﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:08,258
‫ساعدوني!

2
00:00:09,676 --> 00:00:10,760
‫النجدة!

3
00:00:13,638 --> 00:00:15,265
‫حسنًا.

4
00:00:15,390 --> 00:00:17,559
‫ستكونين بخير.

5
00:00:18,810 --> 00:00:20,061
‫النجدة!

6
00:02:29,274 --> 00:02:32,735
‫هيا، تحركوا!

7
00:02:33,069 --> 00:02:35,238
‫هنا!

8
00:02:35,321 --> 00:02:36,614
‫اركضوا!

9
00:02:38,700 --> 00:02:41,536
‫"جولز"! لا!

10
00:02:43,788 --> 00:02:46,541
‫ستكونين بخير! ساعدونا!

11
00:02:49,460 --> 00:02:51,129
‫لا!

12
00:03:02,056 --> 00:03:03,308
‫"جولز"!

13
00:03:03,391 --> 00:03:05,393
‫هيا، يجب أن نبتعد!

14
00:03:05,685 --> 00:03:07,478
‫- "جولز"!
‫- لا!

15
00:03:07,729 --> 00:03:09,272
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

16
00:03:14,277 --> 00:03:15,403
‫من هنا!

17
00:03:17,822 --> 00:03:19,741
‫عبر السياج! لنتحرّك!

18
00:03:19,949 --> 00:03:22,452
‫هيا بنا! هيا!

19
00:03:23,244 --> 00:03:24,287
‫هيا!

20
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
‫أسرعوا!

21
00:03:27,498 --> 00:03:28,750
‫لا!

22
00:03:32,587 --> 00:03:34,088
‫مهلاً.

23
00:03:42,013 --> 00:03:43,973
‫حسناً...

24
00:03:57,195 --> 00:03:59,948
‫- أنا بخير.
‫- "داريل". لا، لست بخير.

25
00:04:04,744 --> 00:04:06,788
‫لقد نزفت كثيراً.

26
00:04:14,295 --> 00:04:15,338
‫هيا.

27
00:04:16,089 --> 00:04:17,131
‫هيا.

28
00:04:17,215 --> 00:04:19,133
‫- أنت بخير.
‫- هيا.

29
00:04:19,259 --> 00:04:21,844
‫لا تفقد الوعي.

30
00:04:21,970 --> 00:04:23,638
‫هيا.

31
00:04:24,806 --> 00:04:27,642
‫اختفى الأطباء والممرّضون والأدوية.

32
00:04:28,268 --> 00:04:30,728
‫- إلى أين؟
‫- سمعنا بأن "باميلا" أخذت كل شيء،

33
00:04:30,812 --> 00:04:32,438
‫إنها متحصّنة بمستعمرتها المسيّجة

34
00:04:32,563 --> 00:04:35,233
‫وتركت باقي أهل "الكومنولث"
‫يواجهون الخطر وحدهم.

35
00:04:37,110 --> 00:04:38,778
‫إذاً سنذهب إلى هناك.

36
00:04:38,903 --> 00:04:40,363
‫عدد الجنود كبير جداً.

37
00:04:42,573 --> 00:04:44,993
‫أتمنى أن نجد من يدخلنا من دون قتال.

38
00:04:45,159 --> 00:04:48,454
‫ماذا عن "ميرسر"؟
‫إنه يعرف أشخاص في الداخل.

39
00:04:48,538 --> 00:04:49,664
‫أجل، "ماكس" تظن ذلك.

40
00:04:49,872 --> 00:04:50,915
‫هناك فريق يلاحقه.

41
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
‫بعض الآخرين يبحثون عن الأطفال،

42
00:04:52,709 --> 00:04:54,043
‫وسيلحقون بنا هنا.

43
00:04:54,127 --> 00:04:55,169
‫إذاً هل نكتفي بالانتظار؟

44
00:04:55,253 --> 00:04:57,797
‫لا، سنعتني بها وبك.

45
00:04:58,965 --> 00:05:01,843
‫هيا. لا تفقد الوعي.

46
00:05:02,552 --> 00:05:03,594
‫مهلاً.

47
00:05:03,678 --> 00:05:05,596
‫إنه يحاول أن يقول شيئاً. ما هو؟

48
00:05:16,316 --> 00:05:17,358
‫ماذا؟

49
00:05:21,904 --> 00:05:25,408
‫سنحرص على أن تبقى موسيقاك حية.

50
00:05:25,491 --> 00:05:27,160
‫دائماً.

51
00:05:27,368 --> 00:05:28,870
‫دائماً. أعدك.

52
00:05:30,121 --> 00:05:31,706
‫{\an8}من أجلك.

53
00:05:32,081 --> 00:05:33,541
‫{\an8}من أجل الجميع.

54
00:05:33,750 --> 00:05:34,792
‫من أجل الجميع.

55
00:05:35,668 --> 00:05:39,422
‫- عديني.
‫- أجل!

56
00:05:42,759 --> 00:05:45,803
‫أحبك. نحن نحبك حباً جماً.

57
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
‫مهلاً.

58
00:06:32,433 --> 00:06:33,851
‫سأعطيها دماً.

59
00:06:35,395 --> 00:06:36,646
‫{\an8}أتعرفين كيف يُنقل؟

60
00:06:36,771 --> 00:06:38,439
‫{\an8}أجل، لكن يجب أن تتطابق فئتي دمكما.

61
00:06:38,523 --> 00:06:39,607
‫{\an8}فئة دمي تناسب الجميع.

62
00:06:41,067 --> 00:06:43,569
‫كان "ميرل" يجبرني على بيعه في صباي
‫مقابل المال.

63
00:06:52,703 --> 00:06:53,746
‫مهلاً.

64
00:07:22,442 --> 00:07:25,069
‫سأتفقّد المستشفى
‫وأطمئنّ على الآخرين.

65
00:07:25,153 --> 00:07:26,571
‫- سنذهب معك.
‫- هل أتركك؟

66
00:07:36,706 --> 00:07:39,625
‫{\an8}هيا! بسرعة، لنتحرّك!

67
00:08:08,488 --> 00:08:10,615
‫حبيبي، تراجع واحم رأسك!

68
00:08:15,953 --> 00:08:16,996
‫{\an8}"مايك"!

69
00:08:21,334 --> 00:08:22,710
‫{\an8}أنا هنا.

70
00:08:39,894 --> 00:08:42,897
‫{\an8}لنحمّلها بسرعة. لنضعها في الداخل.

71
00:08:43,064 --> 00:08:44,315
‫{\an8}أتحتاج إلى مساعدة؟

72
00:08:44,398 --> 00:08:46,859
‫{\an8}واحدة أخرى وسنغادر. انتبه لرأسك.

73
00:08:49,695 --> 00:08:51,155
‫أهذا الشيء من أجل "باميلا"؟

74
00:08:58,412 --> 00:09:01,624
‫{\an8}- لا يزال العرض قائماً يا "ماغي".
‫- لا أريده.

75
00:09:06,045 --> 00:09:07,088
‫يجب أن نتحرّك.

76
00:09:11,133 --> 00:09:12,176
‫انتظر!

77
00:09:16,639 --> 00:09:18,849
‫حمداً للرب. هل أنت بخير؟

78
00:09:20,017 --> 00:09:21,060
‫أين "جيري"؟

79
00:09:21,185 --> 00:09:22,228
‫و"إلايجا"؟

80
00:09:22,311 --> 00:09:24,355
‫- لا يزالان في الخارج.
‫- رباه.

