﻿1
00:00:25,014 --> 00:00:28,490
‫- استخدمه عليّ‬
‫- هذا كل ما لديّ‬

2
00:00:28,620 --> 00:00:31,574
‫أرجوك! أرجوك!‬
‫ينتابني شعور جيد عندما تفعل هذا‬

3
00:00:36,875 --> 00:00:38,265
‫اغمره‬

4
00:00:41,089 --> 00:00:42,480
‫أسرع‬

5
00:01:00,291 --> 00:01:01,900
‫كان أبي محقاً‬

6
00:01:03,377 --> 00:01:05,158
‫الشيطان موجود فينا جميعاً‬

7
00:01:09,675 --> 00:01:12,804
‫أبي يلقي المواعظ في العطل الأسبوعية‬
‫في كل أنحاء المقاطعة‬

8
00:01:14,369 --> 00:01:17,888
‫لم يقابل قط شخصاً‬
‫إلاّ وكان مقتنعاً أن فيه خطيئة‬

9
00:01:18,062 --> 00:01:20,886
‫لا بد أن نشأتك كانت ممتعة‬
‫مع والدك!‬

10
00:01:21,320 --> 00:01:23,666
‫مذنبة قبل حتى أن تُحاكَمي‬

11
00:01:25,231 --> 00:01:27,620
‫تخيل لو رآني هنا معك‬

12
00:01:28,619 --> 00:01:32,226
‫الرجال أمثاله يفضلون إثبات أنهم مصيبون‬
‫أكثر من أي شيء آخر في العالم‬

13
00:01:36,353 --> 00:01:40,437
‫أبي رجل ورع جداً‬

14
00:01:40,915 --> 00:01:43,261
‫يصلي ويستشهد بالكتاب المقدس‬

15
00:01:43,565 --> 00:01:45,215
‫ولا يفوّت موعظة الأحد‬

16
00:01:46,866 --> 00:01:48,821
‫وهو أيضاً سكّير‬

17
00:01:49,473 --> 00:01:52,167
‫وغد شرير وعنيف‬

18
00:01:53,514 --> 00:01:58,206
‫بعد الحرب، كان يكسب رزقه‬
‫من قتل الهنود الحمر في منطقة (كولورادو)‬

19
00:01:58,466 --> 00:02:00,422
‫يؤمن بأن أعماله السابقة‬
‫تغفر له ما يفعله تالياً‬

20
00:02:00,552 --> 00:02:02,811
‫أنا أؤمن بأن التالي هو المهم‬

21
00:02:05,462 --> 00:02:08,328
‫ذلك هو الشيطان الذي ينبغي‬
‫على والدك التحدث عنه‬

22
00:02:12,153 --> 00:02:13,499
‫الجنس‬

23
00:02:14,585 --> 00:02:15,976
‫والمتعة‬

24
00:02:17,149 --> 00:02:18,755
‫وقلة العفة‬

25
00:02:21,103 --> 00:02:22,493
‫ووجودنا هنا الآن‬

26
00:02:24,969 --> 00:02:26,707
‫هذه ليست خطيئة‬

27
00:02:29,965 --> 00:02:32,920
‫هل ستكون حاضراً يوم الحساب‬
‫لتقدم الحجة لي؟‬

28
00:02:34,050 --> 00:02:35,874
‫الرب لا يراقبنا‬

29
00:02:37,481 --> 00:02:41,392
‫إنه مشغول في عدم إنقاذ الأطفال المرضى‬
‫وترك الناس يموتون جوعاً‬

30
00:02:42,392 --> 00:02:45,823
‫لكن إن كان موجوداً فهو من عليه‬
‫التكفير عن أفعاله وليس أنت‬

31
00:02:47,909 --> 00:02:49,775
‫لا تقل مثل هذه الأمور‬

32
00:02:52,819 --> 00:02:55,164
‫أنت هنا معي الآن‬

33
00:02:58,162 --> 00:03:00,682
‫أتريدين أن تكوني كذلك أم لا؟‬

34
00:03:02,984 --> 00:03:04,373
‫أريد‬

35
00:03:07,373 --> 00:03:08,719
‫جيد‬

36
00:03:31,615 --> 00:03:34,830
‫- صباح الخير ممرضة (إلكينز)‬
‫- صباح الخير‬

37
00:03:34,961 --> 00:03:39,001
‫ثمة معرض جديد في متحف (متروبوليتان)‬
‫أظن أنه قد يعجبك‬

38
00:03:40,131 --> 00:03:43,911
‫لا أعرف إن كان لديك خطط‬
‫في العطلة الأسبوعية، لكن...‬

39
00:03:43,997 --> 00:03:46,952
‫استمتعت كثيراً‬
‫بالوقت الذي قضيناه معاً‬

40
00:03:47,343 --> 00:03:51,295
‫لكني أعدك أنه لن تكون هناك امرأة‬
‫بولينزية فرنسية عارية فظيعة...‬

41
00:03:51,382 --> 00:03:53,034
‫ممرضة (إلكينز)، دكتور (تشيكرنغ)‬

42
00:03:53,164 --> 00:03:55,294
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً دكتور‬

43
00:03:55,815 --> 00:04:01,289
‫لن تكون هناك امرأة بولينزية فرنسية عارية‬
‫كالتي عرضوها العام الماضي‬

44
00:04:01,419 --> 00:04:05,156
‫- "غرفة الأدوية"‬
‫- فقط بحيرات زنبق الماء ومشاهد بحرية‬

45
00:04:06,112 --> 00:04:09,500
‫أظن أن القيّمين على المتحف تعلموا درساً‬

46
00:04:09,631 --> 00:04:14,235
‫- لماذا لا يوجد كوكايين؟‬
‫- بسبب الحرب في (الفلبين)‬

47
00:04:14,366 --> 00:04:16,843
‫العصابات الحربية تهاجم سفن الشحن‬
‫المرسلة إلينا‬

48
00:04:17,321 --> 00:04:20,492
‫أغرقوا بعضها‬
‫والعديد منها لم تستطع المرور‬

49
00:04:20,622 --> 00:04:23,838
‫هناك نقص في بضائع كثيرة‬
‫من الكستناء من (ملايو)‬

50
00:04:23,968 --> 00:04:25,488
‫وخشب الساج من (تايلاند)‬

51
00:04:25,620 --> 00:04:27,791
‫- وأوراق الكوكة من (جاوا)...‬
‫- لست مهتماً بالكستناء‬

52
00:04:27,921 --> 00:04:29,876
‫أو خشب الساج التايلندي‬

53
00:04:30,006 --> 00:04:33,961
‫نحن مستشفى ونحتاج إلى كوكايين لنبقى‬

54
00:04:34,047 --> 00:04:37,262
‫حسناً إذن، بقاؤنا غير مؤكد‬
‫لأننا استخدمنا آخر ما لدينا يوم أمس‬

55
00:04:37,436 --> 00:04:39,695
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا دكتور‬

56
00:04:39,956 --> 00:04:43,605
‫دكتور (ثاكري)، بضعة أسئلة أخيرة‬
‫عن تقرير العرض التقديمي للفتق...‬

57
00:04:43,736 --> 00:04:48,167
‫حسناً، أحضرها إلى مكتبي‬
‫بعد اجتماع مجلس الإدارة‬

58
00:04:49,123 --> 00:04:50,730
‫المعذرة!‬

59
00:04:51,556 --> 00:04:53,294
‫المعذرة!‬

60
00:04:53,989 --> 00:04:55,380
‫"هذا غير مقبول"‬

61
00:04:55,597 --> 00:04:58,725
‫"كيف يرفضون الدفع؟‬
‫إنهم شركة تأميننا"‬

62
00:04:59,029 --> 00:05:00,767
‫ألا يعرفون كيف سيؤثر هذا‬
‫علينا مالياً؟‬

63
00:05:00,898 --> 00:05:05,155
‫تأميننا هو ضد الأضرار الناجمة‬
‫عن فيضان أو حريق‬

64
00:05:05,937 --> 00:05:08,413
‫يجب أن يندرج الشغب‬
‫تحت إحدى هاتين الفئتين‬

65
00:05:08,500 --> 00:05:10,628
‫أو أن يكون كارثة طبيعية‬

66
00:05:10,760 --> 00:05:13,540
‫وكارثة ليست طبيعية‬
‫لا تعتبر ضمن ذلك‬

67
00:05:13,669 --> 00:05:16,842
‫إذن، لم ندفع ٣٥ دولاراً‬
‫قسط تأمين سنوياً‬

68
00:05:16,972 --> 00:05:18,580
‫لو كان ما حدث فيضاناً أو حريقاً...‬

69
00:05:18,710 --> 00:05:22,229
‫يبدو أننا كنا سنكون في حال أفضل‬
‫لو أحرقنا المستشفى بأنفسنا‬

70
00:05:22,360 --> 00:05:26,009
‫هذا بالتأكيد سيجعل من السهل‬
‫أن نترك هذا المبنى البائس‬

71
00:05:26,182 --> 00:05:30,224
‫- أرى أن ندرس هذا الأمر‬
‫- نحرق المستشفى؟ أهذا قانوني؟‬

72
00:05:30,352 --> 00:05:34,742
‫كنت أقصد الانتقال إلى شمال البلدة‬
‫لموقع أكثر أماناً يا صاحب السيادة‬

