﻿1
00:00:38,779 --> 00:00:39,822
‫ساعدوني!

2
00:00:41,240 --> 00:00:42,324
‫النجدة!

3
00:00:45,202 --> 00:00:46,829
‫حسنًا.

4
00:00:46,954 --> 00:00:49,123
‫ستكونين بخير.

5
00:00:50,374 --> 00:00:51,625
‫النجدة!

6
00:03:00,838 --> 00:03:04,299
‫هيا، تحركوا!

7
00:03:04,633 --> 00:03:06,802
‫هنا!

8
00:03:06,885 --> 00:03:08,178
‫اركضوا!

9
00:03:10,264 --> 00:03:13,100
‫"جولز"! لا!

10
00:03:15,352 --> 00:03:18,105
‫ستكونين بخير! ساعدونا!

11
00:03:21,024 --> 00:03:22,693
‫لا!

12
00:03:33,620 --> 00:03:34,872
‫"جولز"!

13
00:03:34,955 --> 00:03:36,957
‫هيا، يجب أن نبتعد!

14
00:03:37,249 --> 00:03:39,042
‫- "جولز"!
‫- لا!

15
00:03:39,293 --> 00:03:40,836
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

16
00:03:45,841 --> 00:03:46,967
‫من هنا!

17
00:03:49,386 --> 00:03:51,305
‫عبر السياج! لنتحرّك!

18
00:03:51,513 --> 00:03:54,016
‫هيا بنا! هيا!

19
00:03:54,808 --> 00:03:55,851
‫هيا!

20
00:03:57,311 --> 00:03:58,979
‫أسرعوا!

21
00:03:59,062 --> 00:04:00,314
‫لا!

22
00:04:04,151 --> 00:04:05,652
‫مهلاً.

23
00:04:13,577 --> 00:04:15,537
‫حسناً...

24
00:04:28,759 --> 00:04:31,512
‫- أنا بخير.
‫- "داريل". لا، لست بخير.

25
00:04:36,308 --> 00:04:38,352
‫لقد نزفت كثيراً.

26
00:04:45,859 --> 00:04:46,902
‫هيا.

27
00:04:47,653 --> 00:04:48,695
‫هيا.

28
00:04:48,779 --> 00:04:50,697
‫- أنت بخير.
‫- هيا.

29
00:04:50,823 --> 00:04:53,408
‫لا تفقد الوعي.

30
00:04:53,534 --> 00:04:55,202
‫هيا.

31
00:04:56,370 --> 00:04:59,206
‫اختفى الأطباء والممرّضون والأدوية.

32
00:04:59,832 --> 00:05:02,292
‫- إلى أين؟
‫- سمعنا بأن "باميلا" أخذت كل شيء،

33
00:05:02,376 --> 00:05:04,002
‫إنها متحصّنة بمستعمرتها المسيّجة

34
00:05:04,127 --> 00:05:06,797
‫وتركت باقي أهل "الكومنولث"
‫يواجهون الخطر وحدهم.

35
00:05:08,674 --> 00:05:10,342
‫إذاً سنذهب إلى هناك.

36
00:05:10,467 --> 00:05:11,927
‫عدد الجنود كبير جداً.

37
00:05:14,137 --> 00:05:16,557
‫أتمنى أن نجد من يدخلنا من دون قتال.

38
00:05:16,723 --> 00:05:20,018
‫ماذا عن "ميرسر"؟
‫إنه يعرف أشخاص في الداخل.

39
00:05:20,102 --> 00:05:21,228
‫أجل، "ماكس" تظن ذلك.

40
00:05:21,436 --> 00:05:22,479
‫هناك فريق يلاحقه.

41
00:05:22,729 --> 00:05:24,189
‫بعض الآخرين يبحثون عن الأطفال،

42
00:05:24,273 --> 00:05:25,607
‫وسيلحقون بنا هنا.

43
00:05:25,691 --> 00:05:26,733
‫إذاً هل نكتفي بالانتظار؟

44
00:05:26,817 --> 00:05:29,361
‫لا، سنعتني بها وبك.

45
00:05:30,529 --> 00:05:33,407
‫هيا. لا تفقد الوعي.

46
00:05:34,116 --> 00:05:35,158
‫مهلاً.

47
00:05:35,242 --> 00:05:37,160
‫إنه يحاول أن يقول شيئاً. ما هو؟

48
00:05:47,880 --> 00:05:48,922
‫ماذا؟

49
00:05:53,468 --> 00:05:56,972
‫سنحرص على أن تبقى موسيقاك حية.

50
00:05:57,055 --> 00:05:58,724
‫دائماً.

51
00:05:58,932 --> 00:06:00,434
‫دائماً. أعدك.

52
00:06:01,685 --> 00:06:03,270
‫{\an8}من أجلك.

53
00:06:03,645 --> 00:06:05,105
‫{\an8}من أجل الجميع.

54
00:06:05,314 --> 00:06:06,356
‫من أجل الجميع.

55
00:06:07,232 --> 00:06:10,986
‫- عديني.
‫- أجل!

56
00:06:14,323 --> 00:06:17,367
‫أحبك. نحن نحبك حباً جماً.

57
00:06:26,168 --> 00:06:27,210
‫مهلاً.

58
00:07:03,997 --> 00:07:05,415
‫سأعطيها دماً.

59
00:07:06,959 --> 00:07:08,210
‫{\an8}أتعرفين كيف يُنقل؟

60
00:07:08,335 --> 00:07:10,003
‫{\an8}أجل، لكن يجب أن تتطابق فئتي دمكما.

61
00:07:10,087 --> 00:07:11,171
‫{\an8}فئة دمي تناسب الجميع.

62
00:07:12,631 --> 00:07:15,133
‫كان "ميرل" يجبرني على بيعه في صباي
‫مقابل المال.

63
00:07:24,267 --> 00:07:25,310
‫مهلاً.

64
00:07:54,006 --> 00:07:56,633
‫سأتفقّد المستشفى
‫وأطمئنّ على الآخرين.

65
00:07:56,717 --> 00:07:58,135
‫- سنذهب معك.
‫- هل أتركك؟

66
00:08:08,270 --> 00:08:11,189
‫{\an8}هيا! بسرعة، لنتحرّك!

67
00:08:40,052 --> 00:08:42,179
‫حبيبي، تراجع واحم رأسك!

68
00:08:47,517 --> 00:08:48,560
‫{\an8}"مايك"!

69
00:08:52,898 --> 00:08:54,274
‫{\an8}أنا هنا.

70
00:09:11,458 --> 00:09:14,461
‫{\an8}لنحمّلها بسرعة. لنضعها في الداخل.

71
00:09:14,628 --> 00:09:15,879
‫{\an8}أتحتاج إلى مساعدة؟

72
00:09:15,962 --> 00:09:18,423
‫{\an8}واحدة أخرى وسنغادر. انتبه لرأسك.

73
00:09:21,259 --> 00:09:22,719
‫أهذا الشيء من أجل "باميلا"؟

74
00:09:29,976 --> 00:09:33,188
‫{\an8}- لا يزال العرض قائماً يا "ماغي".
‫- لا أريده.

75
00:09:37,609 --> 00:09:38,652
‫يجب أن نتحرّك.

76
00:09:42,697 --> 00:09:43,740
‫انتظر!

77
00:09:48,203 --> 00:09:50,413
‫حمداً للرب. هل أنت بخير؟

78
00:09:51,581 --> 00:09:52,624
‫أين "جيري"؟

79
00:09:52,749 --> 00:09:53,792
‫و"إلايجا"؟

80
00:09:53,875 --> 00:09:55,919
‫- لا يزالان في الخارج.
‫- رباه.

