﻿1
00:00:02,767 --> 00:00:04,114
‫"انظروا إلى هذا"‬

2
00:00:11,413 --> 00:00:12,803
‫بربك!‬

3
00:00:14,627 --> 00:00:18,234
‫- هذا ليس يوم سعدك يا (كليري)‬
‫- حسناً، حسناً‬

4
00:00:19,102 --> 00:00:21,666
‫إليكم الاتفاق‬
‫إذا أصبت مركز الهدف‬

5
00:00:22,100 --> 00:00:25,533
‫على (كوين) أن يشتري جولة مشروبات‬

6
00:00:25,663 --> 00:00:29,399
‫اليوم الذي تصيب فيه مركز الهدف يا (كليري)‬
‫هو اليوم الذي سأداعب فيه حصاناً‬

7
00:00:31,138 --> 00:00:34,267
‫حسناً، انسوا الجعة!‬

8
00:00:34,917 --> 00:00:36,308
‫أنا موافق‬

9
00:00:43,259 --> 00:00:47,560
‫فليبحث أحدكم عن فحل مثار‬
‫افتح فمك يا (كوين)، هيّا افتحه‬

10
00:00:48,125 --> 00:00:50,819
‫تعال هنا، لقد نسيت قبّعتك‬

11
00:00:56,336 --> 00:00:58,725
‫- ظنّ أنني جاد‬
‫- ألم تكن كذلك؟‬

12
00:00:58,857 --> 00:01:01,680
‫كنت سأتركه يفلت‬
‫قبل أن يكمل الحصان فعلته‬

13
00:01:11,151 --> 00:01:12,542
‫خذ هذه‬

14
00:01:42,302 --> 00:01:43,910
‫"المدخل عند الزاوية"‬

15
00:02:46,516 --> 00:02:47,863
‫الباب‬

16
00:03:01,114 --> 00:03:04,937
‫سيدة (زيغمانت)، أنا السيد (بارو)‬

17
00:03:05,805 --> 00:03:08,803
‫مدير مستشفى (نيكربوكر)‬

18
00:03:09,238 --> 00:03:11,888
‫أقدم لك أخلص التعازي‬

19
00:03:13,192 --> 00:03:14,712
‫لقد قاوم بشجاعة‬

20
00:03:17,363 --> 00:03:19,230
‫هل قمتم بحرق جثته؟‬

21
00:03:20,926 --> 00:03:26,660
‫لكنه اشترى مكاناً في مقبرة‬
‫قبل بضعة أشهر‬

22
00:03:29,310 --> 00:03:31,743
‫كانت هذه أمنيته الأخيرة‬

23
00:03:31,961 --> 00:03:37,348
‫وقد أخبرني بها قبل موته بلحظات‬

24
00:03:38,910 --> 00:03:43,952
‫واحتراماً لحزنك...‬

25
00:03:45,168 --> 00:03:48,905
‫خفضت أجر الحرق إلى النصف‬

26
00:03:49,122 --> 00:03:55,552
‫لذلك نحتاج منك إلى خمسة دولارات فقط‬
‫قبل أن نسلّمه لك‬

27
00:04:14,234 --> 00:04:17,492
‫يمكنك إضاعة وقتك‬
‫في تعقيم يديك إن أردت‬

28
00:04:18,014 --> 00:04:24,139
‫لكني قلت لك إن دورك هو فقط‬
‫إرشاد (غالينجر) لخطوات العملية، لا أكثر‬

29
00:04:45,602 --> 00:04:49,773
‫لن يكون هناك خطر من نقص التروية‬
‫لأنك لن تحتاج لربط الأبهر النازل بملزم‬

30
00:04:50,511 --> 00:04:54,161
‫- ممرضة (بيل)، النبض من فضلك‬
‫- إنه ضعيف، ١١٠‬

31
00:04:54,509 --> 00:04:56,376
‫هذا بسبب الانسداد،‬
‫دكتور (غالينجر)‬

32
00:04:56,985 --> 00:05:00,113
‫ابحث عن مكان فوق الجدار الشرياني‬
‫الضعيف للأوعية المتمددة‬

33
00:05:00,242 --> 00:05:05,761
‫بحيث يكون قادراً على تحمّل ثقب صغير‬
‫وتداول لاحق باليد‬

34
00:05:09,757 --> 00:05:11,323
‫هذا جيد، صحيح؟‬

35
00:05:12,496 --> 00:05:15,580
‫عندما تحدث الشق سيبدأ الدم‬
‫بالخروج من الشريان الأورطي‬

36
00:05:16,797 --> 00:05:19,098
‫الموت بسبب الاستنزاف خطر وارد‬

37
00:05:19,881 --> 00:05:24,529
‫لكن عند إدخال السلك الغلفاني بالطريقة‬
‫الصحيحة فستوقف خاصية التخثير فيه الخطر‬

38
00:05:25,703 --> 00:05:29,091
‫- حسناً، جاهز؟‬
‫- إنها عمليتك‬

39
00:05:31,872 --> 00:05:33,696
‫ماذا الآن؟‬

40
00:05:35,652 --> 00:05:37,737
‫(إدواردز)، ماذا الآن؟‬

41
00:05:42,169 --> 00:05:46,557
‫(إدواردز)، الرجل ينزف‬
‫شفط يا (بيرتي)‬

42
00:05:51,858 --> 00:05:55,463
‫هل لديك الشجاعة حقاً‬
‫للمضي في هذا؟‬

43
00:05:58,375 --> 00:06:01,068
‫ولن يرضيك إلاّ أن تمسك المبضع بنفسك؟‬

44
00:06:01,198 --> 00:06:04,977
‫نبض شريان القدم الظهري يضعف‬
‫ونبض الشريان السباتي غير منتظم الآن‬

45
00:06:05,500 --> 00:06:08,758
‫سيخضع، لن يريد أن يتحمل وزر موته‬

46
00:06:08,888 --> 00:06:11,277
‫ربما تخضع أنت أولاً يا (إيفريت)‬

47
00:06:14,102 --> 00:06:17,360
‫ليس لدينا وقت لألعابك أيها الزنجي‬

48
00:06:17,708 --> 00:06:20,749
‫- مزيد من الشفط يا (بيرتي)‬
‫- فقدت نبض شريان القدم الظهري‬

49
00:06:21,096 --> 00:06:25,181
‫الماء يرتفع والهواء يقل‬
‫من منكما سيصمد مدة أطول؟‬

50
00:06:25,311 --> 00:06:28,439
‫- أتريد المراهنة يا (بيرتي)؟‬
‫- لا، شكراً‬

51
00:06:37,693 --> 00:06:39,909
‫حسناً، أكمل الجراحة‬

52
00:06:41,560 --> 00:06:44,557
‫- الآن سنشاهد العرض‬
‫- لن نحتاج إلى هذا‬

53
00:06:44,905 --> 00:06:47,556
‫حاولنا استخدام خيوط النحاس‬
‫في (باريس) وفشلت‬

54
00:06:47,642 --> 00:06:51,553
‫لكن الخيوط الممزوجة بالفضة‬
‫أفضل للتوصيل والتآكل‬

55
00:06:51,683 --> 00:06:55,854
‫- كنت ستتركنا نستخدم السلك الخطأ؟‬
‫- لم أكن سأدعكم تصلون لهذا من دوني‬

56
00:06:57,025 --> 00:06:59,155
‫تجعله أخشن لتزيد قوة التوصيل‬

57
00:06:59,286 --> 00:07:01,458
‫يبدو أن هذا يضاعف فعاليته‬

58
00:07:03,543 --> 00:07:08,018
‫سأدخل السلك عبره الآن‬
‫حتى يلتف في الشريان الأورطي‬

59
00:07:08,236 --> 00:07:11,364
‫ويتصل جيداً بالأوعية المتمددة‬

60
00:07:11,711 --> 00:07:13,580
‫النبض ضعيف‬

61
00:07:14,405 --> 00:07:16,924
‫إذا مات بسبب هرائك‬

62
00:07:17,055 --> 00:07:20,923
‫سأطعنك في حنجرتك بسيف أبي‬
‫الذي استخدمه في جيش الاتحاد‬

63
00:07:21,008 --> 00:07:24,354
‫الاتحاد؟ كنت لأظنه الكونفدرالي‬
‫أحتاج الأسلاك الكهربائية‬

64
00:07:24,485 --> 00:07:26,005
‫اسمح لي‬

65
00:07:27,656 --> 00:07:31,393
‫بما أن الكهرباء هنا تعمل جيداً فتفضل‬

66
00:07:38,517 --> 00:07:40,820
‫١٠ مللي أمبير من فضلك‬

67
00:07:46,207 --> 00:07:47,772
‫بحذر، لا تطه الرجل!‬

68
00:07:55,636 --> 00:07:57,460
‫عاد نبض شريان القدم الظهري‬

69
00:07:58,242 --> 00:07:59,632
‫نبض الشريان السباتي منتظم‬

70
00:07:59,763 --> 00:08:03,456
‫الأوعية المتمددة بدأت بالتخثر والتصلب‬

71
00:08:04,802 --> 00:08:07,801
‫يبدو أنه يوم سعد السيد (غاتشل)‬

72
00:08:09,103 --> 00:08:14,273
‫- كم سيبقى على هذه الحال؟‬
‫- ساعة، لنضمن أن التخثر اكتمل‬

