﻿1
00:00:24,417 --> 00:00:27,763
‫أبحث عن دكتور (جون ثاكيري)‬
‫أعتقد أنّه جراح هنا‬

2
00:00:28,283 --> 00:00:32,542
‫مكتب دكتور (ثاكري) في الطابق الثاني‬
‫في الجانب الغربي من...‬

3
00:00:34,496 --> 00:00:35,887
‫المبنى‬

4
00:00:37,017 --> 00:00:39,797
‫سأطلب من شخص من القسم الجراحي‬
‫أن يصحبك إليه‬

5
00:00:41,275 --> 00:00:42,666
‫شكراً لك‬

6
00:00:59,652 --> 00:01:03,258
‫دكتور (ثاكري)، هناك امرأة‬
‫تدعى سيدة (ألفرود) تريد أن تقابلك‬

7
00:01:03,736 --> 00:01:05,257
‫أنا لا أنتظر أحداً‬

8
00:01:05,951 --> 00:01:07,776
‫أعتقد أنّها قد تكون مريضة‬

9
00:01:08,298 --> 00:01:10,861
‫إذن، أخبريها أن تأخذ موعداً مع (غالينجير)‬

10
00:01:10,948 --> 00:01:13,947
‫وإذا كان الأمر يستحق اهتمامي‬
‫فأنا متأكد أنّه سيخبرني‬

11
00:01:14,511 --> 00:01:16,248
‫قالت إنّها صديقة‬

12
00:01:16,770 --> 00:01:21,072
‫أؤكد لك أنّ معارفي قليلين‬

13
00:01:21,680 --> 00:01:25,763
‫وسأعرف إذا كان أحدهم أحمق كفاية‬
‫ليطلق على نفسه اسم كذلك‬

14
00:01:28,413 --> 00:01:29,847
‫هل أجعلها ترحل؟‬

15
00:01:31,976 --> 00:01:33,366
‫(آبي)؟‬

16
00:01:47,356 --> 00:01:48,702
‫مرحباً يا (جون)‬

17
00:01:49,484 --> 00:01:51,092
‫(ألفرود)، أنا...‬

18
00:01:52,309 --> 00:01:54,090
‫لم أميز الاسم‬

19
00:01:55,002 --> 00:01:56,393
‫أهو اسم زوجك؟‬

20
00:01:57,174 --> 00:01:58,913
‫أينما قد يكون‬

21
00:02:00,216 --> 00:02:01,824
‫تسرّني رؤيتك‬

22
00:02:07,863 --> 00:02:11,252
‫لا أحد يتعامل مع غير المتوقع‬
‫مثل (جون ثاكيري)‬

23
00:02:13,077 --> 00:02:14,640
‫هكذا أعيش‬

24
00:02:17,638 --> 00:02:19,289
‫شكراً أيّتها الممرضة (إلكينز)‬

25
00:02:27,283 --> 00:02:29,065
‫أرجوك، اجلسي‬

26
00:02:39,057 --> 00:02:41,316
‫لم أعرف كيف أتصرف حيال هذا‬

27
00:02:43,054 --> 00:02:45,443
‫- فكرت في كتابة رسالة أولاً‬
‫- لا، لا بأس‬

28
00:02:45,834 --> 00:02:47,268
‫أنت هنا الآن‬

29
00:02:49,179 --> 00:02:50,787
‫في كامل روعتي‬

30
00:02:53,785 --> 00:02:56,175
‫أعتقد أنّه يمكنك أن تخمن سبب قدومي إليك‬

31
00:02:56,478 --> 00:02:57,869
‫بالطبع‬

32
00:02:58,477 --> 00:03:01,910
‫أرجوك، لا تشعري بالحرج‬
‫أنا معتاد على شيء كهذا‬

33
00:03:05,863 --> 00:03:07,862
‫طوال الوقت الذي كنا فيه معاً‬

34
00:03:08,513 --> 00:03:10,859
‫لم أستطع أن أعتاد على ما تعتبره طبيعياً‬

35
00:03:12,772 --> 00:03:16,899
‫أعتقد أنّ ذلك منصف لأنّه لا يمكنك‬
‫أن تعتاد على كل ما يعتبره الآخرين طبيعياً‬

36
00:03:19,506 --> 00:03:21,373
‫حسناً يا سيدة (ألفرود)‬

37
00:03:24,198 --> 00:03:27,499
‫دعيني ألقي نظرة إليك‬
‫وأرى أية علاجات يمكنني أن أقدم‬

38
00:03:39,926 --> 00:03:41,272
‫انتظر‬

39
00:03:41,663 --> 00:03:43,054
‫الضوء‬

40
00:03:43,488 --> 00:03:44,878
‫بالطبع‬

41
00:03:48,744 --> 00:03:50,135
‫شكراً لك‬

42
00:03:50,482 --> 00:03:51,872
‫لا تحتمله عيناي‬

43
00:03:52,438 --> 00:03:55,088
‫كلاّ، إنّه عارض شائع‬

44
00:04:13,378 --> 00:04:15,334
‫أما يزال الضوء كثيراً؟‬

45
00:04:17,506 --> 00:04:19,244
‫كلاّ، كلاّ‬

46
00:04:32,495 --> 00:04:34,059
‫لا ألومك إذا كنت تتساءل‬

47
00:04:34,319 --> 00:04:36,145
‫لا أتساءل، لا تتحركي‬

48
00:04:36,970 --> 00:04:40,315
‫ضاجعت رجلين في حياتي‬
‫أنت وزوجي‬

49
00:04:41,705 --> 00:04:43,096
‫زوجي هو السبب‬

50
00:04:43,227 --> 00:04:45,529
‫دعي الماضي للماضي‬

51
00:04:46,093 --> 00:04:49,656
‫أنا أفضّل ألاّ نتحدث عنه‬

52
00:04:50,526 --> 00:04:53,871
‫لم يكن مصاباً به عندما التقيت أول مرة‬
‫حدث ذلك لاحقاً‬

53
00:04:55,609 --> 00:04:58,824
‫مع فتاة في مكتبه‬

54
00:05:00,909 --> 00:05:05,297
‫لديك أوعية شعرية على الجسر‬
‫وجلد غير مصاب على الحواف‬

55
00:05:06,861 --> 00:05:08,685
‫يبدو أنّها كانت مصابة به‬

56
00:05:10,119 --> 00:05:13,812
‫(آبي)، أنت لا تدينين لي بتفسير‬

57
00:05:15,941 --> 00:05:18,679
‫يستطيع الجميع في الخارج أن يحدقوا‬
‫ويفكروا كما يشاؤون‬

58
00:05:19,460 --> 00:05:21,850
‫لكن أريدك أن تفهم، أرجوك يا (جون)‬

59
00:05:23,849 --> 00:05:26,282
‫حسناً، لا تتحركي‬

60
00:05:31,278 --> 00:05:32,624
‫إذن...‬

61
00:05:34,492 --> 00:05:36,752
‫كانت فتاة في مكتبه؟‬

62
00:05:39,359 --> 00:05:41,052
‫كانت تعرف أنّها مصابة بالمرض‬

63
00:05:42,007 --> 00:05:44,180
‫لكنّها كانت محرجة جداً لتقول شيئاً‬

64
00:05:44,833 --> 00:05:47,136
‫لم تكن محرجة لتضاجع زوجي لكن...‬

65
00:05:47,440 --> 00:05:50,307
‫إخباره بأنّها سافلة مصابة بالزهري‬
‫كان أكثر مما تستطيع احتماله‬

66
00:05:53,435 --> 00:05:57,129
‫حسبما أتذكر‬

67
00:05:58,562 --> 00:06:00,125
‫أنت اخترته‬

68
00:06:01,256 --> 00:06:04,688
‫لأنّك كنت تريدين هدوء أكثر‬
‫مما يمكنني تقديمه لك‬

69
00:06:07,032 --> 00:06:08,729
‫لم يكن الأمر بتلك البساطة‬

70
00:06:10,161 --> 00:06:11,857
‫لم يكن أي شيء معك كذلك‬

71
00:06:13,289 --> 00:06:17,809
‫كنت مثيراً وذكياً‬

72
00:06:18,938 --> 00:06:20,806
‫ما كنت سأستطيع أن أحبك أكثر‬

73
00:06:22,978 --> 00:06:25,889
‫كنت فخورة جداً لمرافقتك‬

74
00:06:27,149 --> 00:06:29,930
‫معظم الوقت عندما كنا معاً كنت أشعر...‬

75
00:06:30,843 --> 00:06:33,754
‫كنت أتناول أفضل قضمه من ثمرة خوخ‬

76
00:06:36,012 --> 00:06:37,837
‫بل كان بقية الأمر‬

77
00:06:39,272 --> 00:06:42,182
‫لم أكن أحتاج إلى الفوضى مثلك‬

78
00:06:44,051 --> 00:06:47,613
‫الألعاب في (كوني آيلند)‬
‫والمتعة بين الحين والآخر‬

