﻿1
00:01:18,765 --> 00:01:19,808
‫ساعدوني!

2
00:01:21,226 --> 00:01:22,310
‫النجدة!

3
00:01:25,188 --> 00:01:26,815
‫حسنًا.

4
00:01:26,940 --> 00:01:29,109
‫ستكونين بخير.

5
00:01:30,360 --> 00:01:31,611
‫النجدة!

6
00:03:40,824 --> 00:03:44,285
‫هيا، تحركوا!

7
00:03:44,619 --> 00:03:46,788
‫هنا!

8
00:03:46,871 --> 00:03:48,164
‫اركضوا!

9
00:03:50,250 --> 00:03:53,086
‫"جولز"! لا!

10
00:03:55,338 --> 00:03:58,091
‫ستكونين بخير! ساعدونا!

11
00:04:01,010 --> 00:04:02,679
‫لا!

12
00:04:13,606 --> 00:04:14,858
‫"جولز"!

13
00:04:14,941 --> 00:04:16,943
‫هيا، يجب أن نبتعد!

14
00:04:17,235 --> 00:04:19,028
‫- "جولز"!
‫- لا!

15
00:04:19,279 --> 00:04:20,822
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

16
00:04:25,827 --> 00:04:26,953
‫من هنا!

17
00:04:29,372 --> 00:04:31,291
‫عبر السياج! لنتحرّك!

18
00:04:31,499 --> 00:04:34,002
‫هيا بنا! هيا!

19
00:04:34,794 --> 00:04:35,837
‫هيا!

20
00:04:37,297 --> 00:04:38,965
‫أسرعوا!

21
00:04:39,048 --> 00:04:40,300
‫لا!

22
00:04:44,137 --> 00:04:45,638
‫مهلاً.

23
00:04:53,563 --> 00:04:55,523
‫حسناً...

24
00:05:08,745 --> 00:05:11,498
‫- أنا بخير.
‫- "داريل". لا، لست بخير.

25
00:05:16,294 --> 00:05:18,338
‫لقد نزفت كثيراً.

26
00:05:25,845 --> 00:05:26,888
‫هيا.

27
00:05:27,639 --> 00:05:28,681
‫هيا.

28
00:05:28,765 --> 00:05:30,683
‫- أنت بخير.
‫- هيا.

29
00:05:30,809 --> 00:05:33,394
‫لا تفقد الوعي.

30
00:05:33,520 --> 00:05:35,188
‫هيا.

31
00:05:36,356 --> 00:05:39,192
‫اختفى الأطباء والممرّضون والأدوية.

32
00:05:39,818 --> 00:05:42,278
‫- إلى أين؟
‫- سمعنا بأن "باميلا" أخذت كل شيء،

33
00:05:42,362 --> 00:05:43,988
‫إنها متحصّنة بمستعمرتها المسيّجة

34
00:05:44,113 --> 00:05:46,783
‫وتركت باقي أهل "الكومنولث"
‫يواجهون الخطر وحدهم.

35
00:05:48,660 --> 00:05:50,328
‫إذاً سنذهب إلى هناك.

36
00:05:50,453 --> 00:05:51,913
‫عدد الجنود كبير جداً.

37
00:05:54,123 --> 00:05:56,543
‫أتمنى أن نجد من يدخلنا من دون قتال.

38
00:05:56,709 --> 00:06:00,004
‫ماذا عن "ميرسر"؟
‫إنه يعرف أشخاص في الداخل.

39
00:06:00,088 --> 00:06:01,214
‫أجل، "ماكس" تظن ذلك.

40
00:06:01,422 --> 00:06:02,465
‫هناك فريق يلاحقه.

41
00:06:02,715 --> 00:06:04,175
‫بعض الآخرين يبحثون عن الأطفال،

42
00:06:04,259 --> 00:06:05,593
‫وسيلحقون بنا هنا.

43
00:06:05,677 --> 00:06:06,719
‫إذاً هل نكتفي بالانتظار؟

44
00:06:06,803 --> 00:06:09,347
‫لا، سنعتني بها وبك.

45
00:06:10,515 --> 00:06:13,393
‫هيا. لا تفقد الوعي.

46
00:06:14,102 --> 00:06:15,144
‫مهلاً.

47
00:06:15,228 --> 00:06:17,146
‫إنه يحاول أن يقول شيئاً. ما هو؟

48
00:06:27,866 --> 00:06:28,908
‫ماذا؟

49
00:06:33,454 --> 00:06:36,958
‫سنحرص على أن تبقى موسيقاك حية.

50
00:06:37,041 --> 00:06:38,710
‫دائماً.

51
00:06:38,918 --> 00:06:40,420
‫دائماً. أعدك.

52
00:06:41,671 --> 00:06:43,256
‫{\an8}من أجلك.

53
00:06:43,631 --> 00:06:45,091
‫{\an8}من أجل الجميع.

54
00:06:45,300 --> 00:06:46,342
‫من أجل الجميع.

55
00:06:47,218 --> 00:06:50,972
‫- عديني.
‫- أجل!

56
00:06:54,309 --> 00:06:57,353
‫أحبك. نحن نحبك حباً جماً.

57
00:07:06,154 --> 00:07:07,196
‫مهلاً.

58
00:07:43,983 --> 00:07:45,401
‫سأعطيها دماً.

59
00:07:46,945 --> 00:07:48,196
‫{\an8}أتعرفين كيف يُنقل؟

60
00:07:48,321 --> 00:07:49,989
‫{\an8}أجل، لكن يجب أن تتطابق فئتي دمكما.

61
00:07:50,073 --> 00:07:51,157
‫{\an8}فئة دمي تناسب الجميع.

62
00:07:52,617 --> 00:07:55,119
‫كان "ميرل" يجبرني على بيعه في صباي
‫مقابل المال.

63
00:08:04,253 --> 00:08:05,296
‫مهلاً.

64
00:08:33,992 --> 00:08:36,619
‫سأتفقّد المستشفى
‫وأطمئنّ على الآخرين.

65
00:08:36,703 --> 00:08:38,121
‫- سنذهب معك.
‫- هل أتركك؟

66
00:08:48,256 --> 00:08:51,175
‫{\an8}هيا! بسرعة، لنتحرّك!

67
00:09:20,038 --> 00:09:22,165
‫حبيبي، تراجع واحم رأسك!

68
00:09:27,503 --> 00:09:28,546
‫{\an8}"مايك"!

69
00:09:32,884 --> 00:09:34,260
‫{\an8}أنا هنا.

70
00:09:51,444 --> 00:09:54,447
‫{\an8}لنحمّلها بسرعة. لنضعها في الداخل.

71
00:09:54,614 --> 00:09:55,865
‫{\an8}أتحتاج إلى مساعدة؟

72
00:09:55,948 --> 00:09:58,409
‫{\an8}واحدة أخرى وسنغادر. انتبه لرأسك.

73
00:10:01,245 --> 00:10:02,705
‫أهذا الشيء من أجل "باميلا"؟

74
00:10:09,962 --> 00:10:13,174
‫{\an8}- لا يزال العرض قائماً يا "ماغي".
‫- لا أريده.

75
00:10:17,595 --> 00:10:18,638
‫يجب أن نتحرّك.

76
00:10:22,683 --> 00:10:23,726
‫انتظر!

77
00:10:28,189 --> 00:10:30,399
‫حمداً للرب. هل أنت بخير؟

78
00:10:31,567 --> 00:10:32,610
‫أين "جيري"؟

79
00:10:32,735 --> 00:10:33,778
‫و"إلايجا"؟

80
00:10:33,861 --> 00:10:35,905
‫- لا يزالان في الخارج.
‫- رباه.