73
00:08:14,404 --> 00:08:17,185
‫والنسيج الضعيف قد أصبح أقوى‬

74
00:08:17,314 --> 00:08:20,573
‫ثم نقطع السلك ونخيط الشق‬

75
00:08:20,921 --> 00:08:22,355
‫ونغلق الجرح‬

76
00:08:23,832 --> 00:08:26,917
‫إذن، أفترض أننا لن نحتاج‬
‫إلى خبرتك بعد الآن‬

77
00:08:27,828 --> 00:08:29,307
‫أظن هذا‬

78
00:08:30,262 --> 00:08:31,653
‫(غالينجر)!‬

79
00:08:31,999 --> 00:08:33,390
‫أيها الأحمق!‬

80
00:08:34,172 --> 00:08:36,214
‫الجراح يحتاج إلى يديه‬

81
00:08:37,170 --> 00:08:38,604
‫ساعده على النهوض‬

82
00:08:42,731 --> 00:08:44,904
‫(إيفريت)، عقم يديك‬

83
00:08:49,509 --> 00:08:52,463
‫المرة القادمة اركله بدل لكمه‬

84
00:09:03,983 --> 00:09:06,807
‫- جئت في الموعد تماماً يا سيد (سبيت)‬
‫- أنا هكذا دائماً‬

85
00:09:07,068 --> 00:09:10,543
‫- اشتريت ربطة عنق لهذه المناسبة‬
‫- إنها جميلة جداً‬

86
00:09:10,978 --> 00:09:13,976
‫- هلاّ نزورها؟‬
‫- هذا المكان ليس رائعاً‬

87
00:09:14,148 --> 00:09:16,539
‫رأيت أجمل منه، تفضلي يا آنسة‬

88
00:09:24,273 --> 00:09:26,445
‫الآنسة (كورنيليا روبرتسون)‬
‫والسيد (جيكوب سبيت)‬

89
00:09:26,576 --> 00:09:27,922
‫من دائرة الصحة في مدينة (نيويورك)‬

90
00:09:28,052 --> 00:09:30,224
‫أنت "السيد" يا سيد‬

91
00:09:30,399 --> 00:09:32,136
‫أنا المفتش (سبيت)‬

92
00:09:34,309 --> 00:09:38,522
‫- (كورنيليا)‬
‫- عزيزتي، أنا آسفة جداً بشأن (دانيال)‬

93
00:09:39,001 --> 00:09:41,912
‫- كان رجلاً صالحاً‬
‫- أفضل الرجال‬

94
00:09:42,389 --> 00:09:45,953
‫- لكني سمعت أن (كورا) بحال أفضل‬
‫- نعم، كنت هناك صباح اليوم‬

95
00:09:46,472 --> 00:09:49,992
‫- الأطباء متفائلون بعد الجراحة‬
‫- هذا خبر سار‬

96
00:09:50,254 --> 00:09:51,644
‫نعم‬

97
00:09:51,904 --> 00:09:55,380
‫- السيد المفتش‬
‫- اسمحي لي ألاّ أصافحك‬

98
00:09:55,510 --> 00:09:58,029
‫بسبب المرض ولأني لا أعرف مدى‬
‫اعتنائك بالنظافة الشخصية‬

99
00:09:58,161 --> 00:10:00,811
‫- أنت تدين للآنسة (هيمينغ) باعتذار‬
‫- آنسة (روبرتسون)‬

100
00:10:00,942 --> 00:10:05,807
‫كل إنسان له أمعاء‬
‫وكل منهم يفرغ تلك الأمعاء‬

101
00:10:05,937 --> 00:10:08,892
‫هكذا خلقنا الله جميعاً‬
‫بغض النظر من نكون‬

102
00:10:09,023 --> 00:10:12,759
‫لكنه لم يضمن أن كل شخص‬
‫سيغسل يديه بعد أن يفعل ذلك‬

103
00:10:12,889 --> 00:10:16,886
‫هكذا بدأت الحمى في هذا البيت‬
‫كما في أي بيت آخر‬

104
00:10:17,190 --> 00:10:18,580
‫لا أقصد الإساءة بهذا‬

105
00:10:19,970 --> 00:10:22,229
‫- هلاّ تتفضل بالجلوس‬
‫- شكراً‬

106
00:10:44,691 --> 00:10:48,515
‫- هل تحتاجين إلى شيء؟‬
‫- كنت أتحدث إلى السيدة (ألفورد)‬

107
00:10:49,210 --> 00:10:51,947
‫كانت قلقة لأنك لم تذهب لتتفقدها‬

108
00:10:52,294 --> 00:10:55,292
‫أرسلت دكتور (تشيكرنغ)‬
‫وقد وافاني بحالتها‬

109
00:10:57,551 --> 00:10:59,723
‫إنها تعتقد أنك تتجنبها‬

110
00:11:00,071 --> 00:11:03,504
‫لست أفعل هذا‬
‫إنه بروتوكول العمل ببساطة‬

111
00:11:05,024 --> 00:11:08,891
‫أهي قالت هذا؟ أنني أتجنبها؟‬

112
00:11:09,716 --> 00:11:11,802
‫قالت هذا بوضوح‬

113
00:11:17,363 --> 00:11:19,361
‫تبدو مستمتعاً بالقهوة‬

114
00:11:19,622 --> 00:11:21,838
‫- إنها ممتازة‬
‫- إنها محضرة بالطريقة التركية‬

115
00:11:21,968 --> 00:11:23,705
‫- إنها الأفضل‬
‫- إنها كذلك بالتأكيد‬

116
00:11:23,836 --> 00:11:28,441
‫- ألا تخشى من أن تنقل لك المرض؟‬
‫- الغلي يبقيها آمنة‬

117
00:11:32,656 --> 00:11:34,655
‫حسناً، هلا نبدأ بهذا؟‬

118
00:11:34,785 --> 00:11:37,695
‫يسرني أن أساعد بكل طريقة ممكنة‬

119
00:11:39,694 --> 00:11:42,909
‫هل مرض زوجتك وابنتك‬
‫في الوقت نفسه أم بالتعاقب؟‬

120
00:11:43,039 --> 00:11:48,036
‫أولاً (دانيال) في المساء‬
‫وفي الصباح التالي مرضت (كورا) أيضاً‬

121
00:11:48,166 --> 00:11:52,337
‫- هل غاب زوجك أو سافر مؤخراً؟‬
‫- ليس مؤخراً‬

122
00:11:53,554 --> 00:11:56,291
‫- ماذا عن مكان عمله؟‬
‫- إنه لا يعمل‬

123
00:11:57,898 --> 00:12:00,114
‫انبغى عليّ أن أقول‬
‫إنه لم يكن يعمل‬

124
00:12:00,462 --> 00:12:04,806
‫- ماذا عن الصديقات؟‬
‫- لديّ صديقات كثيرات‬

125
00:12:04,936 --> 00:12:06,718
‫قصدت زوجك‬

126
00:12:06,849 --> 00:12:10,453
‫- أكنت تعرفين عن علاقات له؟‬
‫- أيها المفتش!‬

127
00:12:10,585 --> 00:12:13,973
‫إن أردت الحصول على معلومات‬
‫يجب أن تسألي عن الفضائح‬

128
00:12:14,234 --> 00:12:17,752
‫ربما يمكنك المحاولة‬
‫أن تكون أقل وقاحة‬

129
00:12:17,884 --> 00:12:22,706
‫سأبذل جهدي، إذن يا سيدة (هيمينغ)‬

130
00:12:22,966 --> 00:12:25,183
‫هل يمكنك أن تقولي إن زوجك كان...‬

131
00:12:28,137 --> 00:12:30,135
‫رجلاً شريفاً؟‬

132
00:12:30,701 --> 00:12:34,263
‫- كان كذلك‬
‫- أنا متأكد من هذا، كم عاملاً لديك؟‬

133
00:12:35,044 --> 00:12:37,956
‫١٥ تقريباً، القليل يأتون ويذهبون‬

134
00:12:38,086 --> 00:12:41,778
‫ونستعين بآخرين بمهام جزئية‬
‫طهاة وخادمات عندما نحتاج إليهم‬

135
00:12:41,909 --> 00:12:46,688
‫بعضهم يأتون إلى المنزل الصيفي معنا‬
‫وبعضهم يبقون ليجهزوا هذا المنزل لعودتنا‬

136
00:12:47,470 --> 00:12:50,250
‫- حلوى الخوخ؟‬
‫- أتصنعون البوظة وحدكم؟‬

137
00:12:50,381 --> 00:12:52,901
‫لم أر هذا قط خارج متجر حلويات‬

138
00:12:53,032 --> 00:12:56,290
‫أتريد القليل أيها المفتش؟‬
‫كانت الحلوى المفضلة لـ(دانيال) و(كوري)‬

139
00:12:56,420 --> 00:12:58,114
‫لكنّه ليس مطهواً‬

140
00:12:58,636 --> 00:13:00,808
‫هل أنت متأكد أنك مستعد للمخاطرة؟‬

141
00:13:05,196 --> 00:13:08,976
‫أنت محقة يا آنسة (روبرتسون)‬
‫لقد نسيت نفسي‬

142
00:13:09,628 --> 00:13:13,971
‫فلنعد إلى موضوعنا‬
‫إذن يا سيدة (هيمينغ)‬

143
00:13:14,058 --> 00:13:16,406
‫أريد أن أسألك عن عاداتك‬
‫في استعمال المرحاض‬

144
00:13:37,390 --> 00:13:42,647
‫"على شواطىء (غيشي غومي)‬
‫عند مياه البحر الواسع البراقة"‬

145
00:13:43,516 --> 00:13:46,644
‫"كان كوخ (نوكوميس)"‬

146
00:13:46,774 --> 00:13:49,295
‫"ابنة القمر (نوكوميس)"‬

147
00:13:49,423 --> 00:13:51,770
‫أحببت حركات اليدين‬

148
00:13:51,900 --> 00:13:55,203
‫هكذا علموني إلقاءها في الصف الثالث‬
‫في درس فن الخطابة‬

149
00:13:55,333 --> 00:13:57,723
‫- أنا متأكدة أنك كنت طفلاً فاتناً‬
‫- بالفعل‬

150
00:13:57,809 --> 00:14:01,589
‫- هيّا، أكمل‬
‫- "ووراءه شمخت الغابة الداكنة"‬