73
00:05:34,872 --> 00:05:38,652
‫- أحداث الشغب كانت مؤسفة، لكن...‬
‫- كانت مشينة‬

74
00:05:38,955 --> 00:05:43,084
‫هوجمنا من الناس‬
‫الذين نقدم خدماتنا لهم مجاناً‬

75
00:05:43,214 --> 00:05:46,342
‫هل نحتاج لدليل أكبر‬
‫على أن الوقت حان لنترك هذا المكان؟‬

76
00:05:46,820 --> 00:05:50,339
‫ربما علينا فهم خسائرنا‬
‫بشكل أفضل يا سيد (بارو)‬

77
00:05:51,034 --> 00:05:52,380
‫نعم‬

78
00:05:53,858 --> 00:05:59,723
‫قمت بجمع قائمة جزئية‬
‫بما أتلفه الهمجيون‬

79
00:06:02,069 --> 00:06:05,502
‫١٩ نافذة ثمن الواحدة ٣ دولارات‬

80
00:06:05,676 --> 00:06:08,760
‫٧ معدات مختبرية‬
‫كل منها بـ٤ دولارات‬

81
00:06:08,977 --> 00:06:12,627
‫خزانة عمودية واحدة‬
‫بدولارين و١٠ سنتات‬

82
00:06:12,757 --> 00:06:16,363
‫خزانة طويلة واحدة‬
‫بـ٥ دولارات و٤٠ سنتاً‬

83
00:06:16,493 --> 00:06:20,403
‫- خزانة متوسطة الطول...‬
‫- وتطول القائمة أكثر فأكثر...‬

84
00:06:20,533 --> 00:06:22,532
‫ماذا عن العقاقير؟‬

85
00:06:23,358 --> 00:06:24,704
‫العقاقير؟‬

86
00:06:25,660 --> 00:06:29,136
‫- لقد نفد الكوكايين لدينا‬
‫- نعرف هذا يا دكتور‬

87
00:06:29,267 --> 00:06:32,526
‫إنه مخدر ضروري جداً‬
‫وكل مرضانا يحتاجون إليه‬

88
00:06:32,959 --> 00:06:37,782
‫باستثناء إرسال سفينة ووقف الهجمات‬
‫لا يمكننا فعل الكثير‬

89
00:06:37,912 --> 00:06:39,650
‫لا بد أن ثمة مخزون منه في المدينة‬

90
00:06:39,781 --> 00:06:42,648
‫إنه منتجك وكنت سعيداً جداً ببيعه لنا‬

91
00:06:42,779 --> 00:06:44,734
‫والآن لا يمكننا الحصول على شيء منه‬

92
00:06:45,255 --> 00:06:48,556
‫- ليس هناك شيء نعطيه‬
‫- لا بد أن جهة ما لديها القليل‬

93
00:06:48,687 --> 00:06:52,467
‫نحن نزود جميع المستشفيات‬
‫لذلك أؤكد لك أنه نفد منها كلها‬

94
00:06:52,598 --> 00:06:54,118
‫أو انخفض لدرجة حرجة‬

95
00:06:54,465 --> 00:06:56,942
‫لا يمكننا صناعة العقار من دون النبات‬
‫والنبات ليس لدينا‬

96
00:06:57,072 --> 00:06:58,463
‫لم نصنع أو نشحن زجاجة منذ أسابيع‬

97
00:06:58,593 --> 00:07:01,329
‫إذن، لا يوجد مخزون منه ولا احتياطي...‬

98
00:07:01,460 --> 00:07:03,633
‫كل ما كان موجوداً تم استهلاكه‬

99
00:07:03,763 --> 00:07:08,282
‫لا شيء لصانعي المشروبات الكحولية‬
‫أو الكيميائيين أو الأطباء أو الصيادلة‬

100
00:07:08,368 --> 00:07:13,364
‫في الفترة القادمة، سيكون على جميع‬
‫المؤسسات العمل من دون كوكايين‬

101
00:07:15,319 --> 00:07:17,535
‫- ما هذا؟‬
‫- الحقيرة (مالون) قدمت التماساً للقاضي‬

102
00:07:17,667 --> 00:07:20,446
‫لتخرج من الحجر الصحي‬
‫وسيسمع طلبها‬

103
00:07:20,577 --> 00:07:25,181
‫لماذا؟ أثبت الفحص أنها تحمل التيفوئيد‬
‫ويجب وضعها في الحجر‬

104
00:07:25,312 --> 00:07:29,570
‫وكّلت محامياً يزعم أنها‬
‫وُضعت في السجن دون ضمان حقوقها‬

105
00:07:30,005 --> 00:07:31,481
‫جلسة الاستماع يوم الثلاثاء‬

106
00:07:32,003 --> 00:07:36,001
‫ربما يمكننا جعلها تعد‬
‫حلوى الخوخ للقاضي ونرى ما يحدث‬

107
00:07:47,557 --> 00:07:48,948
‫نعم‬

108
00:08:01,503 --> 00:08:03,241
‫وجدت هذه لك‬

109
00:08:10,148 --> 00:08:13,102
‫لديّ ثلاثة لكني أريد أن أبقي واحدة‬
‫لنتشارك بها‬

110
00:08:23,443 --> 00:08:24,834
‫ادخل‬

111
00:08:26,267 --> 00:08:28,266
‫جيد، دكتور (إدواردز)‬

112
00:08:28,483 --> 00:08:32,827
‫شكراً على مساعدتك أيتها الممرضة (إلكينز)‬
‫أقدّر لك ذلك كثيراً‬

113
00:08:43,993 --> 00:08:47,773
‫معظم التغييرات التي أجريتها‬
‫تتعلق بالرعاية التالية للعملية‬

114
00:08:49,337 --> 00:08:51,118
‫إنه تقرير جيد‬

115
00:08:51,596 --> 00:08:53,899
‫أتمنى فقط لو كان‬
‫يُسمح لي بالدخول لسماعه‬

116
00:08:57,549 --> 00:09:00,198
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، متى موعد المؤتمر؟‬

117
00:09:00,851 --> 00:09:04,587
‫- الساعة الثالثة‬
‫- رائع، سأبلغك كيف ستسير الأمور‬

118
00:09:09,408 --> 00:09:13,059
‫- إنها جميلة‬
‫- وصحتها جيدة‬

119
00:09:13,189 --> 00:09:15,752
‫هذا يعني فقط‬
‫أنها من أصل إيرلندي‬

120
00:09:18,055 --> 00:09:20,966
‫- وتطنين أن عمرها حوالى ٦ أشهر‬
‫- في هذه الحدود‬

121
00:09:21,792 --> 00:09:25,876
‫أسميناها (إليشا)‬
‫ونناديها باسمها الأوسط (غريس)‬

122
00:09:27,047 --> 00:09:29,264
‫لكن ينبغي أن تسمياها‬
‫أنت و(إيلينور) كما تريدان‬

123
00:09:29,656 --> 00:09:31,654
‫أنا متأكدة أنك تفكر في اسم معين‬

124
00:09:32,522 --> 00:09:34,304
‫لا، (غريس) رائع‬

125
00:09:36,347 --> 00:09:38,692
‫فلنأمل أن تقع (إيلينور) في حبها‬
‫بسرعة مثلي‬

126
00:09:44,120 --> 00:09:51,202
‫أيها السادة، مرحباً بكم في الاجتماع الـ٨٣‬
‫لـ"جمعية (متروبوليتان) للجراحين"‬

127
00:09:51,984 --> 00:09:58,240
‫في السنوات الماضية، حظينا بشرف‬
‫معرفة الكثير من الاكتشافات الثورية‬

128
00:09:58,372 --> 00:10:02,151
‫وأنا متأكد أن هذا الاجتماع ربع السنوي‬
‫لن يكون مختلفاً‬

129
00:10:02,889 --> 00:10:06,929
‫أريد أن أذكّركم جميعاً بأن...‬

130
00:10:07,103 --> 00:10:10,969
‫الترشيحات لجائزة (ثيسلر) الفخرية‬
‫للاكتشافات في طب الكلى‬

131
00:10:11,056 --> 00:10:13,925
‫يُستحق موعدها في نهاية هذا الشهر‬

132
00:10:14,446 --> 00:10:20,745
‫أخبرني أمين الخزينة أن لدينا فائض‬
‫٢٢ دولاراً و٧ سنتات في صندوق المال العام‬

133
00:10:20,877 --> 00:10:25,351
‫وسننفق معظمها على إصلاح المدخنة الضروري‬

134
00:10:25,959 --> 00:10:31,824
‫"أذكّركم بأننا سنلتقط الصورة السنوية‬
‫بعد حفل اليوم"‬

135
00:10:49,203 --> 00:10:52,375
‫أنا وزميلي الدكتور (إدواردز)‬
‫أعدنا بناء الجدار الخلفي للقناة‬

136
00:10:52,505 --> 00:10:55,980
‫باستخدام ترميم ثلاثي الطبقات‬
‫قريباً من الأنسجة الوسطية‬

137
00:10:56,111 --> 00:11:01,629
‫اللفافة المستعرضة والعضلة المستعرضة‬
‫البطنية والعضلة المائلة الداخلية‬

138
00:11:01,759 --> 00:11:03,801
‫على حافة الرباط الإربي‬

139
00:11:03,931 --> 00:11:08,493
‫وعندما ننشيء هذا الجدار‬
‫نخيط السفاق المائل الخارجية‬