81
00:10:36,197 --> 00:10:37,657
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

82
00:10:37,782 --> 00:10:38,866
‫- ما حدث؟
‫- سيخبركما بالأوضاع في الطريق.

83
00:10:40,118 --> 00:10:41,494
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

84
00:11:10,982 --> 00:11:13,651
‫تحرّكا! "كوكو".

85
00:11:48,144 --> 00:11:49,395
‫"روزيتا"!

86
00:11:54,150 --> 00:11:57,570
‫حمداً لله. مرحباً.

87
00:11:57,695 --> 00:11:59,864
‫مرحباً.

88
00:12:01,657 --> 00:12:05,912
‫لا تخافي.

89
00:12:08,039 --> 00:12:10,958
‫أحضرنا "ميرسر".
‫هل من جديد عن الأطفال؟

90
00:12:11,876 --> 00:12:13,961
‫- وجدناهم.
‫- يا إلهي.

91
00:12:14,086 --> 00:12:16,130
‫حمداً للرب. سنراكم في المستشفى.

92
00:12:16,589 --> 00:12:17,965
‫لا بأس.

93
00:12:41,364 --> 00:12:42,406
‫ماذا يجري؟

94
00:12:45,268 --> 00:12:47,437
‫ماذا يجري؟ أين أنا؟

95
00:12:47,745 --> 00:12:49,705
‫أنت بخير. أنت في المستشفى.

96
00:12:51,082 --> 00:12:52,124
‫لماذا؟

97
00:12:55,628 --> 00:12:58,756
‫لماذا؟ هل سأموت؟

98
00:12:58,839 --> 00:13:02,760
‫لا. لن تموتي.

99
00:13:02,885 --> 00:13:05,137
‫أشعر بأنني سأموت.

100
00:13:05,221 --> 00:13:07,807
‫لا أستطيع. أمي ستجد أبي وسنكون معاً.

101
00:13:07,890 --> 00:13:09,350
‫كلنا سنكون معاً.

102
00:13:11,018 --> 00:13:13,187
‫لكنني الآن...

103
00:13:13,688 --> 00:13:14,855
‫لن تموتي.

104
00:13:14,939 --> 00:13:16,524
‫أنت بخير.

105
00:13:22,154 --> 00:13:23,990
‫قالت لي شيئاً قالته لأبي.

106
00:13:26,075 --> 00:13:28,869
‫- قالت...
‫- "جود"؟

107
00:13:29,036 --> 00:13:33,457
‫"جود"؟ هيا، استيقظي. هيا يا فتاة.

108
00:13:33,541 --> 00:13:34,583
‫"جود"!

109
00:13:34,667 --> 00:13:36,252
‫اخترق الموتى الأحياء البناية.
‫يجب أن نرحل.

110
00:13:36,544 --> 00:13:38,838
‫لا أستطيع. لا يمكنني الذهاب.

111
00:13:39,255 --> 00:13:42,091
‫- "داريل"، هل تسمعني؟
‫- "جود"؟

112
00:13:42,216 --> 00:13:43,259
‫"جود"، هيا، أفيقي.

113
00:13:43,384 --> 00:13:45,052
‫"روزيتا". أين أنت؟

114
00:13:45,136 --> 00:13:46,762
‫نحن في الزقاق

115
00:13:46,846 --> 00:13:49,765
‫خلف المستشفى
‫اخترقنا قطيعاً من الموتى الأحياء.

116
00:13:49,932 --> 00:13:52,685
‫يا إلهي. سيارتنا معطّلة.

117
00:13:54,228 --> 00:13:56,188
‫يجب أن نرحل.

118
00:14:09,869 --> 00:14:11,203
‫ستكونين بخير يا "جود".

119
00:14:14,206 --> 00:14:15,541
‫هيا.

120
00:14:34,685 --> 00:14:35,728
‫بسرعة!

121
00:15:09,387 --> 00:15:10,429
‫يجب أن نتحرّك.

122
00:15:10,554 --> 00:15:12,723
‫اركضوا! هيا! لنذهب!

123
00:15:18,854 --> 00:15:19,897
‫بسرعة!

124
00:15:24,777 --> 00:15:25,861
‫تعالوا ورائي.

125
00:15:25,945 --> 00:15:26,987
‫فليخبر أحدكم الآخرين عبر اللاسلكي.

126
00:15:27,071 --> 00:15:28,155
‫أخبروهم بأن المستشفى قد اختُرق.

127
00:15:28,322 --> 00:15:30,282
‫سأفعل. لقد اختُرق المستشفى.

128
00:15:30,366 --> 00:15:32,034
‫- سنخرج من الخلف.
‫- هيا بنا، من هذا الاتجاه.

129
00:15:34,870 --> 00:15:37,039
‫- هيا!
‫- نحن محاصرون.

130
00:15:38,290 --> 00:15:39,333
‫من هنا!

131
00:16:00,563 --> 00:16:01,981
‫- "يوجين".
‫- ألصق ظهرك بظهري.

132
00:16:03,274 --> 00:16:05,067
‫يجب أن نجد مخرجاً.

133
00:16:17,788 --> 00:16:19,415
‫"يوجين"! اخرج من الخلف! هيا!

134
00:16:19,915 --> 00:16:21,083
‫أنت أولاً!

135
00:16:21,792 --> 00:16:23,377
‫تباً! اذهب فحسب يا "يوجين".

136
00:16:25,212 --> 00:16:26,630
‫أنا خلفك مباشرةً.

137
00:16:56,410 --> 00:16:58,078
‫هيا!

138
00:16:58,537 --> 00:16:59,955
‫هيا.

139
00:17:02,291 --> 00:17:03,792
‫لا تفلتيها. هيا!

140
00:17:03,876 --> 00:17:05,753
‫- مدّي ذراعك!
‫- هيا!

141
00:17:05,878 --> 00:17:06,921
‫أمسكي بيدي.

142
00:17:07,087 --> 00:17:10,049
‫- "روزيتا"!
‫- أنا قادم.

143
00:17:37,034 --> 00:17:39,245
‫- هيا، اقفزي نحونا.
‫- هيا!

144
00:17:48,170 --> 00:17:50,089
‫هيا! اقتربي!

145
00:18:21,245 --> 00:18:23,622
‫- كم بقي على الوصول؟
‫- القليل.

146
00:18:23,831 --> 00:18:26,625
‫رأيت أناساً في الطوابق العليا
‫وفوق الأسطح يتوسّلون المساعدة.

147
00:18:26,709 --> 00:18:28,294
‫كان يجب أن أتأكد
‫من سلامة "ليديا" أولاً.

148
00:18:28,377 --> 00:18:29,795
‫لقد فعلت الصواب.

149
00:18:33,966 --> 00:18:37,928
‫- يمكننا أن نفعل المزيد.
‫- إذاً لنفعل المزيد.

150
00:18:38,012 --> 00:18:40,389
‫دعني أعتني بـ"جوديث" أولاً.

151
00:18:44,935 --> 00:18:45,978
‫نحن جاهزون يا سيدي.

152
00:18:47,229 --> 00:18:48,981
‫الجميع في الخلف
‫وليس هناك أي شواحن أخرى.

153
00:18:49,064 --> 00:18:51,025
‫أعدّ الطبيب ملجأ آمناً،
‫لكن علينا أن نسرع.

154
00:18:51,150 --> 00:18:52,192
‫حسناً، هيا بنا.