151
00:14:01,720 --> 00:14:05,978
‫"شمخت أشجار الصنوبر الداكنة الكئيبة"‬

152
00:14:06,106 --> 00:14:09,540
‫"شمخت أشجار التنوب وعليها الأوراق..."‬

153
00:14:09,670 --> 00:14:12,538
‫"وعليها الأكواز"‬

154
00:14:13,059 --> 00:14:15,666
‫- كاد ينجح‬
‫- أنت مدين لي بزجاجتين‬

155
00:14:15,796 --> 00:14:18,012
‫يا (ثاكري) الحكيم، لا،‬
‫بل ثلاث‬

156
00:14:18,142 --> 00:14:20,228
‫- ثلاث؟ كيف؟‬
‫- للزائدة الدودية‬

157
00:14:20,358 --> 00:14:23,791
‫أي جزء؟ استئصالها أم مكانها‬

158
00:14:23,877 --> 00:14:26,702
‫- استئصالها‬
‫- الشيء الذي لم ينج منه أحد بعد‬

159
00:14:26,832 --> 00:14:31,481
‫عندما أثبت أن الزائدة الدودية‬
‫يمكن أن تُستأصل ويبقى الشخص حياً‬

160
00:14:31,611 --> 00:14:37,303
‫سندخل التاريخ‬
‫وسأحصل على زجاجتي الثالثة‬

161
00:14:39,040 --> 00:14:42,907
‫لكن كيف ستستأصلها‬
‫إن كنت لا تستطيع العثور عليها‬

162
00:14:46,644 --> 00:14:49,423
‫أتعرفون شيئاً؟‬
‫أظن أن علينا الخروج من هنا‬

163
00:14:49,728 --> 00:14:54,290
‫- لماذا؟ هل ستنام؟‬
‫- لا، هناك مئات الحفلات الليلة‬

164
00:14:54,420 --> 00:14:56,940
‫- فلنخرج ونحتسي مزيد من المشروبات‬
‫- (جون)‬

165
00:14:57,071 --> 00:14:59,285
‫ربما علينا إنهاء الليلة‬

166
00:14:59,416 --> 00:15:02,500
‫هراء! ما زال عليك الابتهاج‬
‫بعيد الميلاد أكثر‬

167
00:15:02,892 --> 00:15:06,542
‫أنت اشتر المشروبات‬
‫وأنا سأبتهج طوال الليلة‬

168
00:15:06,628 --> 00:15:09,279
‫- (جون)، لا تفعل‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

169
00:15:10,496 --> 00:15:12,668
‫كانت هذه أمسية جميلة،‬
‫فلنبق هنا‬

170
00:15:12,798 --> 00:15:16,187
‫بربك يا (آبي)!‬
‫سنستمتع بوقتنا أكثر فحسب‬

171
00:15:16,708 --> 00:15:21,356
‫- أنت تريد المزيد دائماً‬
‫- أريد دائماً المزيد منك‬

172
00:15:26,918 --> 00:15:30,003
‫"أليس هذا عيد ميلاد رائع"‬
‫عيد ميلاد سعيد جميعاً‬

173
00:15:30,133 --> 00:15:34,781
‫"الملك (وينسيسلاس) نظر إلينا..."‬

174
00:15:57,157 --> 00:15:59,329
‫جئت لأتفقدك‬

175
00:16:00,502 --> 00:16:02,891
‫هل هذا لأنك رأيتني أرفع يدي؟‬

176
00:16:05,933 --> 00:16:10,408
‫- لم هذا البخار؟‬
‫- إنه مخلوط بالزئبق‬

177
00:16:10,538 --> 00:16:12,970
‫سيساعد في التخلص من نوبات الصداع‬
‫التي تنتابك‬

178
00:16:14,751 --> 00:16:16,794
‫شكراً أيتها الممرضة‬

179
00:16:26,872 --> 00:16:28,220
‫يبدو جيداً‬

180
00:16:30,740 --> 00:16:32,739
‫السديلة نضرة‬

181
00:16:32,870 --> 00:16:35,041
‫أرى أنها بدأت تتماثل للشفاء‬

182
00:16:35,954 --> 00:16:38,300
‫يبدو أنه سيكون ترقيعاً سليماً‬

183
00:16:41,254 --> 00:16:44,599
‫لا تتصرف بكل هذه الجدية‬
‫يا (جون)‬

184
00:16:45,990 --> 00:16:47,467
‫هذا لا يلائمك‬

185
00:16:48,162 --> 00:16:51,203
‫ويزعجني بقدر ما يزعجك‬

186
00:16:53,159 --> 00:16:55,156
‫اجلس، أرجوك‬

187
00:16:58,850 --> 00:17:02,673
‫سيكون موقفك الجيد هذا مفيداً‬
‫خلال الأسابيع القليلة القادمة‬

188
00:17:02,978 --> 00:17:05,758
‫أو العقود القليلة القادمة‬

189
00:17:08,452 --> 00:17:11,708
‫عادة، أنا الذي أخفف عن مرضاي‬

190
00:17:13,448 --> 00:17:17,445
‫- لكني لست مجرد مريضة عادية‬
‫- نعم، لست كذلك‬

191
00:17:20,486 --> 00:17:22,920
‫أعرف أن هذا ليس سهلاً عليك‬

192
00:17:23,050 --> 00:17:26,830
‫أخبرتك، أنا معتاد على هذه الحالة‬

193
00:17:29,045 --> 00:17:30,435
‫بالطبع‬

194
00:17:38,212 --> 00:17:42,383
‫كان يمكنك أن تقصدي‬
‫أحد عشرات الجراحين غيري في المدينة‬

195
00:17:45,075 --> 00:17:47,076
‫لكني اخترت رؤيتك أنت‬

196
00:17:48,509 --> 00:17:52,723
‫- وهذا لم يكن عدلاً‬
‫- لقد تجاوزنا كثيراً ما هو عدل‬

197
00:17:53,028 --> 00:17:55,938
‫لا شيء مما حدث لك كان عدلاً‬

198
00:18:00,717 --> 00:18:02,932
‫أظن أنني جئت لأني...‬

199
00:18:05,496 --> 00:18:08,234
‫أردت أن أتذكر‬
‫كيف كان الوضع في السابق‬

200
00:18:09,928 --> 00:18:14,271
‫كل شيء كان متاحاً لنا‬

201
00:18:18,617 --> 00:18:21,007
‫كان عليّ أن أختارك‬

202
00:18:22,484 --> 00:18:24,613
‫رغم الجنون الذي كان سيحدث بعد ذلك‬

203
00:18:24,699 --> 00:18:27,089
‫أتمنى لو كان هذا صحيحاً‬
‫لكنّه ليس كذلك‬

204
00:18:28,784 --> 00:18:31,042
‫لقد اتخذتِ القرار الصحيح بتركي‬

205
00:18:32,172 --> 00:18:34,127
‫لكنك فعلت هذا مع الرجل الخطأ‬

206
00:18:36,299 --> 00:18:38,777
‫كنا رائعين، أليس كذلك؟‬

207
00:18:39,950 --> 00:18:43,642
‫مفعمان بالحياة وجميلان‬

208
00:18:46,595 --> 00:18:48,638
‫كنا مذهلين‬

209
00:19:09,450 --> 00:19:12,838
‫أترى؟ عدت بأسرع وقت‬

210
00:19:13,272 --> 00:19:15,966
‫لم تحدث حالات طارئة‬

211
00:19:17,052 --> 00:19:21,831
‫واستطعت إيصال طاولة زينة زوجتي‬
‫إلى بيت أمها بلا حوادث‬

212
00:19:21,962 --> 00:19:23,830
‫طاولة زينة زوجتك؟‬

213
00:19:26,176 --> 00:19:27,652
‫طاولة زينة زوجتي‬

214
00:19:28,131 --> 00:19:32,346
‫سأبقيه معقوداً في حال كان لدى زوجتك‬
‫أثاث آخر تريد نقله‬

215
00:19:32,475 --> 00:19:34,431
‫يا حبذا لو تفعل هذا‬

216
00:19:44,598 --> 00:19:48,116
‫سيد (كليري)، أحتاج إلى لحظة‬

217
00:19:48,768 --> 00:19:50,940
‫هذا هو الوقت الذي أستغرقه عادة‬

218
00:19:57,022 --> 00:19:59,369
‫أريد أن أعرف ماذا كنت تفعل‬
‫في الأيام الماضية‬

219
00:19:59,500 --> 00:20:02,062
‫الابتسامات المتكلفة والتعليقات والترصد‬

220
00:20:02,193 --> 00:20:04,799
‫أنت لم توليني اهتماماً من قبل‬
‫أيتها الأخت‬

221
00:20:05,538 --> 00:20:09,448
‫وأيضاً، ربما أكون أتبول‬

222
00:20:09,796 --> 00:20:13,445
‫عليك أن توقف هذا الآن يا (كليري)‬
‫وإلاّ فلن أتردد في إخبار السيد (بارو)‬

223
00:20:13,575 --> 00:20:15,705
‫وسيتم إنهاء خدماتك‬

224
00:20:17,964 --> 00:20:21,049
‫استخدامك لهذه الكلمة مضحك،‬
‫"إنهاء"!‬

225
00:20:22,352 --> 00:20:24,785
‫أوقف ألاعيبك، هل هذا مفهوم؟‬

226
00:20:29,304 --> 00:20:33,431
‫سأفعل ما يحلو لي‬
‫أنت فقط التي تتفهمين‬

227
00:20:34,081 --> 00:20:35,733
‫أنا أعرف عنك‬

228
00:20:35,951 --> 00:20:39,557
‫الأمهات والأطفال وعمليات الإجهاض‬

229
00:20:40,469 --> 00:20:43,120
‫(ماغي ديل) و(جانا كروب)‬

230
00:20:43,423 --> 00:20:46,725
‫والفتاة (كوبفرشميت) فوق محل الإسكافي‬
‫في (لودلو)‬