140
00:11:08,623 --> 00:11:13,142
‫موجدين بهذا القناة‬
‫والحلقة الإربية الظاهرة‬

141
00:11:14,315 --> 00:11:19,529
‫والآن، معدل فشل العمليات السابقة‬
‫يتراوح من ٣٠ إلى ٥٠ بالمئة‬

142
00:11:19,659 --> 00:11:25,828
‫وضمن عيّنتنا الصغيرة، كان معدل عودة الفتق‬
‫بعد طريقة (ثاكري-إدواردز) ٢ بالمئة‬

143
00:11:25,959 --> 00:11:29,477
‫وكان السبب أن المريض لم يتقيد‬
‫بالتعليمات التالية للعملية‬

144
00:11:29,608 --> 00:11:31,649
‫تقريرنا الكامل‬
‫سيكون متوفراً لكم جميعاً‬

145
00:11:31,781 --> 00:11:35,039
‫ونتوقع أن تحققوا نجاحاً باهراً‬
‫في هذه العملية الجديدة‬

146
00:11:35,170 --> 00:11:42,511
‫لأنها على الأرجح أكبر تقدم في عمليات‬
‫الفتق الأربي في المئة سنة الأخيرة‬

147
00:11:50,418 --> 00:11:54,807
‫شكراً يا دكتور (ثاكري)‬
‫مرة أخرى، جئت وأبهرتنا‬

148
00:11:55,980 --> 00:12:00,281
‫- هل أنت مستعد لتلقّي الأسئلة؟‬
‫- لا‬

149
00:12:01,541 --> 00:12:02,931
‫حسناً‬

150
00:12:04,669 --> 00:12:11,838
‫المقدّم التالي وصل أخيراً‬
‫وسط جلبة كبيرة من جامعة (شيكاغو)‬

151
00:12:12,185 --> 00:12:18,007
‫حيث أغراه بالحضور هنا المحترم (جيكوب شيف)‬
‫مدير بنك (كون أند لوب)‬

152
00:12:18,137 --> 00:12:23,134
‫لمواصلة عمله الجراحي الثوري‬
‫في مستشفى (جبل صهيون) اليهودي‬

153
00:12:23,393 --> 00:12:25,740
‫دكتور (ليفاي زينبيرغ)‬

154
00:12:36,297 --> 00:12:42,120
‫أتوتر دائماً عندما يُذكر أن مصرفياً‬
‫أقنعني بالمجيء إلى (نيويورك)‬

155
00:12:43,988 --> 00:12:45,465
‫حتى ابني ذا الـ١٠ سنوات سألني‬

156
00:12:45,595 --> 00:12:50,461
‫ما إن كان أحضرني هنا لأستأصل جراحياً‬
‫محافظ الناس من جيوبهم‬

157
00:12:54,849 --> 00:12:57,933
‫شق أجسام الناس‬
‫هو ما نفعله نحن الجراحون‬

158
00:12:58,976 --> 00:13:05,017
‫لكن غالباً، لا نعرف‬
‫إن كان موقع الشق صحيحاً‬

159
00:13:06,405 --> 00:13:12,141
‫الحصوة التي نبحث عنها‬
‫قد لا تكون قريبة إطلاقاً من شقنا الأول‬

160
00:13:13,792 --> 00:13:17,441
‫قد نعتقد أن المريض يعاني‬
‫مشكلة في المريء‬

161
00:13:17,572 --> 00:13:20,873
‫لكن إلى أن نشق جسم المريض ونغزوه‬

162
00:13:22,046 --> 00:13:23,870
‫لا يمكننا معرفة إن كنا على صواب‬

163
00:13:25,697 --> 00:13:33,126
‫الألم والمعاناة اللذان تُسببها مباضعنا‬
‫التي لا تعرف التمييز كبيران جداً‬

164
00:13:34,169 --> 00:13:36,688
‫وأنا سعيت لتغيير هذا‬

165
00:13:38,687 --> 00:13:40,077
‫بهذا‬

166
00:13:42,814 --> 00:13:48,332
‫هذا هو المنظار الداخلي المضيء‬

167
00:13:50,852 --> 00:13:56,369
‫قد تتساءلون لماذا لم أسمي اختراعي باسمي‬
‫كما يفعل بعض الجراحين الآخرين لكن...‬

168
00:13:56,630 --> 00:14:01,539
‫الحقيقة هي أن أي شيء‬
‫يُسمى باسم (زينبيرغ)‬

169
00:14:01,843 --> 00:14:04,016
‫سيكون دائماً في نهاية الكتاب‬

170
00:14:07,057 --> 00:14:11,011
‫بهذا الجهاز، يمكنني عمل ثقب صغير‬

171
00:14:11,402 --> 00:14:13,920
‫ووضع المنظار في الجرح‬

172
00:14:14,356 --> 00:14:16,832
‫وتشغيل مصدر الضوء المدمج فيه‬

173
00:14:18,396 --> 00:14:21,742
‫ورؤية جسم الإنسان من الداخل‬

174
00:14:23,220 --> 00:14:26,520
‫إذا كان المريض مسترخياً لدرجة كافية‬
‫بعد إعطائه الأفيون‬

175
00:14:26,782 --> 00:14:31,995
‫يمكن وضع المنظار في حلق المريض‬
‫لرؤية المريء أو الحنجرة‬

176
00:14:32,733 --> 00:14:37,469
‫عبر شق، يمكن وضعه قرب عظم مكسور‬
‫أو في المجرى البولي‬

177
00:14:38,382 --> 00:14:40,597
‫أو حتى لاستكشاف الأمعاء‬

178
00:14:42,683 --> 00:14:44,074
‫أيها السادة‬

179
00:14:46,854 --> 00:14:48,287
‫نحن معالجون‬

180
00:14:49,372 --> 00:14:54,283
‫وكلما كانت الشقوق التي نحدثها أقل‬
‫سيتعافى مرضانا بشكل أفضل‬

181
00:14:55,456 --> 00:15:00,018
‫مع منظاري الداخلي‬
‫يمكننا أن نتوقف عن كوننا جزارين‬

182
00:15:01,712 --> 00:15:03,754
‫ونصبح جراحين حقاً‬

183
00:15:37,816 --> 00:15:39,206
‫دكتور (ثاكري)‬

184
00:15:39,423 --> 00:15:42,466
‫أنا آسف لأني لم أستطع تقديم نفسي‬
‫قبل بدء وقائع الاجتماع‬

185
00:15:42,551 --> 00:15:45,679
‫أظن أنك قدمت نفسك جيداً أثناءه‬

186
00:15:45,810 --> 00:15:47,983
‫شكراً لك، (ليفاي زينبيرغ)‬

187
00:15:48,287 --> 00:15:51,632
‫ولا بد أنك (غالينجر) أو (تشيكرنغ)‬

188
00:15:51,762 --> 00:15:54,499
‫- حسب سنك، أخمن أنك (غالينجر)‬
‫- نعم، (إيفريت غالينجر)‬

189
00:15:54,630 --> 00:15:56,585
‫- دكتور (تشيكرنغ) الابن‬
‫- نعم‬

190
00:15:56,715 --> 00:16:01,885
‫- كنت تدرس منافسيك جيداً‬
‫- إطلاقاً، كلنا معاً في هذا‬

191
00:16:02,015 --> 00:16:04,014
‫فريقك معروف في المدينة كلها‬

192
00:16:04,970 --> 00:16:08,576
‫أنا أتلهف على قراءة تقريرك عن الفتق‬
‫وتطبيق اكتشافك عملياً‬

193
00:16:08,663 --> 00:16:12,442
‫وأنا متلهف على اقتناء منظارك السحري‬
‫كما هو حال الجميع هنا بالتأكيد‬

194
00:16:12,616 --> 00:16:17,265
‫نعم، سيمضي وقت قبل‬
‫أن نصل تلك المرحلة لكن...‬

195
00:16:17,395 --> 00:16:21,262
‫الآن وقد أصبح الناس يعلمون عنه‬
‫آمل أن يتفوق عليّ آخرون بسرعة‬

196
00:16:21,436 --> 00:16:23,347
‫أنا لم آمل هذا في حياتي‬

197
00:16:24,477 --> 00:16:27,040
‫سأقدم عملية المشيمة المنزاحة الجديدة‬
‫في الاجتماع التالي‬

198
00:16:27,171 --> 00:16:30,950
‫أرى أنك أيضاً على قائمة المتحدثين‬
‫أيمكنني أن أسأل ماذا ستقدم؟‬

199
00:16:32,775 --> 00:16:34,947
‫أفضّل ألاّ أقول‬

200
00:16:35,860 --> 00:16:37,945
‫سُررت بلقائكم جميعاً‬

201
00:16:40,595 --> 00:16:42,334
‫يُفضّل ألاّ يقول!‬

202
00:16:42,594 --> 00:16:44,810
‫- أيمكنه أن يفعل ذلك؟‬
‫- لقد فعل للتو‬

203
00:16:45,200 --> 00:16:48,156
‫أظن أننا لسنا كلنا معاً في هذا‬
‫كما يزعم‬

204
00:16:48,502 --> 00:16:50,326
‫عجرفته مدهشة‬

205
00:16:51,630 --> 00:16:55,324
‫اطمئن، هذه آخر مرة سيتفوق عليك يهودي‬

206
00:16:55,845 --> 00:16:59,495
‫عليّ الذهاب، سألتقي الأخت (هارييت)‬
‫لتحضر للبيت مفاجأة صغيرة لـ(إيلينور)‬