81
00:09:24,647 --> 00:09:26,107
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

82
00:09:26,232 --> 00:09:27,316
‫- ما حدث؟
‫- سيخبركما بالأوضاع في الطريق.

83
00:09:28,568 --> 00:09:29,944
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

84
00:09:59,432 --> 00:10:02,101
‫تحرّكا! "كوكو".

85
00:10:36,594 --> 00:10:37,845
‫"روزيتا"!

86
00:10:42,600 --> 00:10:46,020
‫حمداً لله. مرحباً.

87
00:10:46,145 --> 00:10:48,314
‫مرحباً.

88
00:10:50,107 --> 00:10:54,362
‫لا تخافي.

89
00:10:56,489 --> 00:10:59,408
‫أحضرنا "ميرسر".
‫هل من جديد عن الأطفال؟

90
00:11:00,326 --> 00:11:02,411
‫- وجدناهم.
‫- يا إلهي.

91
00:11:02,536 --> 00:11:04,580
‫حمداً للرب. سنراكم في المستشفى.

92
00:11:05,039 --> 00:11:06,415
‫لا بأس.

93
00:11:29,814 --> 00:11:30,856
‫ماذا يجري؟

94
00:11:33,859 --> 00:11:36,028
‫ماذا يجري؟ أين أنا؟

95
00:11:36,195 --> 00:11:38,155
‫أنت بخير. أنت في المستشفى.

96
00:11:39,532 --> 00:11:40,574
‫لماذا؟

97
00:11:44,078 --> 00:11:47,206
‫لماذا؟ هل سأموت؟

98
00:11:47,289 --> 00:11:51,210
‫لا. لن تموتي.

99
00:11:51,335 --> 00:11:53,587
‫أشعر بأنني سأموت.

100
00:11:53,671 --> 00:11:56,257
‫لا أستطيع. أمي ستجد أبي وسنكون معاً.

101
00:11:56,340 --> 00:11:57,800
‫كلنا سنكون معاً.

102
00:11:59,468 --> 00:12:01,637
‫لكنني الآن...

103
00:12:02,138 --> 00:12:03,305
‫لن تموتي.

104
00:12:03,389 --> 00:12:04,974
‫أنت بخير.

105
00:12:10,604 --> 00:12:12,440
‫قالت لي شيئاً قالته لأبي.

106
00:12:14,525 --> 00:12:17,319
‫- قالت...
‫- "جود"؟

107
00:12:17,486 --> 00:12:21,907
‫"جود"؟ هيا، استيقظي. هيا يا فتاة.

108
00:12:21,991 --> 00:12:23,033
‫"جود"!

109
00:12:23,117 --> 00:12:24,702
‫اخترق الموتى الأحياء البناية.
‫يجب أن نرحل.

110
00:12:24,994 --> 00:12:27,288
‫لا أستطيع. لا يمكنني الذهاب.

111
00:12:27,705 --> 00:12:30,541
‫- "داريل"، هل تسمعني؟
‫- "جود"؟

112
00:12:30,666 --> 00:12:31,709
‫"جود"، هيا، أفيقي.

113
00:12:31,834 --> 00:12:33,502
‫"روزيتا". أين أنت؟

114
00:12:33,586 --> 00:12:35,212
‫نحن في الزقاق

115
00:12:35,296 --> 00:12:38,215
‫خلف المستشفى
‫اخترقنا قطيعاً من الموتى الأحياء.

116
00:12:38,382 --> 00:12:41,135
‫يا إلهي. سيارتنا معطّلة.

117
00:12:42,678 --> 00:12:44,638
‫يجب أن نرحل.

118
00:12:58,319 --> 00:12:59,653
‫ستكونين بخير يا "جود".

119
00:13:02,656 --> 00:13:03,991
‫هيا.

120
00:13:23,135 --> 00:13:24,178
‫بسرعة!

121
00:13:57,837 --> 00:13:58,879
‫يجب أن نتحرّك.

122
00:13:59,004 --> 00:14:01,173
‫اركضوا! هيا! لنذهب!

123
00:14:07,304 --> 00:14:08,347
‫بسرعة!

124
00:14:13,227 --> 00:14:14,311
‫تعالوا ورائي.

125
00:14:14,395 --> 00:14:15,437
‫فليخبر أحدكم الآخرين عبر اللاسلكي.

126
00:14:15,521 --> 00:14:16,605
‫أخبروهم بأن المستشفى قد اختُرق.

127
00:14:16,772 --> 00:14:18,732
‫سأفعل. لقد اختُرق المستشفى.

128
00:14:18,816 --> 00:14:20,484
‫- سنخرج من الخلف.
‫- هيا بنا، من هذا الاتجاه.

129
00:14:23,320 --> 00:14:25,489
‫- هيا!
‫- نحن محاصرون.

130
00:14:26,740 --> 00:14:27,783
‫من هنا!

131
00:14:49,013 --> 00:14:50,431
‫- "يوجين".
‫- ألصق ظهرك بظهري.

132
00:14:51,724 --> 00:14:53,517
‫يجب أن نجد مخرجاً.

133
00:15:06,238 --> 00:15:07,865
‫"يوجين"! اخرج من الخلف! هيا!

134
00:15:08,365 --> 00:15:09,533
‫أنت أولاً!

135
00:15:10,242 --> 00:15:11,827
‫تباً! اذهب فحسب يا "يوجين".

136
00:15:13,662 --> 00:15:15,080
‫أنا خلفك مباشرةً.

137
00:15:44,860 --> 00:15:46,528
‫هيا!

138
00:15:46,987 --> 00:15:48,405
‫هيا.

139
00:15:50,741 --> 00:15:52,242
‫لا تفلتيها. هيا!

140
00:15:52,326 --> 00:15:54,203
‫- مدّي ذراعك!
‫- هيا!

141
00:15:54,328 --> 00:15:55,371
‫أمسكي بيدي.

142
00:15:55,537 --> 00:15:58,499
‫- "روزيتا"!
‫- أنا قادم.

143
00:16:25,484 --> 00:16:27,695
‫- هيا، اقفزي نحونا.
‫- هيا!

144
00:16:36,620 --> 00:16:38,539
‫هيا! اقتربي!

145
00:17:09,695 --> 00:17:12,072
‫- كم بقي على الوصول؟
‫- القليل.

146
00:17:12,281 --> 00:17:15,075
‫رأيت أناساً في الطوابق العليا
‫وفوق الأسطح يتوسّلون المساعدة.

147
00:17:15,159 --> 00:17:16,744
‫كان يجب أن أتأكد
‫من سلامة "ليديا" أولاً.

148
00:17:16,827 --> 00:17:18,245
‫لقد فعلت الصواب.

149
00:17:22,416 --> 00:17:26,378
‫- يمكننا أن نفعل المزيد.
‫- إذاً لنفعل المزيد.

150
00:17:26,462 --> 00:17:28,839
‫دعني أعتني بـ"جوديث" أولاً.

151
00:17:33,385 --> 00:17:34,428
‫نحن جاهزون يا سيدي.

152
00:17:35,679 --> 00:17:37,431
‫الجميع في الخلف
‫وليس هناك أي شواحن أخرى.

153
00:17:37,514 --> 00:17:39,475
‫أعدّ الطبيب ملجأ آمناً،
‫لكن علينا أن نسرع.

154
00:17:39,600 --> 00:17:40,642
‫حسناً، هيا بنا.