81
00:09:56,211 --> 00:09:57,671
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

82
00:09:57,796 --> 00:09:58,880
‫- ما حدث؟
‫- سيخبركما بالأوضاع في الطريق.

83
00:10:00,132 --> 00:10:01,508
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى.

84
00:10:30,996 --> 00:10:33,665
‫تحرّكا! "كوكو".

85
00:11:08,158 --> 00:11:09,409
‫"روزيتا"!

86
00:11:14,164 --> 00:11:17,584
‫حمداً لله. مرحباً.

87
00:11:17,709 --> 00:11:19,878
‫مرحباً.

88
00:11:21,671 --> 00:11:25,926
‫لا تخافي.

89
00:11:28,053 --> 00:11:30,972
‫أحضرنا "ميرسر".
‫هل من جديد عن الأطفال؟

90
00:11:31,890 --> 00:11:33,975
‫- وجدناهم.
‫- يا إلهي.

91
00:11:34,100 --> 00:11:36,144
‫حمداً للرب. سنراكم في المستشفى.

92
00:11:36,603 --> 00:11:37,979
‫لا بأس.

93
00:12:01,378 --> 00:12:02,420
‫ماذا يجري؟

94
00:12:05,282 --> 00:12:07,451
‫ماذا يجري؟ أين أنا؟

95
00:12:07,759 --> 00:12:09,719
‫أنت بخير. أنت في المستشفى.

96
00:12:11,096 --> 00:12:12,138
‫لماذا؟

97
00:12:15,642 --> 00:12:18,770
‫لماذا؟ هل سأموت؟

98
00:12:18,853 --> 00:12:22,774
‫لا. لن تموتي.

99
00:12:22,899 --> 00:12:25,151
‫أشعر بأنني سأموت.

100
00:12:25,235 --> 00:12:27,821
‫لا أستطيع. أمي ستجد أبي وسنكون معاً.

101
00:12:27,904 --> 00:12:29,364
‫كلنا سنكون معاً.

102
00:12:31,032 --> 00:12:33,201
‫لكنني الآن...

103
00:12:33,702 --> 00:12:34,869
‫لن تموتي.

104
00:12:34,953 --> 00:12:36,538
‫أنت بخير.

105
00:12:42,168 --> 00:12:44,004
‫قالت لي شيئاً قالته لأبي.

106
00:12:46,089 --> 00:12:48,883
‫- قالت...
‫- "جود"؟

107
00:12:49,050 --> 00:12:53,471
‫"جود"؟ هيا، استيقظي. هيا يا فتاة.

108
00:12:53,555 --> 00:12:54,597
‫"جود"!

109
00:12:54,681 --> 00:12:56,266
‫اخترق الموتى الأحياء البناية.
‫يجب أن نرحل.

110
00:12:56,558 --> 00:12:58,852
‫لا أستطيع. لا يمكنني الذهاب.

111
00:12:59,269 --> 00:13:02,105
‫- "داريل"، هل تسمعني؟
‫- "جود"؟

112
00:13:02,230 --> 00:13:03,273
‫"جود"، هيا، أفيقي.

113
00:13:03,398 --> 00:13:05,066
‫"روزيتا". أين أنت؟

114
00:13:05,150 --> 00:13:06,776
‫نحن في الزقاق

115
00:13:06,860 --> 00:13:09,779
‫خلف المستشفى
‫اخترقنا قطيعاً من الموتى الأحياء.

116
00:13:09,946 --> 00:13:12,699
‫يا إلهي. سيارتنا معطّلة.

117
00:13:14,242 --> 00:13:16,202
‫يجب أن نرحل.

118
00:13:29,883 --> 00:13:31,217
‫ستكونين بخير يا "جود".

119
00:13:34,220 --> 00:13:35,555
‫هيا.

120
00:13:54,699 --> 00:13:55,742
‫بسرعة!

121
00:14:29,401 --> 00:14:30,443
‫يجب أن نتحرّك.

122
00:14:30,568 --> 00:14:32,737
‫اركضوا! هيا! لنذهب!

123
00:14:38,868 --> 00:14:39,911
‫بسرعة!

124
00:14:44,791 --> 00:14:45,875
‫تعالوا ورائي.

125
00:14:45,959 --> 00:14:47,001
‫فليخبر أحدكم الآخرين عبر اللاسلكي.

126
00:14:47,085 --> 00:14:48,169
‫أخبروهم بأن المستشفى قد اختُرق.

127
00:14:48,336 --> 00:14:50,296
‫سأفعل. لقد اختُرق المستشفى.

128
00:14:50,380 --> 00:14:52,048
‫- سنخرج من الخلف.
‫- هيا بنا، من هذا الاتجاه.

129
00:14:54,884 --> 00:14:57,053
‫- هيا!
‫- نحن محاصرون.

130
00:14:58,304 --> 00:14:59,347
‫من هنا!

131
00:15:20,577 --> 00:15:21,995
‫- "يوجين".
‫- ألصق ظهرك بظهري.

132
00:15:23,288 --> 00:15:25,081
‫يجب أن نجد مخرجاً.

133
00:15:37,802 --> 00:15:39,429
‫"يوجين"! اخرج من الخلف! هيا!

134
00:15:39,929 --> 00:15:41,097
‫أنت أولاً!

135
00:15:41,806 --> 00:15:43,391
‫تباً! اذهب فحسب يا "يوجين".

136
00:15:45,226 --> 00:15:46,644
‫أنا خلفك مباشرةً.

137
00:16:16,424 --> 00:16:18,092
‫هيا!

138
00:16:18,551 --> 00:16:19,969
‫هيا.

139
00:16:22,305 --> 00:16:23,806
‫لا تفلتيها. هيا!

140
00:16:23,890 --> 00:16:25,767
‫- مدّي ذراعك!
‫- هيا!

141
00:16:25,892 --> 00:16:26,935
‫أمسكي بيدي.

142
00:16:27,101 --> 00:16:30,063
‫- "روزيتا"!
‫- أنا قادم.

143
00:16:57,048 --> 00:16:59,259
‫- هيا، اقفزي نحونا.
‫- هيا!

144
00:17:08,184 --> 00:17:10,103
‫هيا! اقتربي!

145
00:17:41,259 --> 00:17:43,636
‫- كم بقي على الوصول؟
‫- القليل.

146
00:17:43,845 --> 00:17:46,639
‫رأيت أناساً في الطوابق العليا
‫وفوق الأسطح يتوسّلون المساعدة.

147
00:17:46,723 --> 00:17:48,308
‫كان يجب أن أتأكد
‫من سلامة "ليديا" أولاً.

148
00:17:48,391 --> 00:17:49,809
‫لقد فعلت الصواب.

149
00:17:53,980 --> 00:17:57,942
‫- يمكننا أن نفعل المزيد.
‫- إذاً لنفعل المزيد.

150
00:17:58,026 --> 00:18:00,403
‫دعني أعتني بـ"جوديث" أولاً.

151
00:18:04,949 --> 00:18:05,992
‫نحن جاهزون يا سيدي.

152
00:18:07,243 --> 00:18:08,995
‫الجميع في الخلف
‫وليس هناك أي شواحن أخرى.

153
00:18:09,078 --> 00:18:11,039
‫أعدّ الطبيب ملجأ آمناً،
‫لكن علينا أن نسرع.

154
00:18:11,164 --> 00:18:12,206
‫حسناً، هيا بنا.

