:09:25,169
‫لقد اعترف بتشغيل التسجيل.

127
00:09:25,252 --> 00:09:28,797
‫اعترف بإثارة الفوضى في ذلك اليوم،
‫أليس كذلك؟

128
00:09:31,800 --> 00:09:33,635
‫لم يكن هذا ابني.

129
00:09:40,309 --> 00:09:41,769
‫حرّروا "يوجين"!

130
00:09:47,274 --> 00:09:49,151
‫لا، الوضع سيئ جداً.

131
00:09:49,985 --> 00:09:51,820
‫لا أظن أن أياً منهم سينجو.

132
00:09:52,529 --> 00:09:53,614
‫لكنكما رأيتما الجميع.

133
00:09:53,697 --> 00:09:54,740
‫الراشدين.

134
00:09:55,407 --> 00:09:56,492
‫"كوكو" و"هيرشل" والأطفال؟

135
00:09:57,367 --> 00:09:58,410
‫لا.

136
00:09:58,494 --> 00:10:01,163
‫لكن لا بد أنهم هناك. صحيح؟

137
00:10:02,790 --> 00:10:04,792
‫- حسناً، يجب أن ندخل فوراً.
‫- لا يمكننا فعل ذلك.

138
00:10:04,875 --> 00:10:06,752
‫عدد الحراس كبير جداً. لن ننجح أبداً.

139
00:10:07,169 --> 00:10:08,212
‫{\an8}يجب أن ندخل.

140
00:10:08,295 --> 00:10:09,630
‫{\an8}فحوّلت بيتنا إلى سجن،

141
00:10:10,422 --> 00:10:11,757
‫بعدما وعدتنا بإعادته إلينا.

142
00:10:11,840 --> 00:10:14,301
‫- لم تنو إعادته قط.
‫- مهلاً.

143
00:10:14,885 --> 00:10:16,178
‫يمكننا الدخول عبر المجارير.

144
00:10:16,762 --> 00:10:18,972
‫{\an8}أنا وأنت. لننزل عبر نفق الصرف.

145
00:10:19,056 --> 00:10:20,766
‫{\an8}أعرف طريقة للعودة إلى منزلنا القديم،

146
00:10:20,849 --> 00:10:23,227
‫{\an8}لكنني أحتاج إلى دعم
‫تحسباً لأن يكون الحراس قد سدّوه.

147
00:10:23,310 --> 00:10:24,394
‫سأذهب معك.

148
00:10:24,478 --> 00:10:26,814
‫حسناً، سنذهب إلى الطاحونة.
‫يوجد هناك غطاء بالوعة.

149
00:10:27,523 --> 00:10:29,066
‫- حسناً، سأذهب معكما.
‫- حسناً.

150
00:10:29,149 --> 00:10:30,400
‫لكننا نحتاج إلى مراقب هنا.

151
00:10:30,484 --> 00:10:33,153
‫"كارول"، لن أبقى هنا
‫بينما "كوكو" في الداخل.

152
00:10:34,196 --> 00:10:36,448
‫أنت و"غابرييل" أفضل قنّاصين لدينا.

153
00:10:36,532 --> 00:10:37,616
‫إن وصل الأمر إلى ذلك.

154
00:10:39,034 --> 00:10:41,995
‫يمكننا التحدّث عبر اللاسلكي
‫إن وقع أي مكروه.

155
00:10:43,956 --> 00:10:45,916
‫إن استغرق الأمر
‫أكثر من ليلة، فسأدخل.

156
00:10:47,084 --> 00:10:48,252
‫حسناً.

157
00:10:48,335 --> 00:10:49,503
‫تفضّل.

158
00:10:49,586 --> 00:10:50,754
‫توخيا الحذر.

159
00:11:19,575 --> 00:11:21,535
‫"تايلر"، نحن نعرف
‫أنك تصدّيت لـ"باميلا".

160
00:11:22,870 --> 00:11:24,371
‫أنت تريد الخروج من هنا
‫بقدر ما نريد ذلك.

161
00:11:24,454 --> 00:11:25,831
‫أريد أن أعيش.

162
00:11:27,124 --> 00:11:28,542
‫هذا ليس عيشاً يا رجل.

163
00:11:29,334 --> 00:11:31,044
‫هذا بالكاد بقاء على قيد الحياة.

164
00:11:31,920 --> 00:11:33,171
‫يمكننا التغلّب على الحراس.

165
00:11:33,255 --> 00:11:35,424
‫رفاقك ورفاقنا.
‫يمكننا السيطرة على الموقف.

166
00:11:35,507 --> 00:11:37,467
‫ماذا؟ وكأننا لم نحاول ذلك من قبل.

167
00:11:37,551 --> 00:11:39,303
‫الشيء نفسه يحدث دائماً.

168
00:11:40,470 --> 00:11:42,097
‫يموت أشخاص لا يستحقون الموت.

169
00:11:44,600 --> 00:11:47,269
‫لا يوجد هنا سوى خيارين،
‫إما البقاء وإما ذلك.

170
00:11:48,896 --> 00:11:50,397
‫أذاقوك قطرة من بطشهم اليوم.

171
00:11:51,565 --> 00:11:53,901
‫إذاً إن حاول رفاقكم القيام بهذا،
‫فسنموت جميعاً.