207
00:16:59,626 --> 00:17:03,188
‫- سنشرب نخب عائلتك الجديدة‬
‫- في صحتك‬

208
00:17:03,405 --> 00:17:05,534
‫أنا أتضور جوعاً‬
‫ألا يوجد طعام مرة أخرى؟‬

209
00:17:06,403 --> 00:17:08,097
‫- من هناك‬
‫- جيد‬

210
00:17:08,271 --> 00:17:09,661
‫سكوتش‬

211
00:17:11,225 --> 00:17:12,615
‫شكراً‬

212
00:17:13,485 --> 00:17:14,875
‫دكتور (ثاكري)‬

213
00:17:16,352 --> 00:17:19,741
‫- دكتور (تشيكرنغ)‬
‫- كنت آمل التحدث إليك‬

214
00:17:20,262 --> 00:17:22,825
‫لكن مما يبدو عليك‬
‫قد تحتاج إلى فحص‬

215
00:17:22,956 --> 00:17:24,997
‫هل أنت متوعك؟‬
‫لون وجهك ممتقع‬

216
00:17:25,127 --> 00:17:26,952
‫مجرد إجهاد من العمل الكثير‬

217
00:17:27,995 --> 00:17:29,949
‫أفترض أنك أردت التحدث‬
‫عن (بيرتي)‬

218
00:17:30,037 --> 00:17:31,993
‫عن (بيرترام) الابن، نعم‬

219
00:17:32,079 --> 00:17:35,164
‫تريد أن تمتدحني‬
‫على تعليمي الممتاز للشاب‬

220
00:17:35,294 --> 00:17:38,552
‫ولتبدي لي امتنانك‬
‫على التأثير الذي تركته عليه‬

221
00:17:39,117 --> 00:17:40,595
‫يجب أن تحرره‬

222
00:17:41,160 --> 00:17:43,158
‫الشاب تحت عبوديتك‬
‫وهذا ليس جيداً له‬

223
00:17:43,288 --> 00:17:45,331
‫- عليك أن ترسله‬
‫- إلى أين؟‬

224
00:17:45,461 --> 00:17:47,591
‫لا شيء هناك مقارنة بما أقدمه أنا له‬

225
00:17:47,676 --> 00:17:51,543
‫- المشكلة هي ما تأخذه منه‬
‫- يمكنه الذهاب متى أراد‬

226
00:17:51,674 --> 00:17:55,410
‫- لا أملك سيطرة خاصة عليه‬
‫- بل تمتلك سلطة هائلة‬

227
00:17:55,540 --> 00:17:59,450
‫- إنه مفتون بك وبالكرنفال الذي تديره‬
‫- السيرك‬

228
00:17:59,581 --> 00:18:02,927
‫حيث وضع رئيس الجراحين السابق‬
‫مسدساً في فمه وجذب الزناد‬

229
00:18:03,057 --> 00:18:05,402
‫وضعه على صدغه في الواقع‬

230
00:18:06,967 --> 00:18:10,268
‫وكان السبب عملية ساعدني ابنك‬
‫في النجاح فيها‬

231
00:18:10,616 --> 00:18:13,484
‫عملية ستنقذ آلاف الأرواح‬

232
00:18:14,873 --> 00:18:17,481
‫هناك جراحون جيدون في كل مكان‬
‫دعه يتعلم من أحدهم‬

233
00:18:17,611 --> 00:18:19,697
‫الجراح الجيد لا يكفي‬
‫ولا يستطيع تغيير العالم‬

234
00:18:19,827 --> 00:18:21,261
‫لكنه قد يغير حياته‬

235
00:18:21,391 --> 00:18:23,781
‫يمكنه أن يتزوج ويكوّن عائلة‬

236
00:18:23,911 --> 00:18:27,690
‫وتكون له عيادة ممتازة تدر الربح‬
‫بعيداً عن فوضى مستشفى (نك)‬

237
00:18:27,821 --> 00:18:31,427
‫إن كان الهدف هو النقود أو الراحة‬
‫فنعم، أتفق معك‬

238
00:18:31,514 --> 00:18:35,207
‫لكني افترضت أن عملنا‬
‫هو أن نعالج وننقذ الأرواح‬

239
00:18:35,337 --> 00:18:39,682
‫تعرف كم يبدو هذا زيفاً وتظاهراً بالتقوى‬
‫كونه صادر عنك، صحيح؟‬

240
00:18:39,810 --> 00:18:41,159
‫بالطبع‬

241
00:18:41,289 --> 00:18:47,806
‫ربما إن تحدثنا إليه كلانا يمكننا أن نضع‬
‫(بيرترام) مع شخص مثل الدكتور (زينبيرغ)‬

242
00:18:50,413 --> 00:18:55,452
‫كنت أعرف أنك تبغضني‬
‫لكن حتى الآن لم أعرف إلى أية درجة‬

243
00:18:56,581 --> 00:19:00,752
‫تفضّل أن يعمل ابنك في مستشفى يهودي‬
‫على العمل معي؟‬

244
00:19:02,057 --> 00:19:04,794
‫أنا مستعد لتقبّل أن يعمل‬
‫مع قيصر (روسيا) وليس معك‬

245
00:19:06,358 --> 00:19:11,007
‫دكتور (تشيكرنغ)، ابنك موهوب جداً‬
‫وقد استثمرت وقتاً وطاقة كبيرين فيه‬

246
00:19:11,093 --> 00:19:14,656
‫وأنا أخبرك أن له مستقبل عظيم‬

247
00:19:15,307 --> 00:19:18,478
‫أياً كان ما استثمرته فيه‬

248
00:19:19,478 --> 00:19:22,911
‫أؤكد لك أني استثمرت مزيد لا ينبض‬

249
00:19:24,647 --> 00:19:26,039
‫طاب مساؤك‬

250
00:19:47,674 --> 00:19:49,065
‫مساء الخير يا عزيزتي‬

251
00:19:50,152 --> 00:19:53,323
‫لم أعرف أنك ستحضر ضيفة‬
‫وإلاّ كنت رتبت البيت‬

252
00:19:53,627 --> 00:19:55,844
‫لا عليك، لن أطيل البقاء‬

253
00:19:57,102 --> 00:19:59,883
‫هذه (غريس)‬

254
00:20:00,448 --> 00:20:04,315
‫إنها طفلة سليمة عمرها ٦ أشهر‬
‫تركها أحدهم في مستشفى (نك)‬

255
00:20:04,445 --> 00:20:07,834
‫يا للمسكينة! هل خرجتِ تنزهينها؟‬

256
00:20:09,659 --> 00:20:15,827
‫لا يا عزيزتي‬
‫الأخت (هارييت) أحضرت الطفلة إلينا‬

257
00:20:16,654 --> 00:20:18,000
‫إلينا؟‬

258
00:20:20,172 --> 00:20:24,952
‫- (غريس) ستكون ابنتنا‬
‫- لا، لا أستطيع‬

259
00:20:25,951 --> 00:20:29,949
‫- قد يكون هذا ما نحتاجه بالضبط‬
‫- لن أفعل هذا بـ(ليليان)‬

260
00:20:32,207 --> 00:20:34,509
‫(ليليان) رحلت‬

261
00:20:35,552 --> 00:20:37,638
‫ولا يمكننا أن نعيدها‬

262
00:20:40,202 --> 00:20:43,894
‫يجب أن نبدأ بالتطلع إلى المستقبل‬

263
00:20:45,111 --> 00:20:46,979
‫أليس هذا صحيحاً أيتها الأخت؟‬

264
00:20:47,500 --> 00:20:49,847
‫وضع الرب هذه الطفلة هنا لسبب‬

265
00:20:49,977 --> 00:20:52,106
‫لا، الرب لعننا‬

266
00:20:52,234 --> 00:20:55,929
‫لقد أثبتنا بأننا غير قادرين‬
‫على رعاية طفلة‬

267
00:20:56,059 --> 00:20:58,970
‫ولن أكون مسؤولة عن موت طفلة أخرى‬

268
00:20:59,405 --> 00:21:03,097
‫أرجوك، أخرجي الطفلة من هنا‬
‫قبل أن نعديها‬

269
00:21:03,228 --> 00:21:07,268
‫- (إيلينور)‬
‫- اذهبي، الآن‬

270
00:21:07,398 --> 00:21:09,223
‫بالطبع، أنا آسفة يا سيدة (غالينجر)‬

271
00:21:10,961 --> 00:21:12,308
‫(هارييت)‬

272
00:21:14,741 --> 00:21:16,566
‫- أعطني الطفلة، أعطنيها‬
‫- ماذا تفعل؟‬

273
00:21:16,696 --> 00:21:18,086
‫أعطنيها‬

274
00:21:18,999 --> 00:21:20,737
‫تعالي هنا، تعالي‬

275
00:21:26,472 --> 00:21:28,210
‫- انظري إليها‬
‫- أبعدها‬

276
00:21:28,340 --> 00:21:30,338
‫- انظري إليها‬
‫- لا أستطيع‬

277
00:21:33,206 --> 00:21:35,335
‫إنها بحاجة إلى أم‬

278
00:21:36,377 --> 00:21:38,375
‫توقف يا (إيفريت)، أرجوك!‬

279
00:21:47,673 --> 00:21:50,757
‫شكراً لك يا (جيسي)‬
‫لكني سأبقى في العمل عدة ساعات أخرى‬