155
00:18:12,290 --> 00:18:13,708
‫يجب أن ننقل "جوديث" إلى "تومي".

156
00:18:18,504 --> 00:18:20,131
‫{\an8}"منطقة (الأراضي)"

157
00:18:21,299 --> 00:18:23,343
‫- ضعوها هنا.
‫- ساعدوها!

158
00:18:24,344 --> 00:18:25,386
‫حسناً.

159
00:18:30,058 --> 00:18:31,768
‫إنها واهنة جداً.

160
00:18:34,020 --> 00:18:37,690
‫أحسنت بنقل الدم إليها.
‫سأفعل ما بوسعي.

161
00:18:37,857 --> 00:18:38,900
‫- "إزيكييل".
‫- على الفور.

162
00:18:38,983 --> 00:18:40,526
‫شكرًا لك.

163
00:18:43,279 --> 00:18:45,114
‫- جهّز الحقن الوريدي.
‫- أجل.

164
00:18:46,574 --> 00:18:48,493
‫- لاصق طبي.
‫- قادم.

165
00:18:48,701 --> 00:18:49,827
‫يجب أن نخلي الغرفة.

166
00:18:51,037 --> 00:18:52,497
‫سنناديكما حين تستقرّ حالتها.

167
00:19:01,964 --> 00:19:03,007
‫ستشعرين بها أحياناً.

168
00:19:05,593 --> 00:19:06,636
‫وكأنها لا تزال موجودة.

169
00:19:13,017 --> 00:19:14,060
‫هل أنت بخير؟

170
00:19:16,187 --> 00:19:17,230
‫أجل.

171
00:19:20,817 --> 00:19:24,237
‫أفكّر في "لوك" و"جولز".

172
00:19:26,155 --> 00:19:27,198
‫أعرف شعورك.

173
00:19:30,493 --> 00:19:32,662
‫"إلايجا" لقي المصير نفسه.
‫إنني متأكدة.

174
00:19:36,666 --> 00:19:39,168
‫هذا ما يحدث. يموت الناس،

175
00:19:40,753 --> 00:19:42,088
‫وتنهار المدن،

176
00:19:44,048 --> 00:19:45,508
‫ولا يبقى أي شيء على ما يُرام.

177
00:19:48,761 --> 00:19:51,556
‫يقول لي الناس إن الأمور بخير،
‫لكنها ليست كذلك.

178
00:19:55,435 --> 00:19:57,228
‫"جوديث" لن تعود كذلك، صحيح؟

179
00:20:01,482 --> 00:20:03,151
‫لم أفقد الأمل.

180
00:20:05,570 --> 00:20:07,196
‫سنجدهما.

181
00:20:07,363 --> 00:20:08,406
‫كليهما.

182
00:20:14,454 --> 00:20:15,997
‫هل رأيتم "نيغن"؟

183
00:20:17,165 --> 00:20:18,791
‫لم أرها منذ فترة. هل كل شيء بخير؟

184
00:20:19,000 --> 00:20:21,127
‫آسفة. ربما. شكراً.

185
00:20:28,384 --> 00:20:29,677
‫مهلاً!

186
00:20:30,178 --> 00:20:33,639
‫- أعطني تلك البندقية.
‫- قبل أن تنفجري غاضبةً...

187
00:20:33,806 --> 00:20:35,475
‫هل كنت ذاهباً للنيل من "باميلا"؟

188
00:20:35,558 --> 00:20:38,561
‫أجل. اسمعي،
‫ما الأهمية ما دام سيُنفّذ المطلوب؟

189
00:20:38,644 --> 00:20:40,104
‫لم لا تتركني وشأني؟

190
00:20:41,439 --> 00:20:42,648
‫ما غايتك؟

191
00:20:42,857 --> 00:20:45,276
‫غاية؟ ليس لي غاية
‫بحق السماء يا "ماغي".

192
00:20:46,819 --> 00:20:50,156
‫ليس لي غاية. أنا أفعل هذا من أجلك.

193
00:20:56,621 --> 00:21:00,041
‫إن قتلت "بامي" بهذه البندقية،

194
00:21:00,249 --> 00:21:02,210
‫فستُفتح فوق رأسك أبواب الجحيم.

195
00:21:03,586 --> 00:21:06,923
‫ولن تعودي، ويجب أن تعودي.

196
00:21:09,175 --> 00:21:11,385
‫لذا سأفعل أنا ذلك.

197
00:21:13,846 --> 00:21:16,849
‫ليلة أمس، حين كنت راكعاً،

198
00:21:18,518 --> 00:21:20,061
‫على وشك أن أخسر زوجتي،

199
00:21:21,771 --> 00:21:23,105
‫كنت على وشك أن أخسر كل شيء.

200
00:21:24,774 --> 00:21:27,985
‫وفهمت أخيراً
‫ما شعرت به أنت بالتأكيد.

201
00:21:30,696 --> 00:21:32,240
‫اسمعي،

202
00:21:33,741 --> 00:21:36,786
‫أعرف أنني أدين لك بأكثر من هذا،

203
00:21:38,746 --> 00:21:40,331
‫لكنني أنا آسف جداً

204
00:21:43,543 --> 00:21:47,713
‫على ما حرمتك منه وما حرمت منه ابنك.

205
00:22:12,196 --> 00:22:13,239
‫ألن تأتي؟

206
00:22:47,356 --> 00:22:49,650
‫كان يوماً طويلاً وشاقاً.

207
00:22:49,775 --> 00:22:52,528
‫يمكنني أن آخذ الصغيرة
‫لتستريحي قليلاً إن أردت.

208
00:22:53,821 --> 00:22:55,239
‫كلا، لا بأس يا "يوجين".

209
00:22:57,617 --> 00:22:59,368
‫أريد أن أستمتع برؤيتها فحسب، أتفهم؟

210
00:23:16,469 --> 00:23:17,929
‫أراهن أنك تتحرّقين شوقاً
‫إلى فصل الصيف.

211
00:23:19,764 --> 00:23:21,807
‫يمكنك أن تعلّميها أخيراً
‫السباحة في "أوشن سايد".

212
00:23:31,359 --> 00:23:32,902
‫لقد...

213
00:23:35,029 --> 00:23:36,822
‫في الواقع، أردتها أن تكون مفاجأة.

214
00:23:39,116 --> 00:23:42,453
‫لكنك تعرفين أنني أجريت بحثاً
‫عن تربية الأطفال.

215
00:23:43,871 --> 00:23:46,457
‫وقعت على عدد كبير
‫من المقالات العلمية

216
00:23:46,582 --> 00:23:49,961
‫التي توضّح
‫فوائد تعليم الرضّع السباحة.

217
00:23:51,379 --> 00:23:53,798
‫إنها تحسّن الوظائف الإدراكية
‫وتكوّن العضلات،

218
00:23:57,343 --> 00:23:58,803
‫والثقة بالنفس.

219
00:24:02,640 --> 00:24:04,809
‫رغم أنها لن تعاني أي نقص
‫في هذا الصدد،

220
00:24:04,892 --> 00:24:06,268
‫لأنك تملكين منها الكثير.

221
00:24:08,604 --> 00:24:10,022
‫مما يعني أنها ورثت عنك ذلك أيضاً.

222
00:24:12,984 --> 00:24:14,110
‫لا أطيق انتظار فصل الصيف.

223
00:24:18,072 --> 00:24:19,115
‫هل تطيقين؟

224
00:24:24,036 --> 00:24:25,287
‫"روزيتا"،

225
00:24:26,122 --> 00:24:28,040
‫حين سقطت، هل تعرّضت...