172
00:11:53,984 --> 00:11:56,194
‫أو نقوم بهذه المحاولة ونعيش.

173
00:11:57,821 --> 00:11:59,656
‫ليس لدينا سوى بعضنا بعضاً يا رجل.

174
00:12:00,240 --> 00:12:01,575
‫إن فقدنا الإيمان بذلك،

175
00:12:02,534 --> 00:12:04,995
‫فكرة قدرتنا على تغيير الوضع
‫إن أردنا...

176
00:12:09,041 --> 00:12:10,626
‫فسنكون في عداد الأموات على أي حال.

177
00:12:15,631 --> 00:12:16,673
‫انهض.

178
00:12:20,010 --> 00:12:21,178
‫لا.

179
00:12:21,261 --> 00:12:23,430
‫ليس قبل أن تخبراني بمكان زوجتي.

180
00:12:33,941 --> 00:12:34,983
‫تصرّفوا وحدكم.

181
00:12:47,663 --> 00:12:48,705
‫اجلس أيها السجين.

182
00:12:48,830 --> 00:12:50,749
‫"(الكومنولث)"

183
00:12:51,625 --> 00:12:53,210
‫حسناً. يا إلهي!

184
00:12:54,711 --> 00:12:55,921
‫197.

185
00:12:56,463 --> 00:12:57,506
‫سيدي؟

186
00:12:59,925 --> 00:13:01,510
‫رُفض طلب نقلك.

187
00:13:04,429 --> 00:13:06,890
‫سيدي، أخي مريض جداً.

188
00:13:06,974 --> 00:13:08,392
‫لا أعرف كم طال مرضه.

189
00:13:08,475 --> 00:13:10,352
‫إذاً كان يجب أن تخبرني مباشرةً

190
00:13:10,435 --> 00:13:12,854
‫بدلاً من أن تتخطّاني وتطلب النقل.

191
00:13:13,981 --> 00:13:16,358
‫تم تمديد فترة خدمتك هنا 6 أشهر.

192
00:13:17,359 --> 00:13:18,402
‫انصراف.

193
00:13:37,671 --> 00:13:41,049
‫عُثر عليها
‫بعد بضع ساعات من مناوشاتك مع حراسي.

194
00:13:41,133 --> 00:13:42,843
‫حسناً. رائع.

195
00:13:44,011 --> 00:13:45,053
‫ما هذا؟

196
00:13:46,763 --> 00:13:49,182
‫لا أعرف.
‫نسخة الفقراء من لعبة "إكس أو"؟

197
00:13:50,267 --> 00:13:51,852
‫اسمع يا رجل، لا أعرف ما هذا.

198
00:13:52,561 --> 00:13:55,689
‫هناك من يتابع تحرّكات حراسي،

199
00:13:55,772 --> 00:13:57,649
‫متى يأتون ومتى ينصرفون،

200
00:13:57,774 --> 00:13:59,317
‫وعددهم في كل مناوبة.

201
00:14:00,569 --> 00:14:02,029
‫ما علاقة ذلك بي؟

202
00:14:04,406 --> 00:14:06,992
‫حين جئت إلى هنا، ظننت أنك قائد.

203
00:14:08,493 --> 00:14:11,955
‫لكنني أرى الآن أن لديك أولويات أخرى.

204
00:14:14,207 --> 00:14:16,084
‫القائد الحقيقي ينفصل.

205
00:14:16,168 --> 00:14:19,004
‫ينأى بنفسه عن الجميع.

206
00:14:19,087 --> 00:14:20,922
‫لأن الأمور التي يفعلها
‫القادة الحقيقيون،

207
00:14:22,132 --> 00:14:24,342
‫لا يملك معظم الناس
‫الجرأة على القيام بها.

208
00:14:25,427 --> 00:14:26,970
‫لكن من يملكون الجرأة،

209
00:14:28,096 --> 00:14:29,473
‫هم التهديد الحقيقي.

210
00:14:31,641 --> 00:14:34,311
‫يوجد بيننا مصدر تهديد.

211
00:14:35,228 --> 00:14:36,813
‫وأعتقد أنه أحد رفاقك.

212
00:14:37,355 --> 00:14:38,565
‫رفاقي؟

213
00:14:41,318 --> 00:14:42,694
‫اسمع، بخلاف زوجتي،

214
00:14:43,278 --> 00:14:45,614
‫كل هؤلاء الناس يكرهونني.

215
00:14:46,740 --> 00:14:48,158
‫لذا فإنني لا أعرف شيئاً.

216
00:14:52,537 --> 00:14:54,206
‫لكنني أراهن أنك تستطيع أن تعرف.

217
00:14:57,042 --> 00:14:58,251
‫أراهن أنني لا أستطيع.

218
00:15:03,048 --> 00:15:04,132
‫هذا ليس خياراً.

219
00:15:09,096 --> 00:15:12,015
‫إلا إن كنت تفضّل عدم رؤية
‫زوجتك الحامل.

220
00:15:53,181 --> 00:15:54,224
‫مرحباً.

221
00:15:56,351 --> 00:15:57,853
‫مرحباً بك.

222
00:15:58,353 --> 00:16:00,397
‫هل أنت بخير؟ ألست مصابة؟

223
00:16:02,023 --> 00:16:04,067
‫أظن أنك تلقيت القدر الأسوأ من الضرب.