155
00:18:52,276 --> 00:18:53,694
‫يجب أن ننقل "جوديث" إلى "تومي".

156
00:18:58,490 --> 00:19:00,117
‫{\an8}"منطقة (الأراضي)"

157
00:19:01,285 --> 00:19:03,329
‫- ضعوها هنا.
‫- ساعدوها!

158
00:19:04,330 --> 00:19:05,372
‫حسناً.

159
00:19:10,044 --> 00:19:11,754
‫إنها واهنة جداً.

160
00:19:14,006 --> 00:19:17,676
‫أحسنت بنقل الدم إليها.
‫سأفعل ما بوسعي.

161
00:19:17,843 --> 00:19:18,886
‫- "إزيكييل".
‫- على الفور.

162
00:19:18,969 --> 00:19:20,512
‫شكرًا لك.

163
00:19:23,265 --> 00:19:25,100
‫- جهّز الحقن الوريدي.
‫- أجل.

164
00:19:26,560 --> 00:19:28,479
‫- لاصق طبي.
‫- قادم.

165
00:19:28,687 --> 00:19:29,813
‫يجب أن نخلي الغرفة.

166
00:19:31,023 --> 00:19:32,483
‫سنناديكما حين تستقرّ حالتها.

167
00:19:41,950 --> 00:19:42,993
‫ستشعرين بها أحياناً.

168
00:19:45,579 --> 00:19:46,622
‫وكأنها لا تزال موجودة.

169
00:19:53,003 --> 00:19:54,046
‫هل أنت بخير؟

170
00:19:56,173 --> 00:19:57,216
‫أجل.

171
00:20:00,803 --> 00:20:04,223
‫أفكّر في "لوك" و"جولز".

172
00:20:06,141 --> 00:20:07,184
‫أعرف شعورك.

173
00:20:10,479 --> 00:20:12,648
‫"إلايجا" لقي المصير نفسه.
‫إنني متأكدة.

174
00:20:16,652 --> 00:20:19,154
‫هذا ما يحدث. يموت الناس،

175
00:20:20,739 --> 00:20:22,074
‫وتنهار المدن،

176
00:20:24,034 --> 00:20:25,494
‫ولا يبقى أي شيء على ما يُرام.

177
00:20:28,747 --> 00:20:31,542
‫يقول لي الناس إن الأمور بخير،
‫لكنها ليست كذلك.

178
00:20:35,421 --> 00:20:37,214
‫"جوديث" لن تعود كذلك، صحيح؟

179
00:20:41,468 --> 00:20:43,137
‫لم أفقد الأمل.

180
00:20:45,556 --> 00:20:47,182
‫سنجدهما.

181
00:20:47,349 --> 00:20:48,392
‫كليهما.

182
00:20:54,440 --> 00:20:55,983
‫هل رأيتم "نيغن"؟

183
00:20:57,151 --> 00:20:58,777
‫لم أرها منذ فترة. هل كل شيء بخير؟

184
00:20:58,986 --> 00:21:01,113
‫آسفة. ربما. شكراً.

185
00:21:08,370 --> 00:21:09,663
‫مهلاً!

186
00:21:10,164 --> 00:21:13,625
‫- أعطني تلك البندقية.
‫- قبل أن تنفجري غاضبةً...

187
00:21:13,792 --> 00:21:15,461
‫هل كنت ذاهباً للنيل من "باميلا"؟

188
00:21:15,544 --> 00:21:18,547
‫أجل. اسمعي،
‫ما الأهمية ما دام سيُنفّذ المطلوب؟

189
00:21:18,630 --> 00:21:20,090
‫لم لا تتركني وشأني؟

190
00:21:21,425 --> 00:21:22,634
‫ما غايتك؟

191
00:21:22,843 --> 00:21:25,262
‫غاية؟ ليس لي غاية
‫بحق السماء يا "ماغي".

192
00:21:26,805 --> 00:21:30,142
‫ليس لي غاية. أنا أفعل هذا من أجلك.

193
00:21:36,607 --> 00:21:40,027
‫إن قتلت "بامي" بهذه البندقية،

194
00:21:40,235 --> 00:21:42,196
‫فستُفتح فوق رأسك أبواب الجحيم.

195
00:21:43,572 --> 00:21:46,909
‫ولن تعودي، ويجب أن تعودي.

196
00:21:49,161 --> 00:21:51,371
‫لذا سأفعل أنا ذلك.

197
00:21:53,832 --> 00:21:56,835
‫ليلة أمس، حين كنت راكعاً،

198
00:21:58,504 --> 00:22:00,047
‫على وشك أن أخسر زوجتي،

199
00:22:01,757 --> 00:22:03,091
‫كنت على وشك أن أخسر كل شيء.

200
00:22:04,760 --> 00:22:07,971
‫وفهمت أخيراً
‫ما شعرت به أنت بالتأكيد.

201
00:22:10,682 --> 00:22:12,226
‫اسمعي،

202
00:22:13,727 --> 00:22:16,772
‫أعرف أنني أدين لك بأكثر من هذا،

203
00:22:18,732 --> 00:22:20,317
‫لكنني أنا آسف جداً

204
00:22:23,529 --> 00:22:27,699
‫على ما حرمتك منه وما حرمت منه ابنك.

205
00:22:52,182 --> 00:22:53,225
‫ألن تأتي؟

206
00:23:27,342 --> 00:23:29,636
‫كان يوماً طويلاً وشاقاً.

207
00:23:29,761 --> 00:23:32,514
‫يمكنني أن آخذ الصغيرة
‫لتستريحي قليلاً إن أردت.

208
00:23:33,807 --> 00:23:35,225
‫كلا، لا بأس يا "يوجين".

209
00:23:37,603 --> 00:23:39,354
‫أريد أن أستمتع برؤيتها فحسب، أتفهم؟

210
00:23:56,455 --> 00:23:57,915
‫أراهن أنك تتحرّقين شوقاً
‫إلى فصل الصيف.

211
00:23:59,750 --> 00:24:01,793
‫يمكنك أن تعلّميها أخيراً
‫السباحة في "أوشن سايد".

212
00:24:11,345 --> 00:24:12,888
‫لقد...

213
00:24:15,015 --> 00:24:16,808
‫في الواقع، أردتها أن تكون مفاجأة.

214
00:24:19,102 --> 00:24:22,439
‫لكنك تعرفين أنني أجريت بحثاً
‫عن تربية الأطفال.

215
00:24:23,857 --> 00:24:26,443
‫وقعت على عدد كبير
‫من المقالات العلمية

216
00:24:26,568 --> 00:24:29,947
‫التي توضّح
‫فوائد تعليم الرضّع السباحة.

217
00:24:31,365 --> 00:24:33,784
‫إنها تحسّن الوظائف الإدراكية
‫وتكوّن العضلات،

218
00:24:37,329 --> 00:24:38,789
‫والثقة بالنفس.

219
00:24:42,626 --> 00:24:44,795
‫رغم أنها لن تعاني أي نقص
‫في هذا الصدد،

220
00:24:44,878 --> 00:24:46,254
‫لأنك تملكين منها الكثير.

221
00:24:48,590 --> 00:24:50,008
‫مما يعني أنها ورثت عنك ذلك أيضاً.

222
00:24:52,970 --> 00:24:54,096
‫لا أطيق انتظار فصل الصيف.

223
00:24:58,058 --> 00:24:59,101
‫هل تطيقين؟

224
00:25:04,022 --> 00:25:05,273
‫"روزيتا"،

225
00:25:06,108 --> 00:25:08,026
‫حين سقطت، هل تعرّضت...