79
00:06:48,221 --> 00:06:49,959
‫لكن ليس يومياً‬

80
00:06:50,393 --> 00:06:52,696
‫كانت تلك الألعاب مروضة بالمقارنة معك‬

81
00:06:54,564 --> 00:06:58,083
‫كان عليّ أن أختار بين رجلين أحباني‬

82
00:07:00,646 --> 00:07:03,688
‫وهو وضع لا يمكنني أن أجد نفسي فيه مجدداً‬

83
00:07:05,904 --> 00:07:08,988
‫يمكننا أن نعيد أنفك الاصطناعي مجدداً‬

84
00:07:18,851 --> 00:07:22,717
‫أنت مرشحة جيّدة لإعادة الترميم‬
‫لكن لن يكون أمراً سهلاً‬

85
00:07:23,760 --> 00:07:25,411
‫كان القليل كذلك‬

86
00:07:26,758 --> 00:07:28,148
‫كيف يسير الأمر؟‬

87
00:07:28,799 --> 00:07:30,190
‫في الواقع...‬

88
00:07:31,276 --> 00:07:35,750
‫يأخذ الجراح جزء من الجلد‬
‫من ذراعك هنا‬

89
00:07:36,967 --> 00:07:41,356
‫ويصنع سديلة تبقى مثبته على ذراعك‬
‫لتبقي الجلد حياً‬

90
00:07:41,747 --> 00:07:44,266
‫وتوفر تدفق الدم من ذلك الجانب‬

91
00:07:44,788 --> 00:07:48,872
‫ثم يربط الجزء الآخر من السديلة‬
‫بجسر أنفك ويبذل قصارى جهده‬

92
00:07:49,263 --> 00:07:51,348
‫لربط تدفق دم جيّد‬

93
00:07:52,347 --> 00:07:54,432
‫نضع لك مشداً عدة أسابيع‬

94
00:07:54,563 --> 00:07:58,777
‫للحرص على أنّ الذراع لا تبتعد عن الوجه‬
‫وتضغط على الوصلة‬

95
00:07:59,473 --> 00:08:01,123
‫عندما تصبح رقعة الجلد كاملة‬

96
00:08:01,514 --> 00:08:04,077
‫ويكون لديها تدفق دماء من وجهك‬

97
00:08:05,034 --> 00:08:07,814
‫نقطع القطعة من ذراعك‬

98
00:08:08,336 --> 00:08:15,113
‫ثم يستخدم الجلد الصحي‬
‫لتشكيل شيء حيث كان أنفك‬

99
00:08:17,633 --> 00:08:19,110
‫إذن، الوضع فظيع‬

100
00:08:20,371 --> 00:08:23,627
‫من دون عظم أو غضروف لدعم الجلد‬

101
00:08:24,367 --> 00:08:26,800
‫لن تكون أكثر من تغطية لتلك الفتحة‬

102
00:08:26,974 --> 00:08:30,059
‫لكنّها ستعيد شكل أنفك جزئياً‬

103
00:08:31,710 --> 00:08:33,665
‫للأسف! ليس كما كنت‬

104
00:08:35,751 --> 00:08:37,879
‫لم أكن كذلك منذ فترة‬

105
00:08:41,659 --> 00:08:45,091
‫- سأعطيك اسم جراح ممتاز‬
‫- ألن تقوم بها أنت؟‬

106
00:08:46,525 --> 00:08:48,306
‫لن أستطيع ذلك الآن‬

107
00:08:48,783 --> 00:08:50,391
‫إذا كانت المشكلة في جدولك‬
‫فيمكنني أن أنتظر‬

108
00:08:50,522 --> 00:08:52,521
‫كلاّ، إنّها...‬

109
00:08:52,781 --> 00:08:55,867
‫دكتور (غيبينز) في مستشفى (بيلفيو)‬
‫قد أجرى هذه العملية عدة مرات‬

110
00:08:55,952 --> 00:08:58,690
‫سأشعر بالراحة أكثر لو أجريتها أنت‬

111
00:09:00,906 --> 00:09:02,731
‫أعرف أنّي أطلب الكثير‬

112
00:09:04,554 --> 00:09:07,379
‫لكن حاول أن تتذكرني كالسابق‬

113
00:09:09,465 --> 00:09:11,637
‫أنا أتذكرك جيّداً‬

114
00:09:14,026 --> 00:09:15,762
‫إذن، أرجوك يا (جون)‬

115
00:09:17,155 --> 00:09:20,109
‫يبدو أنّك قد واجهت المتاعب‬

116
00:09:20,239 --> 00:09:21,977
‫خلع مفاجىء للسن‬

117
00:09:22,324 --> 00:09:24,628
‫لن تجدني أذهب إلى طبيب أسنان‬

118
00:09:25,757 --> 00:09:27,494
‫حافظ على موقفك يا (ديتز)‬

119
00:09:27,798 --> 00:09:29,405
‫جميعهم همجيون‬

120
00:09:29,710 --> 00:09:31,145
‫كان هذا كذلك بالتأكيد‬

121
00:09:32,577 --> 00:09:34,706
‫خذ، تناول الشراب سيخفف من الألم‬

122
00:09:34,837 --> 00:09:37,835
‫سأتناول بعض (فيناستين)‬
‫وأفركه بالرم والكوكايين، سيكون بخير‬

123
00:09:37,965 --> 00:09:40,355
‫جئت لأجل الجثة‬

124
00:09:40,919 --> 00:09:42,701
‫ستكون تلك مشكلة‬

125
00:09:43,527 --> 00:09:45,438
‫حصلت على عرض أفضل‬

126
00:09:47,393 --> 00:09:49,521
‫وعدتني بجثة رجل‬

127
00:09:50,347 --> 00:09:54,648
‫جاء أشخاص من (كورنيل)‬
‫وأعطوني ٧٥ دولاراً للجثة‬

128
00:09:55,301 --> 00:09:57,125
‫أنت لم تعطني أكثر من ٢٠ دولاراً‬

129
00:09:57,690 --> 00:09:59,731
‫تبّاً يا (ديتز)!‬

130
00:10:00,904 --> 00:10:02,685
‫كنت بحاجة إلى تلك الجثة‬

131
00:10:18,848 --> 00:10:20,326
‫عزيزتي (إيفي)‬

132
00:10:22,107 --> 00:10:23,497
‫سأكون معك خلال دقيقة‬

133
00:10:23,974 --> 00:10:26,625
‫- أنا مستعجلة‬
‫- سيتطلب الأمر دقيقة‬

134
00:10:26,712 --> 00:10:28,101
‫وأنا كذلك‬

135
00:10:29,623 --> 00:10:30,969
‫بالطبع‬

136
00:10:31,664 --> 00:10:33,446
‫سنجتمع من جديد لاحقاً‬

137
00:10:41,614 --> 00:10:44,394
‫إنّها ترتدي ثياباً تكلف أكثر من أجري عاماً‬

138
00:10:45,435 --> 00:10:48,869
‫كنت في الماضي تعتذر عن عدم تعريفي بالناس‬

139
00:10:49,348 --> 00:10:52,432
‫لأنّي أعرف أنّك لست مهتمة‬
‫بالتعرف على أي منهما‬

140
00:10:52,562 --> 00:10:54,821
‫بالطبع لكنّهما تعرفان ذلك الآن‬

141
00:10:56,342 --> 00:11:00,687
‫كان والدي يدير متجره‬
‫لثياب الرجال بتهذيب‬

142
00:11:00,904 --> 00:11:02,468
‫كل شخص من طبقتي يفعل ذلك‬

143
00:11:02,946 --> 00:11:04,596
‫يمكنك بالتأكيد أن تتعلم منا‬

144
00:11:04,728 --> 00:11:07,942
‫كم كان مهذباً عندما أغلق دائنيه متجره؟‬

145
00:11:08,898 --> 00:11:11,245
‫حتى في ذلك الوقت كان دمثاً جداً‬

146
00:11:12,330 --> 00:11:14,937
‫بالتأكيد كان يعاملني بلطف أكثر منك الآن‬

147
00:11:16,892 --> 00:11:18,283
‫أنا آسف‬

148
00:11:19,412 --> 00:11:21,497
‫أنا أتألم‬

149
00:11:22,062 --> 00:11:25,146
‫فمي يؤلمني بشدة‬

150
00:11:26,581 --> 00:11:28,927
‫لم تخبرني بأنّك ستذهب إلى طبيب الأسنان‬

151
00:11:29,317 --> 00:11:31,576
‫- يجب أن أعرف تلك الأشياء‬
‫- حدث ذلك فجأة‬

152
00:11:32,099 --> 00:11:34,010
‫لم أكن أتوقع أن يخلع السن‬

153
00:11:34,227 --> 00:11:36,312
‫كان من الغباء أن تسمح له بذلك‬

154
00:11:40,440 --> 00:11:41,873
‫أتوقع أنّك جئت لأخذ بعض المال‬

155
00:11:43,308 --> 00:11:47,782
‫غادرت الشقة بسرعة كبيرة صباح اليوم‬
‫ولم أحظى بفرصة لأطلب منك‬

156
00:11:49,825 --> 00:11:52,169
‫حسناً، ها أنت ذا‬

157
00:11:52,430 --> 00:11:53,821
‫تطلبين الآن‬

158
00:11:54,994 --> 00:11:58,731
‫لا أريد الكثير‬
‫أريد اصطحاب بعض الأصدقاء إلى الغداء‬

159
00:11:59,079 --> 00:12:01,553
‫ويحتاج الأولاد بدلات جديدة‬
‫لمدرسة الأحد‬

160
00:12:02,033 --> 00:12:06,551
‫وبما أنّي في الخارج فكرت في البحث‬
‫عن شيء لنفسي في (بونويت تيلير)‬