231
00:20:46,898 --> 00:20:48,767
‫رأيتك معهن كلهن‬

232
00:20:53,416 --> 00:20:55,935
‫- (كليري)، (توماس)‬
‫- لا تفعلي‬

233
00:20:56,675 --> 00:20:58,151
‫أنت هكذا‬

234
00:20:58,456 --> 00:21:00,976
‫تتحدين الإله وتقتلين مخلوقاته‬

235
00:21:01,192 --> 00:21:04,451
‫وتقفين هنا تحتقرين (كليري)‬

236
00:21:05,147 --> 00:21:07,884
‫لكن (كليري) يخطط لشيء بشأنك‬

237
00:21:08,231 --> 00:21:11,576
‫الفتاة قد تُشنق إن قتلت الأطفال‬

238
00:21:11,706 --> 00:21:15,618
‫وإذا عرف الأسقف ما تفعلينه‬
‫سيكون مصيرك الشنق أيضاً‬

239
00:21:15,790 --> 00:21:18,006
‫هل ستفعل هذا بي؟‬
‫هل أنت بهذه القسوة؟‬

240
00:21:18,484 --> 00:21:19,961
‫إذا تطلب الأمر‬

241
00:21:20,092 --> 00:21:24,958
‫كما ترين، هذا مجال لكسب النقود‬
‫أيتها الأخت‬

242
00:21:25,827 --> 00:21:27,826
‫ولا أنوي تركها لشخص آخر‬

243
00:21:28,434 --> 00:21:34,386
‫منذ الآن فصاعداً ستقسمين مكاسبك‬
‫٤٠/٦٠ والنسبة الأكبر لي‬

244
00:21:35,385 --> 00:21:38,557
‫- لا أستطيع، لن أفعل‬
‫- بل تستطيعين‬

245
00:21:39,860 --> 00:21:41,554
‫لأنك فعلت هذا سلفاً‬

246
00:21:48,853 --> 00:21:50,243
‫- هل استنتجت شيئاً؟‬
‫- كلا‬

247
00:21:50,373 --> 00:21:52,416
‫عليّ العودة لإجراء مقابلات مع الخدم‬

248
00:21:52,546 --> 00:21:55,674
‫والتحدث لبعض العائلات المريضة‬
‫والعاملين لديهم‬

249
00:21:56,109 --> 00:21:58,325
‫علينا الحصول على معلومات شاملة‬
‫إن أردنا معرفة كل شيء‬

250
00:21:58,453 --> 00:22:01,453
‫حسناً، سأرتب لهذا‬
‫مع السيدة (هيمينغ) والآخرين‬

251
00:22:03,364 --> 00:22:06,579
‫- أيمكنك توصيلي لوسط البلدة؟‬
‫- لا، طاب يومك‬

252
00:22:07,709 --> 00:22:11,227
‫لا بأس، عليّ تفتيش نفاياتهم بكل الأحوال‬

253
00:22:20,873 --> 00:22:24,436
‫- مساء الخير يا بني‬
‫- مساء الخير‬

254
00:22:25,739 --> 00:22:28,650
‫- هل أنت هنا لأخذ (كورنيليا)؟‬
‫- لا‬

255
00:22:28,737 --> 00:22:31,865
‫جئت لآخذك للعشاء الذي يقيمه‬
‫آل (روبرتسون) الليلة‬

256
00:22:31,995 --> 00:22:34,559
‫لأجل (كورنيليا) و(فيليبس) خطيبها‬

257
00:22:35,210 --> 00:22:37,252
‫الكابتن شخصياً طلب حضورك‬

258
00:22:38,773 --> 00:22:40,815
‫أردت فقط أن أرى هذا بأم عيني‬

259
00:22:41,596 --> 00:22:44,333
‫ابني طبيب في مستشفى (نك)‬

260
00:22:45,203 --> 00:22:46,593
‫أليس هذا رائعاً؟‬

261
00:22:47,852 --> 00:22:50,589
‫كان ينبغي عليك الدخول‬
‫ورؤية هذا في الداخل‬

262
00:22:51,242 --> 00:22:52,849
‫يكفي أن أكون هنا‬

263
00:22:54,153 --> 00:22:56,803
‫إذن، هل أنقذت حياة أحد اليوم؟‬

264
00:22:58,411 --> 00:22:59,801
‫في الحقيقة، نعم‬

265
00:23:00,018 --> 00:23:02,059
‫مع أن لا أحد كان سعيداً بهذا‬

266
00:23:02,668 --> 00:23:05,536
‫إن كان كل ما نالك هذه الكدمة في عينك‬
‫فهي مقايضة جيدة‬

267
00:23:07,013 --> 00:23:09,402
‫هل يوجد آخرون أم أنك الوحيد؟‬

268
00:23:09,749 --> 00:23:13,356
‫الوحيد في مستشفى للبيض‬
‫في المدينة كلها كما أظن‬

269
00:23:14,094 --> 00:23:16,093
‫لا يمكن أن يكون هناك آخرين‬
‫حتى يكون هناك واحداً‬

270
00:23:18,395 --> 00:23:21,437
‫كان مبنى رائعاً في الماضي‬
‫وكذلك الحي أيضاً‬

271
00:23:22,480 --> 00:23:25,173
‫كابتن (روبرتسون) كان يعيش هنا‬
‫و(فاندربلت)‬

272
00:23:26,302 --> 00:23:30,735
‫والآن انتقلا إلى شمال المدينة‬
‫ويعيش هنا أناس لا يُعرف عنهم شيئاً‬

273
00:23:31,603 --> 00:23:36,599
‫الناس يتركونها لهم‬
‫يأخذون عملنا ويخربون المكان‬

274
00:23:44,897 --> 00:23:46,767
‫مساء الخير أيتها السيدات‬

275
00:23:48,852 --> 00:23:52,588
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم، هذا هو‬

276
00:23:53,587 --> 00:23:56,889
‫- هل هو حقاً بارع لتلك الدرجة؟‬
‫- إنه كذلك حقاً‬

277
00:23:57,888 --> 00:23:59,539
‫- لكن...‬
‫- دكتور (ثاكري)‬

278
00:23:59,669 --> 00:24:01,408
‫أظن أني قد أكون أفضل منه‬

279
00:24:04,058 --> 00:24:05,448
‫دكتور (ثاكري)‬

280
00:24:06,578 --> 00:24:08,533
‫أشكرك لأنك جئت لرؤية السيدة (ألفورد)‬

281
00:24:09,834 --> 00:24:13,659
‫- أتظنين أنني فعلت هذا لأجلك؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

282
00:24:14,615 --> 00:24:17,874
‫- أعرف فقط أن هذا أسعدها كثيراً‬
‫- إنها مريضتي وكنت أتفقدها‬

283
00:24:18,004 --> 00:24:19,524
‫هذا كل شيء‬

284
00:24:21,870 --> 00:24:23,391
‫طاب مساؤك ممرضة (ألكينز)‬

285
00:24:24,868 --> 00:24:27,041
‫إلى "الحي الصيني"،‬
‫شارعي (موت) و(كانال)‬

286
00:24:37,944 --> 00:24:42,766
‫- ثم لكمه (إيفريت) على عينه‬
‫- وماذا فعل الطبيب الزنجي؟‬

287
00:24:42,896 --> 00:24:46,719
‫لا شيء، نهض وتابع عمله‬

288
00:24:47,458 --> 00:24:50,370
‫- ألم يغضب دكتور (ثاكري)؟‬
‫- لا‬

289
00:24:50,673 --> 00:24:52,975
‫بل أظن أيضاً أنه استمتع بذلك‬

290
00:24:55,800 --> 00:24:58,971
‫- هل انتقل شيء إلى يده؟‬
‫- شيء مم؟‬

291
00:24:59,101 --> 00:25:02,273
‫- من لونه‬
‫- (سارة)!‬

292
00:25:02,969 --> 00:25:04,837
‫(إيديث دتسون) قالت إن هذا قد يحدث‬

293
00:25:06,269 --> 00:25:11,093
‫(إيديث دتسون) وعائلتها كلها يصدقون أيضاً‬
‫أن المسيح بُعث إلى (أمريكا)‬

294
00:25:13,787 --> 00:25:15,351
‫مساء الخير يا أبي‬

295
00:25:15,481 --> 00:25:18,740
‫اغتسل أنت وأختك استعداداً للعشاء‬

296
00:25:19,087 --> 00:25:21,954
‫حسناً، دورك بعد العشاء‬

297
00:25:23,649 --> 00:25:25,996
‫لا بأس، أظن أنك تغشّين أصلاً‬

298
00:25:29,688 --> 00:25:31,817
‫كيف كان العمل اليوم؟‬

299
00:25:31,948 --> 00:25:35,032
‫هل كان ذلك المستشفى‬
‫كما يُتوقع منه؟‬

300
00:25:36,291 --> 00:25:38,985
‫لا، لا أتذكر أن شيئاً مهماً حدث‬

301
00:25:50,629 --> 00:25:54,321
‫(جيسي)، كم مرة قلت لك‬
‫ألاّ تدخل مطبخي منتعلاً الحذاء؟‬

302
00:25:54,452 --> 00:25:58,232
‫لا أريد روثاً على الأرض‬

303
00:25:59,319 --> 00:26:04,576
‫- هل ينطبق هذا عليّ أيضاً؟‬
‫- (ألجي)!‬

304
00:26:05,531 --> 00:26:06,877
‫بني!‬

305
00:26:08,094 --> 00:26:11,960
‫- ما هذه الكدمة في وجهك؟‬
‫- لقد أنقذ حياة اليوم‬

306
00:26:12,091 --> 00:26:14,045
‫وما الجديد في هذا؟‬

307
00:26:14,176 --> 00:26:17,522
‫لكن يمكنه الاتصال هاتفياً‬
‫وموافاتنا بأخباره من حين لآخر‬

308
00:26:17,653 --> 00:26:20,650
‫بدلاً من الاكتفاء بالمجيء من حين لآخر‬

309
00:26:20,781 --> 00:26:24,300
‫الكابتن لديه هاتفان في المنزل الآن‬
‫واحد في الأعلى والثاني في الأسفل‬