226
00:25:12,447 --> 00:25:14,908
‫- أين؟ أيمكننا...
‫- لا.

227
00:25:30,257 --> 00:25:31,925
‫توقف. لا بأس.

228
00:25:33,635 --> 00:25:34,845
‫لا تبك يا "يوجين".

229
00:25:36,763 --> 00:25:38,515
‫أتفهم؟ لا أريدهم أن يعرفوا بعد.

230
00:25:38,807 --> 00:25:40,684
‫وأريدك أن تتمالك نفسك، اتفقنا؟

231
00:25:40,767 --> 00:25:42,227
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيع...

232
00:25:45,981 --> 00:25:48,025
‫...لأنني لا أزال هنا.

233
00:25:56,366 --> 00:26:00,370
‫وأنت ستكون على ما يُرام.

234
00:26:22,309 --> 00:26:24,019
‫لكنني أحبك حباً جماً.

235
00:26:26,605 --> 00:26:27,647
‫أحبك.

236
00:26:58,136 --> 00:26:59,429
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

237
00:27:00,263 --> 00:27:02,099
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

238
00:27:03,475 --> 00:27:04,851
‫أجل، أنا على ما يُرام.

239
00:27:40,971 --> 00:27:42,013
‫مرحباً.

240
00:27:43,223 --> 00:27:44,266
‫مرحباً.

241
00:27:46,059 --> 00:27:47,310
‫مرحباً أيتها المقاتلة الصغيرة.

242
00:27:48,145 --> 00:27:49,521
‫مرحباً أيها المقاتل الكبير.

243
00:27:52,149 --> 00:27:54,776
‫أصبت. بم تشعرين؟

244
00:27:56,153 --> 00:27:57,195
‫لست بأفضل أحوالي.

245
00:27:58,530 --> 00:28:00,740
‫لكنني بخير، كما وعدتني.

246
00:28:03,577 --> 00:28:05,162
‫ما قلته عن أمي وأبي...

247
00:28:06,037 --> 00:28:07,080
‫هل كان صحيحاً؟

248
00:28:09,082 --> 00:28:10,417
‫لهذا لم تعد.

249
00:28:12,460 --> 00:28:14,045
‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.

250
00:28:15,714 --> 00:28:17,757
‫خشيت أن ترحل أيضاً.

251
00:28:18,717 --> 00:28:19,926
‫أنا بجانبك.

252
00:28:24,431 --> 00:28:25,765
‫أعلى الجدار!

253
00:28:31,980 --> 00:28:34,024
‫هيا! أدخلونا!

254
00:28:34,274 --> 00:28:35,317
‫تباً!

255
00:28:35,442 --> 00:28:36,693
‫ماذا يحدث؟

256
00:28:36,860 --> 00:28:38,570
‫إنهم يطلقون النار
‫على أي شخص يتسلّق البوابات.

257
00:28:43,992 --> 00:28:45,869
‫ماذا تفعل؟

258
00:28:46,203 --> 00:28:48,038
‫الناس يموتون.
‫لا يمكنني الوقوف متفرّجاً.

259
00:28:49,164 --> 00:28:51,541
‫الشاحنة مزوّدة بالوقود،
‫وهناك مخزون احتياطي في الخلف.

260
00:28:51,791 --> 00:28:53,168
‫يكفي لتوصيلكم إلى الديار.

261
00:28:53,251 --> 00:28:54,920
‫سنخرجكم خلسة من الخلف.

262
00:28:55,629 --> 00:28:57,339
‫هذه ليست معركتكم.

263
00:28:57,505 --> 00:28:59,341
‫- هؤلاء ليسوا قومكم.
‫- بلى، إنهم قومنا.

264
00:29:00,675 --> 00:29:01,718
‫وأنتم أيضاً.

265
00:29:06,181 --> 00:29:08,058
‫قد لا ترون
‫أن هذا المكان يستحق الإنقاذ.

266
00:29:08,350 --> 00:29:11,311
‫أفهم ذلك،
‫بالنظر إلى كيفية معاملتهم إيانا،

267
00:29:12,562 --> 00:29:14,689
‫لكنه يستحق في نظري.

268
00:29:14,856 --> 00:29:16,483
‫الناس يستحقون الإنقاذ،

269
00:29:16,650 --> 00:29:19,444
‫ولن أسمح بأن يسقطوا بلا مقاومة.

270
00:29:19,569 --> 00:29:20,612
‫ليس اليوم.

271
00:29:22,530 --> 00:29:23,573
‫أنا معك.

272
00:29:24,658 --> 00:29:25,700
‫من أيضاً؟

273
00:29:26,910 --> 00:29:27,953
‫أجل.

274
00:29:29,454 --> 00:29:32,249
‫يمكننا أن نفعل ما هو أكثر
‫من مجرد النجاة بأنفسنا.

275
00:29:32,415 --> 00:29:33,458
‫يجب أن نفعل ذلك.

276
00:29:33,541 --> 00:29:34,709
‫{\an8}أنا معكم.

277
00:29:34,834 --> 00:29:35,877
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضاً.

278
00:29:35,961 --> 00:29:37,087
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضاً.

279
00:29:37,170 --> 00:29:38,255
‫- لننه هذا.
‫- لنفعلها.

280
00:29:38,338 --> 00:29:39,506
‫أنا معه.

281
00:29:39,589 --> 00:29:40,632
‫تقدّم الطريق يا أخي.

282
00:29:49,474 --> 00:29:51,142
‫افتحوا البوابات!

283
00:29:54,104 --> 00:29:56,940
‫افتحوا البوابات!

284
00:30:10,996 --> 00:30:12,956
‫أكاد أفعلها.

285
00:30:14,040 --> 00:30:15,083
‫مهلاً.

286
00:30:19,587 --> 00:30:20,630
‫اخفضوا أسلحتكم!

287
00:30:29,264 --> 00:30:30,515
‫اعتقلوهم.

288
00:30:31,725 --> 00:30:32,767
‫سيدتي.

289
00:30:36,146 --> 00:30:37,981
‫تراجعوا!

290
00:30:38,064 --> 00:30:39,316
‫تراجعوا!

291
00:30:57,876 --> 00:30:59,085
‫خائن!

292
00:30:59,586 --> 00:31:02,213
‫لا. أنت الخائنة أيتها الحاكمة.

293
00:31:04,007 --> 00:31:06,718
‫لقد اعتقلت مئات المواطنين
‫بشكل غير قانوني.

294
00:31:06,926 --> 00:31:08,845
‫وقدت الموتى الأحياء إلى عتبة دارنا.

295
00:31:11,264 --> 00:31:12,307
‫وأطلقت النار على طفلة.

296
00:31:16,394 --> 00:31:19,731
‫والآن تتركين الآلاف
‫في الخارج ليموتوا.

297
00:31:27,530 --> 00:31:29,324
‫إنهم قادمون!

298
00:31:35,288 --> 00:31:36,498
‫دعونا ندخل!

299
00:31:37,123 --> 00:31:39,000
‫افتحوا البوابات!

300
00:31:50,720 --> 00:31:51,846
‫- أيتها الجنرال.
‫- توقف.

301
00:31:52,263 --> 00:31:54,349
‫سنفتح البوابة وسندخل هؤلاء الناس.

302
00:31:54,432 --> 00:31:56,017
‫سأقتل أي شخص يحاول أن يمنعني.

303
00:31:56,101 --> 00:31:58,478
‫توقف وإلا فسنكون مجبرين على قتلك.