224
00:16:05,944 --> 00:16:07,445
‫كيف حال الصغير؟

225
00:16:09,322 --> 00:16:13,034
‫ركلني بقوة للتوّ
‫حتى كدت أسقط من فوق الفراش.

226
00:16:14,786 --> 00:16:17,372
‫سيكون قوياً مثل أمه.

227
00:16:19,833 --> 00:16:21,293
‫سنخرج من هنا.

228
00:16:22,669 --> 00:16:23,712
‫سنفعل.

229
00:16:24,379 --> 00:16:25,672
‫أجل، أعرف.

230
00:16:25,755 --> 00:16:27,883
‫أعرف أننا سنفعل. إنني أحاول.

231
00:16:28,675 --> 00:16:30,927
‫أهذا ما كنت تفعله هناك
‫على السكة الحديدية؟

232
00:16:31,803 --> 00:16:33,346
‫تحاول "بطريقتك"؟

233
00:16:35,140 --> 00:16:38,768
‫اسمعي، العادات القديمة تموت بصعوبة،
‫على ما يبدو.

234
00:16:39,311 --> 00:16:40,478
‫لكن لا يمكننا أن نموت.

235
00:16:42,022 --> 00:16:44,149
‫سألتقي بهذا الطفل، وأنت أيضاً.

236
00:16:44,691 --> 00:16:46,401
‫أجل. بالتأكيد.

237
00:16:47,110 --> 00:16:50,572
‫اسمعي يا "آني".
‫من المستحيل أن أخاطر بنا.

238
00:16:50,655 --> 00:16:53,283
‫- ماذا قال لك مأمور السجن؟
‫- لا تبالي.

239
00:16:55,202 --> 00:16:56,411
‫هل كان بهذا السوء؟

240
00:16:59,289 --> 00:17:01,291
‫عرفت رجالاً مثله طوال حياتي.

241
00:17:01,374 --> 00:17:03,418
‫بل وكنت مثله.

242
00:17:03,501 --> 00:17:06,421
‫تباً. في هذه الحالة،
‫لا عجب في أن الجميع كانوا يكرهونك.

243
00:17:09,049 --> 00:17:10,217
‫تباً.

244
00:17:16,473 --> 00:17:19,351
‫سأتولى أمره. اتفقنا؟

245
00:17:21,686 --> 00:17:22,729
‫حسناً.

246
00:17:23,730 --> 00:17:25,273
‫إن لم أسبقك إلى ذلك.

247
00:17:46,127 --> 00:17:47,545
‫{\an8}هل أنت بخير؟

248
00:17:47,963 --> 00:17:49,172
‫{\an8}إلى حدّ ما.

249
00:17:50,298 --> 00:17:51,800
‫{\an8}هل أنت بخير؟

250
00:17:51,883 --> 00:17:53,176
‫أجل. أنا بخير.

251
00:17:55,929 --> 00:17:57,430
‫نحن بخير. لقد وصلنا.

252
00:18:00,058 --> 00:18:01,726
‫أجل، نحن بخير أيضاً.

253
00:18:03,687 --> 00:18:06,022
‫{\an8}"كارول" و"ماغي"...

254
00:18:06,106 --> 00:18:07,482
‫{\an8}هنا. بخير.

255
00:18:08,566 --> 00:18:10,735
‫{\an8}المحاولة ستنجح. صحيح؟

256
00:18:12,570 --> 00:18:13,613
‫{\an8}أجل.

257
00:19:53,546 --> 00:19:54,964
‫كنا قد خرجنا نبحث عن مؤن.

258
00:19:55,048 --> 00:19:56,508
‫لم نكن هناك حين دخل رجال "هورنسبي".

259
00:19:56,591 --> 00:19:58,593
‫لا، كنا مختبئين خلف المنازل.

260
00:19:59,594 --> 00:20:01,846
‫كنا نحاول أن نعرف كيف نتصرّف.

261
00:20:03,348 --> 00:20:04,724
‫أردت أن أبقى وأقاتل.

262
00:20:05,517 --> 00:20:07,685
‫لكن "ريتشل" رفضت تماماً. لقد...

263
00:20:07,769 --> 00:20:08,812
‫رباه.

264
00:20:10,355 --> 00:20:12,732
‫قلت لها، "اسمعي، من المستحيل
‫أن نتركك هنا.

265
00:20:12,816 --> 00:20:14,818
‫سنبقى ونقاتل."

266
00:20:14,901 --> 00:20:16,736
‫لكنها أصرّت على أن نذهب جميعاً،

267
00:20:16,820 --> 00:20:17,862
‫وكان علينا أن نحذّر الجميع

268
00:20:17,946 --> 00:20:19,739
‫ونجدكم ونخبركم بما هو آت.

269
00:20:19,823 --> 00:20:22,409
‫- ولهذا رحلنا.
‫- أجل.

270
00:20:22,492 --> 00:20:24,869
‫لم نر "ريتشل" ولا أياً منهم
‫منذ ذلك الحين.

271
00:20:26,329 --> 00:20:27,622
‫ليتنا ما أصغينا إليها.

272
00:20:27,705 --> 00:20:29,124
‫كان يجب أن نبقى ونقاتل.

273
00:20:29,207 --> 00:20:30,250
‫لكنكم وجدتمونا.