280
00:21:50,888 --> 00:21:53,842
‫- بالطبع، سأنتظرك هنا‬
‫- لا، لا تكن سخيفاً‬

281
00:21:53,973 --> 00:21:56,927
‫قد أتأخر، عليك العودة للبيت‬
‫وسأعود وحدي‬

282
00:21:58,013 --> 00:21:59,664
‫تعودي وحدك يا سيدتي؟‬

283
00:22:00,142 --> 00:22:02,097
‫سأكون بخير هنا‬
‫ابقي الوقت الذي تحتاجينه‬

284
00:22:02,227 --> 00:22:03,662
‫لا، أرجوك! أنا أصر‬

285
00:22:04,573 --> 00:22:07,268
‫- يمكنك العودة‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

286
00:22:07,354 --> 00:22:08,788
‫أراك في البيت‬

287
00:22:21,866 --> 00:22:24,124
‫فندق (ديغز)، الشارع ٢٦ ثم الجادة السادسة‬

288
00:22:24,777 --> 00:22:27,731
‫لا أظن أن سيدة مثلك‬
‫قد تذهب إلى مكان كذلك‬

289
00:22:27,861 --> 00:22:30,468
‫وأنا متأكد أن لا شأن لك‬
‫أين أذهب‬

290
00:22:30,945 --> 00:22:32,334
‫والآن، من فضلك‬

291
00:22:43,762 --> 00:22:47,107
‫قلت له، عليك أن تدفع إيجاراً لنا‬

292
00:22:47,238 --> 00:22:48,629
‫أتعرف أين هي؟‬

293
00:23:12,263 --> 00:23:15,477
‫يبدو أنك أصبحت تتأخرين في العمل كثيراً‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية‬

294
00:23:15,826 --> 00:23:20,430
‫عندما لا أخرج من البيت مساءً‬
‫لحضور أوبرا أو باليه‬

295
00:23:20,561 --> 00:23:25,166
‫وعلى ما يبدو، حتى ندوة عن عظام الديناصور‬
‫في متحف التاريخ الطبيعي‬

296
00:23:25,297 --> 00:23:27,513
‫والتي أنا متأكدة أنها كانت ستكون مذهلة‬

297
00:23:29,251 --> 00:23:32,248
‫أصبح من المستحيل إبقاؤك‬
‫في البيت ليلاً بعد الآن‬

298
00:23:32,683 --> 00:23:34,508
‫لا أستطيع تمالك نفسي‬

299
00:23:35,072 --> 00:23:38,461
‫أتشوق إلى الثقافة وأتعطش للترفيه‬

300
00:23:39,591 --> 00:23:43,762
‫- تبدين شغوفة جداً بهما‬
‫- أنا كذلك‬

301
00:23:46,282 --> 00:23:49,626
‫آمل أن أستطيع البقاء قادراً‬
‫على إشباع فضولك‬

302
00:23:50,365 --> 00:23:54,406
‫بناءً على الخبرة‬
‫لا شك لدي أنك ستفعل‬

303
00:23:57,795 --> 00:23:59,576
‫ألست خائفة مما نفعله؟‬

304
00:24:02,007 --> 00:24:04,398
‫أنا خائفة فقط‬
‫من ألاّ نتمكن من التوقف‬

305
00:24:46,628 --> 00:24:49,583
‫أيمكنك أن تناوليني‬
‫تلك القارورة من فضلك؟‬

306
00:24:53,623 --> 00:24:55,185
‫هل سنفعل هذا مرة أخرى؟‬

307
00:24:56,968 --> 00:24:58,315
‫بهذه السرعة؟‬

308
00:24:58,749 --> 00:25:01,878
‫لا، لديّ عمل أقوم به في الأسفل‬

309
00:25:28,250 --> 00:25:30,769
‫أنت ترتجف، دعني أفعل هذا‬

310
00:25:32,811 --> 00:25:34,201
‫شكراً لك‬

311
00:25:56,705 --> 00:25:58,225
‫أيمكنني الدخول؟‬

312
00:26:01,353 --> 00:26:02,743
‫لم أستطع النوم‬

313
00:26:10,738 --> 00:26:12,605
‫أتريد أن أعد لك كوباً من الشاي؟‬

314
00:26:17,124 --> 00:26:18,514
‫- (جون)؟‬
‫- ماذا؟‬

315
00:26:20,817 --> 00:26:23,728
‫- ظننت أنك ستريد كوباً من الشاي‬
‫- لا، شكراً‬

316
00:26:31,809 --> 00:26:33,938
‫هلا تعيدين هذا مكانه من فضلك؟‬

317
00:26:42,454 --> 00:26:45,625
‫- أظن أني سأعود للبيت‬
‫- حسناً‬

318
00:27:25,813 --> 00:27:28,592
‫- جئتِ مبكراً هذا الصباح‬
‫- لم أستطع النوم‬

319
00:27:29,376 --> 00:27:32,634
‫أنا آسف لهذا! ما الذي أرقك؟‬

320
00:27:32,764 --> 00:27:34,155
‫ربما يمكنني المساعدة‬

321
00:27:36,675 --> 00:27:38,195
‫لا شيء يدعو أن تقلق بشأنه‬

322
00:27:40,280 --> 00:27:41,844
‫أنت محقة، ليس هناك ما يدعوني للقلق‬

323
00:27:41,975 --> 00:27:46,579
‫لكن هذا لا يمنعني من القلق‬

324
00:27:49,533 --> 00:27:53,488
‫- (بيرتي)، أيمكنك أن تأتي إلى مكتبي؟‬
‫- بالطبع‬

325
00:27:53,617 --> 00:27:56,138
‫- صباح الخير ممرضة (إلكينز)‬
‫- صباح الخير يا دكتور‬

326
00:27:57,311 --> 00:28:00,787
‫سأكتب لك وصفة‬
‫مقابل كوب قهوة كبير ساخن‬

327
00:28:02,046 --> 00:28:03,437
‫أنت لطيف جداً‬

328
00:28:13,952 --> 00:28:16,340
‫تبدو هذا الصباح‬
‫أسوأ مما كنت عليه في المؤتمر‬

329
00:28:18,817 --> 00:28:21,119
‫قد أكون مصاباً بشيء بسيط‬

330
00:28:21,945 --> 00:28:25,378
‫قمت بإعادة تنقيح‬
‫تقرير المشيمة المزاحة‬

331
00:28:25,725 --> 00:28:29,244
‫- ظننت أنك سعيد به‬
‫- كنت، حتى رأيت ما قدمه (زينبيرغ)‬

332
00:28:29,374 --> 00:28:30,982
‫لا يمكن أن نسمح له بالتفوق علينا‬

333
00:28:31,112 --> 00:28:34,674
‫نحن في صدارة الاكتشافات وأساليب العمل‬

334
00:28:34,806 --> 00:28:39,758
‫كل شيء نفعله، كل شيء‬
‫حتى الكلمات التي نكتبها‬

335
00:28:40,019 --> 00:28:43,016
‫يجب أن تتجاوز وتفوق التوقعات‬

336
00:28:44,885 --> 00:28:46,710
‫هذا الأمر سيشهرك يا (بيرتي)‬

337
00:28:49,534 --> 00:28:53,922
‫سيجد والدك صعوبة في مجادلة هذا‬

338
00:28:54,573 --> 00:28:57,832
‫نعم، أهذه المسودة الأخيرة‬
‫قبل الطباعة؟‬

339
00:28:57,962 --> 00:29:00,481
‫لا أرى أن من الممكن‬
‫جعله أفضل من هذا‬

340
00:29:00,699 --> 00:29:03,132
‫حان موعد عودتي للجناح‬

341
00:29:04,218 --> 00:29:06,434
‫خذ الوقت الذي تحتاجه‬

342
00:29:15,384 --> 00:29:20,120
‫"مستشفى (روزفلت)‬
‫حصلوا على بعض من الدواء"‬

343
00:29:21,162 --> 00:29:25,291
‫"لكن "مستشفى الكسور والإعاقات"‬
‫حصل عليه أيضاً بفضل السيد (فريك)"‬

344
00:29:26,593 --> 00:29:30,504
‫وأردت أن أعطيك الفرصة‬
‫لتفعل الشيء ذاته لنا‬

345
00:29:31,981 --> 00:29:36,412
‫يبدو أني حصلت على أكثر‬
‫من حصتي من الفرص مؤخراً‬

346
00:29:36,803 --> 00:29:40,018
‫تزويد المستشفى بالكهرباء‬
‫وجهاز الأشعة الجديد‬

347
00:29:40,148 --> 00:29:44,319
‫ودفع تكاليف التصليحات‬
‫بعد الشغب الأخير‬

348
00:29:44,449 --> 00:29:47,144
‫ونحن ممتنون لك إلى الأبد‬

349
00:29:47,621 --> 00:29:50,445
‫ليس كتابة الشيكات هو ما يزعجني‬

350
00:29:51,227 --> 00:29:55,225
‫بل هو الافتراض المتواصل‬
‫بأني سأفعل هذا دائماً‬