304
00:31:58,603 --> 00:32:00,188
‫سنردّ إطلاق النار.

305
00:32:06,986 --> 00:32:08,154
‫أطلقوا عليه النار

306
00:32:09,572 --> 00:32:10,615
‫توقف!

307
00:32:12,700 --> 00:32:13,868
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

308
00:32:16,621 --> 00:32:18,748
‫كلنا نستحق معاملة أفضل.

309
00:32:22,544 --> 00:32:24,337
‫لقد بنيت هذا المكان
‫ليكون مثل العالم القديم،

310
00:32:24,421 --> 00:32:25,630
‫وكانت تلك هي المشكلة.

311
00:32:28,883 --> 00:32:29,926
‫إن فتحت البوابات،

312
00:32:30,009 --> 00:32:32,220
‫فسيدخل الموتى، وليس الأحياء فقط.

313
00:32:34,639 --> 00:32:36,516
‫وإن لم تفعلي،
‫فستخسرين كل شيء على أي حال.

314
00:32:38,518 --> 00:32:39,936
‫لنا عدوّ واحد.

315
00:32:40,728 --> 00:32:42,021
‫لسنا الموتى الأحياء.

316
00:32:51,072 --> 00:32:52,198
‫اخفضوا أسلحتكم.

317
00:32:53,199 --> 00:32:54,242
‫اخفضوا أسلحتكم!

318
00:32:54,826 --> 00:32:56,661
‫إنه على حق!

319
00:32:57,495 --> 00:32:58,955
‫أعط القسّ المفتاح.

320
00:33:05,044 --> 00:33:08,214
‫نحن ننتظر أوامرك،
‫أيها الجنرال "ميرسر".

321
00:33:09,716 --> 00:33:13,428
‫"باميلا ميلتون"، أنت معتقلة.

322
00:33:13,553 --> 00:33:16,055
‫بتهمة جرائم كبرى ارتكبتها
‫ضد شعب هذا "الكومنولث".

323
00:33:20,018 --> 00:33:21,144
‫قيّدها بالأصفاد.

324
00:33:24,147 --> 00:33:26,149
‫"باميلا" تُعتقل.

325
00:33:27,442 --> 00:33:28,735
‫حسناً،

326
00:33:29,152 --> 00:33:32,864
‫بالنسبة إلى شخص مثلها،
‫هذا أسوأ من الموت.

327
00:33:52,967 --> 00:33:54,010
‫أغلقوا البوابات فوراً!

328
00:34:03,019 --> 00:34:05,980
‫- "ليديا"، هل أنت بخير؟
‫- ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.

329
00:34:11,736 --> 00:34:12,779
‫"نبيلة"!

330
00:34:14,489 --> 00:34:15,532
‫"نبيلة"!

331
00:34:17,867 --> 00:34:19,744
‫- أين أسرتي؟
‫- إنهم في أمان.

332
00:34:19,869 --> 00:34:21,663
‫إنهم في أمان في "ألكساندريا".

333
00:34:21,746 --> 00:34:23,248
‫يجب أن نسرع بالخروج مرة أخرى.

334
00:34:23,456 --> 00:34:25,250
‫- الناس بحاجة إلى مساعدتنا.
‫- سنساعدهم.

335
00:34:25,333 --> 00:34:27,377
‫تعال معي. هيا.

336
00:34:30,672 --> 00:34:31,756
‫من هذا الاتجاه.

337
00:35:23,558 --> 00:35:25,059
‫يجب أن نساعدهم أيتها الحاكمة.

338
00:35:25,310 --> 00:35:27,186
‫كل الناس الذين لا يزالون في الخارج.

339
00:35:27,395 --> 00:35:29,772
‫لم يفت الأوان، يجب ألّا نيأس أبداً.

340
00:35:50,043 --> 00:35:51,586
‫الآن سنستعيد هذا المكان.

341
00:35:58,718 --> 00:36:00,845
‫المتغيرات أخطر بكثير
‫من أن نخرج بلا هدف،

342
00:36:01,137 --> 00:36:02,221
‫لذا، سأخبركم بالخطة البديلة.

343
00:36:04,015 --> 00:36:05,058
‫تشكيل!

344
00:36:06,392 --> 00:36:09,103
‫أولاً، يجب أن نخرج إحدى الشاحنات
‫إلى خارج "الأراضي".

345
00:36:09,270 --> 00:36:11,314
‫ونؤمّن طريقاً،
‫ولكن من دون الاشتباك مع الموتى

346
00:36:11,397 --> 00:36:13,066
‫إلا في الضرورة القصوى.

347
00:36:13,232 --> 00:36:15,026
‫تشكّلوا!

348
00:36:15,526 --> 00:36:16,778
‫واصلوا!

349
00:36:18,988 --> 00:36:20,114
‫ادفعوا!

350
00:36:25,036 --> 00:36:26,704
‫لا تتزحزحوا!

351
00:36:27,288 --> 00:36:29,624
‫خرجت الشاحنة من البوابة الخلفية
‫ونحن في الطريق إلى ساحة البلدة.

352
00:36:29,874 --> 00:36:31,459
‫أخبرونا حين يصبح الطريق آمناً.

353
00:36:31,918 --> 00:36:35,380
‫غيّرنا مسار الأوغاد، لن يكون الطريق
‫أكثر أمناً من ذلك. تحركوا!

354
00:36:35,630 --> 00:36:37,423
‫عُلم، نحن في الطريق
‫إلى مستودع الوقود.

355
00:36:37,924 --> 00:36:38,966
‫الشاحنة آتية.

356
00:36:39,592 --> 00:36:40,635
‫اصمدوا!

357
00:36:44,138 --> 00:36:45,515
‫اصمدوا إلى أن يمرّوا.

358
00:36:51,104 --> 00:36:53,189
‫"جيري"، أخطرنا حين تصلون
‫إلى المستودع.

359
00:36:53,773 --> 00:36:55,191
‫لقد توقّفنا للتو.

360
00:36:55,274 --> 00:36:56,943
‫- وجدنا الوقود.
‫- عُلم.

361
00:36:57,068 --> 00:36:59,904
‫فتحنا صمامات المجارير الخاصة
‫تحت "الأراضي"

362
00:36:59,987 --> 00:37:02,365
‫وسننهي تحويل الباقي
‫حالما تعودون ومعكم الوقود.

363
00:37:02,490 --> 00:37:04,283
‫من جهة أخرى، سنجهّز ميكروفونات

364
00:37:04,367 --> 00:37:05,868
‫لاجتذاب كل الموتى الأحياء
‫إلى "الأراضي".

365
00:37:06,035 --> 00:37:07,453
‫- "أميرة"؟
‫- سأتولى الأمر.

366
00:37:15,920 --> 00:37:17,588
‫انطلق، هيا، بسرعة.

367
00:37:30,643 --> 00:37:33,771
‫الموسيقى تجذبهم. الموتى الأحياء
‫يعودون أدراجهم نحو "الأراضي".

368
00:37:35,857 --> 00:37:37,400
‫{\an8}اقترب الوقت يا رفاق.

369
00:37:37,525 --> 00:37:39,819
‫اسكبوا ذلك الوقود في المجارير.

370
00:37:39,986 --> 00:37:41,821
‫ستُتاح لنا فرصة واحدة فقط.

371
00:37:54,375 --> 00:37:57,462
‫آخر ما تبقى من القطيع آت في الطريق.
‫سأراكم جميعاً في نقطة اللقاء.