274
00:20:30,834 --> 00:20:32,419
‫- نحن ندعمكم الآن.
‫- أجل.

275
00:20:33,253 --> 00:20:34,462
‫والجميع أيضاً.

276
00:20:35,380 --> 00:20:36,923
‫إنهم ذاهبون إلى "ألكساندريا" الآن.

277
00:20:37,674 --> 00:20:40,301
‫مع فريقي؟ "كوني" و"كيلي" و"ماغنا"؟

278
00:20:40,385 --> 00:20:42,095
‫الجميع. لقد رحلوا بعدنا.

279
00:20:45,890 --> 00:20:47,058
‫- جنود!
‫- انبطحوا.

280
00:20:49,936 --> 00:20:50,979
‫انبطحوا.

281
00:20:51,646 --> 00:20:54,149
‫- إنهم يقتربون.
‫- لا يمكننا أن نسبقهم.

282
00:21:12,083 --> 00:21:14,210
‫لا أفهم سبب توترك يا "يوميكو".

283
00:21:15,628 --> 00:21:17,672
‫ألا تسمعين ما أسمعه؟

284
00:21:21,050 --> 00:21:22,677
‫لقد تمكّنت من إقناعهم.

285
00:21:24,429 --> 00:21:27,140
‫هذا هو الهدف. أليس كذلك؟

286
00:21:27,223 --> 00:21:28,308
‫بلى، بالطبع،

287
00:21:28,391 --> 00:21:30,185
‫لكن لا يزال هناك جنود في الخارج،

288
00:21:30,268 --> 00:21:32,228
‫ثابتين في مواقعهم،
‫ينفّذون أوامر "باميلا". أنا...

289
00:21:32,729 --> 00:21:34,397
‫إن لم يكونوا في صفّنا،

290
00:21:34,481 --> 00:21:37,609
‫فلن نستطيع أن نلهم الناس أن ينتفضوا
‫مهما تكن سرعتنا. قد...

291
00:21:40,653 --> 00:21:42,197
‫قد لا يحدث ذلك بالسرعة الكافية.

292
00:21:42,947 --> 00:21:45,033
‫إذاً تقولين إننا سنخسر القضية.

293
00:21:46,326 --> 00:21:49,162
‫وإن الناس لا يمكنهم منع
‫ما سيحدث بعد ذلك.

294
00:22:01,424 --> 00:22:05,178
‫إذاً ربما حان الوقت لتقبّل الوضع
‫الذي نحن...

295
00:22:06,763 --> 00:22:09,349
‫الذي أجد نفسي فيه الآن.

296
00:22:12,393 --> 00:22:14,270
‫"يوجين"، لا.

297
00:22:14,354 --> 00:22:16,022
‫بلى، كنت أعرف أن هذا قد يحدث.

298
00:22:17,065 --> 00:22:18,483
‫على الأرجح سيحدث.

299
00:22:23,821 --> 00:22:25,281
‫لذا يجب أن أجهّز نفسي الآن.

300
00:22:26,324 --> 00:22:29,702
‫حين تنطق تلك القاضية
‫بتلك الكلمات وتعلن أنني مذنب...

301
00:22:33,957 --> 00:22:36,709
‫سأترك هؤلاء الجنود يصطحبونني إلى...

302
00:22:42,632 --> 00:22:43,675
‫"ماكس".

303
00:22:45,134 --> 00:22:46,970
‫أخوك يتمتع باحترام الجميع هنا.

304
00:22:49,430 --> 00:22:50,557
‫إن أقنعناه باعتلاء منصة الشهود،

305
00:22:50,640 --> 00:22:53,268
‫إن أقنعناه بأن يعترف بفساد "باميلا"،
‫أمام الناس...

306
00:22:54,477 --> 00:22:56,229
‫لن يشهد ضدّها.

307
00:22:57,605 --> 00:23:00,650
‫إن كان ينوي ذلك،
‫لفعل حين أُخذت "أميرة".

308
00:23:02,151 --> 00:23:03,570
‫ماذا؟ هل يعرف؟

309
00:23:04,988 --> 00:23:06,489
‫أسلوب "باميلا" في إدارة الأمور هنا،

310
00:23:06,573 --> 00:23:08,992
‫هو فصل الناس
‫وتحريضهم بعضهم ضدّ بعض، صحيح؟

311
00:23:10,910 --> 00:23:11,953
‫"ماكس"...

312
00:23:14,414 --> 00:23:16,165
‫أنت تظنين أنه سيقبل التحدّث إليك.

313
00:23:18,251 --> 00:23:20,545
‫يمنعني رجالي من الاقتراب من مكتبه.

314
00:23:20,628 --> 00:23:22,005
‫لكنه قد يتحدّث إليّ.

315
00:23:30,722 --> 00:23:32,724
‫أحتاج إلى 5 جنود آخرين
‫على الحدّ الجنوبي.

316
00:23:32,807 --> 00:23:34,183
‫سنلتقي هناك.

317
00:23:43,151 --> 00:23:44,485
‫يجب ألّا تكوني هنا.

318
00:23:46,237 --> 00:23:47,947
‫جئت لأقنعك بفعل الصواب.

319
00:23:49,324 --> 00:23:50,908
‫يجب أن تنصرفي أيتها المحامية.

320
00:23:51,409 --> 00:23:53,453
‫لن تُسرّ القاضية بعودتك متأخرة.