351
00:29:55,355 --> 00:30:01,654
‫قدمت أكثر مما هو مطلوب مني مؤخراً‬
‫وأنت عدت لطلب المزيد أكثر من اللازم‬

352
00:30:01,785 --> 00:30:03,131
‫سيد (بارو)‬

353
00:30:08,127 --> 00:30:10,821
‫إذا كنت أبدو جريئاً...‬

354
00:30:12,255 --> 00:30:15,556
‫فالسبب هو أني لم ألتق قط رجلاً‬

355
00:30:15,687 --> 00:30:18,815
‫أكرم منك تجاهنا‬

356
00:30:19,077 --> 00:30:22,073
‫وسأكون كذلك مرة أخرى‬
‫لكن ليس اليوم‬

357
00:30:22,335 --> 00:30:27,200
‫تلك السفن التي تغرق هي سفني‬

358
00:30:28,547 --> 00:30:33,457
‫والحمولة التي فيها لي‬
‫وزبائني يطالبونني بتعويض خسائرهم‬

359
00:30:33,587 --> 00:30:38,584
‫سفينتان غرقتا حتى الآن‬
‫وأخرى تتوجه ببطء إلى ميناء (سايبان)‬

360
00:30:39,235 --> 00:30:44,449
‫يُفترض أن أجني النقود‬
‫جرّاء هذه الحرب لا أن أخسرها‬

361
00:30:45,491 --> 00:30:47,577
‫هذا فظيع يا سيدي‬

362
00:30:48,879 --> 00:30:53,789
‫- وأنا أفهم أن الأموال نفدت‬
‫- الأموال ما زالت وافرة‬

363
00:30:53,921 --> 00:30:58,525
‫لكن ببساطة، أنت لست الرجل‬
‫الذي يهمني تمويله الآن‬

364
00:31:01,304 --> 00:31:03,348
‫إنها بضعة آلاف الدولارات فقط‬

365
00:31:04,391 --> 00:31:07,692
‫إذن، لن تجد مشكلة‬
‫في تدبيرها من جهة أخرى‬

366
00:31:08,995 --> 00:31:11,906
‫"السيد (تاتل)، عمره ٥٢ سنة"‬

367
00:31:12,689 --> 00:31:15,078
‫ليس مدمن كحول ولا مصاب بالسفلس‬

368
00:31:15,209 --> 00:31:17,859
‫التورم في فكه الأيمن‬
‫بدأ قبل ٥ أسابيع تقريباً‬

369
00:31:17,987 --> 00:31:21,117
‫وقبل ذلك بوقت قصير‬
‫اقتُلع للسيد (تاتل) ضرسان‬

370
00:31:21,247 --> 00:31:24,636
‫- وأنت تعتقد أن الأمرين مرتبطان‬
‫- هذا ما يبدو‬

371
00:31:24,854 --> 00:31:29,199
‫التورم في الفك تزايد ببطء‬
‫وإذا تحسست الموضع...‬

372
00:31:29,329 --> 00:31:31,066
‫تجد الحواف قاسية جداً‬

373
00:31:34,152 --> 00:31:36,063
‫هذه صورة أشعة للفك‬

374
00:31:38,191 --> 00:31:41,233
‫- واستنتاجك؟‬
‫- داء الشعيّات‬

375
00:31:41,407 --> 00:31:43,405
‫هو أمر شائع‬
‫بعد العمليات الجراحية للأسنان‬

376
00:31:44,056 --> 00:31:46,316
‫- وما العلاج حتى الآن؟‬
‫- يوديد البوتاسيوم‬

377
00:31:46,446 --> 00:31:48,271
‫٥،٨ غرام ٣ مرات يومياً‬
‫لمدة أسبوعين‬

378
00:31:48,401 --> 00:31:50,791
‫أظن أن الوقت حان‬
‫لنجري عملية ونستأصل الكتلة‬

379
00:31:51,399 --> 00:31:53,311
‫هلاّ يسكت أحد ذلك الرجل!‬

380
00:31:55,353 --> 00:31:56,699
‫ماذا كنت تقول؟‬

381
00:31:57,610 --> 00:31:59,177
‫أعتقد أنه ما زال مبكراً‬
‫أن نجري عملية‬

382
00:31:59,611 --> 00:32:02,435
‫كنت سأوافقك لو أنه طرأ عليه تحسّن‬

383
00:32:02,824 --> 00:32:05,650
‫لكن على العكس، ازداد حجم‬
‫الكتلة لدى السيد (تاتل) ‬

384
00:32:05,780 --> 00:32:09,299
‫حسناً، فلنجهزه للجراحة‬
‫وستساعدانني كلاكما‬

385
00:32:10,863 --> 00:32:12,600
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

386
00:32:13,817 --> 00:32:16,945
‫أتمنى لو يتوقف الجميع‬
‫عن سؤالي هذا‬

387
00:32:17,076 --> 00:32:21,377
‫والاهتمام بالأشخاص المرضى حقاً هنا‬

388
00:32:29,241 --> 00:32:31,152
‫أنا آسف بشأن هذا يا سيد (تاتل)‬

389
00:32:32,065 --> 00:32:36,322
‫وأعدك أن نعتني بك جيداً‬
‫إنه فظ...‬

390
00:32:36,801 --> 00:32:38,668
‫لكنه جراح بارع‬

391
00:32:38,799 --> 00:32:42,058
‫ما دمت لست أنت من ستجري العملية‬
‫يمكنه أن يصرخ كما يريد‬

392
00:32:43,143 --> 00:32:49,965
‫تقوم بعمل رائع بمساعدة الأخت (هارييت)‬
‫في عملها لأجل أطفال هذه المدينة المنكوبة‬

393
00:32:51,050 --> 00:32:56,960
‫لكن يمكنك أن تفهم أن بقية المستشفى‬
‫بحاجة لمعونة الرب أيضاً‬

394
00:32:57,046 --> 00:32:58,828
‫بالطبع يا سيد (بارو)‬

395
00:32:58,958 --> 00:33:01,695
‫نحن نهتم دائماً بكل محتاج‬

396
00:33:02,000 --> 00:33:04,302
‫نحن نعالج الكثير من رعاياكم‬

397
00:33:05,431 --> 00:33:09,211
‫إيطاليين وإسبانيين وبولنديين‬

398
00:33:10,167 --> 00:33:11,558
‫والإيرلنديين‬

399
00:33:12,644 --> 00:33:16,640
‫وبغض النظر عن تكاليف هذا‬
‫لا يمكن أن نردّهم أبداً‬

400
00:33:16,772 --> 00:33:18,942
‫تقومون بعمل صالح‬

401
00:33:19,161 --> 00:33:22,332
‫وأنا أشعر بهذا كل يوم أيها المطران‬

402
00:33:24,155 --> 00:33:28,892
‫لكننا الآن بحاجة إلى إمدادات سريعاً‬

403
00:33:29,369 --> 00:33:31,716
‫وليس لدينا الأموال اللازمة‬

404
00:33:31,846 --> 00:33:36,061
‫حسناً، مع وصول نصف مليون مهاجر بائس‬
‫إلى هذه المدينة سنوياً‬

405
00:33:36,191 --> 00:33:37,798
‫ضيق الحال في كل مكان‬

406
00:33:37,972 --> 00:33:42,752
‫- إنه مأزق نفهمه تماماً‬
‫- عرفت أنك ستفهم‬

407
00:33:43,055 --> 00:33:46,488
‫نحن نموّل الكثير من المستشفيات‬
‫الكاثوليكية التي نملكها‬

408
00:33:46,618 --> 00:33:49,355
‫نقوم بأعمال في الأحياء الفقيرة‬
‫مع المهاجرين‬

409
00:33:49,486 --> 00:33:51,832
‫لدرجة أن استنزاف الأموال هائل‬

410
00:33:52,092 --> 00:33:55,090
‫هائل لدرجة‬
‫أنه لم يبق لدينا شيء نقدمه‬

411
00:33:56,524 --> 00:33:59,607
‫أنا آسف يا سيد (بارو)!‬
‫الكنيسة لا تستطيع الاستغناء عن فلس‬

412
00:34:01,564 --> 00:34:02,911
‫مزيد من الشاي؟‬

413
00:34:05,257 --> 00:34:06,648
‫لا‬

414
00:34:07,950 --> 00:34:09,341
‫شكراً‬

415
00:34:11,296 --> 00:34:15,510
‫بالتأكيد كان بإمكان دكتور (ثاكري)‬
‫أو دكتور (غالينجر) حضور الجلسة بدلاً منك‬

416
00:34:16,770 --> 00:34:19,506
‫أجريت كثير من الفحوص للسيدة (مالون)‬
‫لذلك ارتأى (ثاك)...‬

417
00:34:19,638 --> 00:34:24,374
‫أعني دكتور (ثاكري)‬
‫ارتأى أن عليّ أن أمثل المستشفى‬

418
00:34:25,720 --> 00:34:28,152
‫إنه يعطيني مسؤوليات أكثر فأكثر‬

419
00:34:28,631 --> 00:34:31,150
‫ما أخبار تقرير المشيمة المنزاحة؟‬

420
00:34:31,324 --> 00:34:33,714
‫ما زلنا نعمل عليه‬

421
00:34:34,496 --> 00:34:37,841
‫(بيرترام)، أريد أن تعيد التفكير في عرضي‬

422
00:34:38,275 --> 00:34:42,317
‫يمكنك الانضمام إلى عيادتي‬
‫وسأضمن لك أن تبدأ براتب ممتاز‬