161
00:12:09,549 --> 00:12:10,937
‫بالطبع‬

162
00:12:21,931 --> 00:12:26,059
‫لم ترى قرط اللؤلؤ الذي اشتريته لي، صحيح؟‬

163
00:12:27,144 --> 00:12:29,448
‫كلاّ، إطلاقاً‬

164
00:12:30,664 --> 00:12:33,184
‫- أهو مفقود؟‬
‫- لم يعد في صندوق مجوهراتي‬

165
00:12:33,358 --> 00:12:34,921
‫يستحيل أنّي وضعته في مكان آخر‬

166
00:12:37,397 --> 00:12:38,875
‫ربّما الخادمة‬

167
00:12:40,830 --> 00:12:42,350
‫كنت أفكر في ذلك أيضاً‬

168
00:12:43,220 --> 00:12:44,566
‫يجب أن تطردها‬

169
00:12:44,740 --> 00:12:47,738
‫حالما تصل إلى العمل صباح الغد‬

170
00:12:51,778 --> 00:12:55,297
‫كم يصبح المكان مكتظاً هنا‬
‫بعد الساعة ١١ مساء؟‬

171
00:12:55,515 --> 00:12:57,775
‫أكون هنا أنا و(وودسون) فقط‬
‫نعمل على تشغيل المراجل‬

172
00:12:58,251 --> 00:13:00,511
‫- ولا يأتي أحد آخر‬
‫- وبعد الظلام‬

173
00:13:00,859 --> 00:13:03,335
‫إذا لم يكن لديك عمل هنا‬
‫فلن تأتي إلى هنا‬

174
00:13:03,596 --> 00:13:06,202
‫ولا أحد غيرنا لديه عمل هنا‬

175
00:13:07,723 --> 00:13:09,983
‫ماذا لو كان لديّ عملاً هنا؟‬

176
00:13:10,503 --> 00:13:13,284
‫- لن أخسر عملي لأجل أحد‬
‫- لن تخسره‬

177
00:13:14,762 --> 00:13:17,543
‫ستضيف أنت و(هيريم) المزيد من المسؤوليات‬

178
00:13:18,063 --> 00:13:21,973
‫وتحصلان على بعض المال مقابل جهدكما‬

179
00:13:24,842 --> 00:13:27,709
‫فكرا في الأمر، اعذراني قليلاً‬

180
00:13:28,882 --> 00:13:30,228
‫حان الوقت‬

181
00:13:31,098 --> 00:13:32,792
‫- أيمكنني أن أرى؟‬
‫- حسناً‬

182
00:13:32,923 --> 00:13:35,616
‫لكنّي لم أخيط جلد دجاج مسبقاً‬

183
00:13:37,006 --> 00:13:38,744
‫طلبت ١٠٠ غرزة‬

184
00:13:39,179 --> 00:13:44,044
‫فعلت ذلك وبما أنّه كان لديّ وقتاً‬
‫قمت بـ١٠٠ غرزة أخرى‬

185
00:13:45,087 --> 00:13:47,303
‫قمت بالمجموعة الأولى كما طلبت مني‬

186
00:13:48,085 --> 00:13:51,952
‫المجموعة الثانية فعلتها كما نفعل‬
‫في الوسائد كي لا تبدو الخياطة‬

187
00:13:52,080 --> 00:13:53,777
‫هل ذلك مقبولاً يا سيدي؟‬

188
00:13:56,817 --> 00:13:58,642
‫تهانيّ يا سيدة (أودوم)‬

189
00:13:59,337 --> 00:14:03,291
‫تمت ترقيتك الآن من عاملة غسيل‬
‫إلى ممرضة جراحية‬

190
00:14:06,025 --> 00:14:07,807
‫- تصبحين على خير يا آنسة (كمينز)‬
‫- تصبح على خير يا سيدي‬

191
00:14:09,762 --> 00:14:12,282
‫- مساء الخير أيّها الأطباء‬
‫- مساء الخير، مساء الخير‬

192
00:14:12,412 --> 00:14:14,629
‫أراك غداً مبكراً أيّتها الممرضة (بيكير)‬

193
00:14:16,062 --> 00:14:18,277
‫"الإسعاف، المشرحة، قسم الأمراض"‬

194
00:15:35,960 --> 00:15:39,088
‫أيّتها الممرضة، أيّتها الممرضة‬

195
00:15:54,685 --> 00:15:56,162
‫لست ممرضة‬

196
00:15:57,031 --> 00:15:58,421
‫كلاّ، لكنّي طبيب‬

197
00:15:59,898 --> 00:16:01,984
‫أين يؤلمك؟ الجانب الأيسر السفلي؟‬

198
00:16:18,754 --> 00:16:20,318
‫سيخفف هذا الألم‬

199
00:16:23,663 --> 00:16:25,271
‫وستتمكن من النوم‬

200
00:16:47,342 --> 00:16:48,688
‫مساء الخير‬

201
00:16:49,340 --> 00:16:50,947
‫الباب الخلفي للمطبخ؟‬

202
00:16:51,470 --> 00:16:52,816
‫هناك‬

203
00:16:53,077 --> 00:16:54,641
‫شكراً لك‬

204
00:17:01,114 --> 00:17:03,720
‫جئت لأجل وظيفة الغسيل‬

205
00:17:13,626 --> 00:17:15,017
‫المبلغ بكامله‬

206
00:17:16,016 --> 00:17:18,014
‫في آخر لحظة‬

207
00:17:18,665 --> 00:17:20,708
‫من الرجل من مستشفى (نك)‬

208
00:17:22,098 --> 00:17:24,010
‫كم كان ذلك صعباً يا (هيرم)؟‬

209
00:17:24,532 --> 00:17:26,225
‫مثل إحياء الموتى‬

210
00:17:30,310 --> 00:17:31,874
‫ألم تنسى شيئاً؟‬

211
00:17:56,203 --> 00:17:58,637
‫- ذلك ليس سني‬
‫- اخرج‬

212
00:18:44,082 --> 00:18:46,383
‫"قسم الأمراض"‬

213
00:19:13,450 --> 00:19:16,926
‫ليس سهلاً مثل إدارة أي عمل آخر‬

214
00:19:17,752 --> 00:19:20,793
‫اجتماعات وإعداد الميزانية‬
‫ذلك صحيح لكن...‬

215
00:19:21,836 --> 00:19:27,093
‫هناك قرارات اتخذها كل يوم‬
‫يمكنها تغيير المكان بأكمله‬

216
00:19:28,657 --> 00:19:30,395
‫المستشفيات ليست لعبة‬

217
00:19:31,176 --> 00:19:34,348
‫ليست مثل القانون أو صنع إعلان‬

218
00:19:36,043 --> 00:19:39,041
‫أنت تنقذ حياة الناس، هذه شجاعة‬

219
00:19:40,431 --> 00:19:42,386
‫لا أعتقد أنّي أستطيع أن أكون حول كل ذلك‬

220
00:19:42,820 --> 00:19:45,298
‫فتاة جميلة مثلك يجب ألاّ تكون كذلك‬

221
00:19:46,079 --> 00:19:47,513
‫سأحرص على ذلك‬

222
00:19:50,988 --> 00:19:54,334
‫أحضرت لك شيئاً‬

223
00:19:54,899 --> 00:19:57,375
‫(هيرمي)، كلاّ‬

224
00:19:59,157 --> 00:20:02,415
‫ - ما هو؟‬
‫- كوني صبورة أيّتها الفتاة الصغيرة‬