321
00:23:53,536 --> 00:23:54,579
‫لا يهم.

322
00:23:56,289 --> 00:23:57,332
‫سنخسر.

323
00:23:57,915 --> 00:23:58,958
‫أنا أعرف ذلك.

324
00:24:03,046 --> 00:24:04,380
‫صديقي،

325
00:24:04,464 --> 00:24:07,717
‫الرجل الذي تحبه أختك، سيموت.

326
00:24:08,259 --> 00:24:10,219
‫وقد يموت أصدقائي الآخرون أيضاً،
‫لا أعرف.

327
00:24:12,221 --> 00:24:15,683
‫أخذهم رجال "باميلا"
‫إلى مكان لا يعلمه إلا الرب.

328
00:24:16,476 --> 00:24:17,518
‫كانت "أميرة" معهم.

329
00:24:18,102 --> 00:24:19,187
‫أعرف.

330
00:24:20,897 --> 00:24:23,941
‫أنت تعرف؟

331
00:24:25,068 --> 00:24:26,402
‫أجل.

332
00:24:29,280 --> 00:24:31,157
‫لا أصدّق أنك لا تبالي.

333
00:24:31,741 --> 00:24:33,284
‫ولا أختك تصدّق.

334
00:24:33,368 --> 00:24:35,244
‫"ميرسر"، نحن بحاجة إليك.

335
00:24:35,328 --> 00:24:37,497
‫نحتاج إلى أن تشهد ضدّ "باميلا" علناً

336
00:24:37,580 --> 00:24:38,623
‫حتى تنقذهم.

337
00:24:39,457 --> 00:24:40,500
‫أرجوك.

338
00:24:42,377 --> 00:24:45,296
‫القيام بما تطلبينه لن يغيّر شيئاً.

339
00:24:48,174 --> 00:24:50,677
‫أن يراك الناس تقول الحقيقة
‫في وجه السلطة؟

340
00:24:50,760 --> 00:24:52,387
‫بلى، سيغيّر شيئاً.

341
00:24:54,305 --> 00:24:55,640
‫يجب أن أعود.

342
00:25:13,533 --> 00:25:15,034
‫لا، ستكون المهام نفسها.

343
00:25:16,119 --> 00:25:17,286
‫هل أنتم مستعدّون؟

344
00:25:17,370 --> 00:25:19,163
‫الفريق الأحمر،
‫اتصلوا بالقيادة المركزية فوراً.

345
00:25:19,247 --> 00:25:20,373
‫عُلم.

346
00:25:21,165 --> 00:25:23,167
‫- هيا، لنتحرّك.
‫- حسناً.

347
00:25:24,502 --> 00:25:27,046
‫انتشروا جميعاً.

348
00:25:31,551 --> 00:25:33,886
‫يُخيّل إليّ طوال الوقت
‫أنني أسمع صوت "هيرشل".

349
00:25:40,017 --> 00:25:41,477
‫أريد أن أتحسّن.

350
00:25:44,230 --> 00:25:45,690
‫أريد أن أتحسّن.

351
00:25:56,075 --> 00:25:57,368
‫لكن أحياناً...

352
00:26:00,621 --> 00:26:02,790
‫أفكّر أحياناً في أنه كان من الظلم

353
00:26:03,958 --> 00:26:05,710
‫أن ننجبهم في هذا العالم.

354
00:26:11,090 --> 00:26:12,425
‫هل كنت أنانية؟

355
00:26:12,508 --> 00:26:13,551
‫"ماغي"...

356
00:26:14,594 --> 00:26:15,636
‫أهذا صحيح؟

357
00:26:26,272 --> 00:26:27,315
‫لا.

358
00:26:28,524 --> 00:26:31,694
‫في الواقع، بعد "صوفيا" و"هنري"،
‫شعرت بذلك أيضاً،

359
00:26:31,778 --> 00:26:33,112
‫لكنني لم أصدّق هذا الشعور
‫للحظة واحدة.

360
00:26:33,196 --> 00:26:35,198
‫لا أصدّقه للحظة واحدة.

361
00:26:35,823 --> 00:26:38,534
‫هل من الأنانية أن أفتقدهما كثيراً

362
00:26:38,618 --> 00:26:40,453
‫إلى حدّ أن أرغب في عودتهما؟

363
00:26:41,871 --> 00:26:42,914
‫لا.

364
00:26:44,874 --> 00:26:47,001
‫ستحاولين دائماً أن تجعلي العالم أفضل

365
00:26:47,084 --> 00:26:49,462
‫بسببه ومن أجله.

366
00:26:50,296 --> 00:26:51,506
‫هذا أمل.

367
00:26:53,800 --> 00:26:55,092
‫سنعثر عليه.

368
00:26:55,760 --> 00:26:56,803
‫سنفعل.

369
00:27:03,976 --> 00:27:05,686
‫حسناً، تحرّكوا.

370
00:27:12,235 --> 00:27:13,778
‫هل ستخبرني بما حدث مع مأمور السجن؟

371
00:27:13,861 --> 00:27:16,322
‫كلّفني بتنظيف المراحيض فحسب.

372
00:27:20,451 --> 00:27:21,828
‫لا تعد الكرّة.

373
00:27:22,286 --> 00:27:24,413
‫لا تتصرّف وحدك.
‫كنا بحاجة إلى تلك الخريطة.