226
00:24:32,461 --> 00:24:34,922
‫- أين؟ أيمكننا...
‫- لا.

227
00:24:50,271 --> 00:24:51,939
‫توقف. لا بأس.

228
00:24:53,649 --> 00:24:54,859
‫لا تبك يا "يوجين".

229
00:24:56,777 --> 00:24:58,529
‫أتفهم؟ لا أريدهم أن يعرفوا بعد.

230
00:24:58,821 --> 00:25:00,698
‫وأريدك أن تتمالك نفسك، اتفقنا؟

231
00:25:00,781 --> 00:25:02,241
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيع...

232
00:25:05,995 --> 00:25:08,039
‫...لأنني لا أزال هنا.

233
00:25:16,380 --> 00:25:20,384
‫وأنت ستكون على ما يُرام.

234
00:25:42,323 --> 00:25:44,033
‫لكنني أحبك حباً جماً.

235
00:25:46,619 --> 00:25:47,661
‫أحبك.

236
00:26:18,150 --> 00:26:19,443
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

237
00:26:20,277 --> 00:26:22,113
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

238
00:26:23,489 --> 00:26:24,865
‫أجل، أنا على ما يُرام.

239
00:27:00,985 --> 00:27:02,027
‫مرحباً.

240
00:27:03,237 --> 00:27:04,280
‫مرحباً.

241
00:27:06,073 --> 00:27:07,324
‫مرحباً أيتها المقاتلة الصغيرة.

242
00:27:08,159 --> 00:27:09,535
‫مرحباً أيها المقاتل الكبير.

243
00:27:12,163 --> 00:27:14,790
‫أصبت. بم تشعرين؟

244
00:27:16,167 --> 00:27:17,209
‫لست بأفضل أحوالي.

245
00:27:18,544 --> 00:27:20,754
‫لكنني بخير، كما وعدتني.

246
00:27:23,591 --> 00:27:25,176
‫ما قلته عن أمي وأبي...

247
00:27:26,051 --> 00:27:27,094
‫هل كان صحيحاً؟

248
00:27:29,096 --> 00:27:30,431
‫لهذا لم تعد.

249
00:27:32,474 --> 00:27:34,059
‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.

250
00:27:35,728 --> 00:27:37,771
‫خشيت أن ترحل أيضاً.

251
00:27:38,731 --> 00:27:39,940
‫أنا بجانبك.

252
00:27:44,445 --> 00:27:45,779
‫أعلى الجدار!

253
00:27:51,994 --> 00:27:54,038
‫هيا! أدخلونا!

254
00:27:54,288 --> 00:27:55,331
‫تباً!

255
00:27:55,456 --> 00:27:56,707
‫ماذا يحدث؟

256
00:27:56,874 --> 00:27:58,584
‫إنهم يطلقون النار
‫على أي شخص يتسلّق البوابات.

257
00:28:04,006 --> 00:28:05,883
‫ماذا تفعل؟

258
00:28:06,217 --> 00:28:08,052
‫الناس يموتون.
‫لا يمكنني الوقوف متفرّجاً.

259
00:28:09,178 --> 00:28:11,555
‫الشاحنة مزوّدة بالوقود،
‫وهناك مخزون احتياطي في الخلف.

260
00:28:11,805 --> 00:28:13,182
‫يكفي لتوصيلكم إلى الديار.

261
00:28:13,265 --> 00:28:14,934
‫سنخرجكم خلسة من الخلف.

262
00:28:15,643 --> 00:28:17,353
‫هذه ليست معركتكم.

263
00:28:17,519 --> 00:28:19,355
‫- هؤلاء ليسوا قومكم.
‫- بلى، إنهم قومنا.

264
00:28:20,689 --> 00:28:21,732
‫وأنتم أيضاً.

265
00:28:26,195 --> 00:28:28,072
‫قد لا ترون
‫أن هذا المكان يستحق الإنقاذ.

266
00:28:28,364 --> 00:28:31,325
‫أفهم ذلك،
‫بالنظر إلى كيفية معاملتهم إيانا،

267
00:28:32,576 --> 00:28:34,703
‫لكنه يستحق في نظري.

268
00:28:34,870 --> 00:28:36,497
‫الناس يستحقون الإنقاذ،

269
00:28:36,664 --> 00:28:39,458
‫ولن أسمح بأن يسقطوا بلا مقاومة.

270
00:28:39,583 --> 00:28:40,626
‫ليس اليوم.

271
00:28:42,544 --> 00:28:43,587
‫أنا معك.

272
00:28:44,672 --> 00:28:45,714
‫من أيضاً؟

273
00:28:46,924 --> 00:28:47,967
‫أجل.

274
00:28:49,468 --> 00:28:52,263
‫يمكننا أن نفعل ما هو أكثر
‫من مجرد النجاة بأنفسنا.

275
00:28:52,429 --> 00:28:53,472
‫يجب أن نفعل ذلك.

276
00:28:53,555 --> 00:28:54,723
‫{\an8}أنا معكم.

277
00:28:54,848 --> 00:28:55,891
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضاً.

278
00:28:55,975 --> 00:28:57,101
‫- أنا معكم.
‫- وأنا أيضاً.

279
00:28:57,184 --> 00:28:58,269
‫- لننه هذا.
‫- لنفعلها.

280
00:28:58,352 --> 00:28:59,520
‫أنا معه.

281
00:28:59,603 --> 00:29:00,646
‫تقدّم الطريق يا أخي.

282
00:29:09,488 --> 00:29:11,156
‫افتحوا البوابات!

283
00:29:14,118 --> 00:29:16,954
‫افتحوا البوابات!

284
00:29:31,010 --> 00:29:32,970
‫أكاد أفعلها.

285
00:29:34,054 --> 00:29:35,097
‫مهلاً.

286
00:29:39,601 --> 00:29:40,644
‫اخفضوا أسلحتكم!

287
00:29:49,278 --> 00:29:50,529
‫اعتقلوهم.

288
00:29:51,739 --> 00:29:52,781
‫سيدتي.

289
00:29:56,160 --> 00:29:57,995
‫تراجعوا!

290
00:29:58,078 --> 00:29:59,330
‫تراجعوا!

291
00:30:17,890 --> 00:30:19,099
‫خائن!

292
00:30:19,600 --> 00:30:22,227
‫لا. أنت الخائنة أيتها الحاكمة.

293
00:30:24,021 --> 00:30:26,732
‫لقد اعتقلت مئات المواطنين
‫بشكل غير قانوني.

294
00:30:26,940 --> 00:30:28,859
‫وقدت الموتى الأحياء إلى عتبة دارنا.

295
00:30:31,278 --> 00:30:32,321
‫وأطلقت النار على طفلة.

296
00:30:36,408 --> 00:30:39,745
‫والآن تتركين الآلاف
‫في الخارج ليموتوا.

297
00:30:47,544 --> 00:30:49,338
‫إنهم قادمون!

298
00:30:55,302 --> 00:30:56,512
‫دعونا ندخل!

299
00:30:57,137 --> 00:30:59,014
‫افتحوا البوابات!

300
00:31:10,734 --> 00:31:11,860
‫- أيتها الجنرال.
‫- توقف.

301
00:31:12,277 --> 00:31:14,363
‫سنفتح البوابة وسندخل هؤلاء الناس.

302
00:31:14,446 --> 00:31:16,031
‫سأقتل أي شخص يحاول أن يمنعني.

303
00:31:16,115 --> 00:31:18,492
‫توقف وإلا فسنكون مجبرين على قتلك.