310
00:26:24,430 --> 00:26:28,254
‫- لذلك يمكن سماع الرنين دائماً‬
‫- كنت مشغولاً‬

311
00:26:29,644 --> 00:26:32,425
‫مشغول لدرجة أنك لا تأتي‬
‫إلا عندما تتلقى دعوة رسمية‬

312
00:26:32,555 --> 00:26:36,117
‫- لكن ليس لرؤية أمك الوحيدة‬
‫- وحيدة؟‬

313
00:26:36,247 --> 00:26:39,984
‫أرجوك يا (جيسي)!‬
‫تولي اهتمامك كله لتلك الخيول فقط‬

314
00:26:40,112 --> 00:26:43,764
‫- أقدامها تحتاج إلى العناية‬
‫- وقدماي لا تحتاجان هذا؟‬

315
00:27:19,607 --> 00:27:20,953
‫(ألجي)‬

316
00:27:24,949 --> 00:27:28,252
‫- أنا سعيد جداً بحضورك‬
‫- أنا شاكر لك دعوتك‬

317
00:27:28,383 --> 00:27:32,944
‫نقيم هذا الحفل للترحيب بعودة (فيليب)‬
‫وأردت أن تقابله‬

318
00:27:33,162 --> 00:27:36,247
‫أنت الشخص الأخير‬
‫الذي بقي أن تعطي موافقتك عليه‬

319
00:27:36,419 --> 00:27:38,766
‫لا أظنك التقيت السيد (هوبارت شووالتر)‬

320
00:27:38,896 --> 00:27:42,720
‫- حمو (كورنيليا) المستقبلي‬
‫- تشرفت يا سيد (شووالتر)‬

321
00:27:42,850 --> 00:27:46,369
‫الكابتن يمتدحك كثيراً‬
‫ويقول إنك جراح موهوب‬

322
00:27:46,500 --> 00:27:50,540
‫- هذا كرم منك‬
‫- لا داعي للتواضع يا (ألجيرنون)‬

323
00:27:51,409 --> 00:27:55,537
‫لن تقابل قط زنجياً‬
‫يتمتع بقدرات وعبقرية هذا‬

324
00:27:55,667 --> 00:27:59,230
‫أخبرني إن كنت تحتاج لمساعدة‬
‫بشأن (ثاكري)‬

325
00:27:59,358 --> 00:28:02,836
‫(هوبارت) يعمل في المطاط‬
‫ولديه مزارع في الـ(إكوادور)‬

326
00:28:02,966 --> 00:28:04,572
‫- هل العمل مزدهر؟‬
‫- لدرجة لا تُصدق‬

327
00:28:04,659 --> 00:28:06,745
‫لقد وافق على تمويل التوسع‬

328
00:28:06,876 --> 00:28:10,873
‫أنا متأكد أن الأرباح تستحق المجازفة‬

329
00:28:12,220 --> 00:28:16,261
‫الـ(إكوادور)؟‬
‫سمعت أن الغابات هناك خطيرة‬

330
00:28:16,391 --> 00:28:19,257
‫لا تصدق هذا‬
‫السكان الأصليون كالأطفال‬

331
00:28:19,389 --> 00:28:23,341
‫خاضعون ومطيعون‬
‫ويعملون بأجر زهيد‬

332
00:28:23,428 --> 00:28:25,775
‫لدرجة أن حتى (أوغست)‬
‫لم يستطع المجادلة فيه‬

333
00:28:28,035 --> 00:28:31,988
‫نعم، العمالة الحرة قد تغير المعادلة‬
‫بالتأكيد كما أثبت لنا التاريخ‬

334
00:28:32,118 --> 00:28:34,942
‫- ذلك ما بنى الأهرام‬
‫- وأشياء أخرى‬

335
00:28:35,072 --> 00:28:40,286
‫(هوبارت) كان يقول إنه رأى ازدياداً‬
‫في الطلب على المطاط في حقل الطب‬

336
00:28:40,416 --> 00:28:42,676
‫هناك شركات جديدة مهتمة‬

337
00:28:42,893 --> 00:28:46,804
‫الكثير من الفرص لرجل ذكي‬
‫لديه طموحات كبيرة‬

338
00:28:46,934 --> 00:28:50,409
‫- إنه شيء ينبغي أن تهتم به‬
‫- بالتأكيد‬

339
00:29:38,721 --> 00:29:41,328
‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬

340
00:29:41,544 --> 00:29:44,239
‫سأجهز لك (ين تسيانغ)‬

341
00:29:44,369 --> 00:29:47,107
‫إنه وعاء من اليشم وأنبوب جميل‬

342
00:29:56,621 --> 00:30:00,879
‫ومنذ مقابلتنا في منزل آل (هيمينغ)‬
‫اكتشف مفتش الصحة ٣ حالات تيفوئيد أخرى‬

343
00:30:01,009 --> 00:30:03,442
‫- كلها في شمال البلدة؟‬
‫- نعم، هناك حالات أخرى...‬

344
00:30:03,572 --> 00:30:07,353
‫في مساكن شارع (أورتشارد)‬
‫لكن السيد (سبيت) ليس متأكداً أنهما مرتبطتان‬

345
00:30:07,483 --> 00:30:10,481
‫آمل أنك لا تنوين إجراء مقابلات‬
‫مع أولئك الناس‬

346
00:30:10,698 --> 00:30:14,173
‫أولئك الناس يشكّلون ٩٠ بالمئة‬
‫من المرضى في مستشفى (نك) يا أمي‬

347
00:30:14,304 --> 00:30:15,869
‫(كورنيليا)‬

348
00:30:16,172 --> 00:30:20,951
‫في الخريف الماضي، قامت (غلوريا أليس)‬
‫وأخريات بجولة في حيين فقيرين‬

349
00:30:21,125 --> 00:30:23,514
‫الحي اليهودي، وحي الرذيلة‬

350
00:30:23,644 --> 00:30:25,991
‫اضطررن إلى رمي أحذيتهن‬
‫قبل العودة إلى عرباتهن‬

351
00:30:26,122 --> 00:30:30,379
‫لأنها كانت ملوثة بأقذر وحل...‬

352
00:30:30,509 --> 00:30:34,594
‫وفي الحي الذي أسكنه‬
‫نسمي هذا الوحل "ملمّع الأحذية"‬

353
00:30:34,723 --> 00:30:37,373
‫مساء الخير يا سيدة (روبرتسون)،‬
‫(كورنيليا)‬

354
00:30:38,764 --> 00:30:41,544
‫- (فيليب)، أقدم إليك...‬
‫- دكتور (إدواردز)‬

355
00:30:42,413 --> 00:30:45,368
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- هل أنت هنا لرؤية أمك؟‬

356
00:30:45,585 --> 00:30:47,150
‫إنّها في الخلف‬

357
00:30:47,235 --> 00:30:50,450
‫في الواقع، أرسل لي الكابتن (روبرتسون)‬
‫دعوة شخصية لحضور الأمسية‬

358
00:30:50,581 --> 00:30:53,752
‫بالطبع، ونحن مسرورون لأنك قبلت‬

359
00:30:54,839 --> 00:30:57,098
‫هلاّ تأذنون لي قليلاً!‬

360
00:31:00,313 --> 00:31:05,048
‫- وصل (فيليب) من (سان فرانسسكو) أمس‬
‫- نعم، أخبرني والدك بهذا‬

361
00:31:05,745 --> 00:31:09,437
‫- إذن، هل عدت بشكل نهائي؟‬
‫- في الوقت الحالي‬

362
00:31:10,349 --> 00:31:13,999
‫بعد الزفاف بفترة‬
‫سأعود أنا و(كورنيليا) هناك مجدداً‬

363
00:31:15,563 --> 00:31:18,560
‫حقاً؟ لم تقولي إنك ستنتقلين إلى الغرب‬

364
00:31:19,474 --> 00:31:21,775
‫هذا لأني أسمع هذا لأول مرة‬

365
00:31:22,384 --> 00:31:25,121
‫يريد والدك وجود شخص هناك بشكل دائم‬

366
00:31:25,859 --> 00:31:27,988
‫وأنا أعرف تلك المنطقة‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

367
00:31:31,682 --> 00:31:35,027
‫ستحتاج إلى مساعدة كبيرة‬
‫لإخراج (كورنيليا) من (نيويورك)‬

368
00:31:36,242 --> 00:31:37,894
‫(سان فرانسسكو) مدينة رائعة‬

369
00:31:38,243 --> 00:31:40,328
‫وهي متقدمة أكثر من (نيويورك)‬
‫في عدة نواحي‬

370
00:31:41,761 --> 00:31:43,846
‫يجب ألاّ أقول هذا بصوت عالٍ هنا‬

371
00:31:59,313 --> 00:32:03,701
‫كابتن، إذا سمحت، عندما أشير إليك‬
‫تحدث في البوق من فضلك‬

372
00:32:03,832 --> 00:32:06,830
‫بكل سرور يا سيد (أديسون)‬

373
00:32:12,738 --> 00:32:15,909
‫أنا الكابتن (أوغست روبرتسون)‬

374
00:32:16,823 --> 00:32:20,994
‫يسعدني أن أعرض هذه الآلة‬

375
00:32:21,905 --> 00:32:26,163
‫كم نحن محظوظون‬
‫لأننا نعيش في هذا الزمن!‬

376
00:32:28,901 --> 00:32:30,290
‫جيد جداً‬

377
00:32:37,373 --> 00:32:38,762
‫هل أنت بخير؟‬

378
00:32:39,675 --> 00:32:42,498
‫متفاجئة قليلاً من إعلان (فيليب)‬

379
00:32:44,497 --> 00:32:45,887
‫(سان فرانسسكو)؟‬

380
00:32:46,930 --> 00:32:48,799
‫هذا كالذهاب إلى كوكب (نبتون)‬

381
00:32:50,319 --> 00:32:54,273
‫يمكننا إرسال بعض تسجيلات والدك‬
‫إن شعرت بوحشة إلى البيت‬