374
00:27:25,540 --> 00:27:28,209
‫يا إلهي. هل من الضروري
‫أن أسمع هذا الهراء ثانيةً؟

375
00:27:31,838 --> 00:27:33,339
‫هل تظن أن موافقتي على هذه الخطة

376
00:27:33,422 --> 00:27:35,049
‫تعني أننا أصبحنا صديقين؟
‫لسنا صديقين.

377
00:27:37,134 --> 00:27:39,428
‫لأنني لم أنس للحظة واحدة

378
00:27:39,512 --> 00:27:40,638
‫ما سلبتني إياه.

379
00:27:42,974 --> 00:27:44,392
‫أعرف من نظرة عينك

380
00:27:44,475 --> 00:27:45,935
‫أنك لا تعرف شيئاً عمّا أتحدّث عنه.

381
00:27:46,018 --> 00:27:47,353
‫لا.

382
00:27:47,436 --> 00:27:48,771
‫أخو "هنري".

383
00:27:48,855 --> 00:27:49,897
‫"بنجامين"؟

384
00:27:51,607 --> 00:27:52,900
‫تلك كانت عائلتي.

385
00:27:54,861 --> 00:27:57,196
‫اعتذارك لا يغيّر أي شيء.

386
00:27:57,697 --> 00:27:58,739
‫ليس بالنسبة إليّ.

387
00:28:01,242 --> 00:28:04,912
‫حقيقة الأمر
‫أنه إن نجحت خطتنا وخرجنا من هنا،

388
00:28:04,996 --> 00:28:06,497
‫فإنك لا تستحقّ حياة جديدة.

389
00:28:09,250 --> 00:28:11,377
‫وبالتأكيد لا تستحقّ أن تكون أباً.

390
00:28:15,047 --> 00:28:16,632
‫اسمع يا "إزيكييل".

391
00:28:18,551 --> 00:28:20,011
‫سأكون أباً.

392
00:28:20,553 --> 00:28:23,306
‫فتفضّل بالعيش في الماضي إن أردت.

393
00:28:23,389 --> 00:28:25,683
‫افعل ما تريد يا "إزيكييل".

394
00:28:25,766 --> 00:28:27,268
‫وسأفعل ما أريد.

395
00:28:28,686 --> 00:28:29,979
‫وهل تعرف شيئاً؟

396
00:28:31,230 --> 00:28:33,024
‫سأفعل ذلك من أجل ابني.

397
00:28:43,910 --> 00:28:44,952
‫إذاً...

398
00:28:48,164 --> 00:28:49,498
‫هل ستخبرني باسمه؟

399
00:29:21,739 --> 00:29:23,074
‫{\an8}ماذا يجري؟

400
00:29:23,741 --> 00:29:24,784
‫أنا بخير.

401
00:29:39,548 --> 00:29:41,217
‫{\an8}أنا خائفة أيضاً.

402
00:29:44,053 --> 00:29:45,096
‫حقاً؟

403
00:29:55,189 --> 00:29:56,399
‫شكراً أيتها المحامية.

404
00:29:56,482 --> 00:29:59,485
‫مرافعتك الختامية
‫أُدخلت في السجلّ العام.

405
00:30:00,277 --> 00:30:02,613
‫هل انتهى الدفاع؟

406
00:30:08,828 --> 00:30:10,413
‫سأسألك مرة أخرى أيتها المحامية.

407
00:30:10,496 --> 00:30:12,498
‫هل انتهى الدفاع؟

408
00:30:14,041 --> 00:30:16,168
‫سيدتي القاضية، أودّ مخاطبة المحكمة

409
00:30:16,252 --> 00:30:18,462
‫- بنفسي، إن سمحت لي. أرجوك.
‫- "يوجين".

410
00:30:23,509 --> 00:30:24,844
‫سأسمح بذلك.

411
00:30:41,193 --> 00:30:43,279
‫من وجهة نظري،
‫أنا أعيش في الوقت الضائع

412
00:30:43,362 --> 00:30:44,822
‫منذ أكثر من عقد من الزمان.

413
00:30:46,657 --> 00:30:49,035
‫بكل المقاييس،
‫كان يجب لشخص مثلي أن يموت

414
00:30:49,118 --> 00:30:51,829
‫في أول يوم انهار فيه العالم.

415
00:30:53,456 --> 00:30:57,376
‫وحقيقة الأمر، أنني كنت سأموت،
‫لولا مساعدة الأصدقاء.

416
00:30:59,295 --> 00:31:02,882
‫أصدقاء لم يغيّروني فحسب،

417
00:31:02,965 --> 00:31:05,676
‫بل وغيّروا قلوب وعقول الكثيرين غيري.

418
00:31:07,303 --> 00:31:09,096
‫أنا على يقين تامّ

419
00:31:09,597 --> 00:31:11,182
‫بأن مصيري

420
00:31:11,265 --> 00:31:14,477
‫لن يفقدهم الشجاعة لمواصلة ذلك،

421
00:31:15,227 --> 00:31:19,148
‫ومساعدة الآخرين
‫على إيجاد الشجاعة لفعل الصواب.

422
00:31:22,818 --> 00:31:24,737
‫لم أكن دائماً رجلاً صالحاً.