372
00:37:57,670 --> 00:37:58,921
‫هيا، بسرعة.

373
00:38:09,348 --> 00:38:11,934
‫نحن جاهزون لفتح البوابة.
‫أخبرونا حين تكونون مستعدّين.

374
00:38:12,059 --> 00:38:13,102
‫المفترض أن يفي هذا بالغرض.

375
00:38:14,979 --> 00:38:16,689
‫هنا "بلو ويفل"، نحن جاهزون.

376
00:38:16,773 --> 00:38:18,691
‫هيا. يجب أن تذهبي إلى نقطة اللقاء.

377
00:38:18,775 --> 00:38:20,401
‫- أرجو أن تنجح هذه المحاولة.
‫- إن لم تنجح، فسنموت.

378
00:38:48,888 --> 00:38:50,181
‫{\an8}"وقود"

379
00:39:58,916 --> 00:40:02,795
‫ليس أمراً سهلاً
‫أن تكون كل هذه الأرواح بين يديك.

380
00:40:04,922 --> 00:40:07,967
‫سيتحتم عليك اتخاذ قرارات فظيعة.

381
00:40:10,177 --> 00:40:12,430
‫كيف تختار من يؤدي المهام
‫التي لا يريدها أحد؟

382
00:40:13,806 --> 00:40:14,932
‫من يحصل على المنزل الأجمل؟

383
00:40:16,183 --> 00:40:18,352
‫اضطُررنا بالفعل إلى اتخاذ قرار فظيع.

384
00:40:19,812 --> 00:40:21,522
‫تركناك على قيد الحياة.

385
00:40:23,274 --> 00:40:24,525
‫بعد كل ما فعلت.

386
00:40:26,027 --> 00:40:28,070
‫لأننا جميعاً ارتكبنا أفعالاً سيئة.

387
00:40:30,114 --> 00:40:31,282
‫سنجد حلاً.

388
00:40:32,742 --> 00:40:33,951
‫كوني متأكدة.

389
00:40:37,163 --> 00:40:39,874
‫على الأقل لسنا مضطرّين إلى التفكير
‫فيمن سيحصل على منزلك.

390
00:41:25,419 --> 00:41:27,088
‫فكّرت فيما قلته لي.

391
00:41:28,297 --> 00:41:29,340
‫أريد أن أشكرك.

392
00:41:33,594 --> 00:41:35,888
‫لم أستطع التوقف عن التساؤل
‫إن كنت ستقول هذه الكلمات يوماً.

393
00:41:38,140 --> 00:41:39,392
‫وإن كان بوسعي أن أسامحك يوماً.

394
00:41:47,525 --> 00:41:48,567
‫لأنني بتّ أعرف الآن...

395
00:41:55,616 --> 00:41:56,659
‫...أنني لا أستطيع.

396
00:42:05,167 --> 00:42:06,210
‫"غلين" كان إنساناً جميلاً.

397
00:42:10,172 --> 00:42:11,799
‫لن أحب أحداً بهذه الطريقة ما حييت.

398
00:42:17,263 --> 00:42:18,472
‫أتذكّر ابتسامته...

399
00:42:23,144 --> 00:42:24,186
‫...وطيب خلقه،

400
00:42:27,898 --> 00:42:29,525
‫وما كان يشعرني به.

401
00:42:36,782 --> 00:42:38,576
‫لكنني حين أنظر إليك،

402
00:42:40,327 --> 00:42:42,496
‫لا أرى سوى ذلك المضرب
‫وهو ينزل على رأسه.

403
00:42:45,624 --> 00:42:46,834
‫والدم يسيل على وجهه.

404
00:42:51,005 --> 00:42:52,048
‫أسمعه.

405
00:42:57,053 --> 00:42:58,429
‫أسمعه يناديني.

406
00:43:00,890 --> 00:43:02,975
‫وأسمعك تسخر منه بينما يحتضر.

407
00:43:10,107 --> 00:43:12,026
‫لذا فإنني لا أستطيع أن أسامحك.

408
00:43:15,571 --> 00:43:17,740
‫رغم أنني ممتنة جداً لأنك أنقذت ابني،

409
00:43:22,578 --> 00:43:24,163
‫ورغم علمي بأنك تحاول،

410
00:43:27,541 --> 00:43:28,626
‫أنا أيضاً أحاول.

411
00:43:30,878 --> 00:43:32,630
‫لأنني لم أعد أريد أن أكرهك.

412
00:43:34,632 --> 00:43:35,883
‫لا أريد أن أتألّم هكذا.

413
00:43:37,718 --> 00:43:39,178
‫ولا أريد أن يرى ابني

414
00:43:39,261 --> 00:43:41,138
‫أن أي إنسان يسيطر عليّ هكذا.

415
00:43:47,728 --> 00:43:48,854
‫إن أردتما البقاء أنت و"آني"،

416
00:43:49,730 --> 00:43:51,524
‫فقد استحققتما مكانكما بجدارة.

417
00:43:52,650 --> 00:43:55,945
‫إن لم أستطع النظر إليك في بعض الأيام
‫وإن لم أستطع العمل معك،

418
00:43:58,239 --> 00:43:59,532
‫وإن لم أستطع المضي قدماً،

419
00:44:01,367 --> 00:44:02,493
‫فهذا هو السبب.

420
00:44:09,166 --> 00:44:10,709
‫لأنني لا أملك سوى ذكرياتي.

421
00:44:14,338 --> 00:44:16,298
‫ولا أريد أن أتذكّر "غلين"
‫في هذه الصورة.

422
00:44:38,821 --> 00:44:39,864
‫شكراً.

423
00:45:03,095 --> 00:45:05,055
‫اسمعوا يا رفاق.

424
00:45:07,683 --> 00:45:10,895
‫نخب "لوك".

425
00:45:11,812 --> 00:45:13,355
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

426
00:45:13,439 --> 00:45:14,648
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

427
00:45:47,181 --> 00:45:48,224
‫"ماغنا"،

428
00:45:49,850 --> 00:45:51,727
‫أيمكنني أن أقول فحسب...

429
00:46:22,633 --> 00:46:24,760
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

430
00:46:26,220 --> 00:46:27,388
‫كل شيء مثالي.

431
00:46:30,224 --> 00:46:31,850
‫أريد أن أطبع هذه اللحظة في ذاكرتي.

432
00:48:42,314 --> 00:48:44,400
‫تقبّلها بين يدي رحمتك،

433
00:48:45,984 --> 00:48:49,029
‫في الراحة المباركة للسلام الأبدي

434
00:48:49,947 --> 00:48:52,991
‫وفي الرحاب المباركة
‫مع القدّيسين المخلّدين في نورك.

435
00:48:57,955 --> 00:49:00,833
‫عسى أن تنتقل روحها
‫وأرواح كل الراحلين

436
00:49:02,126 --> 00:49:04,336
‫إلى رحمة الرب،

437
00:49:04,545 --> 00:49:05,587
‫حيث ترقد في سلام.

438
00:49:09,758 --> 00:49:10,801
‫آمين.

439
00:49:44,793 --> 00:49:46,253
‫سنراك مجدداً ذات يوم.

440
00:50:18,076 --> 00:50:19,119
‫"روزيتا"...

441
00:50:32,174 --> 00:50:34,134
‫ما كنت سأصبح هذا الإنسان اليوم،

442
00:50:35,636 --> 00:50:36,929
‫لو لم ألتق بك.

443
00:50:55,405 --> 00:50:56,907
‫أنا سعيدة
‫لأنك أنت من بجانبي في النهاية.