304
00:31:18,617 --> 00:31:20,202
‫سنردّ إطلاق النار.

305
00:31:27,000 --> 00:31:28,168
‫أطلقوا عليه النار

306
00:31:29,586 --> 00:31:30,629
‫توقف!

307
00:31:32,714 --> 00:31:33,882
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

308
00:31:36,635 --> 00:31:38,762
‫كلنا نستحق معاملة أفضل.

309
00:31:42,558 --> 00:31:44,351
‫لقد بنيت هذا المكان
‫ليكون مثل العالم القديم،

310
00:31:44,435 --> 00:31:45,644
‫وكانت تلك هي المشكلة.

311
00:31:48,897 --> 00:31:49,940
‫إن فتحت البوابات،

312
00:31:50,023 --> 00:31:52,234
‫فسيدخل الموتى، وليس الأحياء فقط.

313
00:31:54,653 --> 00:31:56,530
‫وإن لم تفعلي،
‫فستخسرين كل شيء على أي حال.

314
00:31:58,532 --> 00:31:59,950
‫لنا عدوّ واحد.

315
00:32:00,742 --> 00:32:02,035
‫لسنا الموتى الأحياء.

316
00:32:11,086 --> 00:32:12,212
‫اخفضوا أسلحتكم.

317
00:32:13,213 --> 00:32:14,256
‫اخفضوا أسلحتكم!

318
00:32:14,840 --> 00:32:16,675
‫إنه على حق!

319
00:32:17,509 --> 00:32:18,969
‫أعط القسّ المفتاح.

320
00:32:25,058 --> 00:32:28,228
‫نحن ننتظر أوامرك،
‫أيها الجنرال "ميرسر".

321
00:32:29,730 --> 00:32:33,442
‫"باميلا ميلتون"، أنت معتقلة.

322
00:32:33,567 --> 00:32:36,069
‫بتهمة جرائم كبرى ارتكبتها
‫ضد شعب هذا "الكومنولث".

323
00:32:40,032 --> 00:32:41,158
‫قيّدها بالأصفاد.

324
00:32:44,161 --> 00:32:46,163
‫"باميلا" تُعتقل.

325
00:32:47,456 --> 00:32:48,749
‫حسناً،

326
00:32:49,166 --> 00:32:52,878
‫بالنسبة إلى شخص مثلها،
‫هذا أسوأ من الموت.

327
00:33:12,981 --> 00:33:14,024
‫أغلقوا البوابات فوراً!

328
00:33:23,033 --> 00:33:25,994
‫- "ليديا"، هل أنت بخير؟
‫- ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.

329
00:33:31,750 --> 00:33:32,793
‫"نبيلة"!

330
00:33:34,503 --> 00:33:35,546
‫"نبيلة"!

331
00:33:37,881 --> 00:33:39,758
‫- أين أسرتي؟
‫- إنهم في أمان.

332
00:33:39,883 --> 00:33:41,677
‫إنهم في أمان في "ألكساندريا".

333
00:33:41,760 --> 00:33:43,262
‫يجب أن نسرع بالخروج مرة أخرى.

334
00:33:43,470 --> 00:33:45,264
‫- الناس بحاجة إلى مساعدتنا.
‫- سنساعدهم.

335
00:33:45,347 --> 00:33:47,391
‫تعال معي. هيا.

336
00:33:50,686 --> 00:33:51,770
‫من هذا الاتجاه.

337
00:34:43,572 --> 00:34:45,073
‫يجب أن نساعدهم أيتها الحاكمة.

338
00:34:45,324 --> 00:34:47,200
‫كل الناس الذين لا يزالون في الخارج.

339
00:34:47,409 --> 00:34:49,786
‫لم يفت الأوان، يجب ألّا نيأس أبداً.

340
00:35:10,057 --> 00:35:11,600
‫الآن سنستعيد هذا المكان.

341
00:35:18,732 --> 00:35:20,859
‫المتغيرات أخطر بكثير
‫من أن نخرج بلا هدف،

342
00:35:21,151 --> 00:35:22,235
‫لذا، سأخبركم بالخطة البديلة.

343
00:35:24,029 --> 00:35:25,072
‫تشكيل!

344
00:35:26,406 --> 00:35:29,117
‫أولاً، يجب أن نخرج إحدى الشاحنات
‫إلى خارج "الأراضي".

345
00:35:29,284 --> 00:35:31,328
‫ونؤمّن طريقاً،
‫ولكن من دون الاشتباك مع الموتى

346
00:35:31,411 --> 00:35:33,080
‫إلا في الضرورة القصوى.

347
00:35:33,246 --> 00:35:35,040
‫تشكّلوا!

348
00:35:35,540 --> 00:35:36,792
‫واصلوا!

349
00:35:39,002 --> 00:35:40,128
‫ادفعوا!

350
00:35:45,050 --> 00:35:46,718
‫لا تتزحزحوا!

351
00:35:47,302 --> 00:35:49,638
‫خرجت الشاحنة من البوابة الخلفية
‫ونحن في الطريق إلى ساحة البلدة.

352
00:35:49,888 --> 00:35:51,473
‫أخبرونا حين يصبح الطريق آمناً.

353
00:35:51,932 --> 00:35:55,394
‫غيّرنا مسار الأوغاد، لن يكون الطريق
‫أكثر أمناً من ذلك. تحركوا!

354
00:35:55,644 --> 00:35:57,437
‫عُلم، نحن في الطريق
‫إلى مستودع الوقود.

355
00:35:57,938 --> 00:35:58,980
‫الشاحنة آتية.

356
00:35:59,606 --> 00:36:00,649
‫اصمدوا!

357
00:36:04,152 --> 00:36:05,529
‫اصمدوا إلى أن يمرّوا.

358
00:36:11,118 --> 00:36:13,203
‫"جيري"، أخطرنا حين تصلون
‫إلى المستودع.

359
00:36:13,787 --> 00:36:15,205
‫لقد توقّفنا للتو.

360
00:36:15,288 --> 00:36:16,957
‫- وجدنا الوقود.
‫- عُلم.

361
00:36:17,082 --> 00:36:19,918
‫فتحنا صمامات المجارير الخاصة
‫تحت "الأراضي"

362
00:36:20,001 --> 00:36:22,379
‫وسننهي تحويل الباقي
‫حالما تعودون ومعكم الوقود.

363
00:36:22,504 --> 00:36:24,297
‫من جهة أخرى، سنجهّز ميكروفونات

364
00:36:24,381 --> 00:36:25,882
‫لاجتذاب كل الموتى الأحياء
‫إلى "الأراضي".

365
00:36:26,049 --> 00:36:27,467
‫- "أميرة"؟
‫- سأتولى الأمر.

366
00:36:35,934 --> 00:36:37,602
‫انطلق، هيا، بسرعة.

367
00:36:50,657 --> 00:36:53,785
‫الموسيقى تجذبهم. الموتى الأحياء
‫يعودون أدراجهم نحو "الأراضي".

368
00:36:55,871 --> 00:36:57,414
‫{\an8}اقترب الوقت يا رفاق.

369
00:36:57,539 --> 00:36:59,833
‫اسكبوا ذلك الوقود في المجارير.

370
00:37:00,000 --> 00:37:01,835
‫ستُتاح لنا فرصة واحدة فقط.

371
00:37:14,389 --> 00:37:17,476
‫آخر ما تبقى من القطيع آت في الطريق.
‫سأراكم جميعاً في نقطة اللقاء.

372
00:37:17,684 --> 00:37:18,935
‫هيا، بسرعة.