423
00:31:26,197 --> 00:31:28,824
‫منذ فترة، انخرطت مع جماعة

424
00:31:28,908 --> 00:31:30,117
‫تعيش على...

425
00:31:31,660 --> 00:31:34,872
‫ارتكاب الشرور بشكل منتظم.

426
00:31:36,665 --> 00:31:38,167
‫وغضضت البصر.

427
00:31:39,251 --> 00:31:44,465
‫أقنعت نفسي بأن النظام والسلامة
‫أولوية فوق كل شيء.

428
00:31:45,883 --> 00:31:47,468
‫لكنني سرعان ما أدركت أنني،

429
00:31:47,551 --> 00:31:50,179
‫وإن لم أكن الشخص
‫الذي يبطش بمضرب في يده،

430
00:31:50,262 --> 00:31:52,765
‫إلا أن يديّ ملطّختان بالدماء.

431
00:31:53,974 --> 00:31:55,226
‫كنت ملمّاً بما يحدث.

432
00:31:55,810 --> 00:31:57,978
‫سلبيتي جعلتني مذنباً،

433
00:31:58,062 --> 00:31:59,772
‫وكرهت نفسي لذلك.

434
00:32:01,482 --> 00:32:02,775
‫وهكذا قمت بشيء ما.

435
00:32:03,484 --> 00:32:05,736
‫بطريقتي البسيطة، غيّرت وجه العالم.

436
00:32:07,404 --> 00:32:09,990
‫وتعلّمت أن شخصاً واحداً
‫يستطيع أن يفعل ذلك.

437
00:32:10,991 --> 00:32:14,245
‫وأحياناً لا يلزم سوى شخص واحد

438
00:32:15,663 --> 00:32:16,956
‫ليفعل ذلك.

439
00:32:26,590 --> 00:32:27,675
‫شكراً.

440
00:32:28,676 --> 00:32:30,094
‫هذا كل شيء.

441
00:32:37,059 --> 00:32:38,686
‫سيدتي القاضية، الدفاع قد انتهى.

442
00:32:42,064 --> 00:32:45,609
‫"الكومنولث" يجد "يوجين بورتر"

443
00:32:46,402 --> 00:32:49,196
‫مذنباً بالقتل من الدرجة الأولى.

444
00:32:49,989 --> 00:32:53,993
‫ويُحكم عليه بالإعدام في مكان عامّ
‫خلال ساعة واحدة.

445
00:33:16,515 --> 00:33:17,558
‫انهضوا!

446
00:33:18,517 --> 00:33:19,810
‫إلى الخارج!

447
00:33:19,894 --> 00:33:21,103
‫جميعكم، فوراً!

448
00:33:21,187 --> 00:33:22,605
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- ما الأمر؟

449
00:33:22,688 --> 00:33:24,315
‫هيا! تحرّكوا!

450
00:33:26,066 --> 00:33:27,109
‫هيا، تحرّك!

451
00:33:27,193 --> 00:33:28,485
‫لا تلمسني!

452
00:33:33,240 --> 00:33:34,366
‫إلى الخارج!

453
00:33:40,748 --> 00:33:42,249
‫ما الذي يجري؟

454
00:33:43,292 --> 00:33:44,793
‫تحرّكوا! الآن!

455
00:33:50,674 --> 00:33:52,134
‫"آني"؟

456
00:33:54,511 --> 00:33:56,013
‫إلى أين يأخذانه؟

457
00:33:57,932 --> 00:33:59,391
‫هيا، تحرّكوا!

458
00:34:21,038 --> 00:34:22,915
‫يوجد بيننا خائن.

459
00:34:29,964 --> 00:34:32,007
‫شخص يتصوّر أنه فوق القواعد.

460
00:34:37,721 --> 00:34:40,432
‫اعترف هذا السجين بتزعّم حركة تمرّد.

461
00:34:50,818 --> 00:34:54,113
‫أي متآمرين سيُحسن الظنّ بهم.

462
00:34:56,115 --> 00:34:59,952
‫أنا واثق بأنهم لم يتصرّفوا
‫بموجب إرادتهم الحرّة.

463
00:35:01,829 --> 00:35:04,290
‫وبالتالي لن يُعاقب أحد سواه.

464
00:35:08,127 --> 00:35:10,504
‫لكن من المهم أن تكونوا جميعاً هنا
‫لتشهدوا ذلك.

465
00:35:11,338 --> 00:35:12,506
‫لتتذكّروا.

466
00:35:13,632 --> 00:35:15,134
‫- "نيغن".
‫- لا!

467
00:35:15,217 --> 00:35:16,427
‫لا يا "آني"، توقفي!

468
00:35:16,510 --> 00:35:18,971
‫اهدئي، لا بأس.

469
00:35:21,765 --> 00:35:22,850
‫كنت أعرف أنه غير جدير بالثقة.

470
00:35:24,184 --> 00:35:25,352
‫أحبك.

471
00:35:25,436 --> 00:35:26,812
‫اجعلاه يركع.

472
00:35:26,895 --> 00:35:28,856
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا سنفعل؟

473
00:35:28,939 --> 00:35:32,401
‫هذا ما يحدث حين تنسى حجمك.

474
00:35:33,652 --> 00:35:35,195
‫اتخذوا مواقعكم.