155
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
‫يجب أن ننقل "جوديث" إلى "تومي".

156
00:17:46,940 --> 00:17:48,567
‫{\an8}"منطقة (الأراضي)"

157
00:17:49,735 --> 00:17:51,779
‫- ضعوها هنا.
‫- ساعدوها!

158
00:17:52,780 --> 00:17:53,822
‫حسناً.

159
00:17:58,494 --> 00:18:00,204
‫إنها واهنة جداً.

160
00:18:02,456 --> 00:18:06,126
‫أحسنت بنقل الدم إليها.
‫سأفعل ما بوسعي.

161
00:18:06,293 --> 00:18:07,336
‫- "إزيكييل".
‫- على الفور.

162
00:18:07,419 --> 00:18:08,962
‫شكرًا لك.

163
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
‫- جهّز الحقن الوريدي.
‫- أجل.

164
00:18:15,010 --> 00:18:16,929
‫- لاصق طبي.
‫- قادم.

165
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‫يجب أن نخلي الغرفة.

166
00:18:19,473 --> 00:18:20,933
‫سنناديكما حين تستقرّ حالتها.

167
00:18:30,400 --> 00:18:31,443
‫ستشعرين بها أحياناً.

168
00:18:34,029 --> 00:18:35,072
‫وكأنها لا تزال موجودة.

169
00:18:41,453 --> 00:18:42,496
‫هل أنت بخير؟

170
00:18:44,623 --> 00:18:45,666
‫أجل.

171
00:18:49,253 --> 00:18:52,673
‫أفكّر في "لوك" و"جولز".

172
00:18:54,591 --> 00:18:55,634
‫أعرف شعورك.

173
00:18:58,929 --> 00:19:01,098
‫"إلايجا" لقي المصير نفسه.
‫إنني متأكدة.

174
00:19:05,102 --> 00:19:07,604
‫هذا ما يحدث. يموت الناس،

175
00:19:09,189 --> 00:19:10,524
‫وتنهار المدن،

176
00:19:12,484 --> 00:19:13,944
‫ولا يبقى أي شيء على ما يُرام.

177
00:19:17,197 --> 00:19:19,992
‫يقول لي الناس إن الأمور بخير،
‫لكنها ليست كذلك.

178
00:19:23,871 --> 00:19:25,664
‫"جوديث" لن تعود كذلك، صحيح؟

179
00:19:29,918 --> 00:19:31,587
‫لم أفقد الأمل.

180
00:19:34,006 --> 00:19:35,632
‫سنجدهما.

181
00:19:35,799 --> 00:19:36,842
‫كليهما.

182
00:19:42,890 --> 00:19:44,433
‫هل رأيتم "نيغن"؟

183
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
‫لم أرها منذ فترة. هل كل شيء بخير؟

184
00:19:47,436 --> 00:19:49,563
‫آسفة. ربما. شكراً.

185
00:19:56,820 --> 00:19:58,113
‫مهلاً!

186
00:19:58,614 --> 00:20:02,075
‫- أعطني تلك البندقية.
‫- قبل أن تنفجري غاضبةً...

187
00:20:02,242 --> 00:20:03,911
‫هل كنت ذاهباً للنيل من "باميلا"؟

188
00:20:03,994 --> 00:20:06,997
‫أجل. اسمعي،
‫ما الأهمية ما دام سيُنفّذ المطلوب؟

189
00:20:07,080 --> 00:20:08,540
‫لم لا تتركني وشأني؟

190
00:20:09,875 --> 00:20:11,084
‫ما غايتك؟

191
00:20:11,293 --> 00:20:13,712
‫غاية؟ ليس لي غاية
‫بحق السماء يا "ماغي".

192
00:20:15,255 --> 00:20:18,592
‫ليس لي غاية. أنا أفعل هذا من أجلك.

193
00:20:25,057 --> 00:20:28,477
‫إن قتلت "بامي" بهذه البندقية،

194
00:20:28,685 --> 00:20:30,646
‫فستُفتح فوق رأسك أبواب الجحيم.

195
00:20:32,022 --> 00:20:35,359
‫ولن تعودي، ويجب أن تعودي.

196
00:20:37,611 --> 00:20:39,821
‫لذا سأفعل أنا ذلك.

197
00:20:42,282 --> 00:20:45,285
‫ليلة أمس، حين كنت راكعاً،

198
00:20:46,954 --> 00:20:48,497
‫على وشك أن أخسر زوجتي،

199
00:20:50,207 --> 00:20:51,541
‫كنت على وشك أن أخسر كل شيء.

200
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
‫وفهمت أخيراً
‫ما شعرت به أنت بالتأكيد.

201
00:20:59,132 --> 00:21:00,676
‫اسمعي،

202
00:21:02,177 --> 00:21:05,222
‫أعرف أنني أدين لك بأكثر من هذا،

203
00:21:07,182 --> 00:21:08,767
‫لكنني أنا آسف جداً

204
00:21:11,979 --> 00:21:16,149
‫على ما حرمتك منه وما حرمت منه ابنك.

205
00:21:40,632 --> 00:21:41,675
‫ألن تأتي؟

206
00:22:15,792 --> 00:22:18,086
‫كان يوماً طويلاً وشاقاً.

207
00:22:18,211 --> 00:22:20,964
‫يمكنني أن آخذ الصغيرة
‫لتستريحي قليلاً إن أردت.

208
00:22:22,257 --> 00:22:23,675
‫كلا، لا بأس يا "يوجين".

209
00:22:26,053 --> 00:22:27,804
‫أريد أن أستمتع برؤيتها فحسب، أتفهم؟

210
00:22:44,905 --> 00:22:46,365
‫أراهن أنك تتحرّقين شوقاً
‫إلى فصل الصيف.

211
00:22:48,200 --> 00:22:50,243
‫يمكنك أن تعلّميها أخيراً
‫السباحة في "أوشن سايد".

212
00:22:59,795 --> 00:23:01,338
‫لقد...

213
00:23:03,465 --> 00:23:05,258
‫في الواقع، أردتها أن تكون مفاجأة.

214
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
‫لكنك تعرفين أنني أجريت بحثاً
‫عن تربية الأطفال.

215
00:23:12,307 --> 00:23:14,893
‫وقعت على عدد كبير
‫من المقالات العلمية

216
00:23:15,018 --> 00:23:18,397
‫التي توضّح
‫فوائد تعليم الرضّع السباحة.

217
00:23:19,815 --> 00:23:22,234
‫إنها تحسّن الوظائف الإدراكية
‫وتكوّن العضلات،

218
00:23:25,779 --> 00:23:27,239
‫والثقة بالنفس.

219
00:23:31,076 --> 00:23:33,245
‫رغم أنها لن تعاني أي نقص
‫في هذا الصدد،

220
00:23:33,328 --> 00:23:34,704
‫لأنك تملكين منها الكثير.

221
00:23:37,040 --> 00:23:38,458
‫مما يعني أنها ورثت عنك ذلك أيضاً.

222
00:23:41,420 --> 00:23:42,546
‫لا أطيق انتظار فصل الصيف.

223
00:23:46,508 --> 00:23:47,551
‫هل تطيقين؟

224
00:23:52,472 --> 00:23:53,723
‫"روزيتا"،

225
00:23:54,558 --> 00:23:56,476
‫حين سقطت، هل تعرّضت...

226
00:24:00,897 --> 00:24:03,358
‫- أين؟ أيمكننا...
‫- لا.