382
00:32:58,574 --> 00:33:02,310
‫"أنا الكابتن (أوغست روبرتسون)"‬

383
00:33:05,264 --> 00:33:08,654
‫أحسنت! أحسنت!‬

384
00:33:10,609 --> 00:33:12,737
‫"لأننا نعيش في هذا الزمن"‬

385
00:33:13,214 --> 00:33:14,648
‫استمعوا إلى هذا!‬

386
00:33:14,910 --> 00:33:19,645
‫- هذا رائع! أحسنت يا سيد (أديسون)‬
‫- شكراً لك‬

387
00:33:20,514 --> 00:33:21,905
‫رائع!‬

388
00:33:23,338 --> 00:33:25,901
‫- فلنفعل هذا مرة أخرى‬
‫- حسناً‬

389
00:33:26,510 --> 00:33:28,204
{\an5}‫- "(إكسيلسيور)، مكتب مبيعات"‬
‫- (هوبارت شووالتر) أخبرني أن شركتك‬

390
00:33:28,335 --> 00:33:31,550
{\an5}‫- حققت تقدماً كبيراً في الشفط‬
‫- التفريغ‬

391
00:33:32,418 --> 00:33:34,199
‫طريقة كهربائية للشفط‬

392
00:33:52,186 --> 00:33:54,794
‫- كيف تعمل مع السوائل؟‬
‫- أي نوع من السوائل؟‬

393
00:33:54,922 --> 00:33:57,095
‫- الدم بالتحديد‬
‫- الدم؟‬

394
00:33:57,573 --> 00:34:01,875
‫لأغراض جراحية، أيمكن أن تفرغ الدم‬
‫دون أن تكون قوية أكثر مما يجب؟‬

395
00:34:02,093 --> 00:34:07,176
‫يمكننا تعديل قوة الكهرباء‬
‫وعمل كيس مطاطي لاحتواء الدم‬

396
00:34:07,306 --> 00:34:10,390
‫سيكون عليك تنظيفه بانتظام‬
‫لكن يمكن تنفيذ هذا بسهولة‬

397
00:34:10,521 --> 00:34:11,867
‫أتسمح لي؟‬

398
00:34:24,858 --> 00:34:26,335
‫كم تريد ثمناً لها؟‬

399
00:34:28,594 --> 00:34:29,985
‫تنفّسي‬

400
00:34:31,201 --> 00:34:32,983
‫بدأت ألتقط بعض الكلمات‬

401
00:34:33,938 --> 00:34:38,239
‫قلت دائماً إن اللغتين اللاتينية والإغريقية‬
‫هما أهم لغتين على الطبيب تعلّمهما‬

402
00:34:39,151 --> 00:34:42,498
‫لكن تبين أنها لغة اسمها "اليديشية"‬

403
00:34:43,496 --> 00:34:44,887
‫نَفَس‬

404
00:34:47,363 --> 00:34:49,143
‫رئتاها مليئتان‬

405
00:34:54,098 --> 00:34:55,444
‫درجة حرارة مرتفعة‬

406
00:34:55,879 --> 00:34:59,093
‫الأرجح أنه التهاب رئوي‬
‫لا يبدو سلاً‬

407
00:35:02,482 --> 00:35:04,959
‫عندما يكون المكان مزدحماً‬
‫يكون علينا تحديد الأولويات‬

408
00:35:05,742 --> 00:35:08,130
‫هذا يعني أنها حالة طارئة ثانوية‬

409
00:35:09,173 --> 00:35:10,563
‫شكراً لك‬

410
00:35:16,254 --> 00:35:18,514
‫ماذا يبدو لك؟‬

411
00:35:25,509 --> 00:35:26,855
‫ميتاً‬

412
00:35:28,897 --> 00:35:30,723
‫نحتاج إلى مساعدة‬

413
00:35:31,417 --> 00:35:32,808
‫النجدة!‬

414
00:35:35,980 --> 00:35:38,151
‫لا يحتاج لملمع أحذية‬
‫بل إلى طبيب‬

415
00:35:38,281 --> 00:35:41,802
‫- عنقي متشنج‬
‫- منذ متى وأنت بهذه الحالة؟‬

416
00:35:42,149 --> 00:35:44,625
‫- يتعرض لنوبة‬
‫- أضجعه يا (بيرتي)، أضجعه‬

417
00:35:46,928 --> 00:35:49,013
‫حاول أن تدير عنقه‬
‫وأبعد أصابعك عن فمه‬

418
00:35:49,143 --> 00:35:51,142
‫ولا تلامس أية سوائل إن استطعت‬

419
00:35:51,272 --> 00:35:54,661
‫- إنه يعرف‬
‫- حمى وتشنجات وتوهان‬

420
00:35:54,792 --> 00:35:56,616
‫وجسمه وعنقه منحنيان‬

421
00:35:56,747 --> 00:35:59,004
‫اثنتان من علامات (كيرينغ)‬
‫إنه التهاب السحايا‬

422
00:35:59,092 --> 00:36:00,483
‫بالضبط‬

423
00:36:00,701 --> 00:36:03,047
‫- ما هذه؟‬
‫- عضات جرذان‬

424
00:36:03,263 --> 00:36:05,348
‫كان يضرب الجرذان في الحلبة‬

425
00:36:05,479 --> 00:36:08,260
‫داس جرذاً كبيرة‬
‫وتزحلق ووقع فوق الجرذان‬

426
00:36:08,390 --> 00:36:10,389
‫فبدأت تعضه بقوة‬

427
00:36:12,691 --> 00:36:15,949
‫سأخمن أنه ليس هناك‬
‫علامة بالطباشير لهذه الحالة‬

428
00:36:24,553 --> 00:36:25,943
‫فلنجلسك‬

429
00:36:27,811 --> 00:36:32,546
‫- تباً! ما هذا؟‬
‫- كانثاريدين، ذبابة إسبانية‬

430
00:36:33,198 --> 00:36:36,153
‫ستشكّل بثرة مهيّج مضاد‬
‫للمساعدة في الانصباب‬

431
00:36:39,151 --> 00:36:41,627
‫إذا ارتفعت درجة حرارته‬
‫ضعي أكياس الثلج عليه طوال الليل‬

432
00:36:41,755 --> 00:36:44,755
‫استمري بثلاث قطرات‬
‫من صبغة الخربق الأخضر كل ساعة‬

433
00:36:44,883 --> 00:36:48,404
‫حتى يصبح جلده رطباً‬
‫أو يشتكي من الغثيان‬

434
00:36:48,926 --> 00:36:51,793
‫سأذهب للبيت لكنّي سأعود‬
‫في الصباح الباكر لأتفقده‬

435
00:36:57,788 --> 00:36:59,481
‫ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬

436
00:37:00,699 --> 00:37:04,349
‫أقرأ لوحة متابعة حالته‬
‫بالتأكيد ما من ضرر في هذا‬

437
00:37:04,479 --> 00:37:06,608
‫هناك ضرر في كل شيء تفعله‬

438
00:37:11,257 --> 00:37:13,560
‫أتريد أن تلكمني مرة أخرى؟‬

439
00:37:14,950 --> 00:37:16,905
‫أنا مستعد هذه المرة‬

440
00:37:44,276 --> 00:37:46,491
‫هل هناك أمل‬
‫في العثور على بيت لها؟‬

441
00:37:46,752 --> 00:37:50,272
‫هذا سهل في حالات الأطفال‬
‫لكن الطلب على البنات أقل‬

442
00:37:51,097 --> 00:37:53,009
‫سأصدر لها شهادة ميلاد‬

443
00:37:53,356 --> 00:37:56,918
‫- ستحتاج إلى اسم‬
‫- ربما (ماتيلدا)‬

444
00:37:57,049 --> 00:37:58,916
‫و(تيلي) اختصاراً‬

445
00:37:59,003 --> 00:38:02,567
‫أشعر بأن اسم (أليشا) أنسب لها‬
‫المذكور في إنجيل (لوقا)‬

446
00:38:03,174 --> 00:38:07,129
‫الإنجيل قضى على اقتراحي لاسم‬
‫(تيلي) تماماً‬

447
00:38:08,649 --> 00:38:12,168
‫نحتاج إلى شراء مزيد من أسرّة الأطفال‬
‫وربما عربة أطفال أو اثنتين‬

448
00:38:12,516 --> 00:38:13,906
‫صندوق أموال الكنيسة؟‬

449
00:38:14,037 --> 00:38:16,035
‫بل من حساب مكتب الخدمة الاجتماعية‬
‫في (نك)‬

450
00:38:16,165 --> 00:38:19,598
‫- لقد حظيت بشرف تسميتها‬
‫- حسناً، سيدفع مكتبي‬

451
00:38:19,728 --> 00:38:21,943
‫لكن اسمها الأوسط الآن هو (غريس)‬

452
00:38:23,464 --> 00:38:26,853
‫أنتن النساء تستمتعن بالتأكيد‬
‫باللعب مع الأطفال‬

453
00:38:29,199 --> 00:38:33,325
‫- نعم، هذا كل ما نفعله هنا‬
‫- نلعب مع الأطفال فقط‬

454
00:38:42,537 --> 00:38:43,883
‫وصلت إلى البيت‬

455
00:38:44,406 --> 00:38:46,013
‫مساء الخير حبيبي‬

456
00:38:49,836 --> 00:38:51,182
‫كيف كان يومك؟‬

457
00:38:52,052 --> 00:38:53,572
‫ليس بسوء يوم أمس‬

458
00:38:53,703 --> 00:38:57,831
‫هل اعتذر الدكتور (إدواردز) عن خدعته‬
‫مع مريضك في غرفة العمليات؟‬