475
00:35:35,279 --> 00:35:37,531
‫لا! لا تسمحوا له بفعل هذا!

476
00:35:37,614 --> 00:35:39,616
‫لا!

477
00:35:39,700 --> 00:35:41,618
‫أنت، استمع إليّ.

478
00:35:43,037 --> 00:35:45,331
‫لا يمكنكم فعل ذلك! أرجوكم!

479
00:35:46,248 --> 00:35:47,374
‫استعدّوا.

480
00:35:48,292 --> 00:35:49,335
‫ابقوا هادئين.

481
00:35:49,418 --> 00:35:50,836
‫- توقفوا!
‫- صوّبوا.

482
00:35:58,677 --> 00:35:59,887
‫لا يوجد هنا شهداء.

483
00:36:03,974 --> 00:36:06,060
‫- اتركني!
‫- لا!

484
00:36:06,685 --> 00:36:08,228
‫لم يكن هذا اتفاقنا!

485
00:36:11,482 --> 00:36:12,983
‫اقتلوني أنا!

486
00:36:13,650 --> 00:36:15,944
‫ستشعر بوطأة هذا العقاب!

487
00:36:17,905 --> 00:36:19,907
‫ليس هذا ما قلته أنت!

488
00:36:21,283 --> 00:36:23,452
‫لا! ستقتلونني أنا!

489
00:36:24,203 --> 00:36:25,704
‫أنا فقط!

490
00:36:36,048 --> 00:36:37,216
‫استعدّوا.

491
00:36:38,801 --> 00:36:39,843
‫أنت.

492
00:36:42,179 --> 00:36:43,514
‫لديك عائلة.

493
00:36:44,223 --> 00:36:45,265
‫لا تفعل هذا.

494
00:36:45,849 --> 00:36:46,892
‫أرجوك.

495
00:36:48,185 --> 00:36:49,728
‫قلت استعدّوا!

496
00:36:49,812 --> 00:36:52,648
‫اتركوها! اقتلوني أنا! اقتلوني وحدي!

497
00:36:54,691 --> 00:36:55,734
‫صوّبوا.

498
00:36:55,818 --> 00:36:56,985
‫أرجوكم.

499
00:37:01,907 --> 00:37:03,200
‫أرجوكم.

500
00:37:08,831 --> 00:37:11,375
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف.

501
00:37:44,158 --> 00:37:46,326
‫أنا معجب بشجاعتكم أيها السجناء.

502
00:37:50,330 --> 00:37:51,498
‫اقتلوهم جميعاً.

503
00:38:02,885 --> 00:38:03,969
‫ليس من الضروري أن تفعلوا هذا!

504
00:38:06,263 --> 00:38:09,308
‫هذا العالم معتلّ،
‫لكن ليس من الضروري أن نكون كذلك.

505
00:38:33,373 --> 00:38:35,083
‫- لا!
‫- لا! "كيلي"!

506
00:38:35,167 --> 00:38:36,543
‫- لا!
‫- "كيلي"!

507
00:38:36,627 --> 00:38:38,045
‫مهلاً!

508
00:38:38,128 --> 00:38:40,380
‫- توقف!
‫- مهلاً!

509
00:38:41,048 --> 00:38:43,091
‫لا! "كيلي"!

510
00:38:50,057 --> 00:38:51,350
‫"كوني"!

511
00:38:55,687 --> 00:38:58,023
‫النجدة!

512
00:39:00,108 --> 00:39:01,193
‫اصمت!

513
00:39:01,276 --> 00:39:03,111
‫النجدة!

514
00:39:03,195 --> 00:39:06,823
‫أنت تتكلّم كثيراً. اصمت من فضلك.

515
00:39:08,992 --> 00:39:10,035
‫أمي!

516
00:39:10,577 --> 00:39:12,037
‫"هيرشل"!

517
00:39:12,120 --> 00:39:13,997
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

518
00:39:25,217 --> 00:39:27,928
‫"كوكو"! هل هي هناك؟

519
00:39:28,387 --> 00:39:29,805
‫"كارول"، هل هي هنا؟

520
00:39:31,390 --> 00:39:33,809
‫بحثنا في كل المنازل الأخرى. أين هي؟

521
00:39:34,601 --> 00:39:36,812
‫- "هيرشل"، هل كانت معك؟
‫- لا.

522
00:39:36,895 --> 00:39:38,063
‫لا أعرف أين هي.

523
00:41:40,560 --> 00:41:42,521
‫"نيغن"! لا تقتله!

524
00:41:46,858 --> 00:41:48,235
‫أين ابنتي؟

525
00:41:51,822 --> 00:41:53,156
‫أين هي؟

526
00:42:11,049 --> 00:42:12,509
‫أين هي بحق السماء؟

527
00:42:18,390 --> 00:42:20,058
‫أخبرني أين هي!

528
00:42:23,103 --> 00:42:24,938
‫أين هي؟

529
00:42:28,483 --> 00:42:30,110
‫ستخسرون كل شيء.

530
00:42:36,533 --> 00:42:37,576
‫لا!

531
00:42:38,285 --> 00:42:41,079
‫لا!

532
00:43:33,050 --> 00:43:34,760
‫حان وقت تدمير كل شيء.

533
00:43:42,465 --> 00:44:03,085
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

534
00:44:10,085 --> 00:44:12,170
‫ترجمة مي بدر