227
00:24:18,707 --> 00:24:20,375
‫توقف. لا بأس.

228
00:24:22,085 --> 00:24:23,295
‫لا تبك يا "يوجين".

229
00:24:25,213 --> 00:24:26,965
‫أتفهم؟ لا أريدهم أن يعرفوا بعد.

230
00:24:27,257 --> 00:24:29,134
‫وأريدك أن تتمالك نفسك، اتفقنا؟

231
00:24:29,217 --> 00:24:30,677
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيع...

232
00:24:34,431 --> 00:24:36,475
‫...لأنني لا أزال هنا.

233
00:24:44,816 --> 00:24:48,820
‫وأنت ستكون على ما يُرام.

234
00:25:10,759 --> 00:25:12,469
‫لكنني أحبك حباً جماً.

235
00:25:15,055 --> 00:25:16,097
‫أحبك.

236
00:25:46,586 --> 00:25:47,879
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

237
00:25:48,713 --> 00:25:50,549
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

238
00:25:51,925 --> 00:25:53,301
‫أجل، أنا على ما يُرام.

239
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
‫مرحباً.

240
00:26:31,673 --> 00:26:32,716
‫مرحباً.

241
00:26:34,509 --> 00:26:35,760
‫مرحباً أيتها المقاتلة الصغيرة.

242
00:26:36,595 --> 00:26:37,971
‫مرحباً أيها المقاتل الكبير.

243
00:26:40,599 --> 00:26:43,226
‫أصبت. بم تشعرين؟

244
00:26:44,603 --> 00:26:45,645
‫لست بأفضل أحوالي.

245
00:26:46,980 --> 00:26:49,190
‫لكنني بخير، كما وعدتني.

246
00:26:52,027 --> 00:26:53,612
‫ما قلته عن أمي وأبي...

247
00:26:54,487 --> 00:26:55,530
‫هل كان صحيحاً؟

248
00:26:57,532 --> 00:26:58,867
‫لهذا لم تعد.

249
00:27:00,910 --> 00:27:02,495
‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.

250
00:27:04,164 --> 00:27:06,207
‫خشيت أن ترحل أيضاً.

251
00:27:07,167 --> 00:27:08,376
‫أنا بجانبك.

252
00:27:12,881 --> 00:27:14,215
‫أعلى الجدار!

253
00:27:20,430 --> 00:27:22,474
‫هيا! أدخلونا!

254
00:27:22,724 --> 00:27:23,767
‫تباً!

255
00:27:23,892 --> 00:27:25,143
‫ماذا يحدث؟

256
00:27:25,310 --> 00:27:27,020
‫إنهم يطلقون النار
‫على أي شخص يتسلّق البوابات.

257
00:27:32,442 --> 00:27:34,319
‫ماذا تفعل؟

258
00:27:34,653 --> 00:27:36,488
‫الناس يموتون.
‫لا يمكنني الوقوف متفرّجاً.

259
00:27:37,614 --> 00:27:39,991
‫الشاحنة مزوّدة بالوقود،
‫وهناك مخزون احتياطي في الخلف.

260
00:27:40,241 --> 00:27:41,618
‫يكفي لتوصيلكم إلى الديار.

261
00:27:41,701 --> 00:27:43,370
‫سنخرجكم خلسة من الخلف.

262
00:27:44,079 --> 00:27:45,789
‫هذه ليست معركتكم.

263
00:27:45,955 --> 00:27:47,791
‫- هؤلاء ليسوا قومكم.
‫- بلى، إنهم قومنا.

264
00:27:49,125 --> 00:27:50,168
‫وأنتم أيضاً.

265
00:27:54,631 --> 00:27:56,508
‫قد لا ترون
‫أن هذا المكان يستحق الإنقاذ.

266
00:27:56,800 --> 00:27:59,761
‫أفهم ذلك،
‫بالنظر إلى كيفية معاملتهم إيانا،

267
00:28:01,012 --> 00:28:03,139
‫لكنه يستحق في نظري.

268
00:28:03,306 --> 00:28:04,933
‫الناس يستحقون الإنقاذ،

269
00:28:05,100 --> 00:28:07,894
‫ولن أسمح بأن يسقطوا بلا مقاومة.

270
00:28:08,019 --> 00:28:09,062
‫ليس اليوم.

271
00:28:10,980 --> 00:28:12,023
‫أنا معك.

272
00:28:13,108 --> 00:28:14,150
‫من أيضاً؟

273
00:28:15,360 --> 00:28:16,403
‫أجل.

274
00:28:17,904 --> 00:28:20,699
‫يمكننا أن نفعل ما هو أكثر
‫من مجرد النجاة بأنفسنا.

275
00:28:20,865 --> 00:28:21,908
‫يجب أن نفعل ذلك.

276
00:28:21,991 --> 00:28:23,159
‫{\an8}أنا معكم.

277
00:28:23,284 --> 00:28:24,327
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضاً.

278
00:28:24,411 --> 00:28:25,537
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضاً.

279
00:28:25,620 --> 00:28:26,705
‫- لننه هذا.
‫- لنفعلها.

280
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
‫أنا معه.

281
00:28:28,039 --> 00:28:29,082
‫تقدّم الطريق يا أخي.

282
00:28:37,924 --> 00:28:39,592
‫افتحوا البوابات!

283
00:28:42,554 --> 00:28:45,390
‫افتحوا البوابات!

284
00:28:59,446 --> 00:29:01,406
‫أكاد أفعلها.

285
00:29:02,490 --> 00:29:03,533
‫مهلاً.

286
00:29:08,037 --> 00:29:09,080
‫اخفضوا أسلحتكم!

287
00:29:17,714 --> 00:29:18,965
‫اعتقلوهم.

288
00:29:20,175 --> 00:29:21,217
‫سيدتي.

289
00:29:24,596 --> 00:29:26,431
‫تراجعوا!

290
00:29:26,514 --> 00:29:27,766
‫تراجعوا!

291
00:29:46,326 --> 00:29:47,535
‫خائن!

292
00:29:48,036 --> 00:29:50,663
‫لا. أنت الخائنة أيتها الحاكمة.

293
00:29:52,457 --> 00:29:55,168
‫لقد اعتقلت مئات المواطنين
‫بشكل غير قانوني.

294
00:29:55,376 --> 00:29:57,295
‫وقدت الموتى الأحياء إلى عتبة دارنا.

295
00:29:59,714 --> 00:30:00,757
‫وأطلقت النار على طفلة.

296
00:30:04,844 --> 00:30:08,181
‫والآن تتركين الآلاف
‫في الخارج ليموتوا.

297
00:30:15,980 --> 00:30:17,774
‫إنهم قادمون!

298
00:30:23,738 --> 00:30:24,948
‫دعونا ندخل!

299
00:30:25,573 --> 00:30:27,450
‫افتحوا البوابات!

300
00:30:39,170 --> 00:30:40,296
‫- أيتها الجنرال.
‫- توقف.

301
00:30:40,713 --> 00:30:42,799
‫سنفتح البوابة وسندخل هؤلاء الناس.

302
00:30:42,882 --> 00:30:44,467
‫سأقتل أي شخص يحاول أن يمنعني.

303
00:30:44,551 --> 00:30:46,928
‫توقف وإلا فسنكون مجبرين على قتلك.

304
00:30:47,053 --> 00:30:48,638
‫سنردّ إطلاق النار.