373
00:37:29,362 --> 00:37:31,948
‫نحن جاهزون لفتح البوابة.
‫أخبرونا حين تكونون مستعدّين.

374
00:37:32,073 --> 00:37:33,116
‫المفترض أن يفي هذا بالغرض.

375
00:37:34,993 --> 00:37:36,703
‫هنا "بلو ويفل"، نحن جاهزون.

376
00:37:36,787 --> 00:37:38,705
‫هيا. يجب أن تذهبي إلى نقطة اللقاء.

377
00:37:38,789 --> 00:37:40,415
‫- أرجو أن تنجح هذه المحاولة.
‫- إن لم تنجح، فسنموت.

378
00:38:08,902 --> 00:38:10,195
‫{\an8}"وقود"

379
00:39:18,930 --> 00:39:22,809
‫ليس أمراً سهلاً
‫أن تكون كل هذه الأرواح بين يديك.

380
00:39:24,936 --> 00:39:27,981
‫سيتحتم عليك اتخاذ قرارات فظيعة.

381
00:39:30,191 --> 00:39:32,444
‫كيف تختار من يؤدي المهام
‫التي لا يريدها أحد؟

382
00:39:33,820 --> 00:39:34,946
‫من يحصل على المنزل الأجمل؟

383
00:39:36,197 --> 00:39:38,366
‫اضطُررنا بالفعل إلى اتخاذ قرار فظيع.

384
00:39:39,826 --> 00:39:41,536
‫تركناك على قيد الحياة.

385
00:39:43,288 --> 00:39:44,539
‫بعد كل ما فعلت.

386
00:39:46,041 --> 00:39:48,084
‫لأننا جميعاً ارتكبنا أفعالاً سيئة.

387
00:39:50,128 --> 00:39:51,296
‫سنجد حلاً.

388
00:39:52,756 --> 00:39:53,965
‫كوني متأكدة.

389
00:39:57,177 --> 00:39:59,888
‫على الأقل لسنا مضطرّين إلى التفكير
‫فيمن سيحصل على منزلك.

390
00:40:45,433 --> 00:40:47,102
‫فكّرت فيما قلته لي.

391
00:40:48,311 --> 00:40:49,354
‫أريد أن أشكرك.

392
00:40:53,608 --> 00:40:55,902
‫لم أستطع التوقف عن التساؤل
‫إن كنت ستقول هذه الكلمات يوماً.

393
00:40:58,154 --> 00:40:59,406
‫وإن كان بوسعي أن أسامحك يوماً.

394
00:41:07,539 --> 00:41:08,581
‫لأنني بتّ أعرف الآن...

395
00:41:15,630 --> 00:41:16,673
‫...أنني لا أستطيع.

396
00:41:25,181 --> 00:41:26,224
‫"غلين" كان إنساناً جميلاً.

397
00:41:30,186 --> 00:41:31,813
‫لن أحب أحداً بهذه الطريقة ما حييت.

398
00:41:37,277 --> 00:41:38,486
‫أتذكّر ابتسامته...

399
00:41:43,158 --> 00:41:44,200
‫...وطيب خلقه،

400
00:41:47,912 --> 00:41:49,539
‫وما كان يشعرني به.

401
00:41:56,796 --> 00:41:58,590
‫لكنني حين أنظر إليك،

402
00:42:00,341 --> 00:42:02,510
‫لا أرى سوى ذلك المضرب
‫وهو ينزل على رأسه.

403
00:42:05,638 --> 00:42:06,848
‫والدم يسيل على وجهه.

404
00:42:11,019 --> 00:42:12,062
‫أسمعه.

405
00:42:17,067 --> 00:42:18,443
‫أسمعه يناديني.

406
00:42:20,904 --> 00:42:22,989
‫وأسمعك تسخر منه بينما يحتضر.

407
00:42:30,121 --> 00:42:32,040
‫لذا فإنني لا أستطيع أن أسامحك.

408
00:42:35,585 --> 00:42:37,754
‫رغم أنني ممتنة جداً لأنك أنقذت ابني،

409
00:42:42,592 --> 00:42:44,177
‫ورغم علمي بأنك تحاول،

410
00:42:47,555 --> 00:42:48,640
‫أنا أيضاً أحاول.

411
00:42:50,892 --> 00:42:52,644
‫لأنني لم أعد أريد أن أكرهك.

412
00:42:54,646 --> 00:42:55,897
‫لا أريد أن أتألّم هكذا.

413
00:42:57,732 --> 00:42:59,192
‫ولا أريد أن يرى ابني

414
00:42:59,275 --> 00:43:01,152
‫أن أي إنسان يسيطر عليّ هكذا.

415
00:43:07,742 --> 00:43:08,868
‫إن أردتما البقاء أنت و"آني"،

416
00:43:09,744 --> 00:43:11,538
‫فقد استحققتما مكانكما بجدارة.

417
00:43:12,664 --> 00:43:15,959
‫إن لم أستطع النظر إليك في بعض الأيام
‫وإن لم أستطع العمل معك،

418
00:43:18,253 --> 00:43:19,546
‫وإن لم أستطع المضي قدماً،

419
00:43:21,381 --> 00:43:22,507
‫فهذا هو السبب.

420
00:43:29,180 --> 00:43:30,723
‫لأنني لا أملك سوى ذكرياتي.

421
00:43:34,352 --> 00:43:36,312
‫ولا أريد أن أتذكّر "غلين"
‫في هذه الصورة.

422
00:43:58,835 --> 00:43:59,878
‫شكراً.

423
00:44:23,109 --> 00:44:25,069
‫اسمعوا يا رفاق.

424
00:44:27,697 --> 00:44:30,909
‫نخب "لوك".

425
00:44:31,826 --> 00:44:33,369
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

426
00:44:33,453 --> 00:44:34,662
‫- "لوك".
‫- نخب "لوك".

427
00:45:07,195 --> 00:45:08,238
‫"ماغنا"،

428
00:45:09,864 --> 00:45:11,741
‫أيمكنني أن أقول فحسب...

429
00:45:42,647 --> 00:45:44,774
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

430
00:45:46,234 --> 00:45:47,402
‫كل شيء مثالي.

431
00:45:50,238 --> 00:45:51,864
‫أريد أن أطبع هذه اللحظة في ذاكرتي.

432
00:48:02,328 --> 00:48:04,414
‫تقبّلها بين يدي رحمتك،

433
00:48:05,998 --> 00:48:09,043
‫في الراحة المباركة للسلام الأبدي

434
00:48:09,961 --> 00:48:13,005
‫وفي الرحاب المباركة
‫مع القدّيسين المخلّدين في نورك.

435
00:48:17,969 --> 00:48:20,847
‫عسى أن تنتقل روحها
‫وأرواح كل الراحلين

436
00:48:22,140 --> 00:48:24,350
‫إلى رحمة الرب،

437
00:48:24,559 --> 00:48:25,601
‫حيث ترقد في سلام.

438
00:48:29,772 --> 00:48:30,815
‫آمين.

439
00:49:04,807 --> 00:49:06,267
‫سنراك مجدداً ذات يوم.

440
00:49:38,090 --> 00:49:39,133
‫"روزيتا"...

441
00:49:52,188 --> 00:49:54,148
‫ما كنت سأصبح هذا الإنسان اليوم،

442
00:49:55,650 --> 00:49:56,943
‫لو لم ألتق بك.

443
00:50:15,419 --> 00:50:16,921
‫أنا سعيدة
‫لأنك أنت من بجانبي في النهاية.