444
00:51:40,033 --> 00:51:42,995
‫{\an8}"(روزيتا إسبينوزا)"

445
00:51:48,667 --> 00:51:53,338
‫"بعد مرور عام"

446
00:52:09,021 --> 00:52:10,939
‫ما الذي تحاولين قوله يا "روزي"؟

447
00:52:12,399 --> 00:52:13,442
‫أجل.

448
00:52:15,611 --> 00:52:16,653
‫اجلسي هنا.

449
00:52:17,279 --> 00:52:19,323
‫أجل، أحسنت.

450
00:52:19,406 --> 00:52:21,908
‫...على الأراضي التي دُمرت،

451
00:52:21,992 --> 00:52:25,037
‫حتى يعيش الكثيرون منا.

452
00:52:25,203 --> 00:52:26,663
‫وفي هذا اليوم،

453
00:52:26,747 --> 00:52:29,166
‫نكرّم من ضحّوا من أجلنا.

454
00:52:30,917 --> 00:52:33,211
‫يجب أن نسعى
‫حتى نجعل اتحادنا أكثر مثالية.

455
00:52:35,130 --> 00:52:36,340
‫ورغم أننا غير مرتبطين

456
00:52:37,424 --> 00:52:38,467
‫بصلة الدم،

457
00:52:40,719 --> 00:52:41,762
‫إلا أننا عائلة واحدة.

458
00:52:42,638 --> 00:52:44,890
‫نخبكم.

459
00:52:45,098 --> 00:52:46,141
‫بصفتي حاكمكم،

460
00:52:46,224 --> 00:52:49,353
‫أنا والحاكم الملازم،
‫"مايكل ميرسر"...

461
00:52:58,278 --> 00:53:01,448
‫نتعهّد بأن تكون هذه الكلمات
‫دستور حياتنا.

462
00:53:11,208 --> 00:53:12,417
‫شكرًا يا رجل.

463
00:53:27,766 --> 00:53:30,727
‫{\an8}كيف حالك أيها المغامر؟
‫كيف حال الجبهة؟

464
00:53:31,186 --> 00:53:32,562
‫{\an8}هادئة. حالياً.

465
00:53:33,063 --> 00:53:34,314
‫{\an8}كيف يسير العمل؟

466
00:53:34,690 --> 00:53:35,732
‫{\an8}على نحو رائع.

467
00:53:36,400 --> 00:53:39,069
‫{\an8}ضبط ومراقبة نزاهة الإدارة الجديدة...

468
00:53:39,152 --> 00:53:40,862
‫{\an8}أنت أقدر الناس على هذه المهمة.

469
00:53:42,489 --> 00:53:45,075
‫{\an8}تبدين سعيدة.

470
00:53:45,826 --> 00:53:46,868
‫{\an8}أنا سعيدة فعلاً.

471
00:53:49,246 --> 00:53:50,372
‫"ليديا"!

472
00:53:50,539 --> 00:53:52,249
‫- مرحباً!
‫- تسرّني رؤيتكما.

473
00:53:53,166 --> 00:53:54,793
‫تسرّنا رؤيتك أيضاً.

474
00:53:54,918 --> 00:53:56,420
‫أحمل لك طرداً.

475
00:53:57,170 --> 00:53:59,798
‫شكراً. ممن؟

476
00:53:59,923 --> 00:54:02,259
‫المفترض أنها مفاجأة. افتحيه فحسب.

477
00:54:02,759 --> 00:54:04,219
‫- سأراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء يا "جود".

478
00:54:14,813 --> 00:54:15,897
‫"(جاي جي)"

479
00:54:21,903 --> 00:54:24,489
‫{\an8}"(جوديث)، لطالما ساعدتني
‫هذه البوصلة على إيجاد طريقي.

480
00:54:24,573 --> 00:54:25,949
‫{\an8}إنني أعيدها إليك

481
00:54:26,074 --> 00:54:28,869
‫{\an8}على أمل أن ترشدك إلى أحلامك.

482
00:54:29,119 --> 00:54:32,164
‫أشكرك لأنك سمحت لي
‫باستخدامها، (نيغن)."

483
00:54:36,209 --> 00:54:37,711
‫"إحياءً لذكرانا"

484
00:54:58,106 --> 00:54:59,775
‫- "جوديث"!
‫- "غريسي"!

485
00:55:05,113 --> 00:55:07,157
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- بخير.

486
00:55:07,991 --> 00:55:10,786
‫هذه من الأب "غرانت" ورعية الكنيسة.

487
00:55:10,994 --> 00:55:12,454
‫كرم كبير منهم، كالمعتاد.

488
00:55:16,166 --> 00:55:17,459
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

489
00:55:20,462 --> 00:55:22,422
‫يا إلهي!

490
00:55:22,589 --> 00:55:24,841
‫لم أتوقع قط
‫أن نعود يوماً إلى هذه الحياة.

491
00:55:25,675 --> 00:55:28,345
‫كنت أتمنى،
‫لكننا جميعاً محظوظون جداً.

492
00:55:28,512 --> 00:55:30,305
‫ليس حظاً بل جهداً.

493
00:55:30,514 --> 00:55:32,224
‫لدينا الكثير لنفخر به يا أصدقائي.

494
00:55:32,474 --> 00:55:34,142
‫عائلتنا ومجتمعنا.

495
00:55:36,353 --> 00:55:37,395
‫والمستقبل.

496
00:55:40,315 --> 00:55:41,775
‫- العمة "ماغي"!
‫- مرحباً.

497
00:55:46,696 --> 00:55:47,739
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

498
00:55:49,658 --> 00:55:51,201
‫سمعت بأنك تريدين التحدّث.

499
00:55:51,284 --> 00:55:54,246
‫أجل، أريد التحدّث عن المستقبل.

500
00:55:54,704 --> 00:55:56,665
‫هناك الكثير مما يمكن استكشافه
‫في الخارج،

501
00:55:56,915 --> 00:55:59,334
‫وقد حان وقت اكتشافه.

502
00:56:05,590 --> 00:56:06,967
‫إنه يوم رائع للخروج إلى البرّية.

503
00:56:09,511 --> 00:56:10,554
‫أجل.

504
00:56:17,811 --> 00:56:19,563
‫كنت أتمنى لو تذهبين معي.

505
00:56:20,021 --> 00:56:21,189
‫أعرف.

506
00:56:24,025 --> 00:56:26,695
‫هذا سيفيدك وسيفيدني.

507
00:56:30,323 --> 00:56:31,366
‫أنا فخور بك.

508
00:56:32,617 --> 00:56:33,660
‫لا، صدقاً.

509
00:56:35,203 --> 00:56:37,622
‫لقد توليت وظيفة "هورنسبي"
‫وأدّيتها بطريقتك الخاصة.

510
00:56:39,124 --> 00:56:40,166
‫جعلت كل شيء أفضل.

511
00:56:41,585 --> 00:56:42,878
‫لك وللأطفال.

512
00:56:44,004 --> 00:56:45,630
‫ستواصلين تحسين كل شيء.

513
00:56:47,507 --> 00:56:48,550
‫وأنت أيضاً.

514
00:56:56,224 --> 00:56:58,393
‫ليست آخر مرة سيرى كل منا الآخر.

515
00:57:03,398 --> 00:57:05,400
‫يحقّ لي أن أشعر ببعض الحزن.

516
00:57:12,741 --> 00:57:13,909
‫أنت أعزّ أصدقائي.

517
00:57:16,119 --> 00:57:17,454
‫اقتربي.