225
00:20:02,762 --> 00:20:04,979
‫- هيّا، دعني أرى‬
‫- أغمضي عينيك‬

226
00:20:08,757 --> 00:20:10,235
‫افتحيهما الآن‬

227
00:20:11,754 --> 00:20:13,189
‫(هيرمي)‬

228
00:20:14,145 --> 00:20:16,144
‫- هذا كثير‬
‫- كلاّ‬

229
00:20:16,968 --> 00:20:19,663
‫ليس هناك شيء كهذا‬
‫فيما يتعلق بك‬

230
00:20:21,792 --> 00:20:23,225
‫إنّه رائع‬

231
00:20:27,267 --> 00:20:28,613
‫ارتديه‬

232
00:20:35,738 --> 00:20:37,128
‫دعيني أرى‬

233
00:20:38,518 --> 00:20:39,907
‫أجل‬

234
00:20:42,863 --> 00:20:45,122
‫أنت أروع رجل في العالم‬

235
00:20:46,730 --> 00:20:49,033
‫أتريد الآن هديتك الخاصة؟‬

236
00:20:49,553 --> 00:20:50,944
‫أجل‬

237
00:20:51,987 --> 00:20:53,724
‫هلاّ تريني البرغوث المشغول‬

238
00:20:59,938 --> 00:21:02,284
‫يا للهول! أهناك برغوث عليّ؟‬

239
00:21:04,239 --> 00:21:05,847
‫نزل تحت ثوبي‬

240
00:21:07,584 --> 00:21:09,104
‫أين هو؟‬

241
00:21:09,713 --> 00:21:11,538
‫- أين هو؟‬
‫- إنّه على ثديك‬

242
00:21:29,350 --> 00:21:30,741
‫- "مَن بالباب؟"‬
‫- أنا...‬

243
00:21:32,957 --> 00:21:34,782
‫جئت لأجل وظيفة الغسيل‬

244
00:21:40,256 --> 00:21:41,776
‫هل رآك أحد؟‬

245
00:21:42,037 --> 00:21:43,731
‫لا أعتقد ذلك‬

246
00:21:43,862 --> 00:21:46,946
‫حسناً، ستمر عبر هذا الباب‬

247
00:21:47,251 --> 00:21:48,988
‫إنّه هناك‬

248
00:21:49,118 --> 00:21:50,509
‫شكراً‬

249
00:21:56,896 --> 00:21:58,242
‫ما اسمك؟‬

250
00:21:59,677 --> 00:22:01,066
‫(لاركين)‬

251
00:22:02,065 --> 00:22:03,412
‫ممّ تعاني؟‬

252
00:22:05,325 --> 00:22:07,453
‫كنت أتبول دماء ولا أعرف السبب‬

253
00:22:08,756 --> 00:22:11,146
‫يعاين الطبيب مريضاً‬
‫لذا، سيتطلب بعض الوقت‬

254
00:22:11,666 --> 00:22:13,709
‫لدينا صحيفة المساء و(تريبيون) المسائية‬

255
00:22:14,231 --> 00:22:15,664
‫اجلس‬

256
00:22:34,911 --> 00:22:37,821
‫سأخيط الفخذ من الداخل‬

257
00:22:38,604 --> 00:22:40,777
‫قسّمت الجدار الخلفي‬

258
00:22:41,254 --> 00:22:43,209
‫للنفق الأربي‬

259
00:22:43,990 --> 00:22:46,772
‫أ، ر، ب، ي‬

260
00:22:48,076 --> 00:22:50,030
‫سأربط الكيس الصفاقي‬

261
00:22:50,161 --> 00:22:53,462
‫ص، ف، ا، ق، ي‬

262
00:22:54,288 --> 00:22:57,242
‫سأجري الآن إصلاح الفتق ذو ٣ طبقات‬

263
00:22:58,285 --> 00:23:00,240
‫قمت أنا بتصميمه‬

264
00:23:01,544 --> 00:23:02,890
‫آنسة (أودوم)‬

265
00:23:03,542 --> 00:23:06,453
‫أريدك أن تبدأين الربط من تلك النقطة‬

266
00:23:06,627 --> 00:23:08,538
‫- أتريدني أن أبدأ بماذا؟‬
‫- الخياطة‬

267
00:23:09,190 --> 00:23:11,536
‫استخدمي الغرزة التي علمتك إياها‬
‫على الطبقة السفلية‬

268
00:23:12,274 --> 00:23:16,055
‫وسأبدأ الطبقة التالية من هذا الجانب و...‬

269
00:23:16,880 --> 00:23:19,009
‫وسنقوم بالطبقة الثالثة بالشكل ذاته‬

270
00:23:19,357 --> 00:23:20,790
‫ستصبح الدماء على الخيط‬

271
00:23:20,920 --> 00:23:23,136
‫ذلك متوقع، قومي بالخياطة فحسب‬

272
00:23:23,571 --> 00:23:26,264
‫احرصي على أن تثبت بسرعة‬
‫لتحميه من عودة الفتق‬

273
00:23:26,569 --> 00:23:29,088
‫هل أنت متأكد أنّه يمكنني فعل هذا؟‬

274
00:23:30,000 --> 00:23:31,955
‫لا أحد هنا ليمنعك‬

275
00:23:46,206 --> 00:23:48,813
‫- كيف الوضع يا عزيزتي؟‬
‫- ليس هناك تقدم‬

276
00:23:50,377 --> 00:23:52,071
‫- ما المشكلة؟‬
‫- المشكلة أنّ...‬

277
00:23:52,201 --> 00:23:53,679
‫مدرسة (براونليز) للتعليم‬

278
00:23:53,852 --> 00:23:58,153
‫لم تعلمني الكلمات الفرنسية‬
‫للتخثر أو الاثنا عشر أو الاحتشاء‬

279
00:23:58,284 --> 00:23:59,805
‫إنّها مصطلحات تقنية‬

280
00:24:00,282 --> 00:24:02,629
‫تعلمت كيفية تقديم كعكات الشاي‬

281
00:24:04,410 --> 00:24:08,624
‫إذا كنت بحاجة إلى مساعدة‬
‫في تفسير قائمة طعام في مطعم فيمكنني ذلك‬

282
00:24:10,666 --> 00:24:12,492
‫لقد حاولت يا (إيفريت)‬

283
00:24:13,490 --> 00:24:15,185
‫كلاّ، أجل، لقد فعلت‬

284
00:24:16,575 --> 00:24:18,009
‫لا تقلقي يا عزيزتي‬

285
00:24:18,792 --> 00:24:20,833
‫لماذا تعارض أن تسأل (إدواردز)؟‬

286
00:24:21,006 --> 00:24:23,743
‫حصل على الترقية بالفعل‬
‫ولا يمكنه أخذها منك مرتين‬

287
00:24:24,613 --> 00:24:28,219
‫أخذ ما يكفي من دون أحقية لتبرير ذلك‬

288
00:24:30,956 --> 00:24:33,605
‫لا يستحق الوظيفة ولم يكن كذلك قطّ‬

289
00:24:34,128 --> 00:24:35,821
‫(إيفريت)، أنا آسفة جداً‬

290
00:24:36,213 --> 00:24:39,818
‫تطلب مني القليل وعندما تحتاج إليّ أخذلك‬

291
00:24:44,815 --> 00:24:46,813
‫يستحيل أن تخذليني‬

292
00:24:49,116 --> 00:24:52,592
‫كلاّ، كان من غير المنصف أن أطلب منك هذا‬
‫في هذه الساعة المتأخرة‬

293
00:24:56,198 --> 00:24:57,848
‫تحتاج (ليليان) إلى أن أطعمها‬

294
00:24:58,414 --> 00:25:00,326
‫يمكنني أن أحاول مجدداً حالما أنتهي‬

295
00:25:00,456 --> 00:25:02,542
‫لا، هذا جيّد، شكراً يا (إيلينور)‬

296
00:25:41,904 --> 00:25:44,250
‫إنّها أنثى، عمرها ٦ أشهر كأقصى حد‬

297
00:25:44,684 --> 00:25:46,595
‫هل أستدعي طبيباً ليفحصها؟‬

298
00:25:47,204 --> 00:25:48,985
‫إذا أردت أن يفعل ذلك‬
‫بطريقة سيئة‬

299
00:25:49,289 --> 00:25:51,288
‫لكن أرجوك أن تحمميها‬

300
00:25:51,677 --> 00:25:53,416
‫شكراً يا (تيريسا)‬

301
00:25:58,109 --> 00:26:00,106
‫إنّها طفلة محظوظة‬

302
00:26:01,846 --> 00:26:03,887
‫أعني أن تصل إلى هذا الحد‬

303
00:26:36,857 --> 00:26:38,203
‫المعذرة‬

304
00:26:38,376 --> 00:26:39,942
‫- المعذرة، صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

305
00:26:40,375 --> 00:26:42,156
‫أذلك دهن لحم البقر مع عصيدة الأرز؟‬

306
00:26:42,287 --> 00:26:44,633
‫- أجل‬
‫- أيمكنني أن آخذ طبقاً؟‬

307
00:26:56,798 --> 00:26:59,014
‫- كيف تشعر صباح اليوم؟‬
‫- متصلباً‬

308
00:26:59,840 --> 00:27:02,228
‫على الأرجح بسبب الفراش‬
‫هل أنت جائع؟‬

309
00:27:03,185 --> 00:27:05,487
‫- ليس تماماً‬
‫- يجب على الأرجح أن تأكل شيئاً‬

310
00:27:05,618 --> 00:27:09,094
‫هذا سيغذيك ويكون خفيفاً على معدتك‬

311
00:27:13,352 --> 00:27:15,089
‫يبدو ذلك جيّداً‬

312
00:27:17,218 --> 00:27:22,302
‫ليتني أستطيع أن أبقيك هنا فترة أطول‬
‫لكن لا أستطيع أن أخاطر بأن يعرف الناس‬

313
00:27:23,344 --> 00:27:25,821
‫سأرتب إيصالك إلى البيت‬
‫قبل أن يأتي عاملي الصباح‬

314
00:27:25,949 --> 00:27:28,688
‫سيحملك أحد عاملي الفحم إلى العربة‬

315
00:27:29,165 --> 00:27:31,162
‫- إذن، يمكنني العودة إلى العمل‬
‫- كلاّ‬

316
00:27:31,903 --> 00:27:34,640
‫لا، ليس قبل عدة أسابيع‬
‫يجب أن تبقى مرتاحاً في السرير‬

317
00:27:35,595 --> 00:27:38,549
‫أعتقد أنّ العمل‬
‫هو الذي تسبب في إصابتك بالفتق‬

318
00:27:40,114 --> 00:27:42,633
‫سأكتب إرشادات لتغيير الضمادات‬

319
00:27:44,718 --> 00:27:47,152
‫- أيمكنك القراءة؟‬
‫- زوجتي تقرأ‬

320
00:27:47,587 --> 00:27:49,064
‫أفضل مني‬

321
00:27:50,323 --> 00:27:51,714
‫حسناً‬

322
00:27:54,103 --> 00:27:55,494
‫احرص أن تأكل‬

323
00:28:02,445 --> 00:28:07,441
‫أعطى (روكيفيلير) ١٠٠ ألف دولاراً‬
‫لكلية (ويلزلي)‬