459
00:39:01,478 --> 00:39:04,738
‫على الإطلاق‬
‫يبدو أن ذلك زاده جرأة‬

460
00:39:05,042 --> 00:39:08,777
‫وبدأ يراقبني ويراجع عملي‬
‫كمعلمة مدرسة عجوز‬

461
00:39:08,865 --> 00:39:10,907
‫- ذلك الوغد المتكبر‬
‫- (إيفريت)!‬

462
00:39:11,038 --> 00:39:13,428
‫(ليليان) لا تفهم هذا‬
‫تعالي هنا يا حبيبتي‬

463
00:39:16,773 --> 00:39:20,162
‫- مرحباً‬
‫- ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

464
00:39:21,377 --> 00:39:23,116
‫سأظل أقاوم‬

465
00:39:24,029 --> 00:39:28,808
‫ليست إلاّ مسألة وقت قبل أن يملّ (إدواردز)‬
‫من انتظار أن يوليه أحد اهتماماً‬

466
00:39:29,285 --> 00:39:32,153
‫ويرحل وأحصل على ما هو حقي الشرعي‬
‫منذ البداية‬

467
00:39:32,760 --> 00:39:35,629
‫فلنأمل فقط أن يظل هذا شعور (ثاكري)‬

468
00:39:35,932 --> 00:39:41,232
‫لا تقلقي، (ثاكري) إلى جانبي‬
‫ويعرف من المصيب ومن المخطىء هنا‬

469
00:39:43,186 --> 00:39:45,534
‫الممرضون لديهم لقب لـ(إدواردز)‬

470
00:39:47,445 --> 00:39:49,879
‫بدؤوا يسمونه "دكتور معتم"‬

471
00:39:51,747 --> 00:39:54,006
‫- هذا فظيع‬
‫- لكنه مضحك‬

472
00:39:55,744 --> 00:39:58,827
‫سيكون العشاء جاهزاً بعد قليل‬
‫إن أردت الاغتسال‬

473
00:39:58,915 --> 00:40:00,306
‫بعد قليل‬

474
00:40:06,347 --> 00:40:08,607
‫مرحباً، مرحباً‬

475
00:40:12,517 --> 00:40:13,907
‫الإسعاف‬

476
00:40:20,685 --> 00:40:24,161
‫يا آنسة، ما المشكلة؟‬

477
00:40:26,463 --> 00:40:27,809
‫هل نذهب في العربة؟‬

478
00:40:31,068 --> 00:40:32,459
‫يا إلهي!‬

479
00:40:32,633 --> 00:40:34,023
‫ماذا فعلت؟‬

480
00:40:36,977 --> 00:40:39,670
‫أمسكها من هناك، برفق وروية‬

481
00:40:49,055 --> 00:40:55,006
‫حسناً، أنا لست طبيباً‬
‫سآخذك إلى طبيب، حسناً؟‬

482
00:40:55,789 --> 00:40:58,134
‫(باونسي)، زد من سرعتك‬

483
00:41:04,652 --> 00:41:07,390
‫أريدها غير واعية الآن يا (بيرتي)‬

484
00:41:07,650 --> 00:41:11,518
‫شق ملابسها‬
‫وجهز مفصل العانة والبطن‬

485
00:41:12,168 --> 00:41:15,427
‫- واستدع الأخت (هارييت)‬
‫- أنا هنا، ماذا لدينا؟‬

486
00:41:15,557 --> 00:41:18,468
‫- قد يكون هذا أحد شيئين‬
‫- دماء كثيرة، هذا ليس إجهاضاً‬

487
00:41:18,599 --> 00:41:20,423
‫- هل غابت عن الوعي يا (بيردي)؟‬
‫- تقريباً‬

488
00:41:20,554 --> 00:41:22,900
‫- تقريباً‬
‫- المبضع يا (لوسي)‬

489
00:41:23,726 --> 00:41:25,593
‫أنت جئت قبلي، إنها لك‬

490
00:41:26,375 --> 00:41:27,766
‫فقدت الوعي‬

491
00:41:30,807 --> 00:41:32,198
‫المبعدة‬

492
00:41:34,195 --> 00:41:36,411
‫إنه بحر من الدماء‬

493
00:41:36,889 --> 00:41:38,497
‫قضيب الشفط‬

494
00:41:40,409 --> 00:41:43,493
‫لا أستطيع رؤية مصدر النزيف‬

495
00:41:43,624 --> 00:41:47,578
‫الجانبي الأيسر على الأرجح‬
‫فتش جدار الرحم الأيسر‬

496
00:41:47,925 --> 00:41:49,271
‫قضيب الكي‬

497
00:41:51,444 --> 00:41:54,702
‫ها هو، ملازم، أريد ملازم كثيرة‬
‫الشق واسع جداً‬

498
00:41:56,440 --> 00:41:59,351
‫- كيف عرفت؟‬
‫- معظم الناس يستخدمون اليد اليمنى‬

499
00:41:59,482 --> 00:42:03,739
‫لذلك فأي ما وضعته هنا‬
‫سيكون أخذ الاتجاه المعاكس‬

500
00:42:04,217 --> 00:42:07,041
‫- أهي فعلت هذا بنفسها؟‬
‫- لم ترد أن تنجب طفلاً‬

501
00:42:07,389 --> 00:42:08,779
‫نبضها يتوقف‬

502
00:42:11,255 --> 00:42:14,296
‫- لن تنجو‬
‫- يستحيل أن تنجو‬

503
00:42:15,773 --> 00:42:17,164
‫لا يوجد نبض‬

504
00:42:26,635 --> 00:42:28,762
‫أبق الجرح مفتوحاً، المبضع‬

505
00:42:28,850 --> 00:42:30,806
‫ماذا ستفعل؟‬

506
00:42:33,587 --> 00:42:37,844
‫سأجرب شيئاً كنت أفكر به‬

507
00:42:59,698 --> 00:43:02,217
‫- عاد النبض‬
‫- هذا نبضي يا (بيرتي)‬

508
00:43:03,477 --> 00:43:04,955
‫أنا أضغط على قلبها‬

509
00:43:09,473 --> 00:43:12,906
‫- أترى؟ لقد توقفت‬
‫- لا شيء‬

510
00:43:17,642 --> 00:43:19,553
‫- الآن لدي نبض‬
‫- هذا أنا مرة أخرى‬

511
00:43:21,985 --> 00:43:23,637
‫- والآن؟‬
‫- لا شيء‬

512
00:43:26,547 --> 00:43:30,848
‫قلبها لن يخفق مرة أخرى‬
‫ورئتاها لن تتعاونا، لقد ماتت‬

513
00:43:31,456 --> 00:43:33,629
‫يا لها من خسارة!‬

514
00:43:34,454 --> 00:43:36,280
‫تعال هنا يا (بيرتي)، جرّب‬

515
00:43:37,365 --> 00:43:40,363
‫على الأقل، يمكننا إنقاذ شيء‬
‫من هذا الموقف البائس‬

516
00:43:40,494 --> 00:43:45,055
‫ادفع يدك للداخل‬
‫وعندما تصل لقلبها، اضغطه برفق‬

517
00:43:51,095 --> 00:43:52,963
‫أشعر بنبض‬

518
00:43:57,829 --> 00:43:59,523
‫سنجد فائدة لهذا‬

519
00:44:16,033 --> 00:44:17,466
‫يا له من يوم!‬

520
00:44:17,988 --> 00:44:20,986
‫أنا متأكد أن بعض ما شاهدته صدمك‬

521
00:44:22,418 --> 00:44:24,331
‫لم يصدمني شيء‬

522
00:44:25,591 --> 00:44:29,762
‫أنا بدأت العمل في مكان يجعل‬
‫مستشفاكم الجاهل كالمدينة الفاضلة‬

523
00:44:29,892 --> 00:44:33,715
‫أدفع نفسي إلى تذكّر ذلك المكان‬
‫بوضوح تام‬

524
00:44:33,846 --> 00:44:38,625
‫كي لا أختار مساراً في حياتي‬
‫يعيدني إلى ذلك المكان الفظيع‬

525
00:44:38,755 --> 00:44:42,578
‫تسلقت وخرجت من ذلك المكان لتحظى‬
‫أنت بخيارات لم أستطع إلاّ الحلم بها‬

526
00:44:44,186 --> 00:44:47,835
‫- وأنا أختار (نك)‬
‫- لماذا؟‬

527
00:44:48,313 --> 00:44:53,397
‫للرومانسية؟‬
‫فكرة أن هناك نبل في الكفاح؟‬

528
00:44:53,527 --> 00:44:56,828
‫صدقني، لا وجود لهذا الشيء‬
‫ليس هناك إلا فقر في الفقر‬

529
00:44:56,958 --> 00:45:01,390
‫وصراع في الصراع‬
‫ويوماً ما ستستيقظ وتدرك هذا‬

530
00:45:01,521 --> 00:45:03,128
‫وسيكون الأوان قد فات‬

531
00:45:04,518 --> 00:45:07,255
‫(ثاكري) يفعل أشياء‬
‫لا يفعلها جراح آخر‬

532
00:45:07,386 --> 00:45:09,037
‫ولسبب جيد‬

533
00:45:09,340 --> 00:45:11,644
‫الطريقة التي انتهك بها حرمة تلك الفتاة‬

534
00:45:11,774 --> 00:45:14,685
‫إنه رجل يحب الاستعراض‬
‫لا أكثر من هذا‬

535
00:45:14,859 --> 00:45:18,247
‫كل ما يريده (ثاكري)‬
‫هو أناس يحدقون فيه بانبهار‬

536
00:45:18,855 --> 00:45:21,983
‫وهو يحصل على هذا معك‬
‫تلك الطريقة التي يعاملك بها‬

537
00:45:22,114 --> 00:45:24,678
‫معاملتهم كلهم لك أثارت اشمئزازي‬

538
00:45:24,808 --> 00:45:27,892
‫أنت لا تسمح لهم فقط بمناداتك (بيرتي)‬
‫بل تشجعهم على ذلك‬