518
00:57:34,179 --> 00:57:35,972
‫- اعتن بنفسك.
‫- سأفعل.

519
00:57:37,265 --> 00:57:39,017
‫سأعتني بـ"كلب".

520
00:57:41,102 --> 00:57:43,229
‫اعتني بـ"كارول" أيضاً، اتفقنا؟

521
00:57:46,149 --> 00:57:48,735
‫في أثناء وجودي في الخارج،
‫إن سمعت أو رأيت شيئاً،

522
00:57:48,985 --> 00:57:51,696
‫فسأعثر عليهما
‫وأعيدهما إلى الديار، اتفقنا؟

523
00:57:54,324 --> 00:57:55,867
‫- أيها العم "داريل"؟
‫- أجل.

524
00:57:57,786 --> 00:57:59,120
‫أنت أيضاً تستحق نهاية سعيدة.

525
00:58:03,625 --> 00:58:05,126
‫سأعود.

526
00:58:05,418 --> 00:58:06,461
‫أعرف.

527
00:58:10,423 --> 00:58:12,550
‫- اعتن بنفسك. حسناً.
‫- سأفعل.

528
00:58:13,677 --> 00:58:14,886
‫هيا بنا.

529
00:58:32,779 --> 00:58:33,822
‫أحبك.

530
00:58:37,283 --> 00:58:38,410
‫وأنا أيضاً أحبك.

531
01:00:04,871 --> 01:00:08,124
‫أفكّر في الموتى طوال الوقت.

532
01:00:11,252 --> 01:00:12,295
‫وفي الأحياء

533
01:00:13,421 --> 01:00:14,464
‫الذين فقدتهم.

534
01:00:15,423 --> 01:00:17,175
‫حاولت الوصول إليكما أنت وأخيك،

535
01:00:17,634 --> 01:00:18,968
‫مراراً وتكراراً.

536
01:00:19,969 --> 01:00:23,348
‫ابتعدت كثيراً عن نطاق اللاسلكي،
‫أعرف ذلك.

537
01:00:23,515 --> 01:00:26,392
‫لكنكما لا تزالان معي. وأنا معكما.

538
01:00:27,519 --> 01:00:30,271
‫نحن مرتبطون.
‫لا نزال مرتبطين بعضنا ببعض.

539
01:00:30,355 --> 01:00:31,898
‫أفكّر فيهم جميعاً، كل يوم.

540
01:00:31,981 --> 01:00:33,441
‫مرتبطين بكل من أحببناهم يوماً.

541
01:00:33,525 --> 01:00:34,567
‫وجوههم.

542
01:00:35,610 --> 01:00:37,153
‫وما تعلّمت منهم.

543
01:00:37,737 --> 01:00:39,155
‫وكيف شكّلوني.

544
01:00:39,906 --> 01:00:42,408
‫أكثر بكثير مما شكّلتني
‫كل هذه الظروف.

545
01:00:42,492 --> 01:00:43,868
‫سنكون معاً دائماً.

546
01:00:44,285 --> 01:00:45,620
‫حتى حين نفترق.

547
01:00:47,038 --> 01:00:50,708
‫نحن معاً أقوى شيء في الوجود.

548
01:00:51,459 --> 01:00:54,129
‫نحن المحبة والمحبة ليس لها نهاية.

549
01:00:54,838 --> 01:00:57,590
‫لذا فإننا ومن رحلوا...

550
01:00:57,674 --> 01:00:58,716
‫كل أرواحنا...

551
01:00:58,925 --> 01:01:00,593
‫وكل الغائبين...

552
01:01:00,677 --> 01:01:01,719
‫تجتمع في روح واحدة.

553
01:01:01,845 --> 01:01:03,930
‫ليس لنا نهاية.

554
01:01:04,389 --> 01:01:05,431
‫نحن معاً.

555
01:01:05,890 --> 01:01:08,643
‫أجزاء من كيان كامل يواصل المسير

556
01:01:08,726 --> 01:01:10,395
‫من أجل ما أعطينا بعضنا بعضاً.

557
01:01:10,520 --> 01:01:15,275
‫حياة لا سبيل لإيقافها،
‫أنت علّمتني ذلك.

558
01:01:17,652 --> 01:01:20,363
‫أنت أعطيتني ذلك.

559
01:01:52,478 --> 01:01:53,771
‫أعرف أنك هناك.

560
01:01:54,772 --> 01:01:56,482
‫أعرف أن أخاك هناك.

561
01:01:56,983 --> 01:01:59,444
‫بقدر يقيني بأنه هناك،

562
01:02:00,737 --> 01:02:02,113
‫في مكان ما.

563
01:02:03,156 --> 01:02:04,449
‫ليس كجزء منا فحسب،

564
01:02:05,617 --> 01:02:07,118
‫بل إنه على قيد الحياة.

565
01:02:15,877 --> 01:02:17,295
‫سأعثر عليه.

566
01:02:19,505 --> 01:02:22,550
‫لأنني أعرف أنه يحاول العثور علينا.

567
01:02:43,655 --> 01:02:45,198
‫لا.

568
01:02:53,706 --> 01:02:54,791
‫السيد "غرايمز"!

569
01:02:54,916 --> 01:02:57,669
‫تمّ تحديد موقعك
‫وصدر إليك أمر الاستسلام.

570
01:02:58,878 --> 01:03:01,381
‫الزم مكانك وارفع يديك.

571
01:03:10,598 --> 01:03:11,641
‫هيا يا "ريك".

572
01:03:12,267 --> 01:03:16,479
‫كما قلت، لا مفرّ للأحياء.

573
01:03:18,898 --> 01:03:20,191
‫تذكّري ما قلته.

574
01:03:22,568 --> 01:03:24,279
‫إنه ما قاله.

575
01:03:24,445 --> 01:03:26,739
‫ضمّيه إلى قلبك. إنها الحقيقة.

576
01:03:28,241 --> 01:03:29,284
‫إلى الأبد.

577
01:03:30,034 --> 01:03:32,370
‫نحن من نحيا.

578
01:03:32,537 --> 01:03:34,664
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

579
01:03:34,747 --> 01:03:36,082
‫نحن من نحيا.

580
01:03:36,165 --> 01:03:38,084
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

581
01:03:38,167 --> 01:03:39,377
‫نحن من نحيا.

582
01:03:39,502 --> 01:03:40,586
‫نحن من نحيا.

583
01:03:40,670 --> 01:03:41,796
‫نحن من نحيا.

584
01:03:41,879 --> 01:03:43,047
‫نحن من نحيا.

585
01:03:43,548 --> 01:03:44,590
‫نحن من نحيا.

586
01:03:44,674 --> 01:03:45,717
‫نحن من نحيا.

587
01:03:45,800 --> 01:03:46,843
‫نحن من نحيا.

588
01:03:46,926 --> 01:03:47,969
‫نحن من نحيا.

589
01:03:48,052 --> 01:03:49,095
‫نحن من نحيا.

590
01:03:49,178 --> 01:03:50,221
‫نحن من نحيا.

591
01:03:50,305 --> 01:03:51,764
‫نحن من نحيا.

592
01:03:55,560 --> 01:03:57,437
‫نحن من نحيا.

593
01:04:02,066 --> 01:04:03,401
‫نحن من نحيا.

594
01:04:26,964 --> 01:04:28,049
‫لدينا الفرصة لنبدأ من جديد.

595
01:04:29,708 --> 01:04:31,293
‫نحن من نحيا.

596
01:04:34,370 --> 01:06:08,349
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