305
00:30:55,436 --> 00:30:56,604
‫أطلقوا عليه النار

306
00:30:58,022 --> 00:30:59,065
‫توقف!

307
00:31:01,150 --> 00:31:02,318
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

308
00:31:05,071 --> 00:31:07,198
‫كلنا نستحق معاملة أفضل.

309
00:31:10,994 --> 00:31:12,787
‫لقد بنيت هذا المكان
‫ليكون مثل العالم القديم،

310
00:31:12,871 --> 00:31:14,080
‫وكانت تلك هي المشكلة.

311
00:31:17,333 --> 00:31:18,376
‫إن فتحت البوابات،

312
00:31:18,459 --> 00:31:20,670
‫فسيدخل الموتى، وليس الأحياء فقط.

313
00:31:23,089 --> 00:31:24,966
‫وإن لم تفعلي،
‫فستخسرين كل شيء على أي حال.

314
00:31:26,968 --> 00:31:28,386
‫لنا عدوّ واحد.

315
00:31:29,178 --> 00:31:30,471
‫لسنا الموتى الأحياء.

316
00:31:39,522 --> 00:31:40,648
‫اخفضوا أسلحتكم.

317
00:31:41,649 --> 00:31:42,692
‫اخفضوا أسلحتكم!

318
00:31:43,276 --> 00:31:45,111
‫إنه على حق!

319
00:31:45,945 --> 00:31:47,405
‫أعط القسّ المفتاح.

320
00:31:53,494 --> 00:31:56,664
‫نحن ننتظر أوامرك،
‫أيها الجنرال "ميرسر".

321
00:31:58,166 --> 00:32:01,878
‫"باميلا ميلتون"، أنت معتقلة.

322
00:32:02,003 --> 00:32:04,505
‫بتهمة جرائم كبرى ارتكبتها
‫ضد شعب هذا "الكومنولث".

323
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
‫قيّدها بالأصفاد.

324
00:32:12,597 --> 00:32:14,599
‫"باميلا" تُعتقل.

325
00:32:15,892 --> 00:32:17,185
‫حسناً،

326
00:32:17,602 --> 00:32:21,314
‫بالنسبة إلى شخص مثلها،
‫هذا أسوأ من الموت.

327
00:32:41,417 --> 00:32:42,460
‫أغلقوا البوابات فوراً!

328
00:32:51,469 --> 00:32:54,430
‫- "ليديا"، هل أنت بخير؟
‫- ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.

329
00:33:00,186 --> 00:33:01,229
‫"نبيلة"!

330
00:33:02,939 --> 00:33:03,982
‫"نبيلة"!

331
00:33:06,317 --> 00:33:08,194
‫- أين أسرتي؟
‫- إنهم في أمان.

332
00:33:08,319 --> 00:33:10,113
‫إنهم في أمان في "ألكساندريا".

333
00:33:10,196 --> 00:33:11,698
‫يجب أن نسرع بالخروج مرة أخرى.

334
00:33:11,906 --> 00:33:13,700
‫- الناس بحاجة إلى مساعدتنا.
‫- سنساعدهم.

335
00:33:13,783 --> 00:33:15,827
‫تعال معي. هيا.

336
00:33:19,122 --> 00:33:20,206
‫من هذا الاتجاه.

337
00:34:12,008 --> 00:34:13,509
‫يجب أن نساعدهم أيتها الحاكمة.

338
00:34:13,760 --> 00:34:15,636
‫كل الناس الذين لا يزالون في الخارج.

339
00:34:15,845 --> 00:34:18,222
‫لم يفت الأوان، يجب ألّا نيأس أبداً.

340
00:34:38,493 --> 00:34:40,036
‫الآن سنستعيد هذا المكان.

341
00:34:47,168 --> 00:34:49,295
‫المتغيرات أخطر بكثير
‫من أن نخرج بلا هدف،

342
00:34:49,587 --> 00:34:50,671
‫لذا، سأخبركم بالخطة البديلة.

343
00:34:52,465 --> 00:34:53,508
‫تشكيل!

344
00:34:54,842 --> 00:34:57,553
‫أولاً، يجب أن نخرج إحدى الشاحنات
‫إلى خارج "الأراضي".

345
00:34:57,720 --> 00:34:59,764
‫ونؤمّن طريقاً،
‫ولكن من دون الاشتباك مع الموتى

346
00:34:59,847 --> 00:35:01,516
‫إلا في الضرورة القصوى.

347
00:35:01,682 --> 00:35:03,476
‫تشكّلوا!

348
00:35:03,976 --> 00:35:05,228
‫واصلوا!

349
00:35:07,438 --> 00:35:08,564
‫ادفعوا!

350
00:35:13,486 --> 00:35:15,154
‫لا تتزحزحوا!

351
00:35:15,738 --> 00:35:18,074
‫خرجت الشاحنة من البوابة الخلفية
‫ونحن في الطريق إلى ساحة البلدة.

352
00:35:18,324 --> 00:35:19,909
‫أخبرونا حين يصبح الطريق آمناً.

353
00:35:20,368 --> 00:35:23,830
‫غيّرنا مسار الأوغاد، لن يكون الطريق
‫أكثر أمناً من ذلك. تحركوا!

354
00:35:24,080 --> 00:35:25,873
‫عُلم، نحن في الطريق
‫إلى مستودع الوقود.

355
00:35:26,374 --> 00:35:27,416
‫الشاحنة آتية.

356
00:35:28,042 --> 00:35:29,085
‫اصمدوا!

357
00:35:32,588 --> 00:35:33,965
‫اصمدوا إلى أن يمرّوا.

358
00:35:39,554 --> 00:35:41,639
‫"جيري"، أخطرنا حين تصلون
‫إلى المستودع.

359
00:35:42,223 --> 00:35:43,641
‫لقد توقّفنا للتو.

360
00:35:43,724 --> 00:35:45,393
‫- وجدنا الوقود.
‫- عُلم.

361
00:35:45,518 --> 00:35:48,354
‫فتحنا صمامات المجارير الخاصة
‫تحت "الأراضي"

362
00:35:48,437 --> 00:35:50,815
‫وسننهي تحويل الباقي
‫حالما تعودون ومعكم الوقود.

363
00:35:50,940 --> 00:35:52,733
‫من جهة أخرى، سنجهّز ميكروفونات

364
00:35:52,817 --> 00:35:54,318
‫لاجتذاب كل الموتى الأحياء
‫إلى "الأراضي".

365
00:35:54,485 --> 00:35:55,903
‫- "أميرة"؟
‫- سأتولى الأمر.

366
00:36:04,370 --> 00:36:06,038
‫انطلق، هيا، بسرعة.

367
00:36:19,093 --> 00:36:22,221
‫الموسيقى تجذبهم. الموتى الأحياء
‫يعودون أدراجهم نحو "الأراضي".

368
00:36:24,307 --> 00:36:25,850
‫{\an8}اقترب الوقت يا رفاق.

369
00:36:25,975 --> 00:36:28,269
‫اسكبوا ذلك الوقود في المجارير.

370
00:36:28,436 --> 00:36:30,271
‫ستُتاح لنا فرصة واحدة فقط.

371
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
‫آخر ما تبقى من القطيع آت في الطريق.
‫سأراكم جميعاً في نقطة اللقاء.

372
00:36:46,120 --> 00:36:47,371
‫هيا، بسرعة.