324
00:28:07,876 --> 00:28:12,438
‫"هتف الطلاب للكلية وسيد (روكيفيلير)‬
‫قبل إلقاء كلمته"‬

325
00:28:14,915 --> 00:28:19,476
‫يبدو أنّ ليس هناك رسالة حب لـ(جون دي)‬
‫لن تطبعها صحيفة (تايمز) أسبوعياً‬

326
00:28:20,042 --> 00:28:24,864
‫يفرحون بتذكيرنا‬
‫كيف يمكنه التبرع بثروته بسهولة‬

327
00:28:25,081 --> 00:28:26,732
‫رغم أنّه وغد‬

328
00:28:26,862 --> 00:28:28,339
‫(أوغست)‬

329
00:28:28,904 --> 00:28:32,075
‫أنا متأكد أنّك و(جيسي) مسروران‬
‫لعودة ابننا إلى (نيويورك)‬

330
00:28:32,206 --> 00:28:34,855
‫إنّنا كذلك‬
‫لا يمكننا شكرك كفاية على ذلك‬

331
00:28:34,987 --> 00:28:38,071
‫إنّه فتى ذكي‬
‫لكنّي متأكد أنّك تعرفين ذلك بالفعل‬

332
00:28:38,332 --> 00:28:42,025
‫لا يسأم الواحد من سماع أشياء جيّدة‬
‫عن أولادهم يا سيدي القبطان‬

333
00:28:44,371 --> 00:28:48,977
‫كنت أعرف دائماً الاستثمار الجيّد‬

334
00:28:50,106 --> 00:28:53,278
‫وقد أثبت أنّه يستحق كل قرش‬

335
00:28:53,624 --> 00:28:57,014
‫آمل أن يستمر ابننا (ألجيرنون)‬
‫في إثبات صحة كلامك‬

336
00:28:58,187 --> 00:28:59,793
‫المزيد من البطاطا بالكريما؟‬

337
00:29:00,403 --> 00:29:02,227
‫تعرفين أنّي لا أستطيع أن أقاوم‬

338
00:29:12,741 --> 00:29:15,131
‫- تفضل، على الرحب والسعة‬
‫- شكراً‬

339
00:29:25,688 --> 00:29:28,033
‫كيف يتفاهم (ثاكري) و(ألجيرنون)؟‬

340
00:29:28,686 --> 00:29:31,032
‫- لم يتغير شيئاً‬
‫- هل عليّ أن أتدخل؟‬

341
00:29:31,119 --> 00:29:33,247
‫يمكنني أن أوبخ (ثاكري)‬

342
00:29:33,421 --> 00:29:36,287
‫قال (ألجيرنون)‬
‫إنّه يريد أن يتولى الأمر بنفسه‬

343
00:29:36,854 --> 00:29:38,373
‫حسناً، أعلميني‬

344
00:29:40,417 --> 00:29:44,283
‫بيني أنا والطبيب الطيب علاقة قديمة‬

345
00:29:45,065 --> 00:29:47,932
‫- عزيزتي، أهناك أخبار عن (فيليب)؟‬
‫- أجل، لقد أرسل برقية‬

346
00:29:48,149 --> 00:29:51,495
‫إنّه في (شيكاغو) الآن‬
‫وسيصل قطاره إلى هنا في ١٢ من الشهر‬

347
00:29:52,060 --> 00:29:55,536
‫آمل أن تعجبه الترتيبات‬
‫التي وضعناها لزفافك‬

348
00:29:55,840 --> 00:29:59,881
‫هذا رجل لن يجرؤ شخص‬
‫على التقليل من شأنه‬

349
00:30:00,098 --> 00:30:04,528
‫هو (وهنري) بذلا مجهود كبير‬
‫في تأمين خط  شحناتي الجديدة إلى الشرق‬

350
00:30:04,833 --> 00:30:08,613
‫من المؤسف أنّ (هنري) لم يستطع حضور‬
‫افتتاح (ميت) الليلة الماضية‬

351
00:30:08,743 --> 00:30:10,569
‫إنّه يحبه كثيراً‬

352
00:30:11,393 --> 00:30:15,129
‫لم تحضر عائلة (آبوت) أيضاً‬
‫إنّهم لا يفوتون أي افتتاح‬

353
00:30:15,955 --> 00:30:17,345
‫ألم تعرفي؟‬

354
00:30:17,954 --> 00:30:20,561
‫أصيب (لينارد) و(فرانكلين) بالتفوئيد‬

355
00:30:21,690 --> 00:30:23,168
‫إنّهما في مستشفى (مانهاتن)‬

356
00:30:23,385 --> 00:30:25,949
‫- متى؟‬
‫- قبل يومين، إنّهما مريضين جداً‬

357
00:30:26,209 --> 00:30:29,467
‫ألم تخبرينني أنّ (دانيال هيمينغ) وابنته‬
‫دخلا مستشفى (نك) لإصابتهما بالمرض ذاته؟‬

358
00:30:29,597 --> 00:30:32,117
‫- أجل‬
‫- أتعرفين إذا قضوا وقتاً‬

359
00:30:32,335 --> 00:30:34,203
‫مع المهاجرين فهم يحملون المرض؟‬

360
00:30:34,507 --> 00:30:36,288
‫بربك يا والدتي!‬

361
00:30:37,288 --> 00:30:40,459
‫لنأمل أنّ هذا ليس بداية وباء‬

362
00:30:47,192 --> 00:30:49,018
‫(جون دي)‬

363
00:31:03,051 --> 00:31:07,961
‫"التبرعات"‬

364
00:31:18,561 --> 00:31:21,255
‫ابدأ بصناديق الكهرباء‬
‫اربطها بالأضواء‬

365
00:31:21,385 --> 00:31:22,731
‫حسناً‬

366
00:31:29,554 --> 00:31:33,420
‫من الواضح أنّ الممرضة المناوبة لم تكذب‬
‫عندما قالت إنّك كنت تعمل طوال الليل‬

367
00:31:34,115 --> 00:31:36,114
‫إنّه كمذبح هنا‬

368
00:31:36,679 --> 00:31:39,155
‫تفهمين الآن لماذا ليس لدينا أطباء يهود‬

369
00:31:39,851 --> 00:31:42,805
‫لكن يبدو أنّ جميعها ماتت سدى‬

370
00:31:43,760 --> 00:31:45,671
‫لم أحرز أي تقدماً‬

371
00:31:45,802 --> 00:31:47,844
‫ربّما يستطيع دكتور (إدواردز) مساعدتك‬

372
00:31:48,711 --> 00:31:50,234
‫ما حكاية إخلاصك له؟‬

373
00:31:50,364 --> 00:31:52,883
‫عملت عائلته معنا قبل أن يولد‬

374
00:31:53,666 --> 00:31:56,011
‫أبي مخلص جداً لموظفيه‬

375
00:31:56,229 --> 00:32:00,356
‫ربّما في البيت، أنا متأكد أنّ معاملته‬
‫لرجاله في ورشة السفن مختلفة‬

376
00:32:02,182 --> 00:32:03,919
‫دكتور (إدواردز) ليس مدللاً‬

377
00:32:04,440 --> 00:32:07,525
‫إنّه ذو شخصية ممتازة منذ عرفته‬

378
00:32:08,915 --> 00:32:10,914
‫هل تريدين شيئاً؟‬

379
00:32:11,651 --> 00:32:14,607
‫تم إدخال مريضين قبل يومين‬
‫مصابين بحمى التيفوئيد‬

380
00:32:14,737 --> 00:32:19,169
‫وسمعت صباح اليوم عن حالة أخرى‬
‫ظهرت في بيت آخر‬

381
00:32:19,734 --> 00:32:23,775
‫ذلك أقل بـ٥٠ شخص يرجح دخولهم‬
‫للمستشفيات في أي يوم في هذه المدينة‬

382
00:32:23,905 --> 00:32:27,337
‫ليس تماماً، حالة في بيت (آبوت)‬
‫في شارع ٥٨ و٥‬

383
00:32:27,771 --> 00:32:29,249
‫وحالة أخرى في بيت (هيمينغ)‬

384
00:32:29,857 --> 00:32:32,985
‫- ماذا؟ عائلة المصارف؟‬
‫- وبعض الفحم والقطعان في الغرب‬

385
00:32:33,332 --> 00:32:36,200
‫- هذا جيّد لهم‬
‫- لو حدث في (ميلبيري)‬

386
00:32:36,330 --> 00:32:37,938
‫أو شارع (ديلانسي) لفهمت الأمر‬

387
00:32:38,198 --> 00:32:43,238
‫رغم ما قد تعتقدينه‬
‫المرض ليس نتيجة لسوء الشخص‬

388
00:32:43,933 --> 00:32:46,148
‫لا تفحص الجراثيم حسابك المصرفي‬

389
00:32:46,496 --> 00:32:51,189
‫حاول ألاّ تجعل إجحافك‬
‫لأي شخص ناجح غيرك يؤثر على حكمك‬

390
00:32:51,797 --> 00:32:55,229
‫قد لا تكون الجراثيم مهتمة بالثروة‬
‫لكن التفوئيد ينتشر‬