423
00:34:43,489 --> 00:34:45,098
‫أبي، لا أقصد عدم الاحترام...‬

424
00:34:45,228 --> 00:34:47,183
‫إن لم أكن أنا‬
‫فما رأيك بدكتور (زينبيرغ)؟‬

425
00:34:47,313 --> 00:34:50,616
‫قال إنه سيقابلك، إنه رجل محترم جداً‬
‫في مستشفى ممتاز‬

426
00:34:51,180 --> 00:34:53,265
‫لديّ هذا كله في مستشفى (نك)‬

427
00:34:54,047 --> 00:34:58,695
‫وهناك شيء آخر فيه‬
‫يبشر بحياة سعيدة‬

428
00:34:59,347 --> 00:35:02,910
‫- أنا أحب فتاة هناك‬
‫- حقاً؟‬

429
00:35:03,128 --> 00:35:05,734
‫- الممرضة (لوسي إلكينز)‬
‫- ممرضة؟‬

430
00:35:06,341 --> 00:35:09,036
‫نعم، خرجنا معاً عدة مرات‬

431
00:35:09,688 --> 00:35:12,859
‫إنها تفهم حياة الطبيب‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

432
00:35:13,727 --> 00:35:15,118
‫واقع في الحب!‬

433
00:35:15,856 --> 00:35:19,245
‫يسعدني سماع هذا يا (بيرترام)‬
‫وأنا أتشوق للقاء الفتاة‬

434
00:35:20,027 --> 00:35:23,243
‫لكن إن تزوجت‬
‫لن تبقى ممرضة بعد ذلك‬

435
00:35:23,460 --> 00:35:26,718
‫لذا، لن تستطيع استخدامها كعذر‬
‫لتبقيك مرتبطاً بمستشفى (نك)‬

436
00:35:26,849 --> 00:35:29,455
‫سيكون من الصعب رفض عرضي‬

437
00:35:31,627 --> 00:35:33,452
‫عليّ الدخول الآن‬

438
00:35:37,884 --> 00:35:40,057
‫"الآنسة (مالون) لم ترتكب جريمة"‬

439
00:35:41,664 --> 00:35:43,662
‫تمت محاكمتها بلا محكمة‬

440
00:35:44,488 --> 00:35:47,703
‫ولم يتم ضمان حقوقها بموجب القانون‬

441
00:35:49,267 --> 00:35:52,092
‫بكلمات من بعض المصلحين‬
‫وُضعت في الحجر الصحي‬

442
00:35:52,220 --> 00:35:55,958
‫في كوخ ضيق‬
‫في جزيرة (نورث براذر) ضد إرادتها‬

443
00:35:56,088 --> 00:35:58,477
‫مع المرضى والمحتضرين والموبوئين‬

444
00:35:59,173 --> 00:36:00,954
‫وهي ليست مثلهم‬

445
00:36:03,474 --> 00:36:05,429
‫تريد حريتها‬

446
00:36:06,949 --> 00:36:09,035
‫وأنا هنا لأتأكد أنها ستحصل عليها‬

447
00:36:11,076 --> 00:36:13,684
‫آنسة (مالون)‬
‫أيمكنك الوقوف في المنصة رجاءً؟‬

448
00:36:18,287 --> 00:36:19,766
‫ضعي يدك هنا من فضلك‬

449
00:36:20,722 --> 00:36:25,067
‫أتقسمين على قول الحقيقة كاملة‬
‫ولا شيء غيرها، وليعنك الرب؟‬

450
00:36:25,198 --> 00:36:27,891
‫- أقسم‬
‫- لو كنت مكانكم لتخلصت من الإنجيل‬

451
00:36:28,021 --> 00:36:31,497
‫- سيادة القاضي!‬
‫- أيها المفتش (سبيت)، أرجوك!‬

452
00:36:35,450 --> 00:36:39,013
‫آنسة (مالون)، أيمكنك إخباري كيف وصلت‬
‫إلى جلسة الاستماع هذه اليوم؟‬

453
00:36:39,142 --> 00:36:42,271
‫تم اختطافي، ليس لأجل فدية‬

454
00:36:42,532 --> 00:36:45,139
‫لكني هوجمت وأخرِجت من عملي‬

455
00:36:45,270 --> 00:36:50,005
‫وحٌبست على أيدي هذين الشخصين الفظيعين‬
‫اللذين يظنانني وحشاً أو شيطاناً‬

456
00:36:50,961 --> 00:36:54,436
‫هذان الشخصان‬
‫شهّرا بي في الصحف‬

457
00:36:54,782 --> 00:36:56,565
‫وأسمياني بـ"(ماري) التيفوئيد"‬

458
00:36:57,043 --> 00:36:59,737
‫لم أتسبب بمرض أحد‬
‫لأني أنا نفسي لم أمرض‬

459
00:37:01,953 --> 00:37:04,516
‫محاميّ السيد (بيكرمان)‬

460
00:37:04,646 --> 00:37:07,557
‫أخبرني عن المثول أمام المحكمة‬
‫في القانون‬

461
00:37:07,687 --> 00:37:09,425
‫ينص القانون على تقديم الشخص بجسده‬

462
00:37:09,555 --> 00:37:11,945
‫حسناً، هذا هو جسدي‬

463
00:37:12,076 --> 00:37:15,508
‫وليس لديّ أي مرض‬
‫ولم أكن في صحة أفضل من الآن‬

464
00:37:15,636 --> 00:37:17,245
‫انظر إلي، أنا بصحة جيدة‬

465
00:37:17,767 --> 00:37:20,851
‫لا سعال ولا زكام ولا حمى‬

466
00:37:21,286 --> 00:37:22,677
‫المرضى يمرضون‬

467
00:37:24,284 --> 00:37:26,064
‫هل أبدو لك مريضة؟‬

468
00:37:27,498 --> 00:37:29,150
‫على الإطلاق يا آنسة (مالون)‬

469
00:37:42,064 --> 00:37:44,149
‫أنتم! من فضلكم! أنتم!‬

470
00:37:48,189 --> 00:37:49,537
‫اثنان منكم مطرودان‬

471
00:37:52,013 --> 00:37:53,402
‫أي اثنان؟‬

472
00:37:56,531 --> 00:37:59,226
‫أنت، بسبب عصيانك‬

473
00:37:59,703 --> 00:38:02,223
‫وأنت، لأنك ثملت أثناء العمل‬

474
00:38:02,354 --> 00:38:06,655
‫لذا، لا تتوقعا أن تأخذا أجر الأسبوع‬
‫نحن ندير مكان عمل محترم‬

475
00:38:08,654 --> 00:38:10,044
‫شكراً جزيلاً‬

476
00:38:27,899 --> 00:38:31,463
‫سيادة القاضي، عدم ظهور علامات المرض‬
‫على الآنسة (مالون)‬

477
00:38:31,593 --> 00:38:33,461
‫لا يعني أنها ليست مصابة به‬

478
00:38:33,591 --> 00:38:35,502
‫أو أنها لا تستطيع نقله لآخرين‬

479
00:38:35,634 --> 00:38:40,196
‫وجودها في كل البيوت والمحلات‬
‫التي اكتشف مفتش الصحة أنها عملت فيها‬

480
00:38:40,324 --> 00:38:43,150
‫ظهرت فيها على الأقل ١٨ حالة‬
‫من حمى التيفوئيد‬

481
00:38:43,280 --> 00:38:44,800
‫وعدة حالات موت مؤكدة‬

482
00:38:44,931 --> 00:38:47,234
‫- هذا هراء!‬
‫- آنسة (مالون)‬

483
00:38:48,971 --> 00:38:54,445
‫دكتور (تشيكرنغ)، كم حالة أخرى موثقة‬
‫كحالة الآنسة (مالون) وجدتم بلا أعراض؟‬

484
00:38:56,009 --> 00:39:00,702
‫أعترف أن الآنسة (مالون) هي أول حالة‬
‫من المرض وجدناها غير مصحوبة بأعراض‬

485
00:39:01,136 --> 00:39:04,525
‫لم نكن نعلم مسبقاً‬
‫أن شيئاً كهذا موجود‬

486
00:39:05,047 --> 00:39:08,913
‫لكن يا سيادة القاضي يجب أن تفهم أنه‬
‫رغم أن الآنسة (مالون) تشعر بأنها معافاة‬

487
00:39:09,043 --> 00:39:11,780
‫ما زالت تحمل المرض‬
‫ويمكن أن تعدي به الآخرين‬

488
00:39:11,911 --> 00:39:15,648
‫عينات برازها كانت تحتوي‬
‫على العصوية التيفية‬

489
00:39:15,776 --> 00:39:19,558
‫- إنها تحمل المرض بالتأكيد‬
‫- كم اختبار أجري لها؟‬

490
00:39:20,990 --> 00:39:24,554
‫أجرينا لها اختبار أسبوعياً في الأشهر‬
‫الـ٤ الأخيرة، أي ١٦ في الإجمالي‬

491
00:39:24,684 --> 00:39:27,900
‫ينبغي أن تسأله كم من تلك الاختبارات‬
‫لم يظهر فيها المرض‬