373
00:36:57,798 --> 00:37:00,384
‫نحن جاهزون لفتح البوابة.
‫أخبرونا حين تكونون مستعدّين.

374
00:37:00,509 --> 00:37:01,552
‫المفترض أن يفي هذا بالغرض.

375
00:37:03,429 --> 00:37:05,139
‫هنا "بلو ويفل"، نحن جاهزون.

376
00:37:05,223 --> 00:37:07,141
‫هيا. يجب أن تذهبي إلى نقطة اللقاء.

377
00:37:07,225 --> 00:37:08,851
‫- أرجو أن تنجح هذه المحاولة.
‫- إن لم تنجح، فسنموت.

378
00:37:37,338 --> 00:37:38,631
‫{\an8}"وقود"

379
00:38:47,366 --> 00:38:51,245
‫ليس أمراً سهلاً
‫أن تكون كل هذه الأرواح بين يديك.

380
00:38:53,372 --> 00:38:56,417
‫سيتحتم عليك اتخاذ قرارات فظيعة.

381
00:38:58,627 --> 00:39:00,880
‫كيف تختار من يؤدي المهام
‫التي لا يريدها أحد؟

382
00:39:02,256 --> 00:39:03,382
‫من يحصل على المنزل الأجمل؟

383
00:39:04,633 --> 00:39:06,802
‫اضطُررنا بالفعل إلى اتخاذ قرار فظيع.

384
00:39:08,262 --> 00:39:09,972
‫تركناك على قيد الحياة.

385
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
‫بعد كل ما فعلت.

386
00:39:14,477 --> 00:39:16,520
‫لأننا جميعاً ارتكبنا أفعالاً سيئة.

387
00:39:18,564 --> 00:39:19,732
‫سنجد حلاً.

388
00:39:21,192 --> 00:39:22,401
‫كوني متأكدة.

389
00:39:25,613 --> 00:39:28,324
‫على الأقل لسنا مضطرّين إلى التفكير
‫فيمن سيحصل على منزلك.

390
00:40:13,869 --> 00:40:15,538
‫فكّرت فيما قلته لي.

391
00:40:16,747 --> 00:40:17,790
‫أريد أن أشكرك.

392
00:40:22,044 --> 00:40:24,338
‫لم أستطع التوقف عن التساؤل
‫إن كنت ستقول هذه الكلمات يوماً.

393
00:40:26,590 --> 00:40:27,842
‫وإن كان بوسعي أن أسامحك يوماً.

394
00:40:35,975 --> 00:40:37,017
‫لأنني بتّ أعرف الآن...

395
00:40:44,066 --> 00:40:45,109
‫...أنني لا أستطيع.

396
00:40:53,617 --> 00:40:54,660
‫"غلين" كان إنساناً جميلاً.

397
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
‫لن أحب أحداً بهذه الطريقة ما حييت.

398
00:41:05,713 --> 00:41:06,922
‫أتذكّر ابتسامته...

399
00:41:11,594 --> 00:41:12,636
‫...وطيب خلقه،

400
00:41:16,348 --> 00:41:17,975
‫وما كان يشعرني به.

401
00:41:25,232 --> 00:41:27,026
‫لكنني حين أنظر إليك،

402
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
‫لا أرى سوى ذلك المضرب
‫وهو ينزل على رأسه.

403
00:41:34,074 --> 00:41:35,284
‫والدم يسيل على وجهه.

404
00:41:39,455 --> 00:41:40,498
‫أسمعه.

405
00:41:45,503 --> 00:41:46,879
‫أسمعه يناديني.

406
00:41:49,340 --> 00:41:51,425
‫وأسمعك تسخر منه بينما يحتضر.

407
00:41:58,557 --> 00:42:00,476
‫لذا فإنني لا أستطيع أن أسامحك.

408
00:42:04,021 --> 00:42:06,190
‫رغم أنني ممتنة جداً لأنك أنقذت ابني،

409
00:42:11,028 --> 00:42:12,613
‫ورغم علمي بأنك تحاول،

410
00:42:15,991 --> 00:42:17,076
‫أنا أيضاً أحاول.

411
00:42:19,328 --> 00:42:21,080
‫لأنني لم أعد أريد أن أكرهك.

412
00:42:23,082 --> 00:42:24,333
‫لا أريد أن أتألّم هكذا.

413
00:42:26,168 --> 00:42:27,628
‫ولا أريد أن يرى ابني

414
00:42:27,711 --> 00:42:29,588
‫أن أي إنسان يسيطر عليّ هكذا.

415
00:42:36,178 --> 00:42:37,304
‫إن أردتما البقاء أنت و"آني"،

416
00:42:38,180 --> 00:42:39,974
‫فقد استحققتما مكانكما بجدارة.

417
00:42:41,100 --> 00:42:44,395
‫إن لم أستطع النظر إليك في بعض الأيام
‫وإن لم أستطع العمل معك،

418
00:42:46,689 --> 00:42:47,982
‫وإن لم أستطع المضي قدماً،

419
00:42:49,817 --> 00:42:50,943
‫فهذا هو السبب.

420
00:42:57,616 --> 00:42:59,159
‫لأنني لا أملك سوى ذكرياتي.

421
00:43:02,788 --> 00:43:04,748
‫ولا أريد أن أتذكّر "غلين"
‫في هذه الصورة.

422
00:43:27,271 --> 00:43:28,314
‫شكراً.

423
00:43:51,545 --> 00:43:53,505
‫اسمعوا يا رفاق.

424
00:43:56,133 --> 00:43:59,345
‫نخب "لوك".

425
00:44:00,262 --> 00:44:01,805
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

426
00:44:01,889 --> 00:44:03,098
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

427
00:44:35,631 --> 00:44:36,674
‫"ماغنا"،

428
00:44:38,300 --> 00:44:40,177
‫أيمكنني أن أقول فحسب...

429
00:45:11,083 --> 00:45:13,210
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

430
00:45:14,670 --> 00:45:15,838
‫كل شيء مثالي.

431
00:45:18,674 --> 00:45:20,300
‫أريد أن أطبع هذه اللحظة في ذاكرتي.

432
00:47:30,764 --> 00:47:32,850
‫تقبّلها بين يدي رحمتك،

433
00:47:34,434 --> 00:47:37,479
‫في الراحة المباركة للسلام الأبدي

434
00:47:38,397 --> 00:47:41,441
‫وفي الرحاب المباركة
‫مع القدّيسين المخلّدين في نورك.

435
00:47:46,405 --> 00:47:49,283
‫عسى أن تنتقل روحها
‫وأرواح كل الراحلين

436
00:47:50,576 --> 00:47:52,786
‫إلى رحمة الرب،

437
00:47:52,995 --> 00:47:54,037
‫حيث ترقد في سلام.

438
00:47:58,208 --> 00:47:59,251
‫آمين.

439
00:48:33,243 --> 00:48:34,703
‫سنراك مجدداً ذات يوم.

440
00:49:06,526 --> 00:49:07,569
‫"روزيتا"...

441
00:49:20,624 --> 00:49:22,584
‫ما كنت سأصبح هذا الإنسان اليوم،

442
00:49:24,086 --> 00:49:25,379
‫لو لم ألتق بك.

443
00:49:43,855 --> 00:49:45,357
‫أنا سعيدة
‫لأنك أنت من بجانبي في النهاية.