391
00:32:55,664 --> 00:32:59,313
‫في الأماكن غير النظيفة والمزدحمة‬
‫والتي لا يوجد فيها مصارف ملائمة‬

392
00:32:59,574 --> 00:33:01,963
‫- أنت محقة‬
‫- إذن، أسألك مجدداً‬

393
00:33:02,093 --> 00:33:04,396
‫مع عدم وجود‬
‫أياً من تلك العناصر السلبية‬

394
00:33:04,657 --> 00:33:07,307
‫هل حالات عائلة (هيمينغ) و(آبوت) غريبة؟‬

395
00:33:07,525 --> 00:33:10,218
‫مفاجئة على الأقل‬

396
00:33:10,783 --> 00:33:15,128
‫ربّما يجب أن نستدعي المفتش (سبيت)‬
‫ونتحدث معه‬

397
00:33:25,511 --> 00:33:28,811
‫ماذا حدث للرجل الآخر؟‬
‫الذي كان مريضاً مثلي‬

398
00:33:31,072 --> 00:33:34,026
‫سيد (أولينيك)؟ لقد مات‬

399
00:33:37,459 --> 00:33:42,325
‫لكن رغم تشخيص إصابتكما بالمرض ذاته‬
‫نعمل على إجراء جديد مختلف لنجربه عليك‬

400
00:33:43,151 --> 00:33:44,627
‫لا تقلق‬

401
00:33:48,581 --> 00:33:50,492
‫- أتشعرين بالبرد؟‬
‫- أجل‬

402
00:33:50,667 --> 00:33:52,794
‫- هل ندخل؟‬
‫- أجل‬

403
00:33:52,881 --> 00:33:54,967
‫أجل، هيّا يا عزيزتي‬

404
00:33:56,097 --> 00:34:00,529
‫حسناً، هيّا جميعاً‬
‫لندخل لتناول الغداء‬

405
00:34:04,613 --> 00:34:06,221
‫لو كانوا يعرفون‬

406
00:34:08,306 --> 00:34:09,652
‫ماذا يعرفون؟‬

407
00:34:11,043 --> 00:34:12,606
‫حقيقتك‬

408
00:34:24,815 --> 00:34:27,248
‫مات والدها الليلة الماضية‬

409
00:34:27,378 --> 00:34:31,072
‫ما زالت تعاني‬
‫ولا يعرف أحد إذا كانت ستعيش‬

410
00:34:31,636 --> 00:34:33,591
‫كان كلاهما مصابين بحمى التفوئيد‬

411
00:34:34,026 --> 00:34:35,937
‫عائلة أخرى من شمال المدينة‬
‫عائلة (آبوت)‬

412
00:34:36,068 --> 00:34:39,196
‫دخل فردان منها إلى المستشفى الألماني‬
‫وهما مصابان بالمرض ذاته‬

413
00:34:39,587 --> 00:34:43,888
‫وهناك شائعات أنّ اثنين من خدم‬
‫(إليهو براون) قد مرضا في يناير‬

414
00:34:44,192 --> 00:34:47,190
‫- لكنّه أخفى الأمر لأسباب واضحة‬
‫- أية أسباب؟‬

415
00:34:47,625 --> 00:34:49,536
‫لم يرد أن يوقف انتشار المرض؟‬

416
00:34:50,014 --> 00:34:53,794
‫أعتقد أنّك تفهم أنّ رجلاً في منصبه‬
‫لا يريد أن يتسبب في فوضى‬

417
00:34:53,925 --> 00:34:58,400
‫بصراحة يا آنسة (روبرتسون) في عملي‬
‫إحداث الفوضى هي ذروة عملي‬

418
00:34:58,703 --> 00:35:00,615
‫لا يحب أحد رؤيتي‬

419
00:35:01,093 --> 00:35:03,396
‫أتعتقد أنّ هناك علاقة بين الحالات؟‬

420
00:35:04,047 --> 00:35:07,262
‫إنّه أمر مريب‬
‫لا يرى أمثالكم مثل هذه الأمراض‬

421
00:35:07,480 --> 00:35:11,998
‫في الشقق كانت ٦ حالات ستتضاعف إلى ٦٠‬
‫خلال أسبوعين وسنعرف ما لدينا لكن...‬

422
00:35:12,432 --> 00:35:14,300
‫في شمال المدينة الوضع صعب‬

423
00:35:14,474 --> 00:35:17,819
‫إنّه لا ينتشر‬
‫بل ينتقل ويختار أماكن ليستقر فيها‬

424
00:35:18,037 --> 00:35:19,818
‫إذن، ستحقق في الأمر؟‬

425
00:35:20,079 --> 00:35:22,512
‫شيء يصيب الأثرياء بمرض الفقراء‬

426
00:35:23,425 --> 00:35:26,637
‫يحتاج إلى التحقيق‬
‫سأتصل بالعائلتين وأتحدث إليهما‬

427
00:35:26,725 --> 00:35:30,071
‫- سآتي معك‬
‫- زرت شارع ١٤ مسبقاً‬

428
00:35:30,201 --> 00:35:31,635
‫لا أحتاج إلى مرشد‬

429
00:35:32,070 --> 00:35:34,677
‫لكنّك ستحتاج إلى سفير لتدخل عبر الباب‬

430
00:35:35,676 --> 00:35:37,065
‫آنسة (روبرتسون)‬

431
00:35:37,675 --> 00:35:41,497
‫لديّ سلطة دائرة الصحة‬
‫ومدينة (نيويورك) كاملة‬

432
00:35:42,020 --> 00:35:44,583
‫لديّ السلطة لأدخل إلى أي باب أريد‬

433
00:35:44,974 --> 00:35:48,406
‫ربّما لكن لو أردت أن يتحدث إليك شخص‬
‫داخل تلك الأبواب‬

434
00:35:48,535 --> 00:35:50,795
‫لن تتحدث بتلك الطريقة أمامهم‬

435
00:35:51,664 --> 00:35:54,228
‫- أيّها الطبيب، كم لديها من الوقت؟‬
‫- ليس طويلاً‬

436
00:35:54,791 --> 00:35:56,877
‫حرارتها مرتفعة جداً‬
‫والإسهال أسوأ‬

437
00:35:57,268 --> 00:35:59,006
‫أنا قلق أنّ أمعائها قد ثُقبت‬

438
00:35:59,746 --> 00:36:01,483
‫سأطلب من دكتور (ثاكري) أن يلقي نظرة‬

439
00:36:06,479 --> 00:36:08,782
‫- هل أعطيتها السماق؟‬
‫- ٣ مرات يومياً‬

440
00:36:20,121 --> 00:36:22,076
‫- ماذا عن البراز؟‬
‫- أول ما أقلقني‬

441
00:36:22,207 --> 00:36:24,596
‫عندما ظهرت كريات الدهن‬
‫ثم الدم‬

442
00:36:25,029 --> 00:36:26,682
‫- أتعتقد أنّ هذا بسبب العلاج فقط؟‬
‫- كلاّ‬

443
00:36:26,986 --> 00:36:29,897
‫نبضها الضعيف وكل ما تخبرني به‬
‫يشير إلى عكس ذلك‬

444
00:36:30,243 --> 00:36:33,155
‫على الأرجح، لقد ثقبت أمعاءها‬

445
00:36:33,720 --> 00:36:39,194
‫هلاّ تعطيها ملعقة صغيرة من التربنتين‬
‫كل ثلاثة ساعات لعلاج الثقوب‬

446
00:36:40,193 --> 00:36:42,843
‫لنرى إذا كان ذلك يخفف بعضاً من ألمها‬

447
00:36:44,234 --> 00:36:45,842
‫إذن، لن تجري لها عملية؟‬

448
00:36:46,407 --> 00:36:48,709
‫- سيكون الخطر كبير‬
‫- لكن هناك إجراء؟‬

449
00:36:49,665 --> 00:36:51,055
‫لا فائدة منه‬

450
00:36:51,359 --> 00:36:54,400
‫الفائدة هي إنقاذ فتاة صغيرها‬
‫أمامها حياتها بأكملها‬

451
00:36:54,531 --> 00:36:58,571
‫حالتها سيئة جداً‬
‫وستموت بالتأكيد في العملية‬

452
00:36:58,701 --> 00:37:02,959
‫وإذا نجت ستكون حياتها في خطر إلى الأبد‬

453
00:37:03,741 --> 00:37:07,781
‫الثقوب تعني أنّ حلقات أمعائها تلتصق معاً‬

454
00:37:08,216 --> 00:37:12,170
‫عليّ استئصال مناطق كبيرة‬
‫مما سيؤدي إلى المزيد من الثقوب‬

455
00:37:12,605 --> 00:37:14,298
‫المزيد من العمليات الجراحية‬
‫والمزيد من التعقيدات‬

456
00:37:14,429 --> 00:37:17,209
‫لكن فرصة أن تعيش أفضل من عدم فعل شيء‬

457
00:37:20,512 --> 00:37:24,379
‫لو عرفت (كورا) الصغير التفاصيل‬
‫حتى في حالتها المشوشة‬

458
00:37:24,856 --> 00:37:28,679
‫أنا متأكد أنّها ستفضل أن يكون‬
‫لها الخيار أن تهزم المرض‬