444
00:51:00,047 --> 00:51:03,009
‫{\an8}"(روزيتا إسبينوزا)"

445
00:51:08,681 --> 00:51:13,352
‫"بعد مرور عام"

446
00:51:29,035 --> 00:51:30,953
‫ما الذي تحاولين قوله يا "روزي"؟

447
00:51:32,413 --> 00:51:33,456
‫أجل.

448
00:51:35,625 --> 00:51:36,667
‫اجلسي هنا.

449
00:51:37,293 --> 00:51:39,337
‫أجل، أحسنت.

450
00:51:39,420 --> 00:51:41,922
‫...على الأراضي التي دُمرت،

451
00:51:42,006 --> 00:51:45,051
‫حتى يعيش الكثيرون منا.

452
00:51:45,217 --> 00:51:46,677
‫وفي هذا اليوم،

453
00:51:46,761 --> 00:51:49,180
‫نكرّم من ضحّوا من أجلنا.

454
00:51:50,931 --> 00:51:53,225
‫يجب أن نسعى
‫حتى نجعل اتحادنا أكثر مثالية.

455
00:51:55,144 --> 00:51:56,354
‫ورغم أننا غير مرتبطين

456
00:51:57,438 --> 00:51:58,481
‫بصلة الدم،

457
00:52:00,733 --> 00:52:01,776
‫إلا أننا عائلة واحدة.

458
00:52:02,652 --> 00:52:04,904
‫نخبكم.

459
00:52:05,112 --> 00:52:06,155
‫بصفتي حاكمكم،

460
00:52:06,238 --> 00:52:09,367
‫أنا والحاكم الملازم،
‫"مايكل ميرسر"...

461
00:52:18,292 --> 00:52:21,462
‫نتعهّد بأن تكون هذه الكلمات
‫دستور حياتنا.

462
00:52:31,222 --> 00:52:32,431
‫شكرًا يا رجل.

463
00:52:47,780 --> 00:52:50,741
‫{\an8}كيف حالك أيها المغامر؟
‫كيف حال الجبهة؟

464
00:52:51,200 --> 00:52:52,576
‫{\an8}هادئة. حالياً.

465
00:52:53,077 --> 00:52:54,328
‫{\an8}كيف يسير العمل؟

466
00:52:54,704 --> 00:52:55,746
‫{\an8}على نحو رائع.

467
00:52:56,414 --> 00:52:59,083
‫{\an8}ضبط ومراقبة نزاهة الإدارة الجديدة...

468
00:52:59,166 --> 00:53:00,876
‫{\an8}أنت أقدر الناس على هذه المهمة.

469
00:53:02,503 --> 00:53:05,089
‫{\an8}تبدين سعيدة.

470
00:53:05,840 --> 00:53:06,882
‫{\an8}أنا سعيدة فعلاً.

471
00:53:09,260 --> 00:53:10,386
‫"ليديا"!

472
00:53:10,553 --> 00:53:12,263
‫- مرحباً!
‫- تسرّني رؤيتكما.

473
00:53:13,180 --> 00:53:14,807
‫تسرّنا رؤيتك أيضاً.

474
00:53:14,932 --> 00:53:16,434
‫أحمل لك طرداً.

475
00:53:17,184 --> 00:53:19,812
‫شكراً. ممن؟

476
00:53:19,937 --> 00:53:22,273
‫المفترض أنها مفاجأة. افتحيه فحسب.

477
00:53:22,773 --> 00:53:24,233
‫- سأراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء يا "جود".

478
00:53:34,827 --> 00:53:35,911
‫"(جاي جي)"

479
00:53:41,917 --> 00:53:44,503
‫{\an8}"(جوديث)، لطالما ساعدتني
‫هذه البوصلة على إيجاد طريقي.

480
00:53:44,587 --> 00:53:45,963
‫{\an8}إنني أعيدها إليك

481
00:53:46,088 --> 00:53:48,883
‫{\an8}على أمل أن ترشدك إلى أحلامك.

482
00:53:49,133 --> 00:53:52,178
‫أشكرك لأنك سمحت لي
‫باستخدامها، (نيغن)."

483
00:53:56,223 --> 00:53:57,725
‫"إحياءً لذكرانا"

484
00:54:18,120 --> 00:54:19,789
‫- "جوديث"!
‫- "غريسي"!

485
00:54:25,127 --> 00:54:27,171
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- بخير.

486
00:54:28,005 --> 00:54:30,800
‫هذه من الأب "غرانت" ورعية الكنيسة.

487
00:54:31,008 --> 00:54:32,468
‫كرم كبير منهم، كالمعتاد.

488
00:54:36,180 --> 00:54:37,473
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

489
00:54:40,476 --> 00:54:42,436
‫يا إلهي!

490
00:54:42,603 --> 00:54:44,855
‫لم أتوقع قط
‫أن نعود يوماً إلى هذه الحياة.

491
00:54:45,689 --> 00:54:48,359
‫كنت أتمنى،
‫لكننا جميعاً محظوظون جداً.

492
00:54:48,526 --> 00:54:50,319
‫ليس حظاً بل جهداً.

493
00:54:50,528 --> 00:54:52,238
‫لدينا الكثير لنفخر به يا أصدقائي.

494
00:54:52,488 --> 00:54:54,156
‫عائلتنا ومجتمعنا.

495
00:54:56,367 --> 00:54:57,409
‫والمستقبل.

496
00:55:00,329 --> 00:55:01,789
‫- العمة "ماغي"!
‫- مرحباً.

497
00:55:06,710 --> 00:55:07,753
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

498
00:55:09,672 --> 00:55:11,215
‫سمعت بأنك تريدين التحدّث.

499
00:55:11,298 --> 00:55:14,260
‫أجل، أريد التحدّث عن المستقبل.

500
00:55:14,718 --> 00:55:16,679
‫هناك الكثير مما يمكن استكشافه
‫في الخارج،

501
00:55:16,929 --> 00:55:19,348
‫وقد حان وقت اكتشافه.

502
00:55:25,604 --> 00:55:26,981
‫إنه يوم رائع للخروج إلى البرّية.

503
00:55:29,525 --> 00:55:30,568
‫أجل.

504
00:55:37,825 --> 00:55:39,577
‫كنت أتمنى لو تذهبين معي.

505
00:55:40,035 --> 00:55:41,203
‫أعرف.

506
00:55:44,039 --> 00:55:46,709
‫هذا سيفيدك وسيفيدني.

507
00:55:50,337 --> 00:55:51,380
‫أنا فخور بك.

508
00:55:52,631 --> 00:55:53,674
‫لا، صدقاً.

509
00:55:55,217 --> 00:55:57,636
‫لقد توليت وظيفة "هورنسبي"
‫وأدّيتها بطريقتك الخاصة.

510
00:55:59,138 --> 00:56:00,180
‫جعلت كل شيء أفضل.

511
00:56:01,599 --> 00:56:02,892
‫لك وللأطفال.

512
00:56:04,018 --> 00:56:05,644
‫ستواصلين تحسين كل شيء.

513
00:56:07,521 --> 00:56:08,564
‫وأنت أيضاً.

514
00:56:16,238 --> 00:56:18,407
‫ليست آخر مرة سيرى كل منا الآخر.

515
00:56:23,412 --> 00:56:25,414
‫يحقّ لي أن أشعر ببعض الحزن.

516
00:56:32,755 --> 00:56:33,923
‫أنت أعزّ أصدقائي.

517
00:56:36,133 --> 00:56:37,468
‫اقتربي.