444
00:50:28,483 --> 00:50:31,445
‫{\an8}"(روزيتا إسبينوزا)"

445
00:50:37,117 --> 00:50:41,788
‫"بعد مرور عام"

446
00:50:57,471 --> 00:50:59,389
‫ما الذي تحاولين قوله يا "روزي"؟

447
00:51:00,849 --> 00:51:01,892
‫أجل.

448
00:51:04,061 --> 00:51:05,103
‫اجلسي هنا.

449
00:51:05,729 --> 00:51:07,773
‫أجل، أحسنت.

450
00:51:07,856 --> 00:51:10,358
‫...على الأراضي التي دُمرت،

451
00:51:10,442 --> 00:51:13,487
‫حتى يعيش الكثيرون منا.

452
00:51:13,653 --> 00:51:15,113
‫وفي هذا اليوم،

453
00:51:15,197 --> 00:51:17,616
‫نكرّم من ضحّوا من أجلنا.

454
00:51:19,367 --> 00:51:21,661
‫يجب أن نسعى
‫حتى نجعل اتحادنا أكثر مثالية.

455
00:51:23,580 --> 00:51:24,790
‫ورغم أننا غير مرتبطين

456
00:51:25,874 --> 00:51:26,917
‫بصلة الدم،

457
00:51:29,169 --> 00:51:30,212
‫إلا أننا عائلة واحدة.

458
00:51:31,088 --> 00:51:33,340
‫نخبكم.

459
00:51:33,548 --> 00:51:34,591
‫بصفتي حاكمكم،

460
00:51:34,674 --> 00:51:37,803
‫أنا والحاكم الملازم،
‫"مايكل ميرسر"...

461
00:51:46,728 --> 00:51:49,898
‫نتعهّد بأن تكون هذه الكلمات
‫دستور حياتنا.

462
00:51:59,658 --> 00:52:00,867
‫شكرًا يا رجل.

463
00:52:16,216 --> 00:52:19,177
‫{\an8}كيف حالك أيها المغامر؟
‫كيف حال الجبهة؟

464
00:52:19,636 --> 00:52:21,012
‫{\an8}هادئة. حالياً.

465
00:52:21,513 --> 00:52:22,764
‫{\an8}كيف يسير العمل؟

466
00:52:23,140 --> 00:52:24,182
‫{\an8}على نحو رائع.

467
00:52:24,850 --> 00:52:27,519
‫{\an8}ضبط ومراقبة نزاهة الإدارة الجديدة...

468
00:52:27,602 --> 00:52:29,312
‫{\an8}أنت أقدر الناس على هذه المهمة.

469
00:52:30,939 --> 00:52:33,525
‫{\an8}تبدين سعيدة.

470
00:52:34,276 --> 00:52:35,318
‫{\an8}أنا سعيدة فعلاً.

471
00:52:37,696 --> 00:52:38,822
‫"ليديا"!

472
00:52:38,989 --> 00:52:40,699
‫- مرحباً!
‫- تسرّني رؤيتكما.

473
00:52:41,616 --> 00:52:43,243
‫تسرّنا رؤيتك أيضاً.

474
00:52:43,368 --> 00:52:44,870
‫أحمل لك طرداً.

475
00:52:45,620 --> 00:52:48,248
‫شكراً. ممن؟

476
00:52:48,373 --> 00:52:50,709
‫المفترض أنها مفاجأة. افتحيه فحسب.

477
00:52:51,209 --> 00:52:52,669
‫- سأراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء يا "جود".

478
00:53:03,263 --> 00:53:04,347
‫"(جاي جي)"

479
00:53:10,353 --> 00:53:12,939
‫{\an8}"(جوديث)، لطالما ساعدتني
‫هذه البوصلة على إيجاد طريقي.

480
00:53:13,023 --> 00:53:14,399
‫{\an8}إنني أعيدها إليك

481
00:53:14,524 --> 00:53:17,319
‫{\an8}على أمل أن ترشدك إلى أحلامك.

482
00:53:17,569 --> 00:53:20,614
‫أشكرك لأنك سمحت لي
‫باستخدامها، (نيغن)."

483
00:53:24,659 --> 00:53:26,161
‫"إحياءً لذكرانا"

484
00:53:46,556 --> 00:53:48,225
‫- "جوديث"!
‫- "غريسي"!

485
00:53:53,563 --> 00:53:55,607
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- بخير.

486
00:53:56,441 --> 00:53:59,236
‫هذه من الأب "غرانت" ورعية الكنيسة.

487
00:53:59,444 --> 00:54:00,904
‫كرم كبير منهم، كالمعتاد.

488
00:54:04,616 --> 00:54:05,909
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

489
00:54:08,912 --> 00:54:10,872
‫يا إلهي!

490
00:54:11,039 --> 00:54:13,291
‫لم أتوقع قط
‫أن نعود يوماً إلى هذه الحياة.

491
00:54:14,125 --> 00:54:16,795
‫كنت أتمنى،
‫لكننا جميعاً محظوظون جداً.

492
00:54:16,962 --> 00:54:18,755
‫ليس حظاً بل جهداً.

493
00:54:18,964 --> 00:54:20,674
‫لدينا الكثير لنفخر به يا أصدقائي.

494
00:54:20,924 --> 00:54:22,592
‫عائلتنا ومجتمعنا.

495
00:54:24,803 --> 00:54:25,845
‫والمستقبل.

496
00:54:28,765 --> 00:54:30,225
‫- العمة "ماغي"!
‫- مرحباً.

497
00:54:35,146 --> 00:54:36,189
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

498
00:54:38,108 --> 00:54:39,651
‫سمعت بأنك تريدين التحدّث.

499
00:54:39,734 --> 00:54:42,696
‫أجل، أريد التحدّث عن المستقبل.

500
00:54:43,154 --> 00:54:45,115
‫هناك الكثير مما يمكن استكشافه
‫في الخارج،

501
00:54:45,365 --> 00:54:47,784
‫وقد حان وقت اكتشافه.

502
00:54:54,040 --> 00:54:55,417
‫إنه يوم رائع للخروج إلى البرّية.

503
00:54:57,961 --> 00:54:59,004
‫أجل.

504
00:55:06,261 --> 00:55:08,013
‫كنت أتمنى لو تذهبين معي.

505
00:55:08,471 --> 00:55:09,639
‫أعرف.

506
00:55:12,475 --> 00:55:15,145
‫هذا سيفيدك وسيفيدني.

507
00:55:18,773 --> 00:55:19,816
‫أنا فخور بك.

508
00:55:21,067 --> 00:55:22,110
‫لا، صدقاً.

509
00:55:23,653 --> 00:55:26,072
‫لقد توليت وظيفة "هورنسبي"
‫وأدّيتها بطريقتك الخاصة.

510
00:55:27,574 --> 00:55:28,616
‫جعلت كل شيء أفضل.

511
00:55:30,035 --> 00:55:31,328
‫لك وللأطفال.

512
00:55:32,454 --> 00:55:34,080
‫ستواصلين تحسين كل شيء.

513
00:55:35,957 --> 00:55:37,000
‫وأنت أيضاً.

514
00:55:44,674 --> 00:55:46,843
‫ليست آخر مرة سيرى كل منا الآخر.

515
00:55:51,848 --> 00:55:53,850
‫يحقّ لي أن أشعر ببعض الحزن.

516
00:56:01,191 --> 00:56:02,359
‫أنت أعزّ أصدقائي.

517
00:56:04,569 --> 00:56:05,904
‫اقتربي.

518
00:56:22,629 --> 00:56:24,422
‫- اعتن بنفسك.
‫- سأفعل.