459
00:37:28,810 --> 00:37:31,762
‫بدلاً من الموت بين يداي في غرفة العمليات‬

460
00:37:34,414 --> 00:37:39,671
‫حتى الآن حرقنا القلب والشريان الأورطي‬
‫وتركنا ثقب فظيع‬

461
00:37:40,628 --> 00:37:42,756
‫أجل، لكن الرائحة رائعة كرائحة الإفطار‬

462
00:37:45,319 --> 00:37:49,708
‫إذن، تتلف الأسلاك داخل الشريان‬
‫في كل مرة‬

463
00:37:50,315 --> 00:37:51,793
‫ربّما التيار الكهربائي كبير‬

464
00:37:52,184 --> 00:37:54,530
‫أجل، أو ربّما النوع الخطأ من الأسلاك‬

465
00:37:55,138 --> 00:37:58,136
‫ربّما النحاس خطأ والقصدير ملائم‬

466
00:37:58,701 --> 00:38:00,177
‫لكن كيف نعرف؟‬

467
00:38:01,482 --> 00:38:02,872
‫أعطني‬

468
00:38:08,258 --> 00:38:11,561
‫مكتوب هنا‬
‫(كوبييه إن ديسو دو فينتركيول)‬

469
00:38:11,691 --> 00:38:14,601
‫نعرف أنّ (فينتركيول) يعني البطين‬
‫و(كوبييه) يعني القطع‬

470
00:38:14,775 --> 00:38:19,685
‫أجل لكنّها تعني أيضاً الشق‬
‫أو القطع إلى شرائح أو الفصل أو الكسر‬

471
00:38:21,075 --> 00:38:23,899
‫إذن، لا نعرف إذا علينا إحداث شق‬
‫أو نقطع الأذين بالكامل‬

472
00:38:24,290 --> 00:38:27,114
‫حتى الأشياء البسيطة‬
‫تعني ٥ كلمات بالفرنسية‬

473
00:38:27,288 --> 00:38:28,679
‫أجل، إنّها الأسوأ‬

474
00:38:32,155 --> 00:38:34,544
‫- أعتقد أنّ علينا أن...‬
‫- كلاّ، لا نحتاج إليه‬

475
00:38:35,629 --> 00:38:39,280
‫على الأرجح، لا يعرف هذا الإجراء‬
‫كما يدعي، نحن أفضل بكثير من دونه‬

476
00:38:41,539 --> 00:38:45,232
‫(إيفريت)، لقد شارك في تأليف البحث‬

477
00:38:46,709 --> 00:38:50,141
‫هؤلاء الأشخاص معروفون بالمبالغة‬
‫في إنجازاتهم يا (بيرتي)‬

478
00:39:00,654 --> 00:39:02,045
‫انتظر قليلاً‬

479
00:39:04,999 --> 00:39:06,390
‫نعم؟‬

480
00:39:07,737 --> 00:39:10,213
‫- هل لديك وقت يا دكتور؟‬
‫- (بيرتي) الشجاع‬

481
00:39:10,387 --> 00:39:12,081
‫والفارس الطيب (غالينجير)‬

482
00:39:12,906 --> 00:39:15,861
‫كل ما أريد سماعه أنّها قد نجحت‬
‫وقد حللتما المشكلة‬

483
00:39:18,250 --> 00:39:19,946
‫كلاّ، نحن ضائعان تماماً‬

484
00:39:20,292 --> 00:39:23,204
‫- لكن وجدنا شيئاً‬
‫- ليس جيّداً‬

485
00:39:23,682 --> 00:39:25,072
‫لكن قد يكون كذلك‬

486
00:39:25,767 --> 00:39:28,504
‫تتعلق بـ(إدواردز) والإجراء الذي وصفه‬

487
00:39:28,677 --> 00:39:32,284
‫يمكننا تعلمه بمساعدة (إدواردز)‬
‫لكن قد يكون ما أملناه‬

488
00:39:33,022 --> 00:39:35,194
‫(بيرتي) حالم وهذا يضره‬

489
00:39:35,760 --> 00:39:38,192
‫- (إدواردز) محتال‬
‫- إنّه محتال كُتب اسمه‬

490
00:39:38,322 --> 00:39:42,102
‫كمؤلف مشارك في بحث منشور‬
‫بجانب اسم دكتور (تيبو)‬

491
00:39:42,711 --> 00:39:45,491
‫دكتور (ألجيرنون سي إدواردز)‬

492
00:39:49,228 --> 00:39:51,139
‫يبدو أنّنا سنحتاج إليه‬

493
00:39:51,444 --> 00:39:53,486
‫- كلاّ‬
‫- اهدأ يا (إيفريت)‬

494
00:39:53,572 --> 00:39:56,830
‫ستجري الإجراء وكل ما سنجعله يفعله‬
‫هو تعليمك إياه‬

495
00:39:57,004 --> 00:39:58,960
‫لن يلمس مريضك‬

496
00:40:00,524 --> 00:40:01,912
‫حسناً‬

497
00:40:02,436 --> 00:40:04,869
‫يظهر الجدول أنّك ستقوم برقعة جلدية‬
‫لمريض بالزهري عصر اليوم‬

498
00:40:05,085 --> 00:40:06,475
‫أجل‬

499
00:40:06,954 --> 00:40:09,211
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- كلاّ، سأكون بخير‬

500
00:40:10,342 --> 00:40:15,035
‫في الواقع، لقد قاطعتما تحضيراتي‬

501
00:40:16,510 --> 00:40:17,859
‫بالطبع‬

502
00:40:22,725 --> 00:40:24,940
‫- هل أتركه مفتوح أم مغلق؟‬
‫- مغلق‬

503
00:40:47,750 --> 00:40:49,096
‫مرحباً‬

504
00:40:53,180 --> 00:40:54,832
‫أهلاً بعودتك‬

505
00:41:05,287 --> 00:41:08,415
‫دكتور (إدواردز)، أنت مطلوب في الأسفل‬

506
00:41:08,719 --> 00:41:11,847
‫- أنا في وسط إجراء‬
‫- أنا لا أسأل‬

507
00:41:18,146 --> 00:41:21,014
‫- طلبت منك البقاء في البيت‬
‫- لا يمكنني خسارة عملي‬

508
00:41:21,145 --> 00:41:23,447
‫تبّاً! ليس الوحيد‬
‫أخبرتك بأنّ هذه فكرة سيئة‬

509
00:41:23,577 --> 00:41:25,402
‫ساعدني على إيصاله إلى طاولة العمليات‬

510
00:41:25,749 --> 00:41:27,792
‫ثم أحضر الآنسة (أودوم) والآنسة (غامبيل)‬
‫من قسم الغسيل‬

511
00:41:27,922 --> 00:41:30,658
‫أجل، لأنّهم لن يتساءلوا لماذا‬
‫يصعد عامل الفحم إلى الأعلى‬

512
00:41:30,790 --> 00:41:32,267
‫اذهب فحسب‬

513
00:41:34,439 --> 00:41:36,264
‫إبرة (يديل) وخيط حريري‬

514
00:41:37,915 --> 00:41:39,436
‫أيّتها الممرضة (بيكر)‬

515
00:41:43,083 --> 00:41:44,780
‫إنّه ثابت على ٨٢ نبضة في الدقيقة‬

516
00:41:50,382 --> 00:41:52,122
‫شعرها جميل‬

517
00:41:52,383 --> 00:41:55,119
‫سأفعل أي شيء لأحصل على ذلك اللون‬

518
00:41:57,813 --> 00:42:01,506
‫أريد أن أنزل أكثر‬
‫لأضيف غرز لتقوية الرقعة‬

519
00:42:01,636 --> 00:42:05,286
‫أيمكنك رفع السديلة لتسمحي لي‬
‫بالوصول إلى ما تحتها؟‬

520
00:42:10,673 --> 00:42:13,453
‫برفق، برفق‬

521
00:42:17,538 --> 00:42:19,666
‫قالت (لوسي) إنّك كنت تعرفها‬
‫يا دكتور (ثاكري)‬

522
00:42:19,970 --> 00:42:21,751
‫لا بد أنّها كانت رائعة‬

523
00:42:22,838 --> 00:42:25,706
‫أرجوك، نادها بالممرضة (إلكينز)‬

524
00:42:26,488 --> 00:42:28,486
‫آسفة أيّتها الممرضة (إلكينز)‬

525
00:42:31,223 --> 00:42:34,134
‫حسناً، الآن الجزء العلوي‬
‫احضري لي إبرة ذات قياس أصغر‬

526
00:42:45,646 --> 00:42:48,385
‫عادة فتيات الشوارع يصبن به‬
‫لكنّها ليست عاهرة‬

527
00:42:49,079 --> 00:42:50,601
‫ليس مع تلك الأظافر‬

528
00:42:51,383 --> 00:42:54,423
‫- هذه سيدة محترمة‬
‫- هذه مريضة فحسب‬

529
00:42:56,639 --> 00:42:59,420
‫أعني أنّ القلب ينفطر على امرأة طيبة‬
‫في وضع سيىء‬

530
00:43:00,419 --> 00:43:03,200
‫لا بد أنّه من الفظيع وضع العار‬
‫على وجهك ليراه الناس‬

531
00:43:03,330 --> 00:43:06,849
‫أيّتها الممرضة (بيكر)‬
‫إذا قلت كلمة لا تتعلق بالعمل‬