518
00:56:54,193 --> 00:56:55,986
‫- اعتن بنفسك.
‫- سأفعل.

519
00:56:57,279 --> 00:56:59,031
‫سأعتني بـ"كلب".

520
00:57:01,116 --> 00:57:03,243
‫اعتني بـ"كارول" أيضاً، اتفقنا؟

521
00:57:06,163 --> 00:57:08,749
‫في أثناء وجودي في الخارج،
‫إن سمعت أو رأيت شيئاً،

522
00:57:08,999 --> 00:57:11,710
‫فسأعثر عليهما
‫وأعيدهما إلى الديار، اتفقنا؟

523
00:57:14,338 --> 00:57:15,881
‫- أيها العم "داريل"؟
‫- أجل.

524
00:57:17,800 --> 00:57:19,134
‫أنت أيضاً تستحق نهاية سعيدة.

525
00:57:23,639 --> 00:57:25,140
‫سأعود.

526
00:57:25,432 --> 00:57:26,475
‫أعرف.

527
00:57:30,437 --> 00:57:32,564
‫- اعتن بنفسك. حسناً.
‫- سأفعل.

528
00:57:33,691 --> 00:57:34,900
‫هيا بنا.

529
00:57:52,793 --> 00:57:53,836
‫أحبك.

530
00:57:57,297 --> 00:57:58,424
‫وأنا أيضاً أحبك.

531
00:59:24,885 --> 00:59:28,138
‫أفكّر في الموتى طوال الوقت.

532
00:59:31,266 --> 00:59:32,309
‫وفي الأحياء

533
00:59:33,435 --> 00:59:34,478
‫الذين فقدتهم.

534
00:59:35,437 --> 00:59:37,189
‫حاولت الوصول إليكما أنت وأخيك،

535
00:59:37,648 --> 00:59:38,982
‫مراراً وتكراراً.

536
00:59:39,983 --> 00:59:43,362
‫ابتعدت كثيراً عن نطاق اللاسلكي،
‫أعرف ذلك.

537
00:59:43,529 --> 00:59:46,406
‫لكنكما لا تزالان معي. وأنا معكما.

538
00:59:47,533 --> 00:59:50,285
‫نحن مرتبطون.
‫لا نزال مرتبطين بعضنا ببعض.

539
00:59:50,369 --> 00:59:51,912
‫أفكّر فيهم جميعاً، كل يوم.

540
00:59:51,995 --> 00:59:53,455
‫مرتبطين بكل من أحببناهم يوماً.

541
00:59:53,539 --> 00:59:54,581
‫وجوههم.

542
00:59:55,624 --> 00:59:57,167
‫وما تعلّمت منهم.

543
00:59:57,751 --> 00:59:59,169
‫وكيف شكّلوني.

544
00:59:59,920 --> 01:00:02,422
‫أكثر بكثير مما شكّلتني
‫كل هذه الظروف.

545
01:00:02,506 --> 01:00:03,882
‫سنكون معاً دائماً.

546
01:00:04,299 --> 01:00:05,634
‫حتى حين نفترق.

547
01:00:07,052 --> 01:00:10,722
‫نحن معاً أقوى شيء في الوجود.

548
01:00:11,473 --> 01:00:14,143
‫نحن المحبة والمحبة ليس لها نهاية.

549
01:00:14,852 --> 01:00:17,604
‫لذا فإننا ومن رحلوا...

550
01:00:17,688 --> 01:00:18,730
‫كل أرواحنا...

551
01:00:18,939 --> 01:00:20,607
‫وكل الغائبين...

552
01:00:20,691 --> 01:00:21,733
‫تجتمع في روح واحدة.

553
01:00:21,859 --> 01:00:23,944
‫ليس لنا نهاية.

554
01:00:24,403 --> 01:00:25,445
‫نحن معاً.

555
01:00:25,904 --> 01:00:28,657
‫أجزاء من كيان كامل يواصل المسير

556
01:00:28,740 --> 01:00:30,409
‫من أجل ما أعطينا بعضنا بعضاً.

557
01:00:30,534 --> 01:00:35,289
‫حياة لا سبيل لإيقافها،
‫أنت علّمتني ذلك.

558
01:00:37,666 --> 01:00:40,377
‫أنت أعطيتني ذلك.

559
01:01:12,492 --> 01:01:13,785
‫أعرف أنك هناك.

560
01:01:14,786 --> 01:01:16,496
‫أعرف أن أخاك هناك.

561
01:01:16,997 --> 01:01:19,458
‫بقدر يقيني بأنه هناك،

562
01:01:20,751 --> 01:01:22,127
‫في مكان ما.

563
01:01:23,170 --> 01:01:24,463
‫ليس كجزء منا فحسب،

564
01:01:25,631 --> 01:01:27,132
‫بل إنه على قيد الحياة.

565
01:01:35,891 --> 01:01:37,309
‫سأعثر عليه.

566
01:01:39,519 --> 01:01:42,564
‫لأنني أعرف أنه يحاول العثور علينا.

567
01:02:03,669 --> 01:02:05,212
‫لا.

568
01:02:13,720 --> 01:02:14,805
‫السيد "غرايمز"!

569
01:02:14,930 --> 01:02:17,683
‫تمّ تحديد موقعك
‫وصدر إليك أمر الاستسلام.

570
01:02:18,892 --> 01:02:21,395
‫الزم مكانك وارفع يديك.

571
01:02:30,612 --> 01:02:31,655
‫هيا يا "ريك".

572
01:02:32,281 --> 01:02:36,493
‫كما قلت، لا مفرّ للأحياء.

573
01:02:38,912 --> 01:02:40,205
‫تذكّري ما قلته.

574
01:02:42,582 --> 01:02:44,293
‫إنه ما قاله.

575
01:02:44,459 --> 01:02:46,753
‫ضمّيه إلى قلبك. إنها الحقيقة.

576
01:02:48,255 --> 01:02:49,298
‫إلى الأبد.

577
01:02:50,048 --> 01:02:52,384
‫نحن من نحيا.

578
01:02:52,551 --> 01:02:54,678
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

579
01:02:54,761 --> 01:02:56,096
‫نحن من نحيا.

580
01:02:56,179 --> 01:02:58,098
‫- نحن من نحيا.
‫- نحن من نحيا.

581
01:02:58,181 --> 01:02:59,391
‫نحن من نحيا.

582
01:02:59,516 --> 01:03:00,600
‫نحن من نحيا.

583
01:03:00,684 --> 01:03:01,810
‫نحن من نحيا.

584
01:03:01,893 --> 01:03:03,061
‫نحن من نحيا.

585
01:03:03,562 --> 01:03:04,604
‫نحن من نحيا.

586
01:03:04,688 --> 01:03:05,731
‫نحن من نحيا.

587
01:03:05,814 --> 01:03:06,857
‫نحن من نحيا.

588
01:03:06,940 --> 01:03:07,983
‫نحن من نحيا.

589
01:03:08,066 --> 01:03:09,109
‫نحن من نحيا.

590
01:03:09,192 --> 01:03:10,235
‫نحن من نحيا.

591
01:03:10,319 --> 01:03:11,778
‫نحن من نحيا.

592
01:03:15,574 --> 01:03:17,451
‫نحن من نحيا.

593
01:03:22,080 --> 01:03:23,415
‫نحن من نحيا.

594
01:03:46,978 --> 01:03:48,063
‫لدينا الفرصة لنبدأ من جديد.

595
01:03:49,722 --> 01:03:51,307
‫نحن من نحيا.

596
01:03:54,384 --> 01:05:28,363
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