519
00:56:25,715 --> 00:56:27,467
‫سأعتني بـ"كلب".

520
00:56:29,552 --> 00:56:31,679
‫اعتني بـ"كارول" أيضاً، اتفقنا؟

521
00:56:34,599 --> 00:56:37,185
‫في أثناء وجودي في الخارج،
‫إن سمعت أو رأيت شيئاً،

522
00:56:37,435 --> 00:56:40,146
‫فسأعثر عليهما
‫وأعيدهما إلى الديار، اتفقنا؟

523
00:56:42,774 --> 00:56:44,317
‫- أيها العم "داريل"؟
‫- أجل.

524
00:56:46,236 --> 00:56:47,570
‫أنت أيضاً تستحق نهاية سعيدة.

525
00:56:52,075 --> 00:56:53,576
‫سأعود.

526
00:56:53,868 --> 00:56:54,911
‫أعرف.

527
00:56:58,873 --> 00:57:01,000
‫- اعتن بنفسك. حسناً.
‫- سأفعل.

528
00:57:02,127 --> 00:57:03,336
‫هيا بنا.

529
00:57:21,229 --> 00:57:22,272
‫أحبك.

530
00:57:25,733 --> 00:57:26,860
‫وأنا أيضاً أحبك.

531
00:58:53,321 --> 00:58:56,574
‫أفكّر في الموتى طوال الوقت.

532
00:58:59,702 --> 00:59:00,745
‫وفي الأحياء

533
00:59:01,871 --> 00:59:02,914
‫الذين فقدتهم.

534
00:59:03,873 --> 00:59:05,625
‫حاولت الوصول إليكما أنت وأخيك،

535
00:59:06,084 --> 00:59:07,418
‫مراراً وتكراراً.

536
00:59:08,419 --> 00:59:11,798
‫ابتعدت كثيراً عن نطاق اللاسلكي،
‫أعرف ذلك.

537
00:59:11,965 --> 00:59:14,842
‫لكنكما لا تزالان معي. وأنا معكما.

538
00:59:15,969 --> 00:59:18,721
‫نحن مرتبطون.
‫لا نزال مرتبطين بعضنا ببعض.

539
00:59:18,805 --> 00:59:20,348
‫أفكّر فيهم جميعاً، كل يوم.

540
00:59:20,431 --> 00:59:21,891
‫مرتبطين بكل من أحببناهم يوماً.

541
00:59:21,975 --> 00:59:23,017
‫وجوههم.

542
00:59:24,060 --> 00:59:25,603
‫وما تعلّمت منهم.

543
00:59:26,187 --> 00:59:27,605
‫وكيف شكّلوني.

544
00:59:28,356 --> 00:59:30,858
‫أكثر بكثير مما شكّلتني
‫كل هذه الظروف.

545
00:59:30,942 --> 00:59:32,318
‫سنكون معاً دائماً.

546
00:59:32,735 --> 00:59:34,070
‫حتى حين نفترق.

547
00:59:35,488 --> 00:59:39,158
‫نحن معاً أقوى شيء في الوجود.

548
00:59:39,909 --> 00:59:42,579
‫نحن المحبة والمحبة ليس لها نهاية.

549
00:59:43,288 --> 00:59:46,040
‫لذا فإننا ومن رحلوا...

550
00:59:46,124 --> 00:59:47,166
‫كل أرواحنا...

551
00:59:47,375 --> 00:59:49,043
‫وكل الغائبين...

552
00:59:49,127 --> 00:59:50,169
‫تجتمع في روح واحدة.

553
00:59:50,295 --> 00:59:52,380
‫ليس لنا نهاية.

554
00:59:52,839 --> 00:59:53,881
‫نحن معاً.

555
00:59:54,340 --> 00:59:57,093
‫أجزاء من كيان كامل يواصل المسير

556
00:59:57,176 --> 00:59:58,845
‫من أجل ما أعطينا بعضنا بعضاً.

557
00:59:58,970 --> 01:00:03,725
‫حياة لا سبيل لإيقافها،
‫أنت علّمتني ذلك.

558
01:00:06,102 --> 01:00:08,813
‫أنت أعطيتني ذلك.

559
01:00:40,928 --> 01:00:42,221
‫أعرف أنك هناك.

560
01:00:43,222 --> 01:00:44,932
‫أعرف أن أخاك هناك.

561
01:00:45,433 --> 01:00:47,894
‫بقدر يقيني بأنه هناك،

562
01:00:49,187 --> 01:00:50,563
‫في مكان ما.

563
01:00:51,606 --> 01:00:52,899
‫ليس كجزء منا فحسب،

564
01:00:54,067 --> 01:00:55,568
‫بل إنه على قيد الحياة.

565
01:01:04,327 --> 01:01:05,745
‫سأعثر عليه.

566
01:01:07,955 --> 01:01:11,000
‫لأنني أعرف أنه يحاول العثور علينا.

567
01:01:32,105 --> 01:01:33,648
‫لا.

568
01:01:42,156 --> 01:01:43,241
‫السيد "غرايمز"!

569
01:01:43,366 --> 01:01:46,119
‫تمّ تحديد موقعك
‫وصدر إليك أمر الاستسلام.

570
01:01:47,328 --> 01:01:49,831
‫الزم مكانك وارفع يديك.

571
01:01:59,048 --> 01:02:00,091
‫هيا يا "ريك".

572
01:02:00,717 --> 01:02:04,929
‫كما قلت، لا مفرّ للأحياء.

573
01:02:07,348 --> 01:02:08,641
‫تذكّري ما قلته.

574
01:02:11,018 --> 01:02:12,729
‫إنه ما قاله.

575
01:02:12,895 --> 01:02:15,189
‫ضمّيه إلى قلبك. إنها الحقيقة.

576
01:02:16,691 --> 01:02:17,734
‫إلى الأبد.

577
01:02:18,484 --> 01:02:20,820
‫نحن من نحيا.

578
01:02:20,987 --> 01:02:23,114
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

579
01:02:23,197 --> 01:02:24,532
‫نحن من نحيا.

580
01:02:24,615 --> 01:02:26,534
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

581
01:02:26,617 --> 01:02:27,827
‫نحن من نحيا.

582
01:02:27,952 --> 01:02:29,036
‫نحن من نحيا.

583
01:02:29,120 --> 01:02:30,246
‫نحن من نحيا.

584
01:02:30,329 --> 01:02:31,497
‫نحن من نحيا.

585
01:02:31,998 --> 01:02:33,040
‫نحن من نحيا.

586
01:02:33,124 --> 01:02:34,167
‫نحن من نحيا.

587
01:02:34,250 --> 01:02:35,293
‫نحن من نحيا.

588
01:02:35,376 --> 01:02:36,419
‫نحن من نحيا.

589
01:02:36,502 --> 01:02:37,545
‫نحن من نحيا.

590
01:02:37,628 --> 01:02:38,671
‫نحن من نحيا.

591
01:02:38,755 --> 01:02:40,214
‫نحن من نحيا.

592
01:02:44,010 --> 01:02:45,887
‫نحن من نحيا.

593
01:02:50,516 --> 01:02:51,851
‫نحن من نحيا.

594
01:03:15,541 --> 01:03:16,626
‫لدينا الفرصة لنبدأ من جديد.

595
01:03:18,211 --> 01:03:19,796
‫نحن من نحيا.

596
01:03:50,820 --> 01:05:21,820
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