492
00:39:28,030 --> 00:39:30,375
‫آنسة (مالون)، أرجوك!‬

493
00:39:32,678 --> 00:39:34,373
‫كم مرة يا دكتور (تشيكرنغ)؟‬

494
00:39:34,503 --> 00:39:38,065
‫هناك ٥ عينات لم يظهر فيها المرض‬

495
00:39:39,065 --> 00:39:43,887
‫هذا يجعلنا نتساءل ما إن كانت العلة‬
‫في اختباراتكم وليست في الآنسة (مالون)‬

496
00:39:43,974 --> 00:39:49,188
‫لكن حقيقة أنها كانت في جزيرة (نورث براذر)‬
‫وعلى اتصال مع مرضى تيفوئيد كثيرين‬

497
00:39:49,318 --> 00:39:53,272
‫وصحتها لم تتغير هو دليل أكبر‬
‫على حقيقة أنها تحمل المرض‬

498
00:39:53,358 --> 00:39:55,183
‫لكنها منيعة ضد أعراضه‬

499
00:39:55,314 --> 00:39:58,094
‫وربما يكون هذا دليلاً على العكس‬

500
00:39:58,399 --> 00:40:03,438
‫ربما تكون الآنسة (مالون) في صحة تامة‬
‫وهي ببساطة لديها مناعة‬

501
00:40:03,742 --> 00:40:08,652
‫وربما لو أنك درست الطب بدلاً من القانون‬
‫لعرفت عمّ تتحدث‬

502
00:40:10,042 --> 00:40:12,432
‫يمكنك أن تغادر المنصة الآن يا دكتور‬

503
00:40:15,082 --> 00:40:16,907
‫في أوقات كهذه أتمنى لو كنت أثمل‬

504
00:40:17,819 --> 00:40:22,033
‫- آسف لأني فقدت أعصابي‬
‫- ليس هذا سبب خسارتنا‬

505
00:40:22,251 --> 00:40:23,597
‫إنه رجل أحمق‬

506
00:40:23,727 --> 00:40:27,681
‫استغرق الناس ٥ آلاف سنة‬
‫ليفهموا أن الجراثيم تجعل الجسم مريضاً‬

507
00:40:27,768 --> 00:40:30,809
‫وسيحتاجون وقتاً طويلاً ليفهوا‬
‫أنها تستطيع أن توجد بلا أعراض‬

508
00:40:30,896 --> 00:40:32,548
‫الحرية الجميلة‬

509
00:40:35,588 --> 00:40:38,195
‫- اذهبوا إلى الجحيم!‬
‫- اذهبي واغتسلي!‬

510
00:40:38,412 --> 00:40:41,106
‫على الأقل اغسلي يديك القذرة‬
‫ومؤخرتك النتنة عندما تتغوطين‬

511
00:40:41,236 --> 00:40:43,583
‫كيلا تقتلي أحداً بطهيك المليء بالبراز‬

512
00:40:47,406 --> 00:40:51,793
‫- أعتذر يا آنسة (روبرتسون)!‬
‫- لا تعتذر لي، هي القذرة‬

513
00:41:37,152 --> 00:41:41,148
‫على الحضور أن يلاحظوا أن الخراج...‬

514
00:41:42,539 --> 00:41:44,060
‫يقع...‬

515
00:41:45,884 --> 00:41:48,099
‫قرب الثقبة الذقنية‬

516
00:41:50,055 --> 00:41:54,834
‫سأكشط المنطقة...‬

517
00:41:57,180 --> 00:41:59,049
‫وربّما...‬

518
00:42:01,567 --> 00:42:04,176
‫سأزيل بعض العظام مِن الفك‬

519
00:42:09,345 --> 00:42:11,691
‫ثمّة كمية كبيرة مِن الصديد هناك‬

520
00:42:11,822 --> 00:42:14,994
‫هذه الأنسجة قاسية كالغضاريف‬

521
00:42:16,296 --> 00:42:18,381
‫قد يكون منطقياً القطع بشكل خلفي...‬

522
00:42:18,512 --> 00:42:20,033
‫لا، لا بأس بهذا‬

523
00:42:33,978 --> 00:42:38,149
‫مِن المهم ألاّ نثقب الكتلة‬
‫أثناء استئصالها‬

524
00:42:39,931 --> 00:42:41,277
‫إن كانت...‬

525
00:42:43,191 --> 00:42:45,710
‫- إن كانت...‬
‫- ما الأمر؟‬

526
00:42:46,448 --> 00:42:49,273
‫- إن كان داء الشعّيات‬
‫- داء الشعّيات...‬

527
00:42:51,488 --> 00:42:53,660
‫إن سُمح له بالتسرّب...‬

528
00:42:56,049 --> 00:42:58,092
‫(ثاك)، هل أنت بخير؟‬

529
00:42:59,047 --> 00:43:00,699
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

530
00:43:05,259 --> 00:43:08,301
‫أنا... لديّ صداع‬

531
00:43:09,779 --> 00:43:11,386
‫هلاّ تعذرونني؟‬

532
00:43:16,122 --> 00:43:17,512
‫أين ستذهب؟‬

533
00:43:18,164 --> 00:43:20,162
‫إبرة وخيط (داول)‬

534
00:43:20,684 --> 00:43:22,205
‫ممرضة (إلكينز)‬

535
00:43:22,813 --> 00:43:27,070
‫ممرضة (إلكينز)، إبرة وخيط (داول)‬
‫أسرعي مِن فضلك، شكراً‬

536
00:43:33,109 --> 00:43:34,543
‫هل مِن أحد؟‬

537
00:43:42,146 --> 00:43:43,624
‫(إيلينور)؟‬

538
00:43:48,967 --> 00:43:52,878
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- الطقس بارد، أحيك قبعة لـ(ليليان)‬

539
00:44:00,263 --> 00:44:03,435
‫- لَم تغيّري لـ(غريس) طوال اليوم‬
‫- مَن هي؟‬

540
00:44:18,120 --> 00:44:21,290
‫- هل لديك تزكيات؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

541
00:44:26,201 --> 00:44:28,112
‫هل الاسم على الطلب اسمك بعد الزواج؟‬

542
00:44:28,242 --> 00:44:30,458
‫نعم، ها هو، (كورين لامير)‬

543
00:44:30,589 --> 00:44:33,065
‫ما دام ليس (لاماري)‬
‫فوضعك جيد‬

544
00:44:33,456 --> 00:44:36,149
‫- لَم أفهم يا سيدتي‬
‫- أنا آسفة‬

545
00:44:36,584 --> 00:44:39,626
‫تفشى مرض بسبب امرأة اسمها (ماري)‬
‫ذُكر ذلك في الصحف‬

546
00:44:40,364 --> 00:44:44,229
‫لا أقرأ الصحف يا سيدتي‬
‫هل تظنّين أنّهم سيعيّنونني قريباً؟‬

547
00:44:44,535 --> 00:44:46,186
‫أنا أفتقد المطبخ، وأحتاج للأجر‬

548
00:44:46,315 --> 00:44:49,184
‫أنا واثقة بأنّي لن أجد مشكلة‬
‫في إيجاد عمل جيد لك‬

549
00:45:27,330 --> 00:45:30,892
‫سأضيف هذا إلى فاتورتك‬

550
00:45:31,848 --> 00:45:37,626
‫لو كنتُ أعرف أنّك ستتقاضى منّي نقوداً‬
‫لعدتُ للنوم وتركتُك تختنق‬

551
00:45:38,450 --> 00:45:43,013
‫لَم أكن سأموت، لا شيء يمكنه قتلي‬

552
00:45:43,144 --> 00:45:44,925
‫بالطبع لا‬

553
00:45:49,269 --> 00:45:51,224
‫أنت تتعافى بشكل جيد‬

554
00:45:52,746 --> 00:45:56,048
‫لن أنسى ما فعلتَه لي أبداً‬

555
00:45:56,699 --> 00:46:00,696
‫سيكون لديك صديق دائماً في (وو)‬

556
00:46:11,340 --> 00:46:14,033
‫- هل أعدّ لك وعاءً يا عزيزي؟‬
‫- بل ٣‬

557
00:46:15,815 --> 00:46:20,594
‫أصبح الثمن باهظاً الآن‬
‫ويطلب (وو) من الجميع الدفع مقدماً‬

558
00:46:21,073 --> 00:46:22,419
‫حتّى أنت‬

559
00:46:23,158 --> 00:46:26,894
‫وإلاّ فلا مزيد مِن الأفيون مِن (الصين)‬
‫هناك مشاكل كثيرة‬

560
00:46:27,025 --> 00:46:29,935
‫- لكنّه متوفّر لديكم‬
‫- نعم، ما زال متوفراً‬

561
00:46:31,195 --> 00:46:33,237
‫- هل أستلقي بجانبك أيضاً؟‬
‫- لا‬

562
00:46:33,714 --> 00:46:35,930
‫أريد أن أفقد الوعي وأبقى كذلك‬

563
00:46:36,843 --> 00:46:42,274
‫إن استيقظت، أعيدي هذا الأنبوب‬
‫إلى فمي وأشعليه مرة أخرى‬

564
00:46:42,752 --> 00:46:45,533
‫وأخرى وأخرى‬

565
00:46:45,663 --> 00:46:49,442
‫تريد أن تستيقظ في وقت ما‬
‫أليس كذلك يا (جوني)؟‬

566
00:49:11,686 --> 00:49:15,686
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