539
00:45:29,631 --> 00:45:33,584
‫- يفعلون هذا بغرض التحبب‬
‫- بل بدافع الحقد‬

540
00:45:34,149 --> 00:45:35,973
‫أنت طبيب‬

541
00:45:36,366 --> 00:45:41,665
‫وأنت ابني، ويجب أن يخاطبوك دائماً‬
‫بدكتور (بيرترام تشيكرنغ) الابن‬

542
00:45:42,230 --> 00:45:45,228
‫لا شيء أقل من هذا، إطلاقاً‬

543
00:45:55,873 --> 00:45:58,696
‫- دكتور (إدواردز)‬
‫- سيد (بارو)‬

544
00:45:59,305 --> 00:46:03,258
‫- أمر مؤسف ما حدث للشابة‬
‫- نعم، كان مؤسفاً‬

545
00:46:06,516 --> 00:46:11,339
‫حسناً، سأتأكد من أنهم يقومون‬
‫بالترتيبات الصحيحة‬

546
00:46:12,903 --> 00:46:16,073
‫نعم، وأنا أهب إلى مكتبي‬
‫لأجمع أغراضي‬

547
00:46:17,074 --> 00:46:19,073
‫حسناً، طاب مساؤك‬

548
00:46:19,463 --> 00:46:21,028
‫ومساؤك‬

549
00:47:04,864 --> 00:47:06,298
‫أليس هذا فظيعاً؟‬

550
00:47:10,252 --> 00:47:12,771
‫الرقم ١١ لي‬

551
00:47:14,640 --> 00:47:16,204
‫لا أدري ماذا تعني‬

552
00:47:23,894 --> 00:47:30,237
‫ألديك فكرة عن سعر الجثّة الجديدة‬
‫هذه الأيام؟‬

553
00:47:32,931 --> 00:47:35,190
‫يمكننا أن نتقاسم الثمن إن أردت‬

554
00:47:39,013 --> 00:47:40,838
‫تباً!‬

555
00:48:11,381 --> 00:48:12,772
‫(هاري)‬

556
00:48:13,553 --> 00:48:15,726
‫فلنذهب في نزهة‬

557
00:48:16,681 --> 00:48:18,680
‫أحتاج إليك‬

558
00:48:19,114 --> 00:48:22,156
‫- أسبق أن جئتِ إلى هنا؟‬
‫- لا‬

559
00:48:23,763 --> 00:48:27,196
‫كانت أوّل وظيفة لي بعد وصولي هنا‬
‫هي فعل ما يفعله هؤلاء‬

560
00:48:27,370 --> 00:48:30,280
‫الوقوف في حفرة طوال اليوم‬
‫وإخراج التراب‬

561
00:48:30,498 --> 00:48:32,973
‫تحت المطر وفي الشمس والبرد‬

562
00:48:33,321 --> 00:48:36,362
‫غير مهتم بوجود الجثث‬
‫في تلك التوابيت‬

563
00:48:36,666 --> 00:48:39,967
‫أردتُ فقط إنهاء المهمة بسرعة‬
‫حتّى لا أخسر أجري‬

564
00:48:40,925 --> 00:48:44,922
‫كان الإيرلنديون هم مَن يحفرون‬
‫والآن، أصبحوا البولنديين‬

565
00:48:46,615 --> 00:48:48,570
‫أين يدفنون الراهبات؟‬

566
00:48:49,092 --> 00:48:51,308
‫في إحدى مقابر الكنيسة‬

567
00:48:51,829 --> 00:48:53,697
‫أنا واثق بأنّه موقف مليء بالضجيج‬

568
00:48:54,306 --> 00:48:58,477
‫أناس متدينون وأفراد العائلة‬
‫كلّهم يأتون لقول كلماتهم الأخيرة‬

569
00:49:00,693 --> 00:49:02,734
‫ليس لديها أحد سوانا‬

570
00:49:03,256 --> 00:49:05,558
‫لَم تكن للفتاة عائلة‬

571
00:49:06,166 --> 00:49:09,989
‫قال صاحب المنزل إنّها جاءت بمفردها‬
‫مِن مكان ما في (روسيا)‬

572
00:49:10,555 --> 00:49:14,595
‫لَم يعرف حتّى اسمها الثاني‬
‫كان يكتفي بأخذ نقود الإيجار‬

573
00:49:16,073 --> 00:49:19,721
‫هناك عائلة في مكان ما يعتقدون أنّ ابنتهم‬
‫حية وبحالة جيدة في (أمريكا)‬

574
00:49:19,851 --> 00:49:23,458
‫- هذا مؤسف‬
‫- المكان مليء بالقصص المؤسفة كهذه‬

575
00:49:24,675 --> 00:49:28,367
‫كلّهم يأتون إلى هنا معتقدين‬
‫أنّ القصص التي سمعوها صحيحة‬

576
00:49:28,974 --> 00:49:33,145
‫ويعتقدون أنّ كلّ أحمق يصل إلى هنا‬
‫يحصل على المبالغ الطائلة‬

577
00:49:34,363 --> 00:49:37,751
‫ثمّ تصلين إلى هنا، ولا تجدين ذلك‬

578
00:49:38,230 --> 00:49:44,182
‫وإن لَم تكوني قويّة بما يكفي‬
‫فستقضي عليك هذه المدينة بعشرات الطرق‬

579
00:49:45,963 --> 00:49:48,092
‫أين الكرامة في ذلك؟‬

580
00:49:48,570 --> 00:49:50,958
‫لَم يكن اليوم سهلاً‬

581
00:49:52,219 --> 00:49:56,303
‫رأيتُ أشياء سيئة كثيرة أيّتها الأخت‬

582
00:49:57,867 --> 00:50:02,516
‫لكنّ النظرة في عينيّ تلك الفتاة‬
‫والرعب...‬

583
00:50:03,993 --> 00:50:06,556
‫كان ذلك كثيراً، حتّى بالنسبة إليّ‬

584
00:50:06,861 --> 00:50:08,816
‫تعرف الآن لماذا أفعل‬
‫ما أفعله لهؤلاء الفتيات‬

585
00:50:08,946 --> 00:50:12,465
‫لا تبرّري قتلك للأطفال‬
‫ما زلت غير راضٍ عنه‬

586
00:50:13,421 --> 00:50:15,637
‫لكنّي أرفض رؤية فتاة أخرى‬
‫تنزف حتّى الموت لينتهي بها الأمر هنا‬

587
00:50:15,768 --> 00:50:20,459
‫فما رأيك بالتالي؟ سأبحث عن الفتيات‬
‫اللاتي يحتجن للخدمة، وأنت ستؤدين المهمة‬

588
00:50:20,677 --> 00:50:22,110
‫عملية جيدة وآمنة‬

589
00:50:22,414 --> 00:50:25,542
‫وستبقى النسبة ٤٠ إلى ٦٠ لصالحك؟‬

590
00:50:25,672 --> 00:50:27,366
‫هذا هو العدل‬

591
00:50:27,671 --> 00:50:31,842
‫في رأيي، فرصتك للالتقاء بالقديس (بيتر)‬
‫أفضل مِن فرصتي‬

592
00:50:32,754 --> 00:50:36,666
‫سأحتاج المبلغ الإضافي لأعيش جيداً هنا‬
‫قبل أن أذهب إلى وجهتي‬

593
00:50:38,272 --> 00:50:43,790
‫كانت تتمسّك بقوة بهذا القديس‬
‫حول رقبتها حين وجدتُها‬

594
00:50:45,571 --> 00:50:47,701
‫لا شكّ أنّها كانت مؤمنة‬

595
00:50:48,221 --> 00:50:50,393
‫أو كانت مؤمنة اليوم على الأقل‬

596
00:50:53,087 --> 00:50:55,086
‫(تيودور) الأسود‬

597
00:50:55,955 --> 00:50:59,821
‫أصبح راهباً في نهاية حياته‬
‫وتاب عن أفعاله الشريرة‬

598
00:51:01,124 --> 00:51:03,297
‫إن كان هناك أمل له...‬

599
00:51:05,295 --> 00:51:06,990
‫كلاّ للأسف يا (هاري)‬

600
00:51:07,642 --> 00:51:12,464
‫رغم ذلك، أتريد أن تقول شيئاً‬
‫أم أقول أنا؟‬

601
00:51:14,072 --> 00:51:16,765
‫كلانا يعلم أنّ مِن النفاق‬
‫أن أتكلّم أنا‬

602
00:51:17,113 --> 00:51:18,982
‫سيضرّها ذلك أكثر ممّا سينفعها‬

603
00:51:19,850 --> 00:51:21,458
‫هلاّ تذهبان؟‬

604
00:51:22,022 --> 00:51:24,108
‫تريد الأخت أن تتلو صلاة‬

605
00:51:28,539 --> 00:51:31,233
‫قولي كلمات ذكية لوداعها‬

606
00:51:34,665 --> 00:51:40,400
‫"إلهي، برحمتك تمنح الراحة‬
‫لأرواح المؤمنين"‬

607
00:51:41,921 --> 00:51:44,442
‫"فلتبارك هذا القبر"‬

608
00:51:45,614 --> 00:51:48,525
‫"أرسل ملائكتك لحراسته"‬

609
00:51:49,351 --> 00:51:54,825
‫"وحرّر مِن قيود الخطايا‬
‫روح الفتاة التي يرقد جسدها هنا"‬

610
00:51:55,563 --> 00:52:00,298
‫"لتسعد مع كلّ قديسيك للأبد"‬

611
00:52:02,383 --> 00:52:05,296
‫"لسيدنا الـ(مسيح)، آمين"‬

612
00:52:07,685 --> 00:52:09,162
‫حسناً‬

613
00:53:02,427 --> 00:53:04,773
‫طابت ليلتك أيّتها الممرضة (ألكينز)‬

614
00:53:08,281 --> 00:53:10,802
‫٤٦٧، شارع (موت)‬

615
00:53:33,055 --> 00:53:37,055
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