532
00:43:07,197 --> 00:43:11,411
‫سأخيط فمك وأنفك‬
‫وأكون سعيداً برؤيتك تختنقين‬

533
00:43:23,967 --> 00:43:26,399
‫لقد مزق الفتق بالكامل‬
‫إنّه ينزف من كل مكان‬

534
00:43:26,530 --> 00:43:28,008
‫يجب أن نوقفه الآن‬

535
00:43:28,572 --> 00:43:31,441
‫سأغلق الجروح قدر الإمكان‬
‫ثم تتبعينني‬

536
00:43:31,787 --> 00:43:34,654
‫وتخيطين كل شيء ترينه‬
‫يخرج منه الدم‬

537
00:43:35,089 --> 00:43:37,826
‫- كيف نبضه يا آنسة (غامبيل)؟‬
‫- ما زال لديه نبض‬

538
00:43:38,522 --> 00:43:39,868
‫جواب كافٍ‬

539
00:43:40,563 --> 00:43:42,606
‫ذلك جيّد يا سيدة (أودوم)‬
‫أداؤك ممتاز‬

540
00:43:42,995 --> 00:43:44,430
‫سينفد الخيط‬

541
00:43:44,691 --> 00:43:46,211
‫- أين تحتفظ به؟‬
‫- هناك‬

542
00:43:47,037 --> 00:43:48,427
‫ليس هناك خيط‬

543
00:43:50,122 --> 00:43:51,816
‫لماذا لم تخبرينني أنّ الخيط بدأ ينفد؟‬

544
00:43:51,946 --> 00:43:54,118
‫- فعلت ذلك للتوّ‬
‫- تبّاً!‬

545
00:43:54,900 --> 00:43:58,029
‫أنا أغسل الثياب، إذا أردت ممرضة‬
‫اذهب وعين واحدة‬

546
00:43:58,159 --> 00:44:02,113
‫حسناً، استمري في الخياطة‬
‫بما تبقى لك وأنا...‬

547
00:44:03,198 --> 00:44:04,763
‫سأعود على الفور‬

548
00:44:26,008 --> 00:44:29,788
‫المعذرة، هناك حالة طارئة‬
‫في العيادة الخارجية وأحتاج إلى خيط حرير‬

549
00:44:30,527 --> 00:44:35,522
‫(إدواردز)، سنجري عملية لسيد (غاتشيل)‬
‫صباح الغد وسنحتاج إليك في غرفة العمليات‬

550
00:44:36,088 --> 00:44:38,258
‫سنجري إجراء الغلفاني الذي تحدثت عنه‬

551
00:44:39,389 --> 00:44:42,171
‫- هل ستساعدني؟‬
‫- لا، سأساعد (غالينجير)‬

552
00:44:42,474 --> 00:44:44,126
‫إنّه مريضه‬

553
00:44:44,734 --> 00:44:46,254
‫ماذا سأفعل؟‬

554
00:44:46,775 --> 00:44:49,252
‫ستعلمه كيف يقوم بالإجراء‬

555
00:44:49,686 --> 00:44:51,033
‫ذلك كل شيء‬

556
00:45:02,328 --> 00:45:03,850
‫نبضه يا آنسة (غامبل)؟‬

557
00:45:04,198 --> 00:45:06,411
‫ليس كما كان في السابق‬
‫إنّه مختلف‬

558
00:45:07,108 --> 00:45:09,411
‫- كيف مختلف؟‬
‫- ليس قوياً جداً‬

559
00:45:09,540 --> 00:45:12,061
‫يختفي ويظهر، أشعر به ثم لا أشعر به‬

560
00:45:13,408 --> 00:45:16,101
‫استمري في الخياطة، هناك وهناك‬
‫وأنا سأتولى ذلك‬

561
00:45:16,232 --> 00:45:17,926
‫لقد اختفى الآن مجدداً‬

562
00:45:18,056 --> 00:45:19,447
‫هيّا يا سيد (كوكريل)‬

563
00:45:24,096 --> 00:45:25,964
‫- هل عاد؟‬
‫- كلاّ‬

564
00:45:26,223 --> 00:45:28,180
‫ولم يعد يتنفس‬

565
00:45:31,829 --> 00:45:33,306
‫- أي شيء؟‬
‫- كلاّ‬

566
00:45:33,522 --> 00:45:35,305
‫أعتقد أنّه مات‬

567
00:45:49,164 --> 00:45:50,597
‫تبّاً!‬

568
00:46:04,414 --> 00:46:06,021
‫ماذا نفعل به؟‬

569
00:46:08,672 --> 00:46:10,844
‫ارمياه عند شجيرات (ماري هيل)‬

570
00:46:13,537 --> 00:46:15,580
‫سيجده أحدهم‬

571
00:46:38,736 --> 00:46:44,384
‫كان ذلك مثل محاولة صنع شيء جميل‬
‫من لا شيء‬

572
00:46:46,079 --> 00:46:47,470
‫ما الفائدة؟‬

573
00:46:47,860 --> 00:46:49,424
‫ستبدو أفضل‬

574
00:46:50,554 --> 00:46:52,465
‫ستبقى دائماً وحيدة‬

575
00:46:54,202 --> 00:46:56,419
‫مدمرة ومريضة‬

576
00:46:58,200 --> 00:47:00,416
‫أي مستقبل لها؟‬

577
00:47:01,589 --> 00:47:03,457
‫ربّما أكثر مما كان لديها‬

578
00:47:05,325 --> 00:47:08,324
‫"ليس هناك دواء في العالم يمكن معالجتك"‬

579
00:47:10,061 --> 00:47:13,753
‫في أحلك الظلام القليل من الضوء‬
‫أفضل من عدم وجود ضوء على الإطلاق‬

580
00:47:15,752 --> 00:47:17,142
‫مَن قال ذلك؟‬

581
00:47:18,923 --> 00:47:20,314
‫أنا‬

582
00:47:25,832 --> 00:47:28,960
‫لكن ظننت أنّك قلت إنّ العملية خطيرة جداً‬

583
00:47:29,262 --> 00:47:33,175
‫أحياناً لا تظهر كل الخيارات على الفور‬

584
00:47:34,392 --> 00:47:37,432
‫أودّ أن أحاول أن أخيط‬
‫قطعتان من أمعاء (كورا)‬

585
00:47:37,649 --> 00:47:40,994
‫لإغلاق الصفاق البطيني‬
‫فقد يمنحها ذلك فرصة‬

586
00:47:42,776 --> 00:47:44,470
‫هل تمنحيني إذنك؟‬

587
00:47:45,730 --> 00:47:48,423
‫- بالطبع‬
‫- سأطلب من الممرضات‬

588
00:47:48,555 --> 00:47:50,162
‫أن تبدأن بتحضيرها‬

589
00:48:13,622 --> 00:48:16,100
‫أين (كورا هيمينغ)؟‬
‫لماذا لم يستدعني أحد؟‬

590
00:48:16,272 --> 00:48:18,836
‫صحبها دكتور (ثاكري)‬
‫إلى غرفة العمليات قبل ساعة‬

591
00:48:25,223 --> 00:48:27,960
‫ستسعدين عندما تعرفي يا آنسة (روبرتسون)‬

592
00:48:31,132 --> 00:48:32,522
‫أنّ الحظ حالفنا‬

593
00:50:10,145 --> 00:50:11,753
‫بعيداً جداً‬

594
00:50:13,882 --> 00:50:16,619
‫أجل، زرت أماكن كثيرة‬

595
00:50:17,270 --> 00:50:19,269
‫حول العالم وقد عدت مجدداً‬

596
00:50:21,137 --> 00:50:23,267
‫أين مثلاً؟‬

597
00:50:23,570 --> 00:50:25,134
‫(ديلاوير)‬

598
00:50:25,655 --> 00:50:27,524
‫أجل، هناك أشخاص كثيرين طيبين هناك‬

599
00:50:28,740 --> 00:50:30,131
‫لديّ قريب في (تينيسي)‬

600
00:50:30,391 --> 00:50:32,172
‫وذهبت إلى هناك كثيراً أيضاً‬

601
00:50:33,433 --> 00:50:35,475
‫لدينا رحال هنا‬

602
00:50:38,907 --> 00:50:41,817
‫- أتعرفين كيف الوضع في (ممفيس)؟‬
‫- كلاّ‬

603
00:50:42,687 --> 00:50:44,077
‫إنّه حار‬

604
00:50:44,815 --> 00:50:46,770
‫مثل (روديد كيبلينغ)‬

605
00:50:49,855 --> 00:50:51,548
‫ألديك ما تقوله لي؟‬

606
00:50:53,026 --> 00:50:54,417
‫كلاّ‬

607
00:50:56,720 --> 00:50:59,196
‫لم أدرك أنّ حول العالم‬

608
00:50:59,327 --> 00:51:02,455
‫يعني بضعة أماكن يمكن الذهاب إليها‬
‫على متن حصان خلال أيام‬

609
00:51:04,236 --> 00:51:05,627
‫اصمت‬

610
00:51:06,233 --> 00:51:07,712
‫أو سأجعلك تصمت‬

611
00:51:10,851 --> 00:51:12,371
‫أودّ أن أرى ذلك‬

612
00:52:34,636 --> 00:52:38,636
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

